﻿1
00:00:08,157 --> 00:00:10,282
"في صغرنا، لم يكن لدينا خيارات عدة"

2
00:00:10,391 --> 00:00:14,891
"إن شعرنا بالملل، كنا نخرج
لنلعب ببندقية رش المياه أو الكرة"

3
00:00:15,324 --> 00:00:19,407
"إن شعرنا بالجوع، كنا نتناول (ميكي دي)
أو في حالتي (ماك روبي)"

4
00:00:19,532 --> 00:00:21,491
"ولم يكن الأمر يقتصر
على الطعام والألعاب"

5
00:00:21,616 --> 00:00:24,449
"بل خياراتنا حيال ما سنصبح عليه
في الحياة"

6
00:00:25,699 --> 00:00:29,366
"إن الخيارات المحدودة
كانت تحد مما يُمكن أن نتخيله لمستقبلنا"

7
00:00:29,532 --> 00:00:31,990
"وبذلك تحد ما سنصبح عليه"

8
00:00:32,115 --> 00:00:36,949
"لكن في أيامنا هذه، الأمور مختلفة
لدى الأطفال خيارات عدة حيال كل شيء"

9
00:00:37,199 --> 00:00:41,532
"بندقيات رش المياه، شطائر البرغر
وحتى الشخصيات التي يُحتذى بها"

10
00:00:41,699 --> 00:00:45,990
"وكل خيار يتخذونه هو فرصة
تساعدهم على تكوين شخصيتهم"

11
00:00:46,115 --> 00:00:48,366
"ليخبروا العالم مَن هم"

12
00:00:48,491 --> 00:00:53,407
"لكن ماذا يحصل حين العالم يتخذ خياراً
نيابةً عنهم يكون يُعاكس الهوية مباشرة"

13
00:00:53,574 --> 00:00:56,907
- شكراً لك (جانين)
- نعم، شكراً لك (جانين)

14
00:00:57,032 --> 00:00:59,199
هذه الدمية البيضاء، جميلة جداً

15
00:01:01,241 --> 00:01:02,907
هل ما زلت تحتفظين بالفاتورة؟

16
00:01:09,491 --> 00:01:13,740
الفاتورة؟ لماذا؟ هل مِن خطب؟
إنها دمية مقتبسة عن (غيرل ستوري)

17
00:01:13,865 --> 00:01:15,740
تحتفل بالنساء من التاريخ

18
00:01:15,865 --> 00:01:18,491
هذه (ويني)، الطبيبة في زمن الحرب

19
00:01:18,658 --> 00:01:20,532
إنها مثلك تماماً يا (بو)
باستثناء أنها طبيبة حقيقية

20
00:01:20,658 --> 00:01:23,324
حسناً يا (جانين)، أنا طبيبة حقيقية

21
00:01:24,032 --> 00:01:25,449
وهي دمية

22
00:01:25,574 --> 00:01:27,032
- أنت هي الدمية
- أنا ماذا؟

23
00:01:27,157 --> 00:01:30,449
إنها دمية جميلة
لكننا نتعامل مع الأرقام هنا يا (جانين)

24
00:01:30,574 --> 00:01:33,366
لدينا ما يكفي من الدمى البيضاء
ثمة معدل بين الدمى البيضاء والسوداء

25
00:01:33,491 --> 00:01:35,157
- ما عاد العدد متساوياً
- نعم، إنه...

26
00:01:35,282 --> 00:01:37,282
تحافظان على معدل
بين الدمى البيضاء والسوداء؟

27
00:01:37,407 --> 00:01:40,532
نحن نفعل ذلك في كل شيء يا (جانين)
في كل شيء، حرفياً

28
00:01:40,658 --> 00:01:43,949
أنا دائماً مدرك لعدد
الأفراد السود في المطعم

29
00:01:44,074 --> 00:01:45,491
وكم شخصية سوداء هناك في الفيلم

30
00:01:45,616 --> 00:01:47,907
وذلك يُؤثر حتى على الطريقة
التي نشتري بها رقائق الذرة

31
00:01:48,032 --> 00:01:50,282
لا أحد يتناول
رقائق (كاونت شوكولا) لكن...

32
00:01:50,407 --> 00:01:52,699
- لكنني أشتريها مع ذلك
- نعم

33
00:01:53,241 --> 00:01:58,616
- هل (كاونت شوكولا) أسود حتى؟
- (جانين)، شهرته هي (شوكولا)

34
00:02:02,366 --> 00:02:05,865
لقد جمعتكم هنا أيها الأولاد
لأعلن أنه مع الأسف...

35
00:02:05,990 --> 00:02:10,074
شريكي في لعب الورق
(إرنست وودباين) توفي اليوم

36
00:02:10,199 --> 00:02:14,907
- وأنا بحاجة الآن إلى زميل جديد
- ألم تقولي إنه توفي اليوم؟

37
00:02:15,032 --> 00:02:17,241
لا تحكم على الطريقة
التي أحزن فيها أيها الفتى

38
00:02:17,366 --> 00:02:19,823
كان الفوز مهماً جداً بالنسبة إلي و(إرنست)

39
00:02:19,949 --> 00:02:22,949
لمَ لا تشاركين أحداً في مجموعة لعب الورق؟

40
00:02:23,074 --> 00:02:25,366
لسبب ما، أنا أخيفهم

41
00:02:25,491 --> 00:02:27,739
هذا منزلي!

42
00:02:30,032 --> 00:02:37,115
إنهم كارهون، جميعهم، لكن ذلك يعني أن
هناك فرصة ليصبح واحد منكم شريكي الجديد

43
00:02:37,241 --> 00:02:40,407
- تبدو عبارة "فرصة" قوية
- (دايان)، أنت خارج اللعبة

44
00:02:40,532 --> 00:02:45,282
أنت ذكية وفظة
لكن نظرك الضعيف يُقلقني

45
00:02:45,491 --> 00:02:47,739
(جاك)، أنت خارج
اللعبة، تعرف لماذا

46
00:02:47,823 --> 00:02:49,324
نعم، أعرف

47
00:02:50,032 --> 00:02:52,782
- (زوي)... بالطبع لا تكترثين
- لا أكترث

48
00:02:53,241 --> 00:02:56,449
- و... (جونيور)
- أعلم

49
00:02:56,574 --> 00:03:01,739
أذناي كبيرتان وأنا أثرثر
ويعتقد الناس أن شاربي هما قذارة

50
00:03:06,823 --> 00:03:12,739
إن ما تعكسه عن نفسك هو ما يجعلك
الشريك المثالي

51
00:03:12,823 --> 00:03:16,282
- أنت هو المفتاح لأهزم أنا (دوريس)
- مَن هي (دوريس)؟

52
00:03:16,407 --> 00:03:19,616
إنها بمثابة (كوبرا كاي) لـ(دانيال سان)

53
00:03:19,739 --> 00:03:25,907
وأقسم بقلب (إرنست) الذي انسدت شرايينه
أن تلك الساحرة لن تسلبنا لقبنا

54
00:03:26,115 --> 00:03:27,907
إلى أين أنتم ذاهبون؟

55
00:03:28,032 --> 00:03:31,449
أنتم أيها الفاشلون، شركاؤنا
في التدريب تعالوا إلى هنا

56
00:03:33,658 --> 00:03:37,199
خبر سار يا جماعة، إن فريق (بوكسابل)
أحبوا فكرتكم التسويقية

57
00:03:37,324 --> 00:03:41,740
مرحى! عرفت أن ذلك سيحصل
لأنها سهلة جداً، (بوكسابل)، هيا

58
00:03:41,865 --> 00:03:45,032
ليست فكرتك يا (جوش)، لم يحبوها
كما لم يحبوك أيضاً

59
00:03:45,157 --> 00:03:47,199
قالوا إن اليأس كان ينضح منك

60
00:03:47,491 --> 00:03:48,865
(بوكسابل)، هيا

61
00:03:48,990 --> 00:03:52,032
لكن يا (دراي)، فكرتك كانت ناجحة جداً

62
00:03:52,157 --> 00:03:54,241
كان العمل الفني جميلًا
واختيار الممثلين كان مثالياً

63
00:03:54,366 --> 00:03:59,282
أما جملتك التسويقية فهي ما جعلنا نتأثر
"(بوكسابل)، المعيار الذهبي في الشحن"

64
00:03:59,407 --> 00:04:00,740
لقد أحسنت في اللجوء
إلى المعيار الذهبي يا (دراي)

65
00:04:00,865 --> 00:04:02,699
معدن البيوتر، لم يكن الخيار الأمثل

66
00:04:03,157 --> 00:04:06,199
- كل يوم أتعلم منك
- ما مِن وقت للتواضع

67
00:04:06,491 --> 00:04:08,324
- لقد نلتها
- أنت بارع جداً

68
00:04:08,449 --> 00:04:11,532
- ما عدت ضمن فترة التجربة يا (دراي)
- كنتُ ضمن فترة التجربة؟

69
00:04:11,658 --> 00:04:13,449
منذ أن وظفتك

70
00:04:16,074 --> 00:04:19,865
إن كان علينا أن نعيد (ويني)
لمَ لا نشتري شيئاً أريده فعلًا؟

71
00:04:20,074 --> 00:04:24,699
- مثل سيف أو كمين للدببة؟
- أو دمية يُمكنك الامتثال بها

72
00:04:24,782 --> 00:04:27,407
- مرحباً؟
- مرحباً، نود تبديل هدية

73
00:04:28,115 --> 00:04:31,949
دمية (ويني)، هذه مفاجأة، فهي
أكثر الدمى مبيعاً من فئة (غيرل ستوري)

74
00:04:32,074 --> 00:04:34,574
- إنها مَن اخترع المِرقاة
- يا للعجب!

75
00:04:34,699 --> 00:04:37,658
لكن لا بأس، ثمة الكثير من الدمى
التي يُمكنكما الاختيار منها

76
00:04:38,241 --> 00:04:41,282
مثلًا، لدينا (كساندرا)، إنها امرأة رائدة

77
00:04:41,491 --> 00:04:45,532
إننا في الواقع نبحث عن دمية مثل...

78
00:04:45,699 --> 00:04:49,324
لديها يدان؟ جميع الدمى هنا
لديها أياد باستثناء...

79
00:04:49,449 --> 00:04:53,199
- بعض الدمى المختلفة لدينا
- انظري إلى هذه

80
00:04:53,324 --> 00:04:56,241
هذه (باتي) التي اخترعت لِقاح الشلل
أحبها، لكن يجب توخي الحذر لدى تحريكها

81
00:04:56,366 --> 00:04:59,658
حسناً، يُمكننا المراوغة إلى الأبد
يا (باتريس)

82
00:04:59,740 --> 00:05:01,449
- يُلفظ (باترس)
- (باترس)

83
00:05:01,574 --> 00:05:05,241
- نفس القافية مع (ماترس) أي "فرشة"
- هذا... حسناً

84
00:05:06,658 --> 00:05:10,949
- أين هي الدمى السوداء؟
- لمَ لم تقولي هذا ببساطة؟

85
00:05:11,074 --> 00:05:15,990
- اعتقدت أنني سأراها ببساطة
- فهمتكما! تعلا معي، سوف نذهب برحلة

86
00:05:16,115 --> 00:05:18,449
إنها بمنطقة مختلفة

87
00:05:18,574 --> 00:05:23,990
اسمحا لي بأن أعرفكما على (سادي)
الجريئة و(سالما) الجريئة أيضاً

88
00:05:24,574 --> 00:05:27,949
حسناً، فلنرَ هنا، (سادي) الجريئة

89
00:05:28,074 --> 00:05:31,241
تركت (سادي) الصغيرة منزلها
من دون شيء سوى الملابس التي ترتديها

90
00:05:31,366 --> 00:05:32,949
ورغبتها في أن تكون حرة

91
00:05:33,074 --> 00:05:34,699
- هي عبدة إذاً؟
- ما عادت كذلك

92
00:05:34,782 --> 00:05:37,907
لقد هربت وتعلمت القراءة
في النهاية نوعاً ما

93
00:05:38,032 --> 00:05:40,199
- ما يعني أنها عبدة هاربة
- يُمكنها القراءة

94
00:05:40,324 --> 00:05:44,616
- لديكم عشرات الدمى ذات احتياجات خاصة
- ذات احتياجات مختلفة

95
00:05:44,739 --> 00:05:51,032
لا بأس، احتياجات مختلفة
ومئات الدمى البيضاء الناجحة

96
00:05:51,157 --> 00:05:54,282
- لكن لا تملكون سوى دميتين سوداوين
- إنهما إفريقيتان أمريكيتان

97
00:05:54,949 --> 00:05:57,115
فلنرَ من تكون الدمية الثانية

98
00:05:57,241 --> 00:06:01,032
(سالما)، قائدة الحقوق المدنية
التي سارت في مظاهرات (سالما)

99
00:06:01,157 --> 00:06:02,491
ألا يبدو ذلك عملًا
كسولًا بالنسبة إليك؟

100
00:06:02,616 --> 00:06:04,032
إنها أم لـ11 طفلًا أيضاً

101
00:06:04,157 --> 00:06:07,199
11 طفلًا؟ بجد؟ إذاً تعتقدين
أننا ننجب الأطفال من دون توقف؟

102
00:06:07,407 --> 00:06:10,532
- الكثير من الأطفال؟
- بروية، أنت حامل بطفلك الخامس

103
00:06:10,658 --> 00:06:13,740
إنها الدمى ذاتها
لكنها ترتدي ملابس مختلفة

104
00:06:13,865 --> 00:06:15,990
- هذا ليس صحيحاً
- الاثنتان تحملان قنديلين

105
00:06:16,115 --> 00:06:20,324
- لكن لأسباب مختلفة
- هيا! هذا لا يُصدق

106
00:06:20,449 --> 00:06:24,990
هل تعلمين ما الذي قد يبدو لا يُصدق الآن؟
مشروب بارد ولذيذ من (أورانج جوليوس)

107
00:06:25,115 --> 00:06:27,032
لم أنتهِ بعد يا عزيزتي

108
00:06:27,157 --> 00:06:31,949
أنا طفلة صغيرة وسيكون من المحرج
لنا نحن الاثنتين أن أخرجك بالقوة

109
00:06:32,074 --> 00:06:35,199
كوني أكيدة، لم أبدأ بإحراجك بعد

110
00:06:35,574 --> 00:06:39,324
بحسب ما قالته
(مايا أنجلو) العظيمة

111
00:06:39,449 --> 00:06:41,366
أنت قوية بالفعل، سأعود...

112
00:06:43,699 --> 00:06:50,074
- مرحباً، كيف كان يومكما؟
- فقدت صوابي قليلًا في (غيرل ستوري)

113
00:06:50,324 --> 00:06:54,699
ظلت تكرر أن (مايا أنجيلو) هي امرأة عظيمة
وصولًا إلى متجر (سانغلاس هات)

114
00:06:54,782 --> 00:06:56,823
- بالصوت الذي تحاكي بهِ (مايا أنجيلو)؟
- تعرف ذلك

115
00:06:56,949 --> 00:07:02,532
ثمة دميتان سوداوان في ذلك المتجر
اثنان فقط، وهما ليستا طبيبتين

116
00:07:03,115 --> 00:07:07,739
واحدة كانت مُستعبدة وأخرى تُدعى (سالما)
(سالما)! استشطت غضباً!

117
00:07:07,823 --> 00:07:11,157
- كم تبدين ظريفة وأنت غاضبة!
- هيا!

118
00:07:11,282 --> 00:07:14,949
هذا هو الشيء الوحيد
الذي يذكرني بأنك سوداء

119
00:07:15,074 --> 00:07:17,157
هذا وحين تعيدين طعامك

120
00:07:17,282 --> 00:07:21,074
أعتذر على الاعتراض
لكنني لم أتوقع تناول القذارة

121
00:07:22,616 --> 00:07:24,823
هكذا حملت بالطفل

122
00:07:24,949 --> 00:07:27,782
بجد، هذا ليس مضحكاً
إنها مسألة هامة

123
00:07:28,074 --> 00:07:32,949
إن الصور التي نراها تؤثر على ما نحن عليه
ومَن نطمح لأن نصبح عليه في المستقبل

124
00:07:33,074 --> 00:07:35,115
من السيئ كفاية أنه لم يكن لدينا
أمثلة نحتذي بها في صغرنا

125
00:07:35,241 --> 00:07:39,115
لكننا تخطينا ذلك ونجحنا لكننا نملك الآن
أمثلة نحتذي بها يا (دراي)

126
00:07:39,282 --> 00:07:44,823
من أطباء، محامين ونجوم سينما، من المهم
أن يرى أولادنا انعكاسهم في حضارتنا

127
00:07:44,949 --> 00:07:46,616
نعم، أعرف ذلك يا (بو)

128
00:07:46,865 --> 00:07:49,823
هل تعتقدين أنني أحب
رؤية (فايولا دايفس) لا تبكي

129
00:07:49,949 --> 00:07:52,949
في كل حلقة من (هاو تو غات أواي ويذ
مردر)، أنا لا أحب ذلك على عكس الأولاد

130
00:07:53,074 --> 00:07:55,074
يحبون أن يروا أن بوسعهم
أن يصبحوا كما يريدون

131
00:07:55,282 --> 00:07:58,532
- صحيح
- لكن (جاك)، يود أن يصبح ممثلًا

132
00:07:58,658 --> 00:08:01,032
أنت بريء! أعرف ذلك!

133
00:08:02,407 --> 00:08:07,115
لا يهم يا (دراي)، إن الصورة مهمة
ولهذا السبب وظيفتك مهمة جداً

134
00:08:07,241 --> 00:08:09,739
- وأنا لا أقول ذلك كفاية
- لا، لا تفعلين

135
00:08:09,823 --> 00:08:11,574
عادةً ما تقولين العكس

136
00:08:11,699 --> 00:08:17,532
"تعلم أنني أنقذ حياة الناس
وأنت يا (دراي) تروّج للاستهلاكية الفارغة"

137
00:08:17,658 --> 00:08:19,115
لست أقول ذلك اليوم

138
00:08:19,241 --> 00:08:23,865
(دراي)، أنا فخورة بك، أنت تؤثر
على التغيير بطريقة حقيقية وملموسة

139
00:08:23,990 --> 00:08:27,324
- نعم، أنا أفعل ذلك، صحيح؟
- لا تبالغ بثقتك بنفسك

140
00:08:27,949 --> 00:08:32,282
أنا أنقذ حياة الناس وأنت
تعد الدعايات، أنا طبيبة

141
00:08:34,699 --> 00:08:37,199
- لا يُصدق!
- (دراي)! أحمل أخباراً جيدة لك

142
00:08:37,324 --> 00:08:40,449
تود شركة (بوكسابل) أن تسرّع حملتك
وتعرضها هذا الصيف

143
00:08:40,574 --> 00:08:42,157
مذهل، لكننا لن نقوم بها

144
00:08:42,282 --> 00:08:43,616
- إنها سيئة
- ماذا؟

145
00:08:44,074 --> 00:08:45,740
لا يُمكنني أن أنفذ دعاية
بعائلة من البيض

146
00:08:46,115 --> 00:08:48,324
- يا إلهي!
- استعدوا جميعاً

147
00:08:48,449 --> 00:08:50,366
حان وقت الصعود على متن
رحلة الشعور بالذنب

148
00:08:50,491 --> 00:08:51,907
أشعر بأن الأمر متعلق بالإعصار (كاترينا)

149
00:08:52,032 --> 00:08:56,032
- لا، لكن يجب إخبار هذه القصة
- لا، حسناً ربما

150
00:08:56,157 --> 00:08:58,949
تبحث (بوكسابل) عن المعيار الذهبي

151
00:08:59,074 --> 00:09:03,658
مَن يقول إن السود لا يُمكنهم
أن يكونوا المعيار الذهبي؟

152
00:09:03,740 --> 00:09:06,699
(دراي) على حق، ما الذي يجعلكم
تعتقدون أننا لا نريد أن نفتح علبة هدايا

153
00:09:06,782 --> 00:09:08,782
لنضحك حيال مدى روعة الحياة

154
00:09:10,532 --> 00:09:12,532
"يا للحياة"، هذا هو كأسي

155
00:09:12,658 --> 00:09:15,949
لأنني أحب احتساء الكونياك
حين أفتح العلب وأتحدث بشكل منطقي

156
00:09:16,115 --> 00:09:20,282
(دراي)، المعيار الذهبي يقترح النجاح
والقدرة على الاعتماد

157
00:09:20,407 --> 00:09:22,032
والقمصان التي توضع تحت السراويل

158
00:09:22,157 --> 00:09:26,241
- (دراي)، إنها دعاية واحدة
- ليست دعاية واحدة فحسب

159
00:09:26,366 --> 00:09:31,199
في البداية، كانت كل دعاية تقريباً
ثم تحسنت الأمور

160
00:09:31,324 --> 00:09:34,449
لكن لا يُمكننا الافتراض أن التقدّم دائم

161
00:09:34,699 --> 00:09:39,616
الأبيض هو الأساس
إلا إذا قرر أحد الخروج عن القاعدة

162
00:09:39,739 --> 00:09:41,907
أرجوك لا تدعه يقول
إنه مَن سيخرج عن القاعدة

163
00:09:42,032 --> 00:09:44,739
وأنا مَن سيخرج عن القاعدة

164
00:09:44,865 --> 00:09:47,616
تباً يا (دراي)، عدت الآن إلى فترة التجربة

165
00:09:47,739 --> 00:09:51,199
هل تعرف ماذا؟
سأعيد اختيار ممثلي هذه الدعاية

166
00:09:51,324 --> 00:09:54,782
وسأعطي العالم معياراً ذهبياً مختلفاً

167
00:09:54,907 --> 00:09:57,199
لا! الزبون يحب ما نملكه الآن

168
00:09:57,407 --> 00:09:59,658
نعم، البيض يحبون بعضهم

169
00:10:00,074 --> 00:10:01,865
والخضار

170
00:10:05,032 --> 00:10:07,782
كنت آمل أن يكون اليوم يوم عطلتك

171
00:10:07,907 --> 00:10:10,532
لا نحصل على أيام عطلة ولا فوائد
كيف لي أن أساعدك اليوم؟

172
00:10:10,658 --> 00:10:16,949
- أحب أنك تعلمين الفتيات عن تاريخهن
- صحيح

173
00:10:18,032 --> 00:10:22,449
لكن ما لا أحبه هو
أنه بوجود تاريخ السود الشاسع

174
00:10:22,574 --> 00:10:28,074
قررت أن تركزي على فترة قمعنا ونزاعنا

175
00:10:28,199 --> 00:10:31,739
في حين ثمة أمثلة عديدة يُحتذى بها

176
00:10:31,823 --> 00:10:35,907
مثل (جوزفين بايكر)، (دوروثي داندريدج)
(شوندا رايمز)، (ميستي كوبلاند)

177
00:10:36,032 --> 00:10:38,241
- (ميشال أوباما)
- أعرف مَن تكون

178
00:10:38,366 --> 00:10:43,449
هذه اقتراحات مذهلة وفي متجرنا
نأخذ رأي الزبون على محمل الجد

179
00:10:43,574 --> 00:10:45,449
- حسناً...إذاً
- أود لو...

180
00:10:45,574 --> 00:10:47,865
تكتبين هذه
الاقتراحات في هذا الدفتر

181
00:10:47,990 --> 00:10:50,532
وسأحرص شخصياً على أن تُسمع اقتراحاتك

182
00:10:50,658 --> 00:10:53,407
مذهل، سأكتبها في الدفتر

183
00:10:54,282 --> 00:10:59,658
مهلًا، هل تقولين لي إن اعتراضي
حيال غياب التنوّع

184
00:10:59,740 --> 00:11:03,990
سيُدرج مع اعتراض "ما مِن سكر كفاية
في لفائف القرفة في المقهى؟"

185
00:11:04,115 --> 00:11:07,616
سيدتي، نحن نتلقى الشكاوى
بالتراتب الذي تلقيناه

186
00:11:07,739 --> 00:11:09,739
- أعطيني هذا الدفتر
- يا إلهي! دفتري!

187
00:11:10,074 --> 00:11:14,366
لقد حللنا هذه المشكلة
باتت شكواي في الدرجة الأولى

188
00:11:14,491 --> 00:11:16,532
لمَ لا تقرأين ذلك الآن؟

189
00:11:16,865 --> 00:11:21,449
سيدتي، لو أنك تركت الصفحات
لسمع أحد شكواك في نهاية المطاف

190
00:11:21,574 --> 00:11:23,907
أريدك أن تسمعيني الآن
واسمعيني بشكل واضح وصريح

191
00:11:24,032 --> 00:11:25,366
- هل تريدين النبيذ؟
- يا إلهي!

192
00:11:25,491 --> 00:11:29,199
أريد أن يعرف متجر (غيرل ستوري)
أنه صنع لنفسه عدواً قوياً

193
00:11:29,324 --> 00:11:31,282
أنا طبيبة، أنقذ الحياة

194
00:11:33,532 --> 00:11:34,865
إلى اللقاء

195
00:11:34,990 --> 00:11:38,491
- آص السباتي
- أحسنت يا (زوي)

196
00:11:38,739 --> 00:11:44,616
ما مِن محاولات في لعبة الورق
أنت سيئ جداً في التحدث بشكل قذر

197
00:11:44,865 --> 00:11:48,616
لا، أرجوك، لا تتخلي عني
يُمكنني أن أكون سيئاً

198
00:11:48,782 --> 00:11:51,324
- يا إلهي! هل يُمكنك ذلك؟
- نعم!

199
00:11:54,157 --> 00:11:56,074
لا! سيجلب ذلك النمل!

200
00:11:56,907 --> 00:12:00,157
- علينا أن نتمرن أكثر مما اعتقدت
- لكننا جائعون

201
00:12:00,282 --> 00:12:01,949
ويُفترض بنا أن نكون في المدرسة اليوم

202
00:12:02,574 --> 00:12:06,032
أنتم في المدرسة، مجدداً!

203
00:12:06,324 --> 00:12:09,740
- لكن معدتي تؤلمني
- مجدداً؟ هيا!

204
00:12:09,907 --> 00:12:13,449
ها أنت ذا، المعيار الذهبي الجديد

205
00:12:14,282 --> 00:12:16,739
- صحيح؟
- مذهل، يُعجبني كثيراً

206
00:12:16,823 --> 00:12:19,740
مهلًا، لمَ أفراد عائلة (ديبارجز)
باتوا الوجه الجديد لـ(بوكسابل)؟

207
00:12:19,865 --> 00:12:23,949
سأخبرك لماذا، لأن صديقنا (دراي) متعصّب
للونه، لديه النزعة حيال لون "البيج"

208
00:12:24,074 --> 00:12:25,532
- ليس صحيحاً
- ما هذا؟

209
00:12:25,658 --> 00:12:28,574
هذا يعني أن لديه تفضيلًا واضحاً
للبشرة الفاتحة بدل الداكنة

210
00:12:28,699 --> 00:12:31,658
لطالما رأيت ذلك ولطالما آلمني ذلك

211
00:12:45,699 --> 00:12:49,449
كانت تلك شوكولاتة
كما وأنك تنسى دحرجة الكرة دوماً

212
00:12:49,865 --> 00:12:52,199
- هيا! هيا!
- المرة المقبلة!

213
00:12:52,324 --> 00:12:54,658
- (كوبي)! لا!
- ماذا تفعل؟

214
00:12:54,740 --> 00:12:56,491
ربما هذه لم تكن الأمثلة الأفضل

215
00:12:56,616 --> 00:13:02,074
بعد أن فكرت في الأمر، فلنلقِ نظرة
على الحملات السابقة التي عملت عليها

216
00:13:03,032 --> 00:13:04,740
- ما كنت لأعلم أنهم سود
- من دون غلوتين

217
00:13:04,865 --> 00:13:07,241
- نعم
- إنهم فاتحو البشرة هنا، صحيح

218
00:13:07,491 --> 00:13:14,491
تبدون جميعكم سخيفين
لا أفضل فاتحي البشرة لأن بشرتي داكنة

219
00:13:15,115 --> 00:13:17,990
- مهلًا، هل تعتقد أن بشرتك داكنة؟
- ماذا كنت لتسميها؟

220
00:13:18,115 --> 00:13:19,574
- أعتقد شخصياً
- لا، لا

221
00:13:19,699 --> 00:13:21,449
- لديك هذا النوع من...
- توقف! توقف!

222
00:13:21,574 --> 00:13:22,865
لست مَن يفضل ذوي البشرة الفاتحة

223
00:13:23,282 --> 00:13:25,241
لمَ لا تطلعنا إذاً
على مجريات اختيار الممثلين؟

224
00:13:25,366 --> 00:13:28,366
لا بأس، قمت بالأمر ذاته
الذي فعلته بالدعاية الأولى

225
00:13:28,491 --> 00:13:32,366
أجريت تجارب الأداء مع بعض العائلات
السوداء واخترت الأفضل برأيي

226
00:13:32,491 --> 00:13:33,782
لأبيع الصورة

227
00:13:33,907 --> 00:13:37,739
إذاً، لكي أبيع شيئاً، يجب أن يكون لي
أنف حاد، عينان خضراوان

228
00:13:37,823 --> 00:13:41,199
شعر أملس، شفتان صغيرتان ومؤخرة صغيرة

229
00:13:41,324 --> 00:13:45,032
إنه على حق يا مدير، أنت تحب هذه العائلة
لأنهم أقرب إلى البيض

230
00:13:45,157 --> 00:13:48,699
"مستحيل، (لوبيتا نيونغو) كانت على لائحة
النساء اللواتي قد أخون زوجتي معهن"

231
00:13:48,782 --> 00:13:51,032
"ليس لدي تفضيل للبشرة الفاتحة
على الداكنة"

232
00:13:51,157 --> 00:13:53,658
حسناً، لدينا إذاً 4 أكواب
من القهوة السوداء

233
00:13:53,740 --> 00:13:56,949
وكوب كراميل ماكياتو مع القشدة الإضافية

234
00:13:59,865 --> 00:14:02,324
- ها هو ذا
- هذا ما نقصده

235
00:14:02,449 --> 00:14:05,032
قشدة إضافية، فئة (مايكل جاكسون)
في القهوة

236
00:14:07,532 --> 00:14:11,157
- ماذا يحصل هنا؟
- (دراي)، في كل حركة عظيمة

237
00:14:11,282 --> 00:14:15,241
يجب أن يقف أحد يكون صوتَ
مَن لا يُمكنه التحدث عن نفسه

238
00:14:15,366 --> 00:14:18,699
تلك الدمى لا يسعها أن تتكلم يا (دراي)
أنا سأتحدث عنها

239
00:14:18,782 --> 00:14:20,574
"(شوندا) وليس عبدة "

240
00:14:20,739 --> 00:14:22,782
"الدمى السوداء مهمة"

241
00:14:23,324 --> 00:14:25,949
"أهلًا بكم في متجر (ميستي نوب - لاند)"

242
00:14:26,324 --> 00:14:29,949
نعم، من الصعب أن أقود ثورة
كوني امرأة واحدة

243
00:14:30,074 --> 00:14:31,658
إنني أقوم بأشياء عدة في وقتٍ واحد

244
00:14:31,740 --> 00:14:34,407
- أفهم يا (بو)، إن التغيير صعب
- صعب جداً

245
00:14:34,532 --> 00:14:38,740
ظننت أنني سأشفي العالم بصور إيجابية
عن الشعب الأسود

246
00:14:38,865 --> 00:14:41,157
- لكن اتضح أنني مصاب أيضاً
- ماذا؟

247
00:14:41,282 --> 00:14:43,532
إنني أعاني التفضيل للون الأسود الفاتح

248
00:14:43,658 --> 00:14:45,449
لا أعرف عما تتحدث يا (دراي)

249
00:14:45,616 --> 00:14:51,032
لكن بدل أن تنتحب، يجب أن تتصرف
ضد الظلم الذي تراه

250
00:14:51,157 --> 00:14:54,241
تريد أن تُحدث تغييراً كبيراً
قم بخطوة كبيرة

251
00:14:54,366 --> 00:14:56,032
هيا يا (دراي)!

252
00:14:57,782 --> 00:15:00,449
هل هذا الرجل الذي
أصبحَ الكابتن الآن؟

253
00:15:00,574 --> 00:15:01,907
لا، إنه (آيكون)

254
00:15:02,032 --> 00:15:05,990
لقد أخفقت يا (دراي)
وعرّضت الحملة كلها للخطر

255
00:15:06,199 --> 00:15:07,739
ماذا حصل لعائلة (ديبارجز)؟

256
00:15:07,823 --> 00:15:11,740
(دراي)، كان يُفترض بك أن تفعل الصواب
في هذا الشيء، لكنك أفسدت كل شيء

257
00:15:12,282 --> 00:15:17,032
"من الواضح أنني أفسدت فرصتي
آمل أن يكون الحظ يُحالف (بو) بثورتها"

258
00:15:17,157 --> 00:15:19,032
احترقي يا دمى! احترقي!

259
00:15:19,157 --> 00:15:20,865
احترقي يا دمى! احترقي!

260
00:15:20,990 --> 00:15:22,907
الدمى السوداء مهمة!

261
00:15:23,032 --> 00:15:24,740
- ارفعي اللافتة يا عزيزتي
- لا أريد ذلك فعلًا

262
00:15:24,865 --> 00:15:29,366
- ارفعيها حتى أرى وجهك
- لا! لا! صغاري! لا! لا!

263
00:15:30,157 --> 00:15:31,823
نعم!

264
00:15:31,949 --> 00:15:34,199
- لا! لا!
- يا إلهي!

265
00:15:34,366 --> 00:15:37,199
لا! ليس لدي أي فوائد!

266
00:15:41,157 --> 00:15:42,491
هيا!

267
00:15:42,616 --> 00:15:45,115
- لن نشتري لفائف القرفة، صحيح؟
- لا لفائف، لا لفائف

268
00:15:46,658 --> 00:15:51,616
(جونيور)، آمل أن تكون أحضرت أفضل ما لديك
لأنني أود الفوز بالجائزة الكبرى

269
00:15:51,739 --> 00:15:53,074
ما هي الجائزة الكبرى؟

270
00:15:53,199 --> 00:15:56,074
بطاقة شرائية بقيمة 50 دولاراً
من متجر (فورفر تونتي وان)

271
00:15:56,199 --> 00:15:58,449
- ماذا؟
- مرحباً يا (روبي)

272
00:15:58,574 --> 00:16:02,574
- مرحباً يا (دوريس)
- انظري مَن سيحل مكان (إرنست)

273
00:16:02,699 --> 00:16:04,699
تعلمين أنها تحب الشبان

274
00:16:05,823 --> 00:16:09,282
- هيا يا فتاة، هيا بنا
- سأقتلها

275
00:16:09,739 --> 00:16:12,491
- مرحباً يا جدتي
- ماذا تفعلان هنا؟

276
00:16:12,699 --> 00:16:14,074
- جئنا لننتقم
- جئنا لننتقم

277
00:16:14,199 --> 00:16:16,658
هل تعتقدين أنه بوسعك أن تهينينا
وتدعينا نتضور من الجوع

278
00:16:16,740 --> 00:16:19,739
وترمين السجائر المشتعلة علينا
ونتقبل ذلك الأمر ببساطة؟

279
00:16:19,823 --> 00:16:22,574
- حسناً...
- يجب أن نهزمك، كنا نتدرب

280
00:16:22,699 --> 00:16:24,907
فلنفعل ذلك أيتها العجوز

281
00:16:29,949 --> 00:16:34,990
مذهل! هزمناكما! لقد فزنا!
موتي غيظاً!

282
00:16:40,074 --> 00:16:42,699
- لقد خسرنا، أليس كذلك؟
- خسارة كبيرة

283
00:16:43,491 --> 00:16:45,032
التالي!

284
00:16:47,949 --> 00:16:53,782
(ميترل)! جولتان فقط؟ الخبر السار
هو أنك لن تذكري أياً مِن هذا غداً

285
00:16:54,949 --> 00:16:56,949
أحسنت!

286
00:16:57,616 --> 00:16:58,990
اقضِ عليهم

287
00:16:59,115 --> 00:17:00,949
"التصفيات ربع النهائية: (روبي) و(جونيور)
(كريستيان) و(ليما)، (جايكوب) و(غلوريا)"

288
00:17:01,074 --> 00:17:04,574
(غلوريا)، احزري ماذا؟
أقامت (شيريل) علاقة مع زوجك

289
00:17:06,199 --> 00:17:08,739
لا يا فتاة، إنني أمزح
(رودني) فَعل ذك

290
00:17:08,823 --> 00:17:10,740
صحيح، أليس كذلك يا (رودني)؟

291
00:17:12,532 --> 00:17:15,823
"النصف النهائي: (روبي) و(جونيور)
(دوريس) و(بوبي)"

292
00:17:15,949 --> 00:17:19,366
حسناً، حسناً يا (روبي)
راهنا نحن الاثنتان على الورقة رقم 7

293
00:17:19,491 --> 00:17:26,199
لكن واحدة منا فقط ستخرج
مع وسيلة لشراء سترة قصيرة من الـ(دينم)

294
00:17:26,324 --> 00:17:29,658
لا يُمكنك أن ترتدي سترة قصيرة
من الـ(دينم) يا (دوريس)

295
00:17:29,740 --> 00:17:31,491
مَن سيوقفني؟

296
00:17:34,616 --> 00:17:39,491
أفترض أنني سأراك ترتدين
سترة قصيرة من الـ(دينم)

297
00:17:39,823 --> 00:17:42,823
في نار الجحيم!

298
00:17:52,366 --> 00:17:53,740
شكراً جزيلًا

299
00:17:53,865 --> 00:17:56,990
تحدثت مع المحامي، مِن حسن حظك
لن يرفعوا دعوى ضدك

300
00:17:57,115 --> 00:18:01,115
لكن ثمة بعض الشروط
ممنوع عليك عن تقتربي من المركز التجاري

301
00:18:01,241 --> 00:18:03,699
- ماذا؟
- أو أي متجر (غيرل ستوري)

302
00:18:03,782 --> 00:18:07,532
أو حتى على بُعد 153 متراً
من امرأة تدعى (باتريس)

303
00:18:07,658 --> 00:18:10,699
- (باترس)، أضرمت النار فيها
- ماذا؟

304
00:18:10,782 --> 00:18:12,491
وليس لديها فوائد

305
00:18:12,616 --> 00:18:17,324
لقد وضعت طاقم عمل (كابتن فيليبس) كله
في دعاية شحن

306
00:18:17,699 --> 00:18:19,616
لم تجرِ الأمور بشكل جيد

307
00:18:19,907 --> 00:18:23,241
لمَ شجعتني على إحداث تغيير في العالم؟

308
00:18:23,366 --> 00:18:25,616
لمَ أوقفتني عن إحداث
تغيير في العالم يا (دراي)؟

309
00:18:25,739 --> 00:18:29,739
- رأيت لافتاتي
- نحن لا ننفع حين نكون على وفاق

310
00:18:29,823 --> 00:18:32,282
يجب أن يضع أحد منا حداً للآخر

311
00:18:32,407 --> 00:18:36,574
(دراي)، حين تدخل المتجر
تكون الرسائل واضحة جداً

312
00:18:37,282 --> 00:18:40,115
ثمة شيء أفضل
نحن لسنا على قدر مِن مستواهم

313
00:18:40,739 --> 00:18:43,739
ولم أرد أن تتأثر (ديانا) بهذه الرسالة

314
00:18:43,823 --> 00:18:47,324
نعم، كما وأنني فعلت ما فعلته لـ(ديان)

315
00:18:47,491 --> 00:18:50,491
أحياناً نشعر بأن مهما
كان التقدم الذي نحرزه

316
00:18:50,616 --> 00:18:54,907
نتخذ خطوة إلى الأمام وخطوتين إلى الخلف
لمَ تكبد العناء؟

317
00:18:55,032 --> 00:19:00,739
أخبريني عن ثوري واحد
بدّل رأيه بسبب عقبة بسيطة

318
00:19:00,823 --> 00:19:04,282
- أنت على حق
- تعالي إلى هنا

319
00:19:05,574 --> 00:19:06,907
عجباً...

320
00:19:07,032 --> 00:19:08,366
إلى أن يدرك العالم الحقيقة

321
00:19:08,491 --> 00:19:12,449
سنظل نحاول التشديد على الرسائل
التي نود أن يسمعها أولادنا

322
00:19:12,574 --> 00:19:15,032
- في منزلنا، لكن ليس أنت
- نعم

323
00:19:15,157 --> 00:19:17,157
- لست مثالًا يُحتذى بهِ
- يا إلهي

324
00:19:17,282 --> 00:19:19,907
- أضرمت النار بامرأة يا (بو)
- لم أقصد فعل ذلك

325
00:19:24,407 --> 00:19:26,115
- مرحباً يا عزيزتي
- مرحباً

326
00:19:26,241 --> 00:19:29,782
أردت أن أتحدث معك
حول كيف تصرفت اليوم

327
00:19:29,907 --> 00:19:32,032
نعم، كان هذا رائعاً

328
00:19:32,407 --> 00:19:34,282
لم أرَ يوماً النار
تمتد بهذه السرعة

329
00:19:34,407 --> 00:19:35,782
استخدمت مسرّعاً

330
00:19:35,990 --> 00:19:38,949
لكن هذه ليست النقطة الأساس، تفضلي

331
00:19:39,739 --> 00:19:41,449
تعالي إلى هنا

332
00:19:41,699 --> 00:19:45,532
أريد أن أعتذر
لأنني لم أكن مثالًا جيداً لك اليوم

333
00:19:46,074 --> 00:19:52,241
أريدك أن تعلمي أنه إن كان هناك
شيء واحد في متجر الدمى هذا

334
00:19:52,366 --> 00:19:54,491
هذا لا يعني أن هذا كل ما نحن عليه

335
00:19:54,616 --> 00:19:59,616
أمي، لا أحتاج إلى دمية
لتقول لي هذا لدي أنت

336
00:20:00,366 --> 00:20:04,282
وأنت طبيبة وتذكريننا بهذا دائماً

337
00:20:04,407 --> 00:20:07,074
إنني أذكرك بهذا دائماً يا (ديان)

338
00:20:07,199 --> 00:20:11,407
لأنني أريدك أن تعرفي
بأنه يُمكنك أن تصبحي ما تشائين

339
00:20:11,532 --> 00:20:15,449
لذا، استناداً على هذه الروحية
تفضلي

340
00:20:15,574 --> 00:20:17,449
- حسناً
- افتحيها

341
00:20:18,782 --> 00:20:20,782
حسناً

342
00:20:21,449 --> 00:20:23,532
سلاح (نانتشاكس)؟ شكراً لك!

343
00:20:23,658 --> 00:20:27,241
ولا تقلقي يا أمي، أعدك
بأنني لن أستخدم هذه عليك

344
00:20:27,366 --> 00:20:29,115
أو أي أحد في المنزل

345
00:20:30,797 --> 00:20:33,256
لا، أنا جادة!

346
00:20:33,366 --> 00:20:35,324
شكراً جزيلًا لك

