﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:09,676 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:43,937 --> 00:01:44,771 
‫"أديلا".‬

3
00:01:46,981 --> 00:01:47,982 
‫هل أنت بخير؟‬

4
00:01:49,943 --> 00:01:50,985 
‫"أديلا"؟‬

5
00:01:54,197 --> 00:01:55,198 
‫"أديلا"!‬

6
00:02:13,466 --> 00:02:15,051 
‫مزيل الرجفان! بسرعة!‬

7
00:02:15,343 --> 00:02:16,469
{\an8}‫- أجل!‬
‫- سأتولى هذا!‬

8
00:02:20,431 --> 00:02:21,558
{\an8}‫اشحني 150.‬

9
00:02:23,351 --> 00:02:24,477
{\an8}‫مشحون يا دكتور.‬

10
00:02:25,103 --> 00:02:26,104
{\an8}‫ابتعدي!‬

11
00:02:29,566 --> 00:02:30,567
{\an8}‫اشحني 200.‬

12
00:02:32,026 --> 00:02:32,944
{\an8}‫ابتعدي!‬

13
00:02:54,299 --> 00:02:55,383 
‫نبض القلب مستقر!‬

14
00:02:56,092 --> 00:02:57,594 
‫60 نبضة في الدقيقة.‬

15
00:03:04,225 --> 00:03:05,351 
‫ضربة صدرية.‬

16
00:03:05,852 --> 00:03:07,061 
‫لم أر ذلك منذ سنوات.‬

17
00:03:17,071 --> 00:03:20,200 
‫كل ما أطلبه هو مذكرة تفتيش يا حضرة القاضي.‬

18
00:03:20,450 --> 00:03:21,826 
‫لا تصري أيتها المدّعي العام.‬

19
00:03:21,910 --> 00:03:24,871 
‫لن نتدخل في العمل الجنائي.‬

20
00:03:25,038 --> 00:03:27,165 
‫- لا.‬
‫- سنعمل معًا.‬

21
00:03:27,874 --> 00:03:28,958 
‫قلت لا!‬

22
00:03:29,250 --> 00:03:30,251 
‫ألا ترى؟‬

23
00:03:30,668 --> 00:03:33,922 
‫ربما يمكننا أن نجد أدلة عمن وضع القنبلة‬

24
00:03:34,255 --> 00:03:36,507 
‫في حواسيب أو مستندات في شركة "ناغا".‬

25
00:03:36,591 --> 00:03:38,051 
‫هذا لمصلحة الضحية.‬

26
00:03:38,134 --> 00:03:43,181 
‫بالضبط. شركة "ناغا" هي الضحية‬
‫وأنا لن أحقق مع الضحية.‬

27
00:03:43,306 --> 00:03:45,266 
‫واجبك هو إيجاد المجرم.‬

28
00:03:45,516 --> 00:03:47,852 
‫- لكن يا حضرة القاضي، الضحية...‬
‫- لا، اسمعي.‬

29
00:03:48,436 --> 00:03:50,647 
‫- افهمي وجهة نظري.‬
‫- أفهمها.‬

30
00:03:51,397 --> 00:03:52,440 
‫شكرًا جزيلًا.‬

31
00:04:03,117 --> 00:04:04,118 
‫لا أعرف.‬

32
00:04:05,870 --> 00:04:08,873 
‫بصراحة، أتذكّر ثوبه أكثر مما أتذكّر وجهه.‬

33
00:04:09,582 --> 00:04:10,583 
‫وأنت يا "تريخو"؟‬

34
00:04:14,379 --> 00:04:15,755 
‫هل لديك صور أفضل؟‬

35
00:04:16,297 --> 00:04:18,967 
‫هذه أفضل صورة وجدتها. هل تتذكّرين طوله؟‬

36
00:04:21,344 --> 00:04:25,014 
‫أظن أنه كان أطول مني بقليل.‬

37
00:04:31,354 --> 00:04:32,730 
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- حقًا؟‬

38
00:04:33,439 --> 00:04:34,440 
‫إلى أين؟‬

39
00:04:34,607 --> 00:04:38,069 
‫أعني، لا يمكنك العودة إلى المنزل.‬
‫لا يمكنك السير، ناهيك عن صعود الدرج.‬

40
00:04:38,152 --> 00:04:40,697 
‫لديّ برنامج للتعرف على الوجوه في المنزل‬

41
00:04:40,780 --> 00:04:42,532 
‫لأعرف من ترك هذه الهدية لنا.‬

42
00:04:43,866 --> 00:04:44,867 
‫بالطبع.‬

43
00:04:45,410 --> 00:04:47,078 
‫حسنًا، إذًا.‬

44
00:04:47,620 --> 00:04:48,955 
‫سأذهب لأطمئن على "خورخي".‬

45
00:04:50,039 --> 00:04:52,083 
‫"فلاكو"، أين تعيش؟‬

46
00:04:53,001 --> 00:04:55,503 
‫- في "إسكاندون". لماذا؟‬
‫- إنها في طريقي.‬

47
00:04:56,337 --> 00:04:57,797 
‫هل تريدني أن أوصلك قرب منزلك؟‬

48
00:04:58,881 --> 00:05:00,300 
‫لا، سأستقل سيارة أجرة. شكرًا.‬

49
00:05:00,758 --> 00:05:02,135 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنا متأكد.‬

50
00:05:03,177 --> 00:05:04,554 
‫حسنًا، كما تشاء.‬

51
00:05:06,389 --> 00:05:08,725 
‫سأذهب إلى المنزل لأنال قسطًا من الراحة.‬

52
00:05:13,438 --> 00:05:15,273 
‫أجل، يجب أن أذهب أيضًا.‬

53
00:05:16,065 --> 00:05:19,068 
‫في الواقع، يجب أن ننال جميعًا قسطًا‬
‫من الراحة. كانت ليلة عصيبة.‬

54
00:05:28,745 --> 00:05:30,246 
‫سأذهب معك.‬

55
00:05:37,795 --> 00:05:40,214 
‫- هل أثق بأن اتفاقنا ما زال قائمًا؟‬
‫- هذا صحيح.‬

56
00:05:40,673 --> 00:05:44,886 
‫لم آذن بمذكرة التفتيش،‬
‫لكن تلك المرأة مثابرة جدًا.‬

57
00:05:45,303 --> 00:05:46,304 
‫أجل، أعرف.‬

58
00:05:46,387 --> 00:05:51,184 
‫عاجلًا أم آجلًا، ستجد قاضيًا آخر‬
‫ليأذن بتلك المذكرة.‬

59
00:05:51,726 --> 00:05:57,023 
‫وإن لم تجده، فستلجأ إلى المدّعي العام.‬

60
00:05:57,523 --> 00:06:00,276 
‫- أشكرك على التحذير.‬
‫- تدين لي بخدمة.‬

61
00:06:05,365 --> 00:06:07,283 
‫"مستشفى الجامعة"‬

62
00:06:15,416 --> 00:06:16,417 
‫شكرًا.‬

63
00:06:17,919 --> 00:06:18,920 
‫شكرًا؟‬

64
00:06:19,837 --> 00:06:21,214 
‫شكرًا أنك حية.‬

65
00:06:24,550 --> 00:06:27,845 
‫إن أصابك أي مكروه…‬

66
00:06:31,391 --> 00:06:32,392 
‫سمعتك.‬

67
00:06:36,354 --> 00:06:37,688 
‫هل تحبني حقًا؟‬

68
00:06:42,068 --> 00:06:43,069 
‫أجل.‬

69
00:06:47,448 --> 00:06:49,200 
‫سيكون لدينا وقت للحديث عن ذلك.‬

70
00:06:49,909 --> 00:06:51,160 
‫عليك أن تتعافي الآن.‬

71
00:08:07,612 --> 00:08:08,613 
‫هل سترحل؟‬

72
00:08:09,780 --> 00:08:11,866 
‫كنت سأحضر شيئًا آكله بينما ترتاحين.‬

73
00:08:14,494 --> 00:08:16,496 
‫"ميغيل"، يجب أن أخبرك بأمر بالغ الأهمية.‬

74
00:08:16,579 --> 00:08:17,663 
‫لا، عليك أن ترتاحي.‬

75
00:08:18,831 --> 00:08:20,666 
‫مهما كان الأمر، فسنتحدّث عنه لاحقًا.‬

76
00:08:20,750 --> 00:08:21,792 
‫لا، اسمعني.‬

77
00:08:22,960 --> 00:08:25,505 
‫هذا ما كنت سأخبرك به قبل انفجار القنبلة.‬

78
00:08:25,671 --> 00:08:28,299 
‫لا تقلقي. لا تجهدي نفسك.‬

79
00:08:29,884 --> 00:08:31,761 
‫هل تعرف أحدًا يُدعى "خاتو"؟‬

80
00:08:33,888 --> 00:08:34,889 
‫من هو؟‬

81
00:08:36,349 --> 00:08:39,519 
‫كان يراقب المكتب والمنزل لبضعة أيام،‬

82
00:08:40,937 --> 00:08:41,938 
‫حتى واجهته.‬

83
00:08:43,272 --> 00:08:44,649 
‫ماذا فعلت يا "أديلا"؟‬

84
00:08:45,316 --> 00:08:47,235 
‫لماذا وضعت نفسك في خطر كهذا؟‬

85
00:08:47,318 --> 00:08:48,319 
‫"ميغيل"...‬

86
00:08:50,530 --> 00:08:51,906 
‫أخبرني بأمر فظيع.‬

87
00:08:54,951 --> 00:08:57,328 
‫قال إنه من قتل والديك.‬

88
00:09:00,206 --> 00:09:02,917 
‫قال إنه فعل ذلك‬
‫بناء على أوامر "إيبيغمينيو مونكادا".‬

89
00:09:06,671 --> 00:09:08,548 
‫الشيء الوحيد الذي يريده هو المال.‬

90
00:09:09,799 --> 00:09:13,094 
‫لا أريدك‬
‫أن تتواصلي مع ذلك الرجل مجددًا، اتفقنا؟‬

91
00:09:13,719 --> 00:09:14,720 
‫عديني بذلك.‬

92
00:09:16,514 --> 00:09:19,267 
‫- هل سمعت ما قلته؟‬
‫- سأهتم بالأمر.‬

93
00:09:19,934 --> 00:09:23,813 
‫أخبريني إن رأيت‬
‫المدعو "خاتو" مجددًا، اتفقنا؟‬

94
00:09:26,524 --> 00:09:28,109 
‫هل كانت فكرة صائبة أن أخبرك؟‬

95
00:09:29,860 --> 00:09:32,154 
‫أجل. كل شيء تفعلينه جيد.‬

96
00:09:49,880 --> 00:09:53,676 
‫"ممنوع المرور"‬

97
00:09:56,971 --> 00:10:00,391 
‫- مهلًا! لا يمكنك المرور!‬
‫- أنا آسف، ماذا حدث هنا؟‬

98
00:10:00,683 --> 00:10:01,892 
‫وقع انفجار.‬

99
00:10:01,976 --> 00:10:03,269 
‫هل الجميع بخير؟‬

100
00:10:04,186 --> 00:10:05,396 
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

101
00:10:06,105 --> 00:10:09,400 
‫أنا آسف. توجد سيدة هنا قدّمت لي طعامًا.‬

102
00:10:09,692 --> 00:10:12,069 
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أُصيب الكثيرون.‬

103
00:10:12,153 --> 00:10:14,030 
‫نُقلوا إلى مستشفى الجامعة.‬

104
00:10:20,202 --> 00:10:22,121 
‫"مستشفى الجامعة"‬

105
00:10:30,463 --> 00:10:31,464 
‫"ميغيل"...‬

106
00:10:36,093 --> 00:10:37,386 
‫صادفته عند الباب.‬

107
00:10:39,013 --> 00:10:40,181 
‫كيف حالك؟‬

108
00:10:41,390 --> 00:10:42,391 
‫أفضل.‬

109
00:10:44,268 --> 00:10:47,146 
‫أردت أن أكون معك طوال الليل،‬
‫لكن "ميغيل" كان هنا.‬

110
00:10:47,897 --> 00:10:50,066 
‫لا أعرف كيف تمكن من أن يكون هنا.‬

111
00:10:52,693 --> 00:10:54,362 
‫هل قضيت الليلة بأكملها هنا؟‬

112
00:10:58,157 --> 00:10:59,283 
‫لقد أقلقتني كثيرًا.‬

113
00:11:03,079 --> 00:11:04,497 
‫- أردت أن أخبرك...‬
‫- أردت...‬

114
00:11:07,208 --> 00:11:08,209 
‫تكلّم أولًا.‬

115
00:11:09,669 --> 00:11:11,712 
‫"أديلا"، كنت أفكّر طوال الليل،‬

116
00:11:12,296 --> 00:11:15,132 
‫وأريدك أن تستقيلي من شركة "ناغا"‬
‫حين تخرجين من هنا.‬

117
00:11:15,966 --> 00:11:18,052 
‫أجل، أعرف أننا تحدّثنا عن هذا من قبل،‬

118
00:11:18,678 --> 00:11:21,347 
‫لكن هذا هو التصرف الصحيح‬
‫بعد كل ما حدث، أليس كذلك؟‬

119
00:11:24,517 --> 00:11:28,145 
‫"فيكتور"، لم لا نتحدّث عن كل هذا‬
‫حينما أخرج من هنا؟‬

120
00:11:31,774 --> 00:11:32,650 
‫أجل.‬

121
00:11:34,610 --> 00:11:35,945 
‫ماذا أردت أن تخبريني؟‬

122
00:11:39,156 --> 00:11:40,533 
‫لا شيء. ليس مهمًا. ‬

123
00:11:55,756 --> 00:11:57,258 
‫أجل؟ مرحبًا أيتها المدّعي العام.‬

124
00:11:58,342 --> 00:12:01,637 
‫أقدّم لك اعتذاري، لكنني فقدت هاتفي‬
‫في أثناء الحادث،‬

125
00:12:01,721 --> 00:12:03,013 
‫وحصلت على هاتف جديد للتو.‬

126
00:12:05,391 --> 00:12:07,727 
‫أجل، بالطبع. سآتي لرؤيتك حالما أستطيع.‬

127
00:12:10,312 --> 00:12:12,815 
‫"ميغيل". كيف حالك اليوم؟‬

128
00:12:13,607 --> 00:12:15,526 
‫بخير. هل نمت جيدًا؟‬

129
00:12:16,277 --> 00:12:17,403 
‫نوعًا ما.‬

130
00:12:18,279 --> 00:12:19,280 
‫و"أديلا"؟‬

131
00:12:20,072 --> 00:12:21,073 
‫حالتها مستقرة الآن.‬

132
00:12:21,824 --> 00:12:23,200 
‫وماذا ستفعل؟‬

133
00:12:24,285 --> 00:12:25,411 
‫أعني بشأنها.‬

134
00:12:26,537 --> 00:12:27,538 
‫بخصوص ماذا؟‬

135
00:12:28,414 --> 00:12:32,460 
‫اسمع يا "ميغيل"، أنا مستعدة لقبول علاقة‬
‫من دون التزام،‬

136
00:12:32,543 --> 00:12:35,296 
‫لكنني لن أكون الخيار الثاني لأحد.‬

137
00:12:35,880 --> 00:12:37,590 
‫خاصةً إن كانت "أديلا" الخيار الأول.‬

138
00:12:39,842 --> 00:12:42,344 
‫كانت ليلة عصيبة.‬
‫لم لا نتحدّث عن الأمر لاحقًا؟‬

139
00:12:42,928 --> 00:12:44,555 
‫لن أغيّر رأيي لاحقًا.‬

140
00:12:45,139 --> 00:12:47,475 
‫مفهوم، لكنني لست مستعدًا‬
‫لإجابة هذا السؤال الآن.‬

141
00:12:47,558 --> 00:12:48,893 
‫تريد المدّعي العام رؤيتي.‬

142
00:12:48,976 --> 00:12:50,144 
‫هل استدعتك مجددًا؟‬

143
00:12:50,478 --> 00:12:52,062 
‫إنها تتولى التحقيق في الهجوم.‬

144
00:12:52,855 --> 00:12:56,400 
‫لنقل إنها طلبت مني بتهذيب‬
‫أن أذهب وألتقي بها.‬

145
00:12:56,901 --> 00:12:57,902 
‫المعذرة.‬

146
00:13:16,879 --> 00:13:17,797
{\an8}‫"مكتب المدّعي العام"‬

147
00:13:18,756 --> 00:13:19,757 
‫اجلس.‬

148
00:13:21,842 --> 00:13:23,803 
‫أنت رجل عاقل يا سيد "غارزا".‬

149
00:13:24,136 --> 00:13:26,096 
‫لهذا طلبت منك أن تأتي للقائي مجددًا.‬

150
00:13:26,180 --> 00:13:27,264 
‫ها أنا ذا.‬

151
00:13:27,807 --> 00:13:30,935 
‫بعد الهجوم، أصبحت مشكلة للأمن العام.‬

152
00:13:31,644 --> 00:13:34,313 
‫- أظن أن هذه مبالغة.‬
‫- ماتت امرأة بريئة.‬

153
00:13:34,647 --> 00:13:36,273 
‫خسارة "ميريام" كانت ضربة قاصمة.‬

154
00:13:36,857 --> 00:13:37,858 
‫خسارة مؤسفة.‬

155
00:13:38,359 --> 00:13:40,569 
‫كان يمكن أن يقع المزيد من الضحايا.‬

156
00:13:41,487 --> 00:13:42,488 
‫اسمع يا "ميغيل"،‬

157
00:13:42,947 --> 00:13:45,950 
‫سيتبعك شبح تهريب المخدرات أينما ذهبت.‬

158
00:13:46,742 --> 00:13:48,410 
‫لا أعرف عما تتحدّثين.‬

159
00:13:48,869 --> 00:13:50,788 
‫أريد حقًا أن أتوصل إلى اتفاق معك.‬

160
00:13:50,871 --> 00:13:52,289 
‫يمكنني مساعدتك.‬

161
00:13:53,207 --> 00:13:55,167 
‫- أي نوع من الاتفاقات؟‬
‫- التعاون.‬

162
00:13:56,001 --> 00:14:00,714 
‫لديك معلومات، تواريخ وأسماء‬
‫وحسابات مصرفية.‬

163
00:14:01,340 --> 00:14:03,425 
‫كلها بالغة الأهمية لهذا المكتب.‬

164
00:14:04,552 --> 00:14:06,303 
‫لا أعرف حقًا عما تتحدّثين.‬

165
00:14:06,846 --> 00:14:08,639 
‫أتحدّث عن مستقبلك وأمنك.‬

166
00:14:08,806 --> 00:14:12,351 
‫وما الذي سأحصل عليه في مقابل هذا التعاون‬
‫الذي تقترحينه؟‬

167
00:14:12,893 --> 00:14:14,311 
‫- الهدوء.‬
‫- الحصانة.‬

168
00:14:15,187 --> 00:14:16,522 
‫لا أستطيع أن أعدك بذلك.‬

169
00:14:17,106 --> 00:14:18,858 
‫يمكنني تقديم بعض الحماية لك‬

170
00:14:18,941 --> 00:14:20,901 
‫من شيء مثل الذي حدث للتو.‬

171
00:14:21,652 --> 00:14:23,654 
‫لا، شكرًا. يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

172
00:14:24,196 --> 00:14:26,156 
‫حقًا؟ لا يبدو الأمر كذلك.‬

173
00:14:27,366 --> 00:14:32,538 
‫من الواضح أنك تحتاجين إليّ‬
‫أكثر من احتياجي إليك.‬

174
00:14:32,997 --> 00:14:34,665 
‫قد يكون هذا صحيحًا الآن.‬

175
00:14:35,457 --> 00:14:37,376 
‫لكن الحياة غير متوقعة يا سيد "غارزا".‬

176
00:14:39,128 --> 00:14:40,337 
‫وإن رفضت التعاون،‬

177
00:14:40,421 --> 00:14:45,050 
‫فعاجلًا أم آجلًا، سأحصل على مذكرة‬
‫لمصادرة كل المعلومات من مكتبك.‬

178
00:14:46,218 --> 00:14:48,804 
‫إلى أن تفعلي ذلك،‬

179
00:14:49,179 --> 00:14:52,558 
‫أرجوك لا تطلبي مني الحضور‬
‫لسماع المزيد من تهديداتك.‬

180
00:14:53,517 --> 00:14:58,063 
‫أفترض أنه ليست لديك مشكلة‬
‫في استجوابنا لموظفيك.‬

181
00:14:58,272 --> 00:15:00,274 
‫لماذا تحتاجين إلى تلك الإفادات؟‬

182
00:15:00,691 --> 00:15:01,775 
‫لأجد المجرم.‬

183
00:15:02,693 --> 00:15:04,153 
‫إن كنت بريئًا كما تزعم،‬

184
00:15:04,653 --> 00:15:06,864 
‫فلا أظن أن لديك ما تقلق بشأنه.‬

185
00:15:08,032 --> 00:15:09,033 
‫افعلي ما تشائين.‬

186
00:15:21,795 --> 00:15:22,796 
‫"أدري"!‬

187
00:15:24,381 --> 00:15:26,884 
‫كيف حالك؟ ظننت أنك ستأتين الساعة 6!‬

188
00:15:27,801 --> 00:15:30,262 
‫لا. أتيت قبل ذلك.‬

189
00:15:30,804 --> 00:15:31,805 
‫لاحظت هذا!‬

190
00:15:32,640 --> 00:15:34,099 
‫ما الجديد؟ كيف حالك؟‬

191
00:15:36,560 --> 00:15:38,562 
‫"أدري"! مهلًا!‬

192
00:15:38,979 --> 00:15:40,272 
‫ما الخطب يا صديقتي؟‬

193
00:15:41,774 --> 00:15:42,900 
‫لا شيء يا "تشيسكا".‬

194
00:15:43,692 --> 00:15:44,985 
‫الأمر هو أنك تأتين إليّ‬

195
00:15:45,069 --> 00:15:47,488 
‫حين تحتاجين إليّ أو حين تشعرين بالملل،‬

196
00:15:47,780 --> 00:15:49,323 
‫- وأنا سئمت هذا.‬
‫- مهلًا!‬

197
00:15:49,657 --> 00:15:53,369 
‫لا أعرف ما يحدث لك،‬
‫لكنني لست من تسيء السلوك الآن.‬

198
00:15:53,827 --> 00:15:55,663 
‫مررت بمشكلات منذ عودتي من "إسبانيا"،‬

199
00:15:55,746 --> 00:15:58,749 
‫- لهذا لم أبحث عنك حتى.‬
‫- أنت في الصالة الرياضية الآن، صحيح؟‬

200
00:15:58,832 --> 00:16:00,793 
‫لا يبدو أن لديك الكثير من المشكلات.‬

201
00:16:01,001 --> 00:16:04,088 
‫عرفت أنك من أخبرت "أنخل"‬
‫أنني كنت في "مدريد".‬

202
00:16:05,255 --> 00:16:06,298 
‫شكرًا على ذلك.‬

203
00:16:07,007 --> 00:16:08,676 
‫ألا يجب أن أكون من تشعر بالغضب؟‬

204
00:16:09,426 --> 00:16:12,346 
‫المعذرة. إذًا، هل عليّ الآن أن أشكرك؟‬

205
00:16:13,013 --> 00:16:14,056 
‫لم أقل ذلك.‬

206
00:16:14,390 --> 00:16:16,433 
‫أجل، أنا من أخبرت "أنخل".‬

207
00:16:16,767 --> 00:16:19,979 
‫لأنه ليس لديّ سبب للتستر على أكاذيبك‬
‫وإيذائه أكثر.‬

208
00:16:20,229 --> 00:16:22,606 
‫المعذرة.‬
‫لم أكن أعرف أنك حامية "أنخل".‬

209
00:16:22,690 --> 00:16:24,274 
‫لست حامية أحد يا "تشيسكا".‬

210
00:16:24,358 --> 00:16:27,653 
‫إنه المنطق السليم والذي يبدو أنه ينقصك.‬

211
00:16:28,445 --> 00:16:29,905 
‫"أدري"! انتظري، مهلًا!‬

212
00:16:30,114 --> 00:16:31,156 
‫توقفي. "أدري"!‬

213
00:16:31,824 --> 00:16:32,908 
‫اهدئي!‬

214
00:16:34,076 --> 00:16:35,202 
‫أيمكننا البدء من جديد؟‬

215
00:16:35,744 --> 00:16:37,579 
‫لا أعرف لماذا أنت غاضبة مني هكذا!‬

216
00:16:37,663 --> 00:16:39,289 
‫بالطبع لا تعرفين يا "تشيسكا".‬

217
00:16:39,373 --> 00:16:42,084 
‫لأنه بالنسبة إليك،‬
‫كل شيء يدور حول "تشيسكا غارزا"،‬

218
00:16:42,334 --> 00:16:44,795 
‫وقد سئمت من العيش في عالمك هذا.‬

219
00:16:45,713 --> 00:16:46,714 
‫وداعًا.‬

220
00:16:57,558 --> 00:17:00,310 
‫أقسم أن "ميغيل غارزا"‬
‫سيندم على عدم تعاونه. ‬

221
00:17:02,938 --> 00:17:05,482 
‫- ما هذا؟‬
‫- من متسللنا.‬

222
00:17:05,774 --> 00:17:07,693 
‫- حصلنا على معلومات.‬
‫- بهذه السرعة؟‬

223
00:17:09,862 --> 00:17:12,239 
‫هذا الساعي الذي سلّم الطرد بالقنبلة.‬

224
00:17:12,948 --> 00:17:13,949 
‫أحسنت يا "غاري".‬

225
00:17:14,700 --> 00:17:16,994 
‫الآن علينا إيجاده واستجوابه.‬

226
00:17:17,578 --> 00:17:20,039 
‫- لن يكون هذا ممكنًا.‬
‫- لماذا؟‬

227
00:17:20,748 --> 00:17:23,375 
‫حالما وصلتني الصورة، بدأت أبحث عنه...‬

228
00:17:24,043 --> 00:17:26,128 
‫ووجدته، لكنه كان ميتًا.‬

229
00:17:27,296 --> 00:17:28,964 
‫لا يمكن أن تكون صدفة.‬

230
00:17:29,673 --> 00:17:31,675 
‫أتفق معك وكذلك الطبيب الشرعي.‬

231
00:17:32,217 --> 00:17:35,387 
‫في الواقع،‬
‫أخبرني أنه قُتل بعد الهجوم بساعات.‬

232
00:17:36,096 --> 00:17:37,514 
‫ماذا قالت شركة الساعي؟‬

233
00:17:38,474 --> 00:17:41,518 
‫لم يكن ينتمي إلى الشركة.‬
‫أظن أنه كان يتظاهر بأنه واحد منهم.‬

234
00:17:42,394 --> 00:17:43,437 
‫الأمر الغريب‬

235
00:17:43,937 --> 00:17:46,565 
‫أننا لا نستطيع إيجاد الساعي الأصلي.‬

236
00:17:47,775 --> 00:17:48,984 
‫إن طلب رأيي،‬

237
00:17:49,985 --> 00:17:51,070 
‫فقد قُتل أيضًا.‬

238
00:17:52,362 --> 00:17:53,363 
‫هذا ممكن.‬

239
00:17:54,364 --> 00:17:56,033 
‫لا يريدون ترك أي دليل.‬

240
00:17:58,243 --> 00:18:01,789 
‫- أين وجدوه؟‬
‫- في خندق إلى جانب طريق إلى "كويرنافاكا".‬

241
00:18:02,706 --> 00:18:04,917 
‫يبدو أن المجرم لا يريد ترك أي أدلة.‬

242
00:18:05,209 --> 00:18:07,127 
‫- "إيبيغمينيو".‬
‫- كان هو، لا شك في ذلك.‬

243
00:18:08,212 --> 00:18:10,631 
‫علينا جمع كل المعلومات المتبقية في المكتب.‬

244
00:18:10,839 --> 00:18:13,050 
‫الأقراص الصلبة والحواسيب والمستندات،‬

245
00:18:13,133 --> 00:18:15,761 
‫أي شيء يضر بنا أو بشركائنا.‬

246
00:18:16,303 --> 00:18:19,389 
‫إنها مسألة ساعات حتى تحصل المدّعي العام‬
‫على مذكرة من قاض.‬

247
00:18:19,473 --> 00:18:20,474 
‫سنفعل ذلك يا زعيم.‬

248
00:18:20,557 --> 00:18:22,726 
‫ماذا نفعل بما نجده؟ إلى أين نأخذه؟‬

249
00:18:22,893 --> 00:18:25,562 
‫سنعمل من المنزل حتى يُعاد تنظيم المكتب.‬

250
00:18:26,313 --> 00:18:27,314 
‫حسنًا، لنذهب إذًا.‬

251
00:18:27,689 --> 00:18:28,690 
‫المعذرة.‬

252
00:18:40,577 --> 00:18:41,578 
‫مرحبًا؟‬

253
00:18:43,413 --> 00:18:44,498 
‫أجل، هذه أنا. من معي؟‬

254
00:18:47,751 --> 00:18:48,752 
‫لا، لم...‬

255
00:18:51,672 --> 00:18:52,673 
‫أين ومتى؟‬

256
00:18:54,508 --> 00:18:56,593 
‫أجل، أعرف المكان. سأراك هناك.‬

257
00:19:18,115 --> 00:19:19,950 
‫تكلّم بسرعة، ليس لديّ وقت.‬

258
00:19:21,660 --> 00:19:22,911 
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

259
00:19:26,665 --> 00:19:28,417 
‫انظري إلى نفسك. ما زلت تبدين جميلة.‬

260
00:19:31,879 --> 00:19:32,880 
‫ماذا تريد؟‬

261
00:19:33,922 --> 00:19:37,509 
‫لطالما قلت إن أفضل طريقة‬
‫للتأقلم مع الحزن هي بالتحدّث عنه.‬

262
00:19:39,052 --> 00:19:40,470 
‫ينطبق نفس الأمر على الأسرار.‬

263
00:19:41,889 --> 00:19:42,890 
‫أي أسرار؟‬

264
00:19:44,933 --> 00:19:46,935 
‫سر السيد "لامبرتو"، رحمه الله،‬

265
00:19:47,311 --> 00:19:48,896 
‫والذي يراقبنا من النعيم.‬

266
00:19:49,354 --> 00:19:51,523 
‫ليست لديّ فكرة عن أي سر تتحدّث.‬

267
00:19:51,607 --> 00:19:53,358 
‫موت أعز أصدقائي، "روبرتو".‬

268
00:19:54,902 --> 00:19:57,821 
‫لا أحد يعرف غيرك وغيري‬
‫أن "لامبرتو" أمر بقتل ابنه.‬

269
00:20:00,282 --> 00:20:02,326 
‫أريد أن أطلب منك طلبًا بسيطًا يا "دورا".‬

270
00:20:04,328 --> 00:20:06,079 
‫إن حاول "ميغيل" قتلي،‬

271
00:20:07,039 --> 00:20:09,750 
‫فسأتأكد من معرفته بالحقيقة الكاملة‬
‫سواء عشت أم لا.‬

272
00:20:09,875 --> 00:20:12,836 
‫ولن تكون كلمات فحسب، لأن لديّ أدلة كثيرة.‬

273
00:20:13,712 --> 00:20:15,339 
‫لا يمكنني أن أضمن أي شيء.‬

274
00:20:16,006 --> 00:20:17,257 
‫إن تركته وشأنه...‬

275
00:20:17,925 --> 00:20:19,092 
‫لا، يمكنك أن تضمني.‬

276
00:20:20,719 --> 00:20:21,720 
‫يمكنك ذلك.‬

277
00:20:42,491 --> 00:20:43,492 
‫هل يمكنني الدخول؟‬

278
00:20:55,921 --> 00:20:56,964 
‫ما الخطب يا "خورخي"؟‬

279
00:20:59,800 --> 00:21:03,011 
‫هل تريد التحدّث عما حدث؟‬
‫قد يساعدك هذا بطريقة ما.‬

280
00:21:05,013 --> 00:21:06,014 
‫أتحدّث عن ماذا؟‬

281
00:21:06,932 --> 00:21:09,601 
‫عن كيف اضطررت إلى جرّي بعيدًا عن انفجار‬
‫كأنني عبء؟‬

282
00:21:10,102 --> 00:21:13,146 
‫"خورخي"، أنت لست عبئًا.‬

283
00:21:13,772 --> 00:21:16,608 
‫كلنا نتصرّف بطريقة مختلفة حين نواجه الخطر،‬

284
00:21:16,692 --> 00:21:18,151 
‫ولا يوجد عيب في ذلك.‬

285
00:21:19,361 --> 00:21:22,030 
‫كان يجب أن أساعدك وليس العكس.‬

286
00:21:23,657 --> 00:21:25,742 
‫لهذا السبب تعاملني بتلك الطريقة، صحيح؟‬

287
00:21:26,618 --> 00:21:28,745 
‫"خورخي"، أنت مررت بأمور فظيعة،‬

288
00:21:28,829 --> 00:21:32,958 
‫ومن الطبيعي أن تتصرّف هكذا بعد انفجار.‬

289
00:21:35,210 --> 00:21:36,211 
‫أقسم لك.‬

290
00:21:41,633 --> 00:21:43,552 
‫"مستشفى الجامعة"‬

291
00:21:46,013 --> 00:21:48,265 
‫تعافيت بشكل جيد جدًا يا آنسة "كروز".‬

292
00:21:48,890 --> 00:21:51,935 
‫- حان الوقت لنقلك إلى غرفة.‬
‫- شكرًا يا دكتور.‬

293
00:21:52,769 --> 00:21:54,354 
‫- المعذرة.‬
‫- شكرًا لك يا دكتور.‬

294
00:21:57,482 --> 00:21:59,443 
‫هل ستبقى أم عليك العمل؟‬

295
00:21:59,735 --> 00:22:01,361 
‫سأبقى هنا حتى تتعافي.‬

296
00:22:02,321 --> 00:22:04,865 
‫في تلك الحالة، سأتظاهر بأنني لست أتحسّن.‬

297
00:22:06,325 --> 00:22:08,952 
‫حالما تخرجين من المستشفى،‬
‫سأضطر إلى الذهاب في رحلة.‬

298
00:22:09,828 --> 00:22:10,829 
‫إلى أين؟‬

299
00:22:11,747 --> 00:22:13,540 
‫يجب أن أتقدّم بالعمل و...‬

300
00:22:15,167 --> 00:22:16,376 
‫وأبتعد عن كل هذا.‬

301
00:22:19,129 --> 00:22:21,006 
‫هل تعني الابتعاد عني؟‬

302
00:22:23,050 --> 00:22:24,176 
‫هل تعرف يا "ميغيل"؟‬

303
00:22:25,010 --> 00:22:27,471 
‫أكرهك حين لا تظهر مشاعرك على وجهك.‬

304
00:22:29,348 --> 00:22:31,016 
‫حين تظهر مشاعرك، أحبك.‬

305
00:22:38,940 --> 00:22:40,901 
‫شكرًا جزيلًا على حضورك يا دكتور.‬

306
00:22:41,568 --> 00:22:42,778 
‫لا مشكلة، لا تقلقي.‬

307
00:22:43,153 --> 00:22:46,490 
‫كنت أشهد هنا وها نحن أولاء.‬

308
00:22:46,740 --> 00:22:47,908 
‫هذا أمر بسيط.‬

309
00:22:48,283 --> 00:22:51,453 
‫هل تمكنت من إنهاء تشريح الساعي‬
‫الذي سلم القنبلة؟‬

310
00:22:51,536 --> 00:22:53,705 
‫أجل. هاك التقرير.‬

311
00:22:54,456 --> 00:22:55,457 
‫شكرًا.‬

312
00:22:55,624 --> 00:22:57,876 
‫وهذه هي الصور.‬

313
00:23:03,548 --> 00:23:07,511 
‫كما ترين، أُصيب الضحية‬
‫بطلق ناري من مسافة قريبة جدًا.‬

314
00:23:08,261 --> 00:23:09,262 
‫عيار 9 ملليمترات.‬

315
00:23:09,930 --> 00:23:13,600 
‫انظري، لا توجد آثار لمقاومة أو عنف.‬

316
00:23:15,227 --> 00:23:17,354 
‫ربما كان الضحية يعرف من هاجمه.‬

317
00:23:17,437 --> 00:23:19,773 
‫أو كان هجومًا مفاجئًا. كلا الأمرين محتملان.‬

318
00:23:20,232 --> 00:23:24,069 
‫لكن هذا ما أثار اهتمامي أيضًا.‬

319
00:23:24,152 --> 00:23:25,153 
‫ابدأ الدعاء.‬

320
00:23:27,322 --> 00:23:28,323 
‫وهذه الجثة؟‬

321
00:23:28,615 --> 00:23:31,618 
‫وجدناها بالقرب من مكان وجود الضحية الأخرى.‬

322
00:23:32,119 --> 00:23:35,122 
‫الرصاصة والأسلوب، نفس طريقة العمل.‬

323
00:23:35,831 --> 00:23:37,916 
‫يعتقد مختبر الجريمة أنه نفس المسدس.‬

324
00:23:37,999 --> 00:23:41,086 
‫وهل نعرف من هو؟‬
‫ما نوع المسدس الذي نبحث عنه؟‬

325
00:23:41,378 --> 00:23:46,842 
‫على الأغلب مسدس نصف آلي،‬
‫مسدس دوار، غالبًا من نوع "بيريتا".‬

326
00:23:48,009 --> 00:23:49,302 
‫معلومة مهمة أخرى‬

327
00:23:50,387 --> 00:23:53,056 
‫أن وقت وفاة الضحيتين متقارب جدًا.‬

328
00:23:53,181 --> 00:23:54,182 
‫إلى أي مدى؟‬

329
00:23:55,267 --> 00:23:56,268 
‫ساعة على الأكثر.‬

330
00:24:17,164 --> 00:24:18,165 
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

331
00:24:19,833 --> 00:24:21,001 
‫ما رأيك أن...‬

332
00:24:22,335 --> 00:24:23,336 
‫تذهبي إلى "إميليا"؟‬

333
00:24:23,962 --> 00:24:26,089 
‫لا. أنا بخير حقًا.‬

334
00:24:27,674 --> 00:24:30,135 
‫وقد أخبرتك بالفعل أنني لن أتركك وحدك.‬

335
00:24:31,887 --> 00:24:34,181 
‫إن أردت، يمكنني الذهاب معك.‬

336
00:24:35,307 --> 00:24:37,392 
‫يمكنك الرحيل بعيدًا ونسيان كل هذا.‬

337
00:24:40,854 --> 00:24:41,855 
‫هل أنت جاد؟‬

338
00:24:42,564 --> 00:24:43,565 
‫- أجل.‬
‫- هل هذه مزحة؟‬

339
00:24:43,648 --> 00:24:45,192 
‫لا، أعني ما أقول. جديًا.‬

340
00:24:47,068 --> 00:24:48,570 
‫أخبرني المزيد عن هذه الخطة!‬

341
00:24:50,113 --> 00:24:53,033 
‫مع كل ما يحدث...‬

342
00:24:54,034 --> 00:24:56,912 
‫لا أعرف.‬
‫لا يمكنني إبعاد تلك الفكرة عن ذهني.‬

343
00:24:57,954 --> 00:25:00,832 
‫من الغباء أن أظن أن صحافيًا مثلي‬

344
00:25:02,042 --> 00:25:04,252 
‫يمكنه تغيير الأمور في هذه البلاد.‬

345
00:25:05,128 --> 00:25:06,880 
‫وأنه يمكنني إيقاف هذا الفساد. و...‬

346
00:25:08,924 --> 00:25:09,925 
‫هذا ظلم يا "آنا".‬

347
00:25:11,259 --> 00:25:13,929 
‫هذا ظلم أن أهتم بأحلامي الهائمة‬

348
00:25:14,596 --> 00:25:15,805 
‫أكثر منك ومن "إميليا"‬

349
00:25:16,598 --> 00:25:19,643 
‫بينما كل ما تستحقانه هو عائلة قوية‬

350
00:25:20,352 --> 00:25:21,686 
‫وحياة طبيعية.‬

351
00:25:27,651 --> 00:25:28,985 
‫كلنا نعرف...‬

352
00:25:30,070 --> 00:25:32,280 
‫أنك لست هنا بسبب أحلامك الهائمة.‬

353
00:25:33,281 --> 00:25:34,157 
‫إنها أختك،‬

354
00:25:36,284 --> 00:25:37,619 
‫وأنا أفهم هذا تمامًا.‬

355
00:25:38,828 --> 00:25:40,330 
‫أفهم أنك تريد العدالة.‬

356
00:25:45,710 --> 00:25:49,089 
‫- من أخبرك بشيء كهذا؟‬
‫- ذلك المدعو "خاتو" أخبر "أديلا".‬

357
00:25:50,173 --> 00:25:52,842 
‫لن أندهش إن أمر "إيبيغمينيو" بقتل والديّ.‬

358
00:25:53,510 --> 00:25:55,136 
‫- ماذا؟‬
‫- "تشيسكا"!‬

359
00:25:55,220 --> 00:25:56,221 
‫ماذا قلت؟‬

360
00:25:57,764 --> 00:25:58,848 
‫ماذا قلت للتو؟‬

361
00:25:59,641 --> 00:26:00,892 
‫قتل "إيبيغمينيو" والديّ؟‬

362
00:26:00,976 --> 00:26:02,060 
‫هذا مستحيل!‬

363
00:26:02,143 --> 00:26:04,187 
‫كيف يمكن لـ "أديلا" أن تثق بشخص غريب؟‬

364
00:26:04,271 --> 00:26:06,481 
‫- يجب أن تقتل "إيبيغمينيو".‬
‫- مستحيل!‬

365
00:26:06,565 --> 00:26:08,108 
‫أنا لا أقتل لمجرّد الشك.‬

366
00:26:08,191 --> 00:26:11,570 
‫- لا تحوّلي أخاك إلى قاتل.‬
‫- المعذرة. عم نتحدّث؟‬

367
00:26:12,195 --> 00:26:14,364 
‫إنهما والداي! إنهما والدانا!‬

368
00:26:14,906 --> 00:26:16,575 
‫أعني، ستضطّر إلى قتله على أي حال.‬

369
00:26:16,658 --> 00:26:19,286 
‫نعرف يقينًا من وضع القنبلة في مكتبك، صحيح؟‬

370
00:26:19,369 --> 00:26:22,205 
‫أوضح أخوك أنه ليس مثل "إيبيغمينيو".‬

371
00:26:22,455 --> 00:26:24,374 
‫ماذا تريدين؟ أن يُسجن؟‬

372
00:26:24,457 --> 00:26:25,709 
‫إن فعل هذا بشكل صحيح...‬

373
00:26:26,418 --> 00:26:28,295 
‫المدّعي العام تلاحقنا.‬

374
00:26:28,378 --> 00:26:30,714 
‫لم يجلب جدك أخاك من "اليابان"‬

375
00:26:30,797 --> 00:26:31,923 
‫ليُسجن في النهاية.‬

376
00:26:32,007 --> 00:26:34,676 
‫حسنًا. سنترك الأمر عند ذلك الحد، صحيح؟‬

377
00:26:34,759 --> 00:26:36,094 
‫إذًا، سنتركه يفلت بفعلته.‬

378
00:26:36,177 --> 00:26:39,347 
‫اسمعي، بحث جدك عن المجرم في كل مكان.‬

379
00:26:39,681 --> 00:26:42,142 
‫الآن يظهر بغتة. أنا غير مقتنعة بهذا.‬

380
00:26:42,225 --> 00:26:44,102 
‫ألم يشك جدي بأحد قط؟‬

381
00:26:44,185 --> 00:26:46,396 
‫لو شك بأحد، كان ليقتله بيديه.‬

382
00:26:46,479 --> 00:26:48,773 
‫سأتحدّث إلى "أديلا" حين تتعافى.‬

383
00:26:49,232 --> 00:26:50,483 
‫أنت محقة بشأن ذلك.‬

384
00:26:51,234 --> 00:26:54,154 
‫لو عرف جدي أن "إيبيغمينيو" قتلهما،‬
‫لكان قتله.‬

385
00:26:54,571 --> 00:26:57,532 
‫بالطبع! ذلك الوغد المسكين يريد مالًا فحسب.‬

386
00:26:57,949 --> 00:27:00,785 
‫أجل وسيكون غبيًا جدًا‬
‫إن اعترف بأنه الفاعل، صحيح؟‬

387
00:27:01,036 --> 00:27:01,870 
‫"ميغيل"؟‬

388
00:27:02,162 --> 00:27:04,497 
‫بالطبع. ماذا أخبرتك يا بني؟‬

389
00:27:04,581 --> 00:27:06,458 
‫لا تهدر طاقتك، إنه طريق مسدود.‬

390
00:27:06,541 --> 00:27:08,543 
‫سأعرف حقيقة الأمر، مهما كلفني ذلك.‬

391
00:27:09,085 --> 00:27:12,881 
‫إن كانت توجد فرصة لمعرفة من قتل والدينا،‬
‫يجب أن نحاول.‬

392
00:27:20,555 --> 00:27:22,891 
‫"إدنا"، أرى أنك مشغولة.‬

393
00:27:23,266 --> 00:27:25,060 
‫"غاري"، أخبرني أن لديك خبرًا جيدًا.‬

394
00:27:27,771 --> 00:27:29,481 
‫تمكنا من التعرف على الجثة الثانية.‬

395
00:27:30,065 --> 00:27:31,066 
‫"إنزو رودريغيز".‬

396
00:27:31,566 --> 00:27:33,360 
‫- تاجر مخدرات؟‬
‫- أجل.‬

397
00:27:33,443 --> 00:27:34,569 
‫كان هذا متوقعًا.‬

398
00:27:35,362 --> 00:27:38,698 
‫المثير للاهتمام بشأن هذا الرجل‬
‫أنه كان خبير متفجرات.‬

399
00:27:39,157 --> 00:27:42,869 
‫هل تدرك أننا ننظر إلى صانع القنبلة؟‬

400
00:27:43,453 --> 00:27:45,622 
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا يثبت كل شيء.‬

401
00:27:45,955 --> 00:27:48,708 
‫لا يوجد شك. كان هجومًا يتعلق بالمخدرات.‬

402
00:27:49,042 --> 00:27:51,503 
‫الآن السؤال هو من فعل ذلك ولماذا.‬

403
00:27:56,299 --> 00:27:57,717 
‫بسرعة، ليس لدينا وقت.‬

404
00:28:12,232 --> 00:28:13,191 
‫"مكتب المدّعي العام"‬

405
00:28:13,316 --> 00:28:14,317 
‫حبيبتي؟‬

406
00:28:15,318 --> 00:28:16,486 
‫ما الخطب يا حبيبتي؟‬

407
00:28:17,237 --> 00:28:18,988 
‫هل تخططين لفعل هذا طوال الليل؟‬

408
00:28:19,364 --> 00:28:21,282 
‫- لفترة أطول.‬
‫- لفترة أطول...‬

409
00:28:21,741 --> 00:28:24,202 
‫- لفترة أطول!‬
‫- هذا لطيف جدًا!‬

410
00:28:24,285 --> 00:28:25,286 
‫هذا أفضل.‬

411
00:28:25,537 --> 00:28:28,206 
‫هل يعجبك هذا؟ أنت متوترة جدًا.‬

412
00:28:28,623 --> 00:28:30,333 
‫- انظري، لديك عنق ملتو.‬
‫- أجل.‬

413
00:28:32,210 --> 00:28:34,754 
‫هل تريدين بعض النبيذ؟‬

414
00:28:36,715 --> 00:28:38,216 
‫لازانيا بـ3 أنواع جبن؟‬

415
00:28:38,717 --> 00:28:40,927 
‫- هل سيعجبك ذلك؟‬
‫- أجل. تعرفني جيدًا.‬

416
00:28:41,219 --> 00:28:42,804 
‫الهليون مع جبن البارميزان؟‬

417
00:28:46,683 --> 00:28:49,686 
‫هيا، اغتسلي. تبدين متعبة.‬

418
00:28:50,103 --> 00:28:52,480 
‫- حسنًا. سأعود على الفور.‬
‫- خذي وقتك.‬

419
00:28:55,024 --> 00:28:57,235 
‫- تبدين متعبة يا عزيزتي.‬
‫- أنا كذلك.‬

420
00:29:37,317 --> 00:29:38,318 
‫يجب أن نذهب.‬

421
00:29:38,401 --> 00:29:40,862 
‫- أريد التأكد أننا لم ننس شيئًا.‬
‫- لا يوجد وقت.‬

422
00:29:40,945 --> 00:29:42,739 
‫- الآن!‬
‫- حسنًا إذًا.‬

423
00:29:51,414 --> 00:29:52,540 
‫أجل، الآن كنا...‬

424
00:29:53,666 --> 00:29:56,169 
‫مهلًا! أوقفا ذلك المصعد!‬

425
00:29:56,920 --> 00:29:58,087 
‫من هناك؟ افتحا الباب!‬

426
00:30:00,465 --> 00:30:01,716
{\an8}‫"الشرطة الفيدرالية"‬

427
00:30:03,343 --> 00:30:05,929 
‫- تعال.‬
‫- أجل، مساء الخير أيها الضابط.‬

428
00:30:06,012 --> 00:30:07,138 
‫هل يوجد خطب ما؟‬

429
00:30:08,348 --> 00:30:10,975 
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كما ترى، أنا أعمل هنا.‬

430
00:30:11,643 --> 00:30:13,102 
‫هذه منطقة محظورة.‬

431
00:30:13,895 --> 00:30:15,438 
‫رباه. لم أكن أعرف أيها الضابط.‬

432
00:30:15,522 --> 00:30:17,857 
‫فقدت مفاتيحي وأتيت إلى هنا للبحث عنها.‬

433
00:30:18,274 --> 00:30:19,484 
‫- استدر.‬
‫- ماذا؟‬

434
00:30:19,859 --> 00:30:22,487 
‫- استدر!‬
‫- حسنًا.‬

435
00:30:22,862 --> 00:30:24,864 
‫أتعرف؟ لم أجد المفاتيح.‬

436
00:30:24,948 --> 00:30:26,616 
‫الله وحده يعلم أين تركتها!‬

437
00:30:55,395 --> 00:30:56,521 
‫هذا غير حقيقي.‬

438
00:30:57,480 --> 00:30:58,481 
‫أعرف.‬

439
00:30:59,566 --> 00:31:01,192 
‫لكن الآن بما أنك ستصبحين زوجتي،‬

440
00:31:02,819 --> 00:31:05,530 
‫أريدك أن تعرفي من كنت.‬

441
00:31:06,823 --> 00:31:08,032 
‫من أكون.‬

442
00:31:08,116 --> 00:31:11,244 
‫لكن لماذا قتلت ابنك؟‬

443
00:31:12,245 --> 00:31:13,246 
‫لقد خانني!‬

444
00:31:14,122 --> 00:31:15,748 
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

445
00:31:17,000 --> 00:31:20,169 
‫لأنني أحبك أكثر من أي شخص في العالم،‬

446
00:31:21,796 --> 00:31:24,507 
‫وأريد أن أعرف‬
‫إن كنت تريدين أن تكوني زوجتي،‬

447
00:31:24,591 --> 00:31:28,553 
‫حتى بعد معرفتك أنني قتلت ابني.‬

448
00:31:30,430 --> 00:31:32,849 
‫أنا واثقة بأنه لم يكن قرارًا سهلًا،‬

449
00:31:33,975 --> 00:31:35,143 
‫لكنه كان للأفضل.‬

450
00:31:35,977 --> 00:31:38,646 
‫لا أدري، لكن الأمر انتهى بالفعل.‬

451
00:31:40,273 --> 00:31:44,861 
‫لا يمكن لحفيديّ أن يعرفوا هذا أبدًا.‬

452
00:31:45,320 --> 00:31:46,321 
‫لن يعرفوا.‬

453
00:31:47,572 --> 00:31:48,781 
‫إنهما صغيران جدًا الآن.‬

454
00:31:50,199 --> 00:31:53,828 
‫لكن حين يكبران، سيريدان معرفة ما حدث.‬

455
00:31:54,495 --> 00:31:56,581 
‫حينها، سيكون قد مر وقت طويل بالفعل.‬

456
00:31:56,915 --> 00:31:58,291 
‫لكنه سيكون هذا واجبك.‬

457
00:31:59,375 --> 00:32:01,210 
‫لن أكون على قيد الحياة حينها.‬

458
00:32:02,670 --> 00:32:03,671 
‫لا تقلق.‬

459
00:32:05,590 --> 00:32:07,550 
‫ذلك السر سيموت معي.‬

460
00:32:10,511 --> 00:32:11,512 
‫أعدك.‬

461
00:32:14,849 --> 00:32:15,892 
‫هل تحبينني‬

462
00:32:16,643 --> 00:32:18,311 
‫رغم معرفتك بكل هذا؟‬

463
00:32:20,939 --> 00:32:22,899 
‫أحبك بكل روحي.‬

464
00:32:28,196 --> 00:32:29,405 
‫ولا تقلق،‬

465
00:32:30,323 --> 00:32:32,533 
‫لن أنسى الوعد الذي قطعته اليوم.‬

466
00:32:40,500 --> 00:32:46,339 
‫أحمل مذكرة القاضي في يدي،‬
‫لذا كونوا دقيقين رجاءً.‬

467
00:32:48,257 --> 00:32:52,762 
‫أريدكم أن تحضروا أي قرص صلب‬
‫أو حاسوب تجدونه إلى مكتبي.‬

468
00:32:53,429 --> 00:32:54,931 
‫توجد مشكلة أيتها المدعي العام.‬

469
00:32:55,473 --> 00:32:57,600 
‫- عم تتحدّث؟‬
‫- لا يوجد شيء.‬

470
00:32:59,352 --> 00:33:02,021 
‫- هل هذه مزحة؟‬
‫- بحثنا في كل مكتب.‬

471
00:33:02,230 --> 00:33:03,231 
‫أخذوا كل شيء.‬

472
00:33:05,483 --> 00:33:07,360 
‫يحب "ميغيل غارزا" المخاطرة بحماقة.‬

473
00:33:08,069 --> 00:33:10,863 
‫جيد! أحب المخاطرة.‬

474
00:33:15,785 --> 00:33:18,204 
‫لم لا تقضي على "ميغيل" نهائيًا؟‬

475
00:33:20,164 --> 00:33:22,041 
‫انظر كيف تغيّرت الحياة فحسب.‬

476
00:33:22,709 --> 00:33:26,212 
‫- كنت تدافع عنه كأنه من عائلتك!‬
‫- بحقّك، هذا هراء.‬

477
00:33:26,295 --> 00:33:27,338 
‫ليس هراءً.‬

478
00:33:27,964 --> 00:33:30,133 
‫منعتني عن قتله مرات كثيرة.‬

479
00:33:30,216 --> 00:33:32,468 
‫- كان هذا في الماضي!‬
‫- وماذا عن الحاضر؟‬

480
00:33:32,635 --> 00:33:34,095 
‫لم تعد لـ"ميغيل" فائدة!‬

481
00:33:36,222 --> 00:33:37,890 
‫أم أنك تخشى...‬

482
00:33:38,349 --> 00:33:41,227 
‫أن تكتشف صائدة تجار المخدرات تورطك معه؟‬

483
00:33:42,103 --> 00:33:43,479 
‫عم تتحدّث؟‬

484
00:33:43,813 --> 00:33:45,314 
‫لا تتظاهر بالغباء يا "كارلوس".‬

485
00:33:46,566 --> 00:33:49,444 
‫متى كنت ستخبرني أن المدعي العام تلاحقنا؟‬

486
00:33:51,988 --> 00:33:54,907 
‫ماذا كنت تتوقع؟ كانت مسألة وقت.‬

487
00:33:55,158 --> 00:33:56,534 
‫تعرف كيف هي تلك المرأة.‬

488
00:33:56,951 --> 00:33:59,662 
‫لو أننا فعلنا الأمور بطريقتي،‬
‫لكان الأمر مختلفًا.‬

489
00:33:59,746 --> 00:34:01,414 
‫طريقتك؟‬

490
00:34:01,998 --> 00:34:04,667 
‫كان ينبغي أن تقتل تلك القنبلة‬
‫"ميغيل غارزا".‬

491
00:34:04,751 --> 00:34:06,586 
‫لم أرك تفعل شيئًا حيال هذا.‬

492
00:34:06,669 --> 00:34:09,380 
‫لم تكن مسؤوليتي! ألا تفهم؟‬

493
00:34:09,881 --> 00:34:11,674 
‫تفتش "إدنا" مكتب "ميغيل"،‬

494
00:34:12,008 --> 00:34:14,343 
‫وقد تجد أي شيء يربط بينه وبيني!‬

495
00:34:18,681 --> 00:34:21,809 
‫أخبرتك مرات كثيرة‬
‫أن صديقك سيورطنا في متاعب.‬

496
00:34:22,435 --> 00:34:24,604 
‫كان يجب أن أقتله عندما سنحت لي الفرصة.‬

497
00:34:25,063 --> 00:34:26,606 
‫لم لا تقتله الآن إذًا؟‬

498
00:34:27,273 --> 00:34:28,316 
‫لكن لا تفشل.‬

499
00:34:29,108 --> 00:34:32,403 
‫لأنني لا أريد أن أخاطر‬
‫بقتل امرأة تمتلك شجاعة أكثر منك!‬

500
00:34:32,487 --> 00:34:34,447 
‫انتبه لكلامك.‬

501
00:34:35,114 --> 00:34:36,866 
‫لا تنس أنك تدين لي بالكثير.‬

502
00:34:36,949 --> 00:34:38,659 
‫لن أخاطر يا "كارلوس".‬

503
00:34:39,911 --> 00:34:41,370 
‫لديّ إمبراطورية لأهتم بها.‬

504
00:34:42,872 --> 00:34:45,583 
‫إن اكتشفت تلك المرأة شيئًا،‬
‫فستسجنني لوقت طويل.‬

505
00:34:46,084 --> 00:34:49,921 
‫ولن أقضي بقية حياتي في السجن‬
‫لقتلي ذلك الياباني.‬

506
00:34:59,597 --> 00:35:00,932 
‫ملاحقة "إدنا" لنا...‬

507
00:35:03,226 --> 00:35:04,393 
‫ستكون مشكلة.‬

508
00:35:04,477 --> 00:35:05,478 
‫أجل.‬

509
00:35:07,438 --> 00:35:09,065 
‫ذلك الياباني اللعين.‬

510
00:35:25,957 --> 00:35:28,668 
‫- هل تمكنتما من إخراج الأشياء؟‬
‫- أجل، فعلنا.‬

511
00:35:28,793 --> 00:35:29,794 
‫أحسنتما.‬

512
00:35:30,628 --> 00:35:31,963 
‫- شكرًا.‬
‫- مرحبًا يا "ميغيل".‬

513
00:35:32,713 --> 00:35:35,466 
‫أجل، جميعنا هنا في المنزل في "كويواكان".‬

514
00:35:35,550 --> 00:35:37,343 
‫وصل "بيليغروس" و"إيشيرو" للتو.‬

515
00:35:39,095 --> 00:35:40,096 
‫لحظة واحدة.‬

516
00:35:42,598 --> 00:35:45,601 
‫- كيف سار كل شيء يا "إيشيرو"؟‬
‫- كل شيء آمن يا "ميغيل".‬

517
00:35:45,685 --> 00:35:46,686 
‫شكرًا.‬

518
00:35:46,769 --> 00:35:49,689 
‫"بيليغروس"، كن مضيفًا واستضف الجميع‬
‫في منطقة العمل.‬

519
00:35:49,772 --> 00:35:51,524 
‫- لا يمكننا التوقف.‬
‫- حاضر يا زعيم.‬

520
00:35:51,858 --> 00:35:54,986 
‫"ميغيل"، استدعتنا المدعي العام.‬

521
00:35:55,862 --> 00:35:56,863 
‫الآن؟‬

522
00:35:56,988 --> 00:35:59,740 
‫أجل. لا تنوي التوقّف هي أيضًا.‬

523
00:36:00,158 --> 00:36:02,702 
‫بالمناسبة، هل تريدنا أن نخبرها‬
‫بأي شيء تحديدًا‬

524
00:36:02,785 --> 00:36:03,786 
‫خلال المقابلة؟‬

525
00:36:04,912 --> 00:36:06,247 
‫التزموا بالقصة الرسمية.‬

526
00:36:07,123 --> 00:36:09,292 
‫وماذا سنقول عن القنبلة؟‬

527
00:36:09,667 --> 00:36:11,419 
‫قد تكون للقنبلة أسباب كثيرة.‬

528
00:36:11,502 --> 00:36:15,006 
‫شريك عمل غاضب أو عميل خسر أمواله، أي شيء.‬

529
00:36:15,423 --> 00:36:16,591 
‫ليس علينا أن نعرف.‬

530
00:36:16,966 --> 00:36:17,967 
‫أعتمد عليكم.‬

531
00:36:20,595 --> 00:36:22,930 
‫لا. لن يكون ذلك سهلًا كما يظن "ميغيل".‬

532
00:36:23,264 --> 00:36:25,850 
‫عرفت من هي المدّعي العام، "إدنا غونزاليس".‬

533
00:36:25,933 --> 00:36:26,893 
‫ما خطبها؟‬

534
00:36:27,435 --> 00:36:29,312 
‫لنقل فحسب إن لها سمعة.‬

535
00:36:29,645 --> 00:36:31,647
{\an8}‫"مكتب المدّعي العام"‬

536
00:36:33,191 --> 00:36:36,694 
‫هل تخبرني أن شركة "ناغا"‬
‫تدير صناديق الاستثمار فحسب؟‬

537
00:36:36,777 --> 00:36:38,362 
‫الأمر بتلك البساطة يا سيدتي.‬

538
00:36:39,488 --> 00:36:42,533 
‫ولدينا أيضًا مجموعة واسعة من العملاء.‬

539
00:36:43,075 --> 00:36:45,995 
‫وهل فكرت يومًا أن شيئًا كهذا قد يحدث؟‬

540
00:36:46,120 --> 00:36:49,290 
‫نحن ندرك المخاطر المتعلقة‬
‫بإدارة مبالغ طائلة من المال.‬

541
00:36:49,373 --> 00:36:50,541 
‫أخبرني عن عملك.‬

542
00:36:51,334 --> 00:36:54,170 
‫ما هي وظيفتك داخل هيكل الشركة؟‬

543
00:36:54,253 --> 00:36:56,964 
‫أجلس أمام حاسوب طوال اليوم،‬
‫إن كان هذا ما تعنينه.‬

544
00:36:57,048 --> 00:36:58,424 
‫رئيس قسم تقنية المعلومات.‬

545
00:36:58,799 --> 00:37:01,135 
‫من أين حصلوا على أوراق اعتماد لتوظيفك؟‬

546
00:37:02,136 --> 00:37:03,930 
‫حضرت ذات يوم وهذا كل شيء.‬

547
00:37:04,263 --> 00:37:05,598 
‫أجب على سؤالي.‬

548
00:37:06,140 --> 00:37:07,725 
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬

549
00:37:08,226 --> 00:37:11,395 
‫أنا لا أسألك عن حكمك. بل أسألك عن رأيك.‬

550
00:37:12,104 --> 00:37:14,941 
‫هل تظن أن من دس القنبلة تجار مخدرات؟‬

551
00:37:15,816 --> 00:37:17,026 
‫أخبرتك أنني لا أظن ذلك.‬

552
00:37:17,443 --> 00:37:20,655 
‫- ولماذا أنت متوتر جدًا؟‬
‫- لأنني لا أحب التواجد هنا.‬

553
00:37:21,447 --> 00:37:22,949 
‫أنت من آل "غارزا" يا سيدي.‬

554
00:37:23,824 --> 00:37:26,327 
‫لا بد أنك تعي من هم معارف أخيك.‬

555
00:37:28,037 --> 00:37:30,873 
‫لا. أنا الغبي في العائلة.‬

556
00:37:32,166 --> 00:37:33,459 
‫لا أحد يخبرني بأي شيء.‬

557
00:37:34,126 --> 00:37:38,422 
‫لديّ مشكلات كثيرة.‬
‫يمكنك التحقق من ذلك إن أردت.‬

558
00:37:38,589 --> 00:37:40,841 
‫أنت لست غبيًا على الإطلاق.‬

559
00:37:41,259 --> 00:37:44,762 
‫حسنًا، هل يمكنك على الأقل أن تخبريني بشيء‬
‫عن المرأة المتوفاة؟‬

560
00:37:45,304 --> 00:37:47,598 
‫لا، ليس حقًا. لم أكن أعرفها جيدًا.‬

561
00:37:47,890 --> 00:37:49,225 
‫كانت "ميريام" كتومة جدًا.‬

562
00:37:49,517 --> 00:37:51,018 
‫وهل تعرفين السبب؟‬

563
00:37:51,269 --> 00:37:54,146 
‫في النهاية، هي من سمحت بدخول القنبلة‬
‫إلى المبنى.‬

564
00:37:54,814 --> 00:37:59,151 
‫هذا صحيح، لكنها لم تعرف أن القنبلة‬
‫كانت في ذلك الطرد.‬

565
00:37:59,235 --> 00:38:01,696 
‫كيف تعرفين ذلك إن كنت لا تعرفينها جيدًا؟‬

566
00:38:02,822 --> 00:38:04,740 
‫ماذا تعرفين عن نواياها؟‬

567
00:38:04,824 --> 00:38:07,618 
‫إن كنت تسألينني، فالجواب هو لا.‬

568
00:38:08,619 --> 00:38:09,620 
‫هل أنت متأكد؟‬

569
00:38:10,371 --> 00:38:12,206 
‫ألم تسمع قط عن علاقة "ميغيل غارزا"‬

570
00:38:12,290 --> 00:38:14,750 
‫بتهريب مواد محظورة؟‬

571
00:38:15,918 --> 00:38:16,919 
‫على الإطلاق.‬

572
00:38:17,461 --> 00:38:20,089 
‫رغم تأكدي من أنك لن تعترف بغير ذلك،‬

573
00:38:20,172 --> 00:38:22,300 
‫لكونك أقرب مساعديه. هل هذا صحيح؟‬

574
00:38:22,967 --> 00:38:25,094 
‫اسمعي، لا أكذب على ممثلي القانون.‬

575
00:38:25,636 --> 00:38:28,848 
‫هذا يعتمد على من يمثل القانون‬
‫بالنسبة إليك يا سيدي.‬

576
00:38:29,682 --> 00:38:31,309 
‫إذًا، ألن تقر بهذا؟‬

577
00:38:31,767 --> 00:38:34,645 
‫أنا متأكدة من أنك أخذت شيئًا مهمًا‬
‫من مكتب "ميغيل"‬

578
00:38:34,729 --> 00:38:36,105 
‫أمامي مباشرةً.‬

579
00:38:36,772 --> 00:38:37,773 
‫لا.‬

580
00:38:38,983 --> 00:38:41,319 
‫منذ متى وأنت في البلاد يا سيد "إيشيرو"؟‬

581
00:38:41,402 --> 00:38:42,403 
‫منذ فترة قصيرة.‬

582
00:38:43,654 --> 00:38:44,655 
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

583
00:38:45,114 --> 00:38:47,783 
‫عليك أن تتعلم الكذب مثلنا.‬

584
00:38:49,744 --> 00:38:51,662 
‫"مستشفى الجامعة"‬

585
00:39:03,591 --> 00:39:06,510 
‫كان تصرفًا غادرًا. ألسنا الضحايا؟‬

586
00:39:06,594 --> 00:39:08,721 
‫يجدر بك أن تهدأ يا "فلاكو". من أجل الجميع!‬

587
00:39:08,804 --> 00:39:09,805 
‫- أهدأ؟‬
‫- أرجوك.‬

588
00:39:09,889 --> 00:39:12,391 
‫كانت تستجوبنا بشدة. أهدأ؟‬

589
00:39:12,558 --> 00:39:14,685 
‫يبدو أنها لا تشتبه في غيرنا.‬

590
00:39:14,935 --> 00:39:16,979 
‫هذا ما يريدونه. أن يثيروا توترنا!‬

591
00:39:17,063 --> 00:39:19,857 
‫- إنها تنجح في هذا يا "بيليغروس".‬
‫- أيمكنكما أن تهدآ؟‬

592
00:39:19,940 --> 00:39:23,736 
‫هذا يعتمد على احتمالية عودتنا‬
‫إلى معمعة ذلك الاستجواب؟‬

593
00:39:24,528 --> 00:39:25,988 
‫بالضبط! لا تطلبوا أن أهدأ!‬

594
00:39:26,072 --> 00:39:29,033 
‫اسمع، ليس من مصلحة أحد أن نُستجوب.‬

595
00:39:29,408 --> 00:39:30,493 
‫لم قد يفعلون ذلك؟‬

596
00:39:30,576 --> 00:39:32,370 
‫كلنا لدينا أسرارنا يا "كينيا".‬

597
00:39:32,912 --> 00:39:34,246 
‫يجب أن نتحدّث إلى "ميغيل".‬

598
00:39:34,330 --> 00:39:35,956 
‫سيخبرنا كيف نتقدّم.‬

599
00:39:36,082 --> 00:39:37,666 
‫لا، أشك في ذلك كثيرًا.‬

600
00:39:38,918 --> 00:39:40,419 
‫لا يهتم "ميغيل" إلا بـ"أديلا".‬

601
00:40:01,774 --> 00:40:02,775 
‫كيف حالك؟‬

602
00:40:05,653 --> 00:40:06,862 
‫لا بأس.‬

603
00:40:10,658 --> 00:40:11,659 
‫ابق.‬

604
00:40:15,037 --> 00:40:16,038 
‫سأظل هنا.‬

605
00:40:18,457 --> 00:40:19,542 
‫شكرًا يا "ميغيل".‬

606
00:40:36,684 --> 00:40:39,437 
‫لا تتركني يا حبيبي! لا تتركني يا عزيزي!‬

607
00:40:39,520 --> 00:40:41,522 
‫- لا تدعي "ميغيل" يعرف.‬
‫- لا أفهم!‬

608
00:40:41,981 --> 00:40:43,607 
‫يجب ألا يعرف "ميغيل"...‬

609
00:40:46,277 --> 00:40:47,278 
‫أقسم لك يا عزيزي.‬

610
00:40:48,028 --> 00:40:49,655 
‫لن يعرف أبدًا، أقسم لك.‬

611
00:40:50,573 --> 00:40:51,574 
‫يا حبيبي.‬

612
00:40:52,324 --> 00:40:53,325 
‫لا!‬

613
00:40:56,829 --> 00:40:57,913 
‫هل ستخرجين يا سيدتي؟‬

614
00:40:58,706 --> 00:41:00,541 
‫- أجل.‬
‫- وإلى أين تريدين أن آخذك؟‬

615
00:41:01,459 --> 00:41:03,461 
‫لا مكان يا "بيليغروس". سأذهب وحدي.‬

616
00:41:05,212 --> 00:41:07,214 
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫- تفضّلي.‬

617
00:41:08,674 --> 00:41:12,136 
‫ماذا ستفعل إن كان شخصًا تحبه،‬
‫شخصًا مقربًا منك،‬

618
00:41:12,219 --> 00:41:13,929 
‫يشكّل تهديدًا لك؟‬

619
00:41:14,138 --> 00:41:15,139 
‫سأقتله.‬

620
00:41:16,974 --> 00:41:18,559 
‫لم تفكّر في الأمر حتى.‬

621
00:41:19,185 --> 00:41:21,103 
‫لا يوجد ما يستحق التفكير يا سيدتي.‬

622
00:41:23,272 --> 00:41:24,273 
‫شكرًا.‬

623
00:41:38,996 --> 00:41:40,331 
‫لماذا لم تنزل؟‬

624
00:41:40,748 --> 00:41:42,458 
‫كلنا نعمل باستثنائك.‬

625
00:41:43,292 --> 00:41:46,212 
‫- لا أحد يحتاج إليّ.‬
‫- "خورخي"، بالتأكيد نحتاج إليك.‬

626
00:41:46,295 --> 00:41:48,214 
‫أنت جزء من الفريق. نحتاج إليك.‬

627
00:41:49,965 --> 00:41:51,050 
‫لا أظن ذلك.‬

628
00:41:51,717 --> 00:41:52,718 
‫أنا أحتاج إليك.‬

629
00:41:56,764 --> 00:41:58,349 
‫لماذا يجب أن تكون الأمور هكذا؟‬

630
00:41:59,600 --> 00:42:01,936 
‫لماذا يجب أن نتعرّض للخطر دومًا؟ ما الفائدة؟‬

631
00:42:02,603 --> 00:42:03,979 
‫هذه هي طبيعتنا يا "خورخي".‬

632
00:42:04,855 --> 00:42:07,358 
‫يمكننا اختيار أن نكون مختلفين...‬

633
00:42:08,359 --> 00:42:09,360 
‫لكن معًا.‬

634
00:42:09,902 --> 00:42:10,945 
‫أتمنى لو نستطيع.‬

635
00:42:13,989 --> 00:42:15,199 
‫هل تريدين الزواج مني؟‬

636
00:42:19,286 --> 00:42:20,287 
‫ماذا؟‬

637
00:42:20,371 --> 00:42:22,915 
‫أجل، يمكننا أن نبتعد إلى الأبد.‬

638
00:42:24,250 --> 00:42:25,251 
‫ما رأيك؟‬

639
00:42:26,877 --> 00:42:28,128 
‫هل سترحلين معي؟‬

640
00:42:33,676 --> 00:42:35,594
{\an8}‫"(سوسيسوس)"‬

641
00:42:40,307 --> 00:42:41,141 
‫"هكتور".‬

642
00:42:41,600 --> 00:42:43,727 
‫- تحدّثي إليّ.‬
‫- "هكتور"، يجب أن ترى هذا.‬

643
00:42:46,438 --> 00:42:49,108 
‫ما أكثر سلاح مستخدم بين المجرمين؟‬

644
00:42:51,110 --> 00:42:52,987 
‫رشاش "إيه كي 47".‬

645
00:42:53,070 --> 00:42:57,866 
‫أجل، لكنني وجدت مستندًا‬
‫يشير إلى نتيجة مختلفة.‬

646
00:43:00,077 --> 00:43:03,872 
‫انظر، هذا تقرير تشريح جثة الساعي‬
‫الذي حمل القنبلة،‬

647
00:43:03,956 --> 00:43:06,333 
‫وهذا تقرير تشريح مصنّع القنبلة،‬
‫"إنزو رودريغيز".‬

648
00:43:06,542 --> 00:43:09,336 
‫كلاهما قُتل بمسدس "بيريتا"‬
‫عيار 9 ملليمترات.‬

649
00:43:10,963 --> 00:43:13,340 
‫كما أنه مسدس سمعنا عنه من قبل يا "هكتور".‬

650
00:43:16,135 --> 00:43:18,304 
‫قُتلت أختي "هيلينا" بمسدس من نفس النوع.‬

