﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:42,685 --> 00:01:45,146 
‫- لا توجد مؤشرات حيوية.‬
‫- ماذا حدث؟‬

3
00:01:45,230 --> 00:01:47,941 
‫كنا نحتفل. وجدتها هكذا حين عدت.‬

4
00:01:48,358 --> 00:01:50,401 
‫سأقاضيك بتهمة القتل!‬

5
00:01:50,485 --> 00:01:52,862 
‫استمع إليّ!‬
‫أخبرتك أن هذه ليست غلطة "تشيسكا".‬

6
00:01:53,154 --> 00:01:54,197 
‫حقًا؟‬

7
00:01:54,405 --> 00:01:58,076 
‫راسلتني ابنتي أنها كانت في مزرعة "غارزا".‬

8
00:01:58,451 --> 00:02:00,703 
‫في مدينة "خيمينز". هل تسمع ذلك؟‬

9
00:02:07,210 --> 00:02:09,420
{\an8}‫- أنت قتلتها!‬
‫- سيدتي، أرجوك.‬

10
00:02:09,671 --> 00:02:11,673
{\an8}‫كنت أنت! لدينا الدليل!‬

11
00:02:12,173 --> 00:02:15,426
{\an8}‫ها هي كل الرسائل التي أرسلتها لنا.‬

12
00:02:15,593 --> 00:02:18,847
{\an8}‫حين كانت على وشك الوصول،‬
‫أرسلت رسالة تقول إنها ذاهبة إلى حفل.‬

13
00:02:19,389 --> 00:02:23,101
{\an8}‫هذا الأمر بأكمله عملية تستّر.‬
‫لا أظن أنكما مسعفان.‬

14
00:02:23,268 --> 00:02:25,436
{\an8}‫أريدكما أن ترياني هويتيكما في الحال!‬

15
00:02:25,520 --> 00:02:27,438 
‫سيدي، فكّر فيما تفعله هنا.‬

16
00:02:27,522 --> 00:02:28,773 
‫لست مضطرًا إلى ذلك!‬

17
00:02:29,065 --> 00:02:30,275 
‫قتلة!‬

18
00:02:31,151 --> 00:02:33,444 
‫تعرفين أن ابنتي ماتت في المزرعة!‬

19
00:02:33,778 --> 00:02:35,864 
‫كل هذا عملية تستّر! أجيبيني!‬

20
00:02:35,947 --> 00:02:36,948 
‫- سيدتي.‬
‫- اتركها!‬

21
00:02:38,199 --> 00:02:39,242 
‫توقفوا!‬

22
00:02:39,325 --> 00:02:42,453 
‫يُوجد أمر أهم هنا. لدينا ضحية.‬

23
00:02:44,164 --> 00:02:45,790 
‫أنتم عار.‬

24
00:02:46,916 --> 00:02:49,210 
‫أنت وأخواك وعائلتك بأكملها!‬

25
00:02:50,336 --> 00:02:54,090 
‫لم أرغب قط في أن تقضي "أدري" وقتها معك.‬

26
00:02:54,382 --> 00:02:57,010 
‫- لم أقصد أن يحدث هذا.‬
‫- عم تتحدّثين؟‬

27
00:02:57,093 --> 00:02:59,470 
‫- كان هذا حادثًا، لم أقصد...‬
‫- "تشيسكا"!‬

28
00:02:59,721 --> 00:03:01,681 
‫أتعنين أن ابنتي كانت في مدينة "خيمينز"؟‬

29
00:03:03,141 --> 00:03:05,143 
‫هيا يا "تشيسكا". لا يُوجد ما تفعلينه هنا.‬

30
00:03:05,894 --> 00:03:07,103 
‫مهلًا، إلى أين تذهبان؟‬

31
00:03:08,313 --> 00:03:09,856 
‫أتحدّث إليكما! مهلًا!‬

32
00:03:14,194 --> 00:03:16,571 
‫أتوسل إليكما ألا تتبعانا.‬

33
00:03:17,363 --> 00:03:19,991 
‫عانيتما بما يكفي بفقدكما ابنتكما.‬

34
00:03:33,254 --> 00:03:34,255 
‫"تشيسكا"!‬

35
00:03:39,052 --> 00:03:40,136 
‫عزيزتي.‬

36
00:03:45,099 --> 00:03:46,226 
‫فيم كنت تفكرين؟‬

37
00:03:47,727 --> 00:03:49,062 
‫عرضّت نفسك للخطر ثانيةً.‬

38
00:03:49,354 --> 00:03:50,688 
‫أنت وعائلتك.‬

39
00:03:51,814 --> 00:03:53,733 
‫ماتت صديقتك، لكن كان يمكن أن تموتي.‬

40
00:03:54,275 --> 00:03:55,276 
‫"ميغيل".‬

41
00:03:55,777 --> 00:03:57,946 
‫لا أفهم. اشرحي لي، ما خطبك؟‬

42
00:03:59,739 --> 00:04:01,324 
‫يسهل عليك أن تحكم على الجميع.‬

43
00:04:01,407 --> 00:04:03,368 
‫لا، ليس الجميع. بل أنت يا "تشيسكا".‬

44
00:04:03,451 --> 00:04:04,285 
‫أنت!‬

45
00:04:05,036 --> 00:04:07,163 
‫اشرحي لي، كيف لا أحكم على فتاة‬

46
00:04:07,247 --> 00:04:10,708 
‫لا تفكّر إلا في نفسها‬
‫ولا تدرك أنها تعرّض الآخرين للخطر؟‬

47
00:04:10,792 --> 00:04:12,001 
‫أكان عليك الذهاب إلى هناك؟‬

48
00:04:12,377 --> 00:04:14,921 
‫بينما المدّعي العام تستهدفنا؟‬

49
00:04:15,004 --> 00:04:17,006 
‫هذا هو الأمر، أليس كذلك؟‬

50
00:04:17,298 --> 00:04:19,509 
‫كل ما يهمك هو عملك.‬

51
00:04:19,676 --> 00:04:22,345 
‫لماذا تتظاهر بأنك تهتم بأمر عائلتك؟‬

52
00:04:22,679 --> 00:04:23,805 
‫أنت تهتم بنفسك!‬

53
00:04:24,305 --> 00:04:25,431 
‫- "تشيسكا"!‬
‫ - خسرت...‬

54
00:04:28,476 --> 00:04:32,438 
‫خسرت اليوم صديقتي الوحيدة،‬

55
00:04:33,106 --> 00:04:36,317 
‫صديقتي المقربة!‬

56
00:04:38,027 --> 00:04:40,113 
‫حتى إن لم تصدقني، فأنا لم أقتلها.‬

57
00:04:40,822 --> 00:04:41,990 
‫هذا يحطّم روحي.‬

58
00:04:42,490 --> 00:04:44,701 
‫أقسم أنني لم أقتلها.‬

59
00:04:44,784 --> 00:04:46,160 
‫لا، بالطبع لم تقتليها.‬

60
00:04:49,497 --> 00:04:50,331 
‫"دورا".‬

61
00:04:52,208 --> 00:04:53,334 
‫"أدري"...‬

62
00:04:58,298 --> 00:05:00,174 
‫لطالما حذرتها.‬

63
00:05:01,092 --> 00:05:04,679 
‫أخبرتها أن فتاة "غارزا" تثير المتاعب.‬

64
00:05:04,762 --> 00:05:07,348 
‫إنها مدمنة ولصة!‬

65
00:05:07,890 --> 00:05:09,851 
‫ظهرت على وسائل الإعلام لسرقتها،‬

66
00:05:09,934 --> 00:05:12,603 
‫لكن عائلتها نافذة،‬
‫يتسترون على كل شيء من أجلها.‬

67
00:05:12,687 --> 00:05:16,482 
‫أيها المحامي، كل شيء هذه البلاد‬
‫يتم بالكيفية نفسها.‬

68
00:05:16,983 --> 00:05:18,985 
‫لهذا الفساد يدمر كل شيء!‬

69
00:05:19,068 --> 00:05:20,153 
‫على رسلك!‬

70
00:05:20,570 --> 00:05:23,823 
‫حاليًا، من المهم أن يكون لدينا دليل قوي‬

71
00:05:24,157 --> 00:05:25,533 
‫يحمّل "تشيسكا" المسؤولية،‬

72
00:05:25,783 --> 00:05:27,952 
‫أو أيًا كان المسؤول عن موت "أدري".‬

73
00:05:29,078 --> 00:05:31,331 
‫أولًا، يجب أن ننتظر التقرير،‬

74
00:05:32,165 --> 00:05:35,126 
‫ونعرف سبب الوفاة حتى نبدأ التحقيق.‬

75
00:05:36,502 --> 00:05:39,047 
‫في الوقت الحالي، الرسائل على هاتفيكما‬

76
00:05:39,130 --> 00:05:42,258 
‫هي دليل أساسي لتحديد إن كان هناك أي خداع،‬

77
00:05:42,759 --> 00:05:44,844 
‫بمعنى أن "أدري" لم تمت حيث وُجدت.‬

78
00:05:45,428 --> 00:05:48,681 
‫سيتضمن هذا مؤامرة لإخفاء الأدلة‬

79
00:05:48,765 --> 00:05:50,850 
‫وعلى الأغلب لارتكاب جريمة قتل.‬

80
00:05:50,933 --> 00:05:52,643 
‫بناءً على سير القضية،‬

81
00:05:52,727 --> 00:05:55,688 
‫قد نفكر في رفع دعوى قضائية‬
‫ضد عائلة "غارزا".‬

82
00:05:55,938 --> 00:05:57,023 
‫دعوى قضائية؟‬

83
00:05:57,440 --> 00:06:00,443 
‫يجب أن تبلغ عنهم وتضعهم في السجن!‬

84
00:06:00,526 --> 00:06:02,487 
‫أجل، يمكننا تقديم شكوى،‬

85
00:06:03,237 --> 00:06:05,698 
‫لكن الرسائل أدلة ظرفية.‬

86
00:06:06,741 --> 00:06:09,077 
‫لن تساعدنا على إجراء محاكمة‬
‫أو الحصول على حكم.‬

87
00:06:09,994 --> 00:06:12,246 
‫أيها المحامي، أصغ إليّ، لا أهتم‬

88
00:06:12,705 --> 00:06:14,665 
‫بكل العقبات التي يضعها النظام في طريقي،‬

89
00:06:15,208 --> 00:06:16,417 
‫سنواجههم!‬

90
00:06:16,667 --> 00:06:18,378 
‫لهذا ينبغي أن نفكّر في دعوى قضائية،‬

91
00:06:18,795 --> 00:06:22,590 
‫لنحصل على تعويض مالي على الأقل.‬

92
00:06:22,673 --> 00:06:24,675 
‫لكننا لا نريد المال!‬

93
00:06:25,134 --> 00:06:27,345 
‫نريد هؤلاء الأوغاد أن يدفعوا الثمن‬

94
00:06:27,595 --> 00:06:30,473 
‫وأن تقضي تلك الفتاة بقية حياتها...‬

95
00:06:31,808 --> 00:06:34,227 
‫- في سجن، هذا ما نريده.‬
‫- اهدئي.‬

96
00:06:35,311 --> 00:06:37,230 
‫"جريدة (سوسيسوس)"‬

97
00:06:37,313 --> 00:06:38,898 
‫العيار نفسه والمسدس نفسه.‬

98
00:06:39,232 --> 00:06:40,942 
‫يستحيل أن تكون هذه مصادفة.‬

99
00:06:42,360 --> 00:06:44,737 
‫من الواضح أن "إيبيغمينيو"‬
‫مسؤول عن كل هذا، صحيح؟‬

100
00:06:45,363 --> 00:06:48,366 
‫المشكلة أنها ستكون كلمتي‬
‫من دون دليل ثانيةً.‬

101
00:06:49,242 --> 00:06:52,703 
‫ألا يمكننا أن نطلب نسخة من التحليل؟‬

102
00:06:53,329 --> 00:06:54,580 
‫لا.‬

103
00:06:54,789 --> 00:06:58,960 
‫رفض الطبيب الشرعي أن يعطيني نسخة‬
‫من تقرير مقذوفات قضية أختي "هيلينا".‬

104
00:06:59,919 --> 00:07:00,920 
‫ألا ترى؟‬

105
00:07:02,088 --> 00:07:03,089 
‫الجميع خائفون.‬

106
00:07:05,258 --> 00:07:06,843 
‫أتعرف ما علينا فعله يا "هكتور"؟‬

107
00:07:07,969 --> 00:07:08,970 
‫نتصرّف مثلهم.‬

108
00:07:11,013 --> 00:07:12,014 
‫ماذا تعنين؟‬

109
00:07:13,266 --> 00:07:16,769 
‫إن لم نستطع الحصول على النسخ‬
‫بشكل قانوني...‬

110
00:07:19,605 --> 00:07:21,524 
‫لنجرب طريقة أخرى.‬

111
00:07:24,360 --> 00:07:26,529 
‫نسرق تقارير المقذوفات؟‬

112
00:07:27,697 --> 00:07:29,407 
‫هل فقدت عقلك يا "كلوديا"؟‬

113
00:07:30,533 --> 00:07:33,119 
‫لا يمكننا الدخول إلى ذلك المكان‬
‫دون أن يُقبض علينا.‬

114
00:07:33,870 --> 00:07:34,745 
‫"هكتور"،‬

115
00:07:35,496 --> 00:07:37,165 
‫أعرف شخصًا يمكنه مساعدتنا.‬

116
00:07:44,422 --> 00:07:45,840 
‫عليك مساعدتنا يا "ماركوس".‬

117
00:07:45,923 --> 00:07:47,175 
‫لا. لا أعرف.‬

118
00:07:47,467 --> 00:07:48,968 
‫- لا أعرف.‬
‫- لم لا؟‬

119
00:07:49,635 --> 00:07:51,762 
‫"ماركوس"، كيف سيصبح الأمر لك‬

120
00:07:51,846 --> 00:07:54,348 
‫أن تكون من ساعد على القبض‬
‫على "إيبيغمينيو مونكادا"؟‬

121
00:07:54,432 --> 00:07:56,601 
‫تطلبان أمرًا غير قانوني، تعرفان ذلك!‬

122
00:07:56,684 --> 00:07:59,979 
‫كما أن الناس يتحدّثون وستكون مهنتي في خطر.‬

123
00:08:00,062 --> 00:08:02,148 
‫لا، أتعرفين؟ انسي الأمر.‬

124
00:08:02,565 --> 00:08:04,692 
‫يجب أن تكون القيم شيئًا شخصيًا.‬

125
00:08:05,276 --> 00:08:07,737 
‫لا بد أن تكون أولوية.‬

126
00:08:07,820 --> 00:08:11,365 
‫نطلب منك أن تساعدنا على تحقيق العدالة.‬

127
00:08:11,991 --> 00:08:13,993 
‫كما أنه أمر تعرف أنه يمكن إصلاحه.‬

128
00:08:14,827 --> 00:08:17,872 
‫إن لم نتصرّف مثلهم،‬
‫فلن نتمكن من هزيمتهم أبدًا.‬

129
00:08:17,955 --> 00:08:20,416 
‫وأيضًا، المدّعي العام "إدنا غونزاليس"،‬

130
00:08:20,500 --> 00:08:23,669 
‫هي من تتولى قضية الهجوم‬
‫على مكتب "ميغيل غارزا".‬

131
00:08:24,086 --> 00:08:25,213 
‫"إدنا غونزاليس"؟‬

132
00:08:25,880 --> 00:08:28,090 
‫صائدة تجار المخدرات؟‬

133
00:08:28,883 --> 00:08:32,929 
‫إنها الوحيدة التي يمكنها تحقيق العدالة،‬
‫لكن علينا أن نعطيها الدليل‬

134
00:08:33,012 --> 00:08:35,181 
‫للقضاء على "إيبيغمينيو مونكادا" نهائيًا.‬

135
00:08:35,723 --> 00:08:38,726 
‫"ماركوس"، سأطلب منك، رجاءً،‬

136
00:08:39,393 --> 00:08:42,355 
‫ساعدنا على تحقيق العدالة لأختي.‬

137
00:08:43,064 --> 00:08:45,149 
‫لن نحصل على هذه الفرصة مجددًا.‬

138
00:08:45,274 --> 00:08:46,275 
‫أؤكد لك.‬

139
00:08:48,986 --> 00:08:50,112 
‫ما رأيك؟‬

140
00:08:57,745 --> 00:08:59,789 
‫يجب أن نحصل على هاتفي "أدري" وأبيها‬

141
00:08:59,872 --> 00:09:01,666 
‫قبل تسليمهما إلى الشرطة.‬

142
00:09:02,208 --> 00:09:04,961 
‫قد تُسجن "تشيسكا" إن استمر هذا الأمر.‬

143
00:09:05,753 --> 00:09:07,463 
‫- سأهتم بالأمر.‬
‫- إن سمحت لي.‬

144
00:09:08,130 --> 00:09:10,174 
‫"بيليغروس"، كيف سار الأمر في المزرعة؟‬

145
00:09:10,258 --> 00:09:13,010 
‫كل شيء على ما يُرام في المزرعة،‬
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

146
00:09:14,095 --> 00:09:17,014 
‫إنه من نفس النوعية التي نهرّبها.‬

147
00:09:19,183 --> 00:09:20,268 
‫من أعطاه لها؟‬

148
00:09:21,018 --> 00:09:23,563 
‫كنت أحقق في الأمر من دون أن أخبرهم بشيء،‬

149
00:09:23,646 --> 00:09:25,982 
‫والحقيقة هي أنني لا أعتقد أن أيًا من رجالنا‬

150
00:09:26,065 --> 00:09:27,567 
‫أعطى شيئًا لـ"تشيسكا".‬

151
00:09:28,609 --> 00:09:29,819 
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

152
00:09:29,986 --> 00:09:33,447 
‫يحترمك الرفاق كثيرًا ولن يتجاهلوا أوامرك.‬

153
00:09:33,531 --> 00:09:35,241 
‫خاصةً حين يتعلّق الأمر بأختك.‬

154
00:09:35,324 --> 00:09:37,326 
‫أنا لا أخاطر من أجل أحد،‬

155
00:09:37,410 --> 00:09:40,371 
‫لكن في هذه المرة، أنا واثق تمامًا يا زعيم.‬

156
00:09:41,956 --> 00:09:42,999 
‫إذًا سرقته.‬

157
00:09:45,793 --> 00:09:49,547 
‫لا أقصد إهانة يا زعيم،‬
‫سامحني على التدخل في أمر لا يعنيني...‬

158
00:09:49,630 --> 00:09:52,008 
‫تحدّث! فيم تفكّر؟‬

159
00:09:52,091 --> 00:09:54,969 
‫إنه نفس المخدّر الذي أعطيناه لـ"خيمينا"،‬

160
00:09:55,636 --> 00:09:58,848 
‫المخدّر الذي طلبته لإقناع ذلك العميل.‬

161
00:10:05,229 --> 00:10:06,772 
‫شكرًا. يمكنك الانصراف.‬

162
00:10:19,702 --> 00:10:22,371 
‫- من أين أتيت به؟‬
‫- ألا تعرف كيف تطرق الباب؟ اخرج!‬

163
00:10:22,455 --> 00:10:24,248 
‫من أين جلبت هذا المخدّر يا "تشيسكا"؟‬

164
00:10:25,082 --> 00:10:26,667 
‫أعطته صديقة لي، اتفقنا؟‬

165
00:10:27,668 --> 00:10:29,503 
‫لا يمكنك التوقّف عن الكذب. إنه مرضي.‬

166
00:10:29,587 --> 00:10:32,089 
‫- هذه ليست كذبة!‬
‫- وتستمرين! كذبة أخرى!‬

167
00:10:33,341 --> 00:10:37,345 
‫نحن من نهرّب هذه النوعية. لا أحد غيرنا.‬

168
00:10:37,928 --> 00:10:39,847 
‫أخذت هذا المخدّر من مخزننا.‬

169
00:10:41,390 --> 00:10:44,185 
‫ألا تدركين أنني أحاول حمايتك يا "تشيسكا"؟‬

170
00:10:44,268 --> 00:10:45,645 
‫- لماذا أنت غبية؟‬
‫- غبية؟‬

171
00:10:46,729 --> 00:10:48,105 
‫أنا الغبية؟‬

172
00:10:48,606 --> 00:10:50,775 
‫لا أعرف من الأغبى بيننا.‬

173
00:10:51,942 --> 00:10:55,446 
‫أظن أنه الساموراي،‬
‫من لا يمكنه التفكير في شيء غير نفسه.‬

174
00:10:55,529 --> 00:10:57,615 
‫ألم تفكّر للحظة يا "ميغيل"‬

175
00:10:57,823 --> 00:11:01,744 
‫أن نفس المرأة التي تضاجعها‬
‫هي المرأة التي أعطته لي؟‬

176
00:11:03,496 --> 00:11:04,497 
‫فكّر في الأمر.‬

177
00:11:05,790 --> 00:11:09,502 
‫- ماذا؟ هل أعطتك "خيمينا" هذا؟‬
‫- اخرج!‬

178
00:11:10,753 --> 00:11:12,296 
‫اخرج، أرجوك!‬

179
00:11:27,269 --> 00:11:28,396 
‫أليس ذلك غير قانوني؟‬

180
00:11:29,480 --> 00:11:34,652 
‫عزيزتي، ألست أنت من أصررت‬

181
00:11:34,735 --> 00:11:38,656 
‫وطلبت أن أفعل كل شيء ممكن‬
‫لأحقق العدالة لـ"هيلينا"؟‬

182
00:11:39,198 --> 00:11:41,450 
‫- بلى، لكن...‬
‫- هذا كل ما عليّ فعله.‬

183
00:11:41,867 --> 00:11:42,952 
‫لا توجد طريقة أخرى.‬

184
00:11:43,619 --> 00:11:44,912 
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

185
00:11:44,995 --> 00:11:47,707 
‫لا توجد طريقة أخرى. إنها الطريقة الوحيدة.‬

186
00:11:50,084 --> 00:11:51,085 
‫اسمعي.‬

187
00:11:52,002 --> 00:11:54,213 
‫أريدك أن تكوني معي.‬

188
00:11:55,798 --> 00:11:58,342 
‫ألا تدركين أن هذه قد تكون‬
‫القطرة الأولى من الغيث‬

189
00:11:58,426 --> 00:12:00,928 
‫للقضاء على "كارلوس"؟‬

190
00:12:01,637 --> 00:12:04,473 
‫كي نعود إلى النوم بسلام،‬

191
00:12:05,766 --> 00:12:08,686 
‫ونعيش حياة طبيعية، نحن الثلاثة معًا.‬

192
00:12:14,567 --> 00:12:15,484 
‫اسمعي.‬

193
00:12:16,610 --> 00:12:18,696 
‫أيمكن لأبويك أن يأخذا "إميليا" إلى الحدود؟‬

194
00:12:22,283 --> 00:12:23,242 
‫حبيبتي؟‬

195
00:12:26,495 --> 00:12:28,873 
‫أجل، لا بأس.‬

196
00:12:29,540 --> 00:12:30,666 
‫شكرًا.‬

197
00:13:03,699 --> 00:13:06,494 
‫فهمت. سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬

198
00:13:07,369 --> 00:13:08,788 
‫شكرًا على المعلومات.‬

199
00:13:12,333 --> 00:13:13,709 
‫انتهى التشريح.‬

200
00:13:15,461 --> 00:13:17,546 
‫أثبت الطبيب الشرعي أن سبب الوفاة‬

201
00:13:17,630 --> 00:13:19,924 
‫جرعة زائدة من الكوكايين.‬

202
00:13:21,258 --> 00:13:23,761 
‫إنه مخدّر عالي الجودة.‬

203
00:13:24,929 --> 00:13:26,013 
‫لست مندهشة.‬

204
00:13:28,390 --> 00:13:31,060 
‫كان جد "تشيسكا" تاجر مخدّرات.‬

205
00:13:31,977 --> 00:13:34,021 
‫أو كانت له علاقة بتلك الجريمة.‬

206
00:13:35,105 --> 00:13:37,191 
‫ولماذا لم تخبريني عندما عرفت؟‬

207
00:13:37,274 --> 00:13:38,526 
‫لأنني حمقاء!‬

208
00:13:40,027 --> 00:13:42,279 
‫كانت شائعات. لم آخذها على محمل الجد قط.‬

209
00:13:42,988 --> 00:13:46,826 
‫أعتقد أن هذا مصدر ثروة العائلة.‬

210
00:13:50,371 --> 00:13:52,748 
‫كان يجب أن أبعدها عنهم.‬

211
00:13:54,291 --> 00:13:55,835 
‫لن أسامح نفسي أبدًا.‬

212
00:13:56,377 --> 00:13:59,338 
‫إن كان ما تقولينه صحيحًا،‬
‫فالقضية ستكون أكثر خطورة،‬

213
00:14:00,130 --> 00:14:03,259 
‫ولن تتضمن "تشيسكا" فحسب،‬
‫بل جميع أفراد عائلة "غارزا".‬

214
00:14:03,801 --> 00:14:04,844 
‫فليكن.‬

215
00:14:06,095 --> 00:14:08,764 
‫يجب أن أخبركما‬

216
00:14:09,390 --> 00:14:11,809 
‫أن ادّعاء كهذا قد يكون خطرًا جدًا.‬

217
00:14:12,518 --> 00:14:13,978 
‫هل تتراجع الآن؟‬

218
00:14:14,478 --> 00:14:18,065 
‫لكنك قلت إن الهاتفين دليلين مهمين جدًا.‬

219
00:14:18,899 --> 00:14:22,236 
‫بما أننا الآن لدينا الدليل‬
‫على أن ابنتنا ماتت‬

220
00:14:22,319 --> 00:14:26,365 
‫من تعاطي المخدّرات‬
‫التي يبيعها هؤلاء الأوغاد بالتأكيد،‬

221
00:14:26,824 --> 00:14:28,909 
‫يمكننا الإبلاغ عنهم جميعًا.‬

222
00:14:30,286 --> 00:14:31,287 
‫لنتابع.‬

223
00:14:32,955 --> 00:14:33,956 
‫حسنًا.‬

224
00:14:39,753 --> 00:14:41,547 
‫- أعطني دقيقتين.‬
‫- هيا.‬

225
00:14:54,059 --> 00:14:57,104 
‫أخبريني فحسب! هل أنت من أعطاه لـ"تشيسكا"؟‬

226
00:14:57,313 --> 00:14:59,273 
‫هل تظن حقًا أنني قد أفعل شيئًا كهذا؟‬

227
00:14:59,356 --> 00:15:01,233 
‫ليس ما أظنه، بل ما تقوله "تشيسكا".‬

228
00:15:01,358 --> 00:15:03,193 
‫- هل هي كذبة؟‬
‫- بالطبع، إنها كذبة!‬

229
00:15:04,153 --> 00:15:07,031 
‫ألا تدرك أن "تشيسكا" تعرف بالضبط‬
‫كيف تغضبك؟‬

230
00:15:07,489 --> 00:15:08,741 
‫لماذا يجب أن أصدّقك؟‬

231
00:15:09,533 --> 00:15:11,201 
‫يؤلمني أنك تشك بي.‬

232
00:15:12,912 --> 00:15:15,331 
‫أشعر بأنك لست صادقة معي الآن.‬

233
00:15:15,956 --> 00:15:18,000 
‫أنت تبحث عن عذر لتتركني.‬

234
00:15:18,417 --> 00:15:19,251 
‫ماذا؟‬

235
00:15:19,335 --> 00:15:21,795 
‫لأنك إن قطعت الطريق إلى هنا‬
‫لتخبرني بتلك الأمور،‬

236
00:15:21,879 --> 00:15:25,633 
‫فهذا لأنك تحاول إيجاد طريقة‬
‫لإنهاء علاقتنا.‬

237
00:15:26,050 --> 00:15:29,136 
‫- لا علاقة لهذا بذاك.‬
‫- تريد أن تهرع إلى حضن "أديلا".‬

238
00:15:29,762 --> 00:15:32,348 
‫وكذبة "تشيسكا" هي العذر المثالي.‬

239
00:15:32,431 --> 00:15:33,849 
‫لا تقحمي "أديلا" في هذا.‬

240
00:15:34,600 --> 00:15:36,435 
‫"ميغيل"، هذه أنا، "خيمينا".‬

241
00:15:37,561 --> 00:15:38,771 
‫أما زلت لا تعرفني؟‬

242
00:15:40,147 --> 00:15:43,609 
‫هل تظن أنني قادرة على إيذاء‬
‫أخت الرجل الذي أحبه؟‬

243
00:15:47,279 --> 00:15:49,490 
‫أجل. حتى إن أزعجك سماع ذلك،‬

244
00:15:50,783 --> 00:15:51,784 
‫أنا أحبك.‬

245
00:15:53,369 --> 00:15:55,663 
‫"خيمينا"، لم آت إلى هنا للتحدّث عن علاقتنا.‬

246
00:15:56,330 --> 00:15:59,416 
‫إن أردت، فسأستقيل حالًا وأختفي من حياتك،‬

247
00:15:59,625 --> 00:16:01,001 
‫لكن على الأقل كن صادقًا.‬

248
00:16:01,085 --> 00:16:04,797 
‫عم تتحدّثين؟‬
‫لا أحتاج إلى عذر لإنهاء العلاقة.‬

249
00:16:12,596 --> 00:16:14,807 
‫آسف، ما كان ينبغي أن أقول ذلك.‬

250
00:16:16,517 --> 00:16:18,727 
‫لا، أظن أنك كنت واضحًا جدًا بشأن ما قصدته.‬

251
00:16:20,813 --> 00:16:23,148 
‫ربما لم تكن الطريقة المثلى‬
‫لقول هذا، لكن...‬

252
00:16:24,441 --> 00:16:26,527 
‫ربما حان الوقت لإنهاء علاقتنا.‬

253
00:16:28,404 --> 00:16:30,364 
‫قررت أخيرًا أن تقول الحقيقة.‬

254
00:16:33,826 --> 00:16:36,286 
‫لا تغضب مني لأن هذا ليس عدلًا يا "ميغيل".‬

255
00:16:38,330 --> 00:16:40,499 
‫الآن، أرجوك، ارحل واتركني وحدي.‬

256
00:16:55,055 --> 00:16:56,890 
‫ما سبب مجيئك إلى هنا يا "بيليغروس"؟‬

257
00:17:04,940 --> 00:17:06,859 
‫يجب أن نكون حذرين مع المستندات.‬

258
00:17:06,942 --> 00:17:09,403 
‫- وقعاها حالما تصلكما.‬
‫- لا تقلق.‬

259
00:17:23,584 --> 00:17:25,961 
‫اصطدمت شاحنة. سأذهب لأرى ما حدث.‬

260
00:17:26,754 --> 00:17:28,922 
‫- كن حذرًا.‬
‫- لا تخرجي.‬

261
00:17:59,953 --> 00:18:01,830 
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

262
00:18:02,498 --> 00:18:04,875 
‫- ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬
‫- لقد اصطدمت.‬

263
00:18:04,958 --> 00:18:07,669 
‫- سأتصل بالإسعاف.‬
‫- هذا ليس ضروريًا.‬

264
00:18:07,753 --> 00:18:08,962 
‫- أنا بخير.‬
‫- على رسلك.‬

265
00:18:09,046 --> 00:18:10,964 
‫سأدفع لك عن كل الأضرار.‬

266
00:18:11,048 --> 00:18:12,716 
‫أرجوك، انس أمر الأضرار.‬

267
00:18:12,800 --> 00:18:15,010 
‫- بروية! حاذر.‬
‫- أيؤلمك عنقك؟‬

268
00:18:15,094 --> 00:18:17,304 
‫- أجل، إنه بخير.‬
‫- هل أنت متأكد أنك بخير؟‬

269
00:18:17,387 --> 00:18:19,598 
‫لا بأس. كل شيء بخير.‬

270
00:18:25,145 --> 00:18:26,146 
‫لا بأس.‬

271
00:18:56,218 --> 00:18:57,219 
‫لا، أنا بخير.‬

272
00:18:57,386 --> 00:18:58,762 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنا بخير.‬

273
00:18:58,846 --> 00:19:01,140 
‫لا تعرّض نفسك للخطر، سأتصل بالإسعاف.‬

274
00:19:01,223 --> 00:19:02,724 
‫لا داعي لذلك. حقًا.‬

275
00:19:02,808 --> 00:19:05,269 
‫في الواقع،‬
‫أعتذر عن كل الأضرار التي سببتها.‬

276
00:19:05,352 --> 00:19:07,062 
‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬
‫ - للتعويض...‬

277
00:19:07,771 --> 00:19:11,859 
‫سأترك لك رقم هاتفي لتتصل بي‬

278
00:19:12,442 --> 00:19:15,737 
‫وسأدفع لك ثمن كل شيء أتلفته هنا.‬

279
00:19:15,821 --> 00:19:18,282 
‫لا توجد مشكلة.‬
‫أخبرتك أن هذا ليس ضروريًا. أرجوك!‬

280
00:19:18,365 --> 00:19:20,826 
‫أنا آسف حقًا وأشكركما على اهتمامكما.‬

281
00:19:20,909 --> 00:19:22,953 
‫- هل أنت بخير حقًا؟‬
‫- أجل. أنا بخير.‬

282
00:19:23,370 --> 00:19:25,038 
‫- شكرًا. المعذرة.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

283
00:19:26,665 --> 00:19:29,334 
‫- لكن كن حذرًا من فضلك.‬
‫- أجل يا سيدي. شكرًا.‬

284
00:19:36,717 --> 00:19:38,844 
‫- وداعًا! شكرًا لك!‬
‫- وداعًا!‬

285
00:19:40,679 --> 00:19:41,889 
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

286
00:19:42,347 --> 00:19:43,807 
‫أجل، كان ذلك غريبًا.‬

287
00:19:44,683 --> 00:19:46,894 
‫أعطانا بطاقته، لكنه لم يرغب في المساعدة.‬

288
00:20:05,871 --> 00:20:07,873 
‫يمكن لأي شخص أن يتصرّف هكذا.‬

289
00:20:08,540 --> 00:20:11,877 
‫على أي حال، يمكنك الاتصال‬
‫لترى إن كان سيدفع ثمن الأضرار.‬

290
00:20:12,127 --> 00:20:15,088 
‫لا، لا توجد مشكلة. كانت مجرد صناديق قمامة.‬

291
00:20:15,631 --> 00:20:17,132 
‫اتصلا بي إن كانت لديكما مشكلة.‬

292
00:20:17,758 --> 00:20:20,052 
‫- شكرًا.‬
‫- الآن، لدي الكثير من العمل لأؤديه.‬

293
00:20:21,136 --> 00:20:24,306 
‫إن تمكنت من تقديم كل شيء اليوم،‬
‫يمكنكما إقامة العزاء غدًا.‬

294
00:20:24,681 --> 00:20:26,183 
‫- شكرًا أيها المحامي.‬
‫- المعذرة.‬

295
00:20:29,519 --> 00:20:30,520 
‫ما هذا؟‬

296
00:20:34,858 --> 00:20:36,777 
‫ماذا عن الهاتفين؟ كانا هنا.‬

297
00:20:37,152 --> 00:20:39,821 
‫- هل سُرقنا؟‬
‫- لم يعد لدينا دليل.‬

298
00:20:48,830 --> 00:20:50,415 
‫كانت "تشيسكا" تحت السيطرة.‬

299
00:20:51,124 --> 00:20:53,252 
‫لا أفهم كيف يمكن أن يحدث هذا مجددًا.‬

300
00:20:55,045 --> 00:20:59,383 
‫في الواقع، كانت سعيدة بالعمل معنا‬
‫في المكتب، بدت سعيدة.‬

301
00:20:59,925 --> 00:21:03,303 
‫فعلنا كل ما بوسعنا لمساعدتها.‬
‫لم نعد نعرف ماذا نفعل.‬

302
00:21:03,679 --> 00:21:05,222 
‫حاولت كل شيء أيضًا يا "دورا".‬

303
00:21:05,681 --> 00:21:07,307 
‫لا أعتقد أنها تستمتع بوقتها.‬

304
00:21:08,809 --> 00:21:10,936 
‫لا بد أن شيئًا مجهولًا يتسبب في هذا...‬

305
00:21:12,020 --> 00:21:13,021 
‫لا أعرف.‬

306
00:21:13,230 --> 00:21:14,982 
‫قد تكون أشياء كثيرة.‬

307
00:21:16,400 --> 00:21:17,401 
‫لا.‬

308
00:21:17,859 --> 00:21:19,695 
‫ما كان يجب أن نهملها هكذا.‬

309
00:21:20,320 --> 00:21:21,863 
‫إنها ليست طفلة أيضًا!‬

310
00:21:21,947 --> 00:21:23,282 
‫لم نعد أطفالًا،‬

311
00:21:23,615 --> 00:21:26,493 
‫وانظري إلينا، لسنا أفضل مثال.‬

312
00:21:29,246 --> 00:21:33,125 
‫"تشيسكا" مدمنة وأي شيء يزعزع استقرارها.‬

313
00:21:35,544 --> 00:21:38,839 
‫هذه المرة، لا أعرف ما الذي تسبب في هذا.‬

314
00:21:42,259 --> 00:21:43,260 
‫أنا آسف.‬

315
00:21:44,094 --> 00:21:47,347 
‫أعرف أنني حساس جدًا‬
‫وأقول الكثير من الهراء أحيانًا.‬

316
00:21:48,890 --> 00:21:50,267 
‫على العكس يا عزيزي.‬

317
00:21:52,227 --> 00:21:56,356 
‫هذه أكثر الكلمات حكمة سمعتها طوال اليوم.‬

318
00:22:10,037 --> 00:22:12,080 
‫اقتربنا يا "غاري". يمكنني الشعور بذلك.‬

319
00:22:13,457 --> 00:22:15,208 
‫ونحن قد بدأنا فحسب.‬

320
00:22:15,375 --> 00:22:18,253 
‫علينا إيجاد المسدس ومن قتل هذين الرجلين.‬

321
00:22:19,046 --> 00:22:22,924 
‫إن وجدنا الجاني، فسنجد من دس القنابل‬
‫في مكتب "ميغيل".‬

322
00:22:23,008 --> 00:22:25,844 
‫لا أحد يفجّر مكتب رجل أعمال هكذا.‬

323
00:22:26,428 --> 00:22:27,971 
‫إنه ليس مجرد رجل أعمال.‬

324
00:22:28,430 --> 00:22:30,599 
‫- "ميغيل" ليس غبيًا يا "إدنا".‬
‫- وهل تعرف؟‬

325
00:22:31,308 --> 00:22:32,309 
‫أنا لست غبية أيضًا.‬

326
00:22:35,812 --> 00:22:38,690
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

327
00:22:39,274 --> 00:22:40,275 
‫مستحيل يا "ميغيل".‬

328
00:22:41,485 --> 00:22:42,986 
‫هذا فظيع.‬

329
00:22:43,570 --> 00:22:45,405 
‫كان موقفًا دقيقًا جدًا.‬

330
00:22:45,489 --> 00:22:46,740 
‫وصلت "تشيسكا" إلى حدودها.‬

331
00:22:47,491 --> 00:22:48,533 
‫لا أصدّق هذا.‬

332
00:22:48,617 --> 00:22:50,369 
‫ظننت أن الأمر تحت السيطرة بالفعل.‬

333
00:22:51,244 --> 00:22:52,662 
‫أحيانًا أشعر بأنني لا أعرفها.‬

334
00:22:53,497 --> 00:22:56,041 
‫"فالنتين"، ماذا يجري بينك وبين "تشيسكا"؟‬

335
00:22:58,293 --> 00:23:00,629 
‫اسمع يا "ميغيل"، لطالما تحدثنا بصراحة.‬

336
00:23:00,712 --> 00:23:02,089 
‫تعرف ذلك يا صديقي.‬

337
00:23:02,255 --> 00:23:03,256 
‫اسمع...‬

338
00:23:04,299 --> 00:23:07,010 
‫تعرف أنني لا يمكنني تعجيل إجراءات الطلاق‬
‫من "إيزابل".‬

339
00:23:07,302 --> 00:23:08,929 
‫هل هذا ما أغضبها؟‬

340
00:23:09,638 --> 00:23:12,432 
‫أجل، أظن ذلك. لا أدري.‬
‫لقد عدت للتو من "إيطاليا".‬

341
00:23:12,516 --> 00:23:16,520 
‫وحصلت على تأكيد بأن الطلاق‬
‫سيستغرق وقتًا أطول مما أريد.‬

342
00:23:17,312 --> 00:23:18,522 
‫ماذا عن "إيزابل"؟‬

343
00:23:19,022 --> 00:23:21,066 
‫ألا يمكنكما حل أموركما كراشدين؟‬

344
00:23:21,566 --> 00:23:24,820 
‫أخبرتك يا "ميغيل". "إيزابل" في حالة سيئة.‬

345
00:23:24,903 --> 00:23:27,406 
‫إنها تبتزني وتقول إنها ستؤذي نفسها.‬

346
00:23:28,115 --> 00:23:29,116 
‫"إيزابل"؟‬

347
00:23:29,950 --> 00:23:32,994 
‫لم أتخيّل قط أنها امرأة مختلة.‬

348
00:23:33,703 --> 00:23:34,746 
‫أتفق معك.‬

349
00:23:34,830 --> 00:23:37,040 
‫لن تعرف أحدًا أبدًا حتى تعيش معه.‬

350
00:23:37,124 --> 00:23:39,126 
‫لا تقل لي إن هذا لم يحدث مع "تشيسكا".‬

351
00:23:39,584 --> 00:23:40,669 
‫أجل، أنت محق.‬

352
00:23:41,002 --> 00:23:42,087 
‫تعرف ذلك يا "ميغيل".‬

353
00:23:42,170 --> 00:23:45,215 
‫"إيزابل" امرأة اهتممت بها من قبل،‬

354
00:23:45,298 --> 00:23:48,343 
‫ولا يمكنني تجاهلها كأنها شيء.‬

355
00:23:48,427 --> 00:23:49,553 
‫لا تستحق ذلك.‬

356
00:23:49,761 --> 00:23:52,013 
‫أفهم هذا، لكنني قلق على أختي.‬

357
00:23:52,389 --> 00:23:53,390 
‫وأنا أيضًا!‬

358
00:23:53,473 --> 00:23:56,101 
‫أنا قلق أكثر لأنني أشعر بالذنب،‬

359
00:23:57,144 --> 00:23:58,979 
‫أود أن أكون هناك معها.‬

360
00:23:59,479 --> 00:24:01,857 
‫لا أعرف إن كانت "تشيسكا"‬
‫قادرة على الانتظار.‬

361
00:24:02,816 --> 00:24:03,817 
‫سأتحدّث إليها.‬

362
00:24:04,151 --> 00:24:05,735 
‫لا! أرجوك يا "ميغيل".‬

363
00:24:06,236 --> 00:24:07,404 
‫دعني أتحدّث إليها.‬

364
00:24:07,654 --> 00:24:11,283 
‫إنها تحتاج إليّ ولن أتركها.‬

365
00:24:11,950 --> 00:24:12,951 
‫شكرًا.‬

366
00:24:21,668 --> 00:24:25,005
{\an8}‫"مدينة (خيمينز)، (المكسيك)"‬

367
00:24:34,347 --> 00:24:35,557 
‫أين الملفات؟‬

368
00:24:38,602 --> 00:24:40,896 
‫إنها هنا. يحتفظون بالملفات هنا.‬

369
00:24:47,819 --> 00:24:49,613 
‫- لا يُوجد شيء هنا.‬
‫- ماذا تعني؟‬

370
00:24:49,696 --> 00:24:52,073 
‫رأيتهم يأخذونها من هنا. أقسم لك...‬

371
00:25:10,967 --> 00:25:12,010 
‫الآن.‬

372
00:25:14,763 --> 00:25:17,432 
‫حسنًا. سأتحقق من الدرج السفلي.‬

373
00:25:26,066 --> 00:25:27,817 
‫ها هي! وجدتها!‬

374
00:25:37,661 --> 00:25:39,788
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

375
00:25:44,668 --> 00:25:47,087 
‫يمكنني ممارسة الجنس معك طوال اليوم.‬

376
00:25:48,004 --> 00:25:50,966 
‫وأنا كذلك، أنت تتعلّم بسرعة، أليس كذلك؟‬

377
00:25:51,841 --> 00:25:54,177 
‫كيف لي ألا أكون، إن كانت لديّ أفضل معلمة؟‬

378
00:25:56,221 --> 00:25:59,349 
‫كنت أظن أنه من الجيد أنني أول امرأة لك،‬

379
00:25:59,432 --> 00:26:01,226 
‫لكن ذلك لم يعد يعجبني.‬

380
00:26:01,434 --> 00:26:03,019 
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لم يعد يعجبني.‬

381
00:26:03,103 --> 00:26:05,397 
‫- لم لا؟‬
‫- ماذا إن أردت امرأة أخرى؟‬

382
00:26:06,064 --> 00:26:08,733 
‫- إذًا، تشعرين بالغيرة.‬
‫- لا أشعر بالغيرة!‬

383
00:26:08,817 --> 00:26:10,318 
‫- تشعرين بالغيرة.‬
‫- لست كذلك،‬

384
00:26:10,527 --> 00:26:12,529 
‫سأقتلك إن ضاجعت أخرى.‬

385
00:26:12,612 --> 00:26:13,655 
‫اسمعي...‬

386
00:26:14,197 --> 00:26:15,198 
‫لطالما قلت‬

387
00:26:16,908 --> 00:26:20,870 
‫ليس من المهم أن تكون الأول،‬
‫بل أن تكون الأخير.‬

388
00:26:22,163 --> 00:26:24,291 
‫- ماذا؟‬
‫- من أين جئت بهذا القول؟‬

389
00:26:25,208 --> 00:26:28,587 
‫إذًا أنا مثل الـ2 في 1؟‬

390
00:26:28,878 --> 00:26:31,131 
‫بالضبط. مثل البيتزا!‬

391
00:26:31,214 --> 00:26:32,674 
‫أجل، مثل البيتزا.‬

392
00:26:39,055 --> 00:26:40,056 
‫المعذرة.‬

393
00:26:40,515 --> 00:26:42,267 
‫- ماذا أحضرت لي؟‬
‫- "تامال".‬

394
00:26:42,350 --> 00:26:45,979 
‫"تامال"؟‬
‫تريد أن تجعلني بدينة يا "روساريو".‬

395
00:26:46,062 --> 00:26:49,274 
‫لم هذا؟ إنها حلوة، لا تُحتسب حتى.‬

396
00:26:49,357 --> 00:26:51,443 
‫- لكن هذا أسوأ.‬
‫- لماذا تظنين ذلك؟‬

397
00:26:52,110 --> 00:26:54,154 
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

398
00:26:54,237 --> 00:26:57,240 
‫أشعر بأنني منتفخة كالبالون‬
‫ولم أبدأ بالأكل بعد.‬

399
00:26:57,324 --> 00:27:00,243 
‫لذا ابدئي ولا تضيعي وقتك.‬

400
00:27:01,703 --> 00:27:02,829 
‫هل نمت؟‬

401
00:27:03,330 --> 00:27:04,873 
‫قليلًا، لأكون صريحة.‬

402
00:27:04,956 --> 00:27:05,957 
‫لماذا؟‬

403
00:27:06,082 --> 00:27:07,834 
‫لا أكف عن التفكير في "ميريام".‬

404
00:27:08,752 --> 00:27:10,629 
‫لم تكن محظوظة مثلنا.‬

405
00:27:11,796 --> 00:27:13,048 
‫أجل، ينتابني نفس الشعور.‬

406
00:27:13,381 --> 00:27:16,718 
‫آخر مرة تحدثت إليها،‬
‫أخبرتني أنها تحتاج إلى المال.‬

407
00:27:17,552 --> 00:27:20,263 
‫أظن أن عائلتها تمر بضائقة مالية‬
‫أو ما شابه.‬

408
00:27:20,555 --> 00:27:21,723 
‫كان عليها أن تخبرني.‬

409
00:27:22,766 --> 00:27:24,059 
‫ربما لم تجرؤ.‬

410
00:27:24,934 --> 00:27:28,730 
‫"ميغيل"، أنت لست أسهل شخص للتعامل معه.‬

411
00:27:30,482 --> 00:27:31,358 
‫أجل، هذا صحيح.‬

412
00:27:32,317 --> 00:27:34,319 
‫يجب أن أنتبه أكثر إلى ذلك.‬

413
00:27:37,113 --> 00:27:40,825 
‫ربما لم يفت الأوان بعد.‬
‫ربما ما زال بإمكانك مساعدتهم.‬

414
00:27:41,951 --> 00:27:42,786 
‫أجل،‬

415
00:27:43,620 --> 00:27:45,288 
‫سأعتني بعائلة "ميريام".‬

416
00:27:47,123 --> 00:27:49,417 
‫أنا واثق أنها ممتنة من النعيم.‬

417
00:27:51,503 --> 00:27:52,837 
‫أتريد "تامال"؟‬

418
00:27:53,463 --> 00:27:55,173 
‫إنها لذيذة جدًا.‬

419
00:27:55,590 --> 00:27:57,467 
‫هيا. كن بدينًا معي.‬

420
00:27:58,051 --> 00:28:00,095 
‫انظر إليها، شمها.‬

421
00:28:02,681 --> 00:28:03,848 
‫هل نجح الأمر؟‬

422
00:28:03,932 --> 00:28:06,101 
‫أجل، صُودر الهاتفان،‬

423
00:28:06,184 --> 00:28:08,186 
‫وسيمحو "فلاكو" كل الأدلة.‬

424
00:28:09,104 --> 00:28:10,397 
‫هذا لا يمكن أن يحدث لنا.‬

425
00:28:11,231 --> 00:28:13,650 
‫- قد يقود هذا إلى خرابنا.‬
‫- أجل، كان الخطر وشيكًا.‬

426
00:28:14,567 --> 00:28:16,903 
‫سيدتي، أردت أن أطلعك على المستجدات فحسب.‬

427
00:28:17,195 --> 00:28:18,780 
‫- ارتاحي قليلًا.‬
‫- "بيليغروس".‬

428
00:28:19,406 --> 00:28:21,574 
‫- أجل؟‬
‫- أريد أن أطلب منك أمرًا آخر.‬

429
00:28:23,326 --> 00:28:25,078 
‫أريدك أن تراقب "أديلا".‬

430
00:28:26,579 --> 00:28:28,790 
‫"أديلا"؟ ما خطبها؟‬

431
00:28:29,582 --> 00:28:30,458 
‫لا شيء.‬

432
00:28:31,084 --> 00:28:35,004 
‫صادف أنها أصبحت امرأة مهمة جدًا‬
‫في حياة "ميغيل"‬

433
00:28:35,088 --> 00:28:36,840 
‫ولا أريد أن أشعر بالقلق فحسب.‬

434
00:28:37,382 --> 00:28:41,261 
‫يا سيدتي، أتذكّر محادثتنا في ذلك اليوم‬
‫وما طلبته مني.‬

435
00:28:41,845 --> 00:28:43,179 
‫هل لهذا علاقة بالأمر؟‬

436
00:28:44,514 --> 00:28:46,433 
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

437
00:28:47,684 --> 00:28:50,437 
‫لا أريدك أن تنسى ما قلته فحسب.‬

438
00:28:51,646 --> 00:28:54,482 
‫سأقتل أي شخص يعبث مع هذه العائلة.‬

439
00:28:55,692 --> 00:28:56,901 
‫أيًا من كان، هل تسمعينني؟‬

440
00:28:58,111 --> 00:29:01,656 
‫شكرًا يا "بيليغروس".‬
‫إن احتجت إلى ذلك، فسأخبرك.‬

441
00:29:03,324 --> 00:29:05,493 
‫- طابت ليلتك يا سيدتي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

442
00:29:14,544 --> 00:29:16,629 
‫شكرًا على مساعدتي يا "ميغيل"!‬

443
00:29:16,713 --> 00:29:17,839 
‫هذا منزلك يا "أديلا".‬

444
00:29:19,048 --> 00:29:20,717 
‫قصدت على إنهاء آخر "تامال".‬

445
00:29:22,343 --> 00:29:24,554 
‫لقد تشاركنا شيئًا بالفعل،‬

446
00:29:24,637 --> 00:29:26,264 
‫نحن نتقدّم.‬

447
00:29:27,891 --> 00:29:33,438 
‫"أديلا"، لن أعترض إن أردت دعوة "فيكتور"‬
‫إلى المنزل.‬

448
00:29:34,606 --> 00:29:36,608 
‫"ميغيل"، أنا و"فيكتور" انفصلنا.‬

449
00:29:37,567 --> 00:29:39,652 
‫انفصلتما؟ لم أعرف ذلك.‬

450
00:29:40,779 --> 00:29:42,655 
‫- الآن تعرف.‬
‫- وكيف حدث ذلك؟‬

451
00:29:43,448 --> 00:29:44,741 
‫إن لم تمانعي إخباري.‬

452
00:29:45,992 --> 00:29:48,453 
‫بصراحة، كان الأمر صعبًا.‬

453
00:29:49,412 --> 00:29:51,122 
‫لكنه كان صادقًا بالتأكيد.‬

454
00:29:53,666 --> 00:29:55,043 
‫أنا و"خيمينا" انفصلنا أيضًا.‬

455
00:29:58,254 --> 00:30:01,090 
‫هذا أفضل من الـ"تامال"، أليس كذلك؟‬

456
00:30:06,095 --> 00:30:09,974
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

457
00:30:27,158 --> 00:30:28,159 
‫- أمي؟‬
‫- لنر.‬

458
00:30:39,504 --> 00:30:41,589 
‫- أين هي؟‬
‫- إنها قادمة.‬

459
00:30:44,634 --> 00:30:45,635 
‫لنر.‬

460
00:30:48,012 --> 00:30:49,222 
‫- أمي!‬
‫- عزيزي!‬

461
00:30:50,223 --> 00:30:51,224 
‫كيف حالك؟‬

462
00:30:51,474 --> 00:30:52,809 
‫انظري، إنها أمك!‬

463
00:30:53,434 --> 00:30:57,438 
‫انظري إلى حبيبتي! حماتي الجميلة.‬

464
00:30:57,522 --> 00:30:58,773 
‫كيف حالك؟‬

465
00:30:58,857 --> 00:31:01,234 
‫- جيد. شكرًا على كل شيء.‬
‫- أنت جميلة جدًا!‬

466
00:31:02,026 --> 00:31:05,405 
‫- حبيبتي.‬
‫- ابنتي الصغيرة.‬

467
00:31:05,572 --> 00:31:07,657 
‫- كم أنت جميلة يا حبيبتي.‬
‫- انظر كم كبرت.‬

468
00:31:08,032 --> 00:31:09,576 
‫ماذا تطعمينها؟‬

469
00:31:09,659 --> 00:31:11,661 
‫إنها رائعة، إنها ضخمة.‬

470
00:31:12,537 --> 00:31:14,747 
‫- عزيزتي.‬
‫- انظري إلى أبيك.‬

471
00:31:15,498 --> 00:31:17,292 
‫- كيف حالها يا أمي؟‬
‫- جيدة.‬

472
00:31:17,375 --> 00:31:18,877 
‫كيف حال أبي؟‬

473
00:31:18,960 --> 00:31:21,212 
‫- نفتقدكما كثيرًا.‬
‫- وأنا أيضًا يا أمي.‬

474
00:31:21,462 --> 00:31:24,048 
‫حماتي، لا يمكنني أن أشكرك بما يكفي‬

475
00:31:24,132 --> 00:31:26,301 
‫على كل ما فعلته من أجلنا ومن أجل ابنتنا.‬

476
00:31:26,759 --> 00:31:28,636 
‫لا تقلق، أنتم عائلتنا.‬

477
00:31:29,304 --> 00:31:30,555 
‫شكرًا.‬

478
00:31:30,805 --> 00:31:32,599 
‫مرحبًا! كيف حالك؟‬

479
00:31:36,102 --> 00:31:39,480 
‫عزيزي، أظن أن عليك الذهاب‬
‫مع "إميليا" ووالديك.‬

480
00:31:39,814 --> 00:31:41,816 
‫يمكنني الاستمرار وحدي، سأكون بخير.‬

481
00:31:41,900 --> 00:31:44,235 
‫- لا يا حبيبي.‬
‫- حبيبتي، أنا لا أريد الجدال.‬

482
00:31:44,319 --> 00:31:47,155 
‫لا! تحدّثنا عن هذا بالفعل.‬

483
00:31:47,238 --> 00:31:48,239 
‫- لكن يا "آنا"!‬
‫- لا!‬

484
00:31:48,323 --> 00:31:50,742 
‫نحن في هذا الأمر معًا حتى النهاية‬
‫وحتى ننتهي،‬

485
00:31:51,034 --> 00:31:55,413 
‫سنأخذ هذه الفتاة الصغيرة إلى المنزل، صحيح؟‬

486
00:31:55,496 --> 00:31:57,332 
‫- لا!‬
‫- عزيزتي.‬

487
00:32:02,253 --> 00:32:04,881 
‫لا تبكي يا حبيبتي.‬
‫هل تريدين الذهاب إلى أبيك؟‬

488
00:32:04,964 --> 00:32:07,508 
‫- إلى أبيك؟‬
‫- تعالي يا حبيبتي الجميلة!‬

489
00:32:07,592 --> 00:32:09,427 
‫أنت ضخمة.‬

490
00:32:09,594 --> 00:32:11,387 
‫- أنت ضخمة.‬
‫- يا له من بطن!‬

491
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

492
00:32:19,020 --> 00:32:22,065 
‫أولًا، جئت بالنيابة عن عائلة "غارزا"،‬

493
00:32:22,148 --> 00:32:24,984 
‫لأقدم تعازيهم لوفاة ابنتكما‬

494
00:32:25,360 --> 00:32:27,195 
‫ولأكون متاحًا من أجلكما.‬

495
00:32:28,071 --> 00:32:29,989 
‫اكتشفت أنكما فقدتما هذين الغرضين‬

496
00:32:30,073 --> 00:32:32,033 
‫وجئت بنفسي لأسلمهما لكما.‬

497
00:32:33,868 --> 00:32:36,371 
‫وأيضًا لأخبركما أن أيًا كان ما تحتاجان إليه،‬

498
00:32:36,621 --> 00:32:38,498 
‫لا تترددا في الاتصال بآل "غارزا".‬

499
00:32:39,248 --> 00:32:40,375 
‫اتصلا بهم فحسب.‬

500
00:32:41,292 --> 00:32:42,126 
‫هل هذا واضح؟‬

501
00:32:44,045 --> 00:32:45,046 
‫المعذرة.‬

502
00:32:58,977 --> 00:33:00,687 
‫هذا أكثر تعقيدًا مما ظننت.‬

503
00:33:00,770 --> 00:33:04,148 
‫الآن فحسب، لكن سيجعل هذا الأمور‬
‫أسهل كثيرًا بالنسبة إلينا.‬

504
00:33:04,232 --> 00:33:07,819 
‫اسمع، لماذا لا يمكن تصديق‬
‫ما يفعله "ألفا ماتريكس"؟‬

505
00:33:08,736 --> 00:33:09,737 
‫- ماذا؟‬
‫- لا تصرخ!‬

506
00:33:09,821 --> 00:33:13,032 
‫- لكن لا أحد هنا!‬
‫- لا تثق أبدًا ببنّاء.‬

507
00:33:14,993 --> 00:33:17,245 
‫وتقول إنني المصاب بجنون الشك.‬

508
00:33:17,495 --> 00:33:19,998 
‫حتى لا يتعقبوا أي شيء نفعله على الإنترنت.‬

509
00:33:23,376 --> 00:33:25,169 
‫هل تعرف كيف تستخدمه؟‬

510
00:33:25,878 --> 00:33:28,006 
‫- ماذا تسألني؟‬
‫- هنا من فضلك.‬

511
00:33:29,757 --> 00:33:32,010 
‫بعض المقاعد أمام هذه الشاشات.‬

512
00:33:32,885 --> 00:33:35,304 
‫إن أردت، يمكنك وضع ذلك هناك.‬

513
00:33:35,388 --> 00:33:38,307 
‫يا سيد، تحقق من المقابس من أجلي‬
‫في غرفة المحرك، من فضلك.‬

514
00:33:41,853 --> 00:33:44,439 
‫لا أصدّق أنك وشيت بي بتلك البساطة!‬

515
00:33:44,522 --> 00:33:46,441 
‫- لم أقل شيئًا.‬
‫- لا أصدّقك.‬

516
00:33:46,774 --> 00:33:49,485 
‫حسنًا. لم أقل شيئًا، لكنني لم أنكر أيضًا.‬

517
00:33:49,736 --> 00:33:51,237 
‫ليس عليّ أن أبرر أفعالي.‬

518
00:33:51,320 --> 00:33:53,197 
‫كما أن لديّ مشكلات كثيرة،‬

519
00:33:53,281 --> 00:33:55,324 
‫لست مضطرة إلى خوض هذه المحادثة.‬

520
00:33:55,408 --> 00:33:58,870 
‫بالطبع عليك تبرير أفعالك،‬
‫لأنه كان بيننا اتفاق.‬

521
00:33:58,953 --> 00:34:00,913 
‫اتفاق لا قيمة له.‬

522
00:34:00,997 --> 00:34:02,040 
‫لا، بالطبع!‬

523
00:34:02,123 --> 00:34:05,418 
‫يمكنني تصوّرك تبكين في الشوارع‬
‫وتحصلين على مخدّرات رديئة.‬

524
00:34:05,918 --> 00:34:08,046 
‫بل أنت من لم تكن لها فائدة.‬

525
00:34:08,129 --> 00:34:09,130 
‫"خيمينا"، هل تعلمين؟‬

526
00:34:09,213 --> 00:34:11,466 
‫تعلّق "ميغيل" بالسائقة منذ البداية.‬

527
00:34:11,549 --> 00:34:13,009 
‫لا يُوجد شيء يمكننا القيام به.‬

528
00:34:13,092 --> 00:34:16,262 
‫"تشيسكا"، لا تكوني سخيفة.‬
‫أنا مهمة لـ"ميغيل".‬

529
00:34:17,055 --> 00:34:19,223 
‫"خيمينا"، بحق السماء، افتحي عينيك!‬

530
00:34:19,640 --> 00:34:22,143 
‫أنت لست مهمة لـ"ميغيل"،‬
‫لقد ضاجعته مرة واحدة.‬

531
00:34:22,602 --> 00:34:24,520 
‫خطأ. كنت معه عدة مرات.‬

532
00:34:25,688 --> 00:34:27,023 
‫حسنًا. دعيني أصحح نفسي.‬

533
00:34:27,190 --> 00:34:29,942 
‫كنت معه مرات كثيرة، أنت عشيقته رسميًا.‬

534
00:34:30,234 --> 00:34:33,321 
‫- لن أسمح بالتحدّث إليّ هكذا.‬
‫- لا أسمح لك بأن تكوني في منزلي!‬

535
00:34:33,404 --> 00:34:34,405 
‫ارحلي.‬

536
00:34:34,906 --> 00:34:35,948 
‫ارحلي يا "خيمينا"!‬

537
00:34:47,710 --> 00:34:50,463 
‫هل تشعر بأي انزعاج؟‬

538
00:34:51,005 --> 00:34:52,965 
‫لا توجد مشاعر مزعجة.‬

539
00:34:53,883 --> 00:34:56,803 
‫بل أصف الشعور بأنه سار وواقعي جدًا.‬

540
00:34:57,637 --> 00:35:00,014 
‫هل تتذكّر الشعور بالارتباك والضياع؟‬

541
00:35:00,098 --> 00:35:02,183 
‫- على الإطلاق.‬
‫- هل تمكنت من تذكّر‬

542
00:35:02,266 --> 00:35:04,977 
‫كل ما حدث، حتى بعد انتهاء التأثير؟‬

543
00:35:05,061 --> 00:35:06,270 
‫كل التفاصيل.‬

544
00:35:06,896 --> 00:35:08,773 
‫إنها إحدى مميزات الـ"إيفيلين".‬

545
00:35:09,690 --> 00:35:11,692 
‫رغم أنني تناولت جرعة واحدة فقط.‬

546
00:35:12,318 --> 00:35:15,154 
‫لا يُوجد سبب للاعتقاد أن الأمر مختلف‬
‫مع جرعة أعلى.‬

547
00:35:16,197 --> 00:35:17,198 
‫انظر.‬

548
00:35:22,703 --> 00:35:23,746 
‫إنه سعيد.‬

549
00:35:25,331 --> 00:35:26,707 
‫ويبدو في صحة جيدة جدًا.‬

550
00:35:27,291 --> 00:35:29,460 
‫إدارة النسب هي الأساس.‬

551
00:35:30,044 --> 00:35:32,839 
‫أظن أنه حان وقت إنتاجه على نطاق واسع.‬

552
00:35:36,759 --> 00:35:37,760 
‫تفضّل.‬

553
00:35:38,719 --> 00:35:40,513 
‫تركيبة الـ"إيفيلين" كلها هنا.‬

554
00:35:42,056 --> 00:35:42,974 
‫وهذا...‬

555
00:35:44,433 --> 00:35:45,434 
‫النموذج الأولي.‬

556
00:35:48,020 --> 00:35:49,021 
‫شكرًا يا "علي".‬

557
00:35:50,731 --> 00:35:52,233 
‫ابدأ بجمع أغراضك.‬

558
00:35:52,567 --> 00:35:55,111 
‫سنبدأ بعملية نقلك.‬

559
00:35:56,195 --> 00:35:58,447 
‫شكرًا على وفائك بوعدك يا "ميغيل".‬

560
00:35:59,073 --> 00:36:01,033 
‫الرجل لا شيء من دون كلمته.‬

561
00:36:01,784 --> 00:36:03,327 
‫استعد لتغيير العالم.‬

562
00:36:10,626 --> 00:36:11,627 
‫يُوجد رجل في الخارج.‬

563
00:36:11,752 --> 00:36:13,838 
‫أجل. عادةً حين يرنون جرس الباب،‬

564
00:36:13,921 --> 00:36:16,132 
‫- يكون أحدهم قد رنّه.‬
‫- لم أره من قبل.‬

565
00:36:16,215 --> 00:36:17,633 
‫سأعرّفه عليك.‬

566
00:36:18,301 --> 00:36:19,886 
‫- كيف حالك؟‬
‫- "روساريو"، كيف حالك؟‬

567
00:36:19,969 --> 00:36:22,388 
‫- هل "ميغيل" في المنزل؟‬
‫- ليس هنا. إلام تحتاج؟‬

568
00:36:25,057 --> 00:36:26,642 
‫- ومن هذا؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

569
00:36:27,643 --> 00:36:30,396 
‫ها نحن نتوافق جميعًا من دون عنف.‬

570
00:36:30,938 --> 00:36:33,941 
‫- سأكون في غرفة المعيشة.‬
‫- سألتك سؤالًا. ماذا تريد؟‬

571
00:36:34,025 --> 00:36:36,277 
‫من الأفضل أن أعرّفكما على بعضكما.‬

572
00:36:36,777 --> 00:36:39,197 
‫"إيشيرو"، هذا "فالنتين".‬
‫"فالنتين"، هذا "إيشيرو".‬

573
00:36:39,989 --> 00:36:41,365 
‫هلا تبتعد عن طريقي؟‬

574
00:36:51,959 --> 00:36:53,044 
‫هل "ميغيل" في المنزل؟‬

575
00:36:55,463 --> 00:36:57,423 
‫- سأكون في غرفة المعيشة.‬
‫- سألتك سؤالًا.‬

576
00:36:57,757 --> 00:36:58,758 
‫"فالنتين"؟‬

577
00:37:01,594 --> 00:37:02,845 
‫"فالنتين"!‬

578
00:37:06,307 --> 00:37:07,308 
‫"فالنتين"؟‬

579
00:37:09,435 --> 00:37:12,104 
‫"تشيسكا"، كيف حالك يا حبيبتي؟‬

580
00:37:12,813 --> 00:37:14,023 
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

581
00:37:14,398 --> 00:37:15,942 
‫لماذا تقف هنا؟‬

582
00:37:16,525 --> 00:37:17,652 
‫ادخل من فضلك.‬

583
00:37:17,818 --> 00:37:19,612 
‫كان يراودني السؤال نفسه.‬

584
00:37:19,695 --> 00:37:20,696 
‫تعال.‬

585
00:37:21,447 --> 00:37:25,076 
‫"إيشيرو". سنذهب إلى مكان آخر.‬

586
00:37:27,453 --> 00:37:29,497 
‫- من هنا يا "إيشيرو".‬
‫- لا بأس.‬

587
00:37:29,705 --> 00:37:31,540 
‫من الصيني؟ حارس "ميغيل" الشخصي؟‬

588
00:37:31,624 --> 00:37:33,125 
‫إنه ياباني. اسمه "إيشيرو".‬

589
00:37:33,209 --> 00:37:35,378 
‫إنه الحارس الشخصي الذي أخبرتك عنه.‬

590
00:37:36,087 --> 00:37:37,755 
‫ومن يظن ذلك الوغد نفسه؟‬

591
00:37:37,838 --> 00:37:39,924 
‫"فالنتين"، توقف! تكلم معي.‬

592
00:37:40,258 --> 00:37:42,093 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

593
00:37:42,677 --> 00:37:44,971 
‫- جئت لأفاجئك.‬
‫- نجح الأمر!‬

594
00:37:47,139 --> 00:37:48,224 
‫حبيبتي!‬

595
00:37:49,892 --> 00:37:52,645 
‫مهلًا! ما الأمر؟ ما خطب هاتين العينين؟‬

596
00:37:53,104 --> 00:37:54,230 
‫هل أنت بخير؟‬

597
00:37:55,731 --> 00:37:56,565 
‫نوعًا ما.‬

598
00:37:57,233 --> 00:37:58,651 
‫ماذا تعنين؟ ماذا يجري؟‬

599
00:37:59,986 --> 00:38:00,987 
‫ماتت أعز صديقاتي.‬

600
00:38:02,280 --> 00:38:03,990 
‫لا يا حبيبتي!‬

601
00:38:04,532 --> 00:38:06,033 
‫ماذا حدث؟‬

602
00:38:06,701 --> 00:38:11,747 
‫لا أريد التحدّث عن الأمر.‬
‫أنت هنا وأريد التركيز على ذلك.‬

603
00:38:12,415 --> 00:38:14,250 
‫ألهذا السبب لم تردي على مكالماتي؟‬

604
00:38:14,333 --> 00:38:16,961 
‫كنت أشعر بالقلق!‬
‫اتصلت بك مرارًا وتكرارًا ولم تردي.‬

605
00:38:17,628 --> 00:38:18,629 
‫لا، هذا ليس السبب.‬

606
00:38:20,631 --> 00:38:21,674 
‫إذًا ما السبب؟‬

607
00:38:22,967 --> 00:38:24,885 
‫هل تريد الخوض في التفاصيل الآن؟‬

608
00:38:25,428 --> 00:38:28,180 
‫بالطبع يا "تشيسكا". أريد أن أفهم ما يجري.‬

609
00:38:30,766 --> 00:38:32,435 
‫رأيتك عبر حاسوبك.‬

610
00:38:34,979 --> 00:38:37,398 
‫عبر حاسوبي؟ ماذا تعنين؟‬

611
00:38:41,360 --> 00:38:43,571 
‫هل كنت تتجسسين عليّ؟‬

612
00:38:44,989 --> 00:38:46,907 
‫أجل، أعلم أن هذا سيئ جدًا.‬

613
00:38:47,533 --> 00:38:49,744 
‫- لكنني احتجت إلى إجابات.‬
‫- إجابات على ماذا؟‬

614
00:38:52,288 --> 00:38:54,623 
‫أعرف أنك تكذب وأنك ما زلت مع زوجتك.‬

615
00:38:57,126 --> 00:38:58,252 
‫هل تظن أن هذا مضحك؟‬

616
00:39:01,172 --> 00:39:03,883 
‫انظري إلى استنتاجاتك‬
‫مما رأيته على الكاميرا.‬

617
00:39:03,966 --> 00:39:05,176 
‫أليس هذا كافيًا؟‬

618
00:39:07,303 --> 00:39:10,014 
‫أعرف أنك ما زلت معها وما زلت تحبها.‬

619
00:39:11,807 --> 00:39:13,184 
‫هل تسألينني حقًا عن هذا؟‬

620
00:39:15,019 --> 00:39:16,395 
‫احتفظ بأكاذيبك لنفسك.‬

621
00:39:18,147 --> 00:39:19,857 
‫أتريدين معرفة الحقيقة يا "تشيسكا"؟‬

622
00:39:19,940 --> 00:39:21,609 
‫- أجل.‬
‫- الحقيقة؟‬

623
00:39:21,692 --> 00:39:23,444 
‫- من دون كذب.‬
‫- أجل!‬

624
00:39:23,778 --> 00:39:24,779 
‫حسنًا.‬

625
00:39:25,029 --> 00:39:26,781 
‫هل تعرفين ما الذي جئت لأفعله؟‬

626
00:39:27,698 --> 00:39:28,699 
‫لا أعرف.‬

627
00:39:32,161 --> 00:39:34,288 
‫الحقيقة أنني كنت أفكّر في أمر...‬

628
00:39:36,874 --> 00:39:38,042 
‫أكثر رومانسية،‬

629
00:39:39,418 --> 00:39:40,878 
‫لكن بما أنك تتصرّفين هكذا...‬

630
00:39:54,141 --> 00:39:55,142 
‫"تشيسكا غارزا"،‬

631
00:39:57,019 --> 00:39:58,312 
‫هلا تتزوجينني؟‬

632
00:39:59,855 --> 00:40:01,107 
‫- لا!‬
‫- حقًا؟‬

633
00:40:01,190 --> 00:40:02,733 
‫- أعني، أجل.‬
‫- أجل أم لا؟‬

634
00:40:02,817 --> 00:40:04,318 
‫- أجل!‬
‫- أجل أم لا؟‬

635
00:40:11,909 --> 00:40:12,910 
‫أحبك.‬

636
00:40:24,922 --> 00:40:26,674 
‫يقول إن الأمر يتعلق بأخته.‬

637
00:40:27,925 --> 00:40:28,926 
‫هذا صحيح.‬

638
00:40:30,010 --> 00:40:32,304 
‫حدث كل ذلك في ملهى في مدينة "خيمينز".‬

639
00:40:33,389 --> 00:40:35,558 
‫وكنت تحقق في الأمر منذ ذلك الحين.‬

640
00:40:36,350 --> 00:40:37,351 
‫طوال الوقت.‬

641
00:40:38,853 --> 00:40:42,106 
‫قتلوا أختي "هيلينا" بتلك الرصاصة.‬

642
00:40:50,406 --> 00:40:52,324 
‫وهذا نفس السلاح الذي استخدموه‬

643
00:40:52,408 --> 00:40:56,495 
‫لقتل الرجلين المتورطين في الهجوم‬
‫على "ميغيل غارزا".‬

644
00:40:58,164 --> 00:40:59,707 
‫وكيف حصلت على كل هذا؟‬

645
00:41:01,375 --> 00:41:03,878 
‫ليس بطريقة قانونية أيتها المدعي العام.‬

646
00:41:06,130 --> 00:41:08,632 
‫أنا متأكد من أنه يمكنك دعمنا‬
‫أيتها المدعي العام.‬

647
00:41:09,592 --> 00:41:13,471 
‫كل ما أريده هو أن يدفع من قتلوا أختي‬
‫ثمن ما اقترفوه.‬

648
00:41:13,846 --> 00:41:16,515 
‫أجل، نحتاج إلى العدالة.‬

649
00:41:16,891 --> 00:41:19,852 
‫وأنا أريد أن أعرف من دس القنبلة‬
‫في شركة "ناغا".‬

650
00:41:21,604 --> 00:41:23,814 
‫لذا، حين قُتلت أختك،‬

651
00:41:24,148 --> 00:41:26,066 
‫لم يحقق أحد في مسدس من هو؟‬

652
00:41:27,151 --> 00:41:29,528 
‫ما زلت أحقق.‬

653
00:41:29,612 --> 00:41:32,072 
‫إذًا ابدأ بالتحدّث عما يخصني‬
‫يا سيد "بيرنال".‬

654
00:41:32,698 --> 00:41:35,951 
‫لا أظن أن أيًا منا‬
‫يريد إضاعة المزيد من الوقت.‬

655
00:41:42,374 --> 00:41:44,960 
‫- أي شيء تريدينه.‬
‫- لا داعي أن يكون كبيرًا.‬

656
00:41:45,377 --> 00:41:46,837 
‫"فالنتين"، ماذا تفعل هنا؟‬

657
00:41:51,342 --> 00:41:54,512 
‫- اسمع هذا.‬
‫- أخي، تسرني رؤيتك.‬

658
00:41:56,680 --> 00:41:59,642 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- مهلًا!‬

659
00:42:01,894 --> 00:42:02,895 
‫سيد "غارزا"،‬

660
00:42:04,355 --> 00:42:06,941 
‫أنا أحب أختك‬

661
00:42:09,318 --> 00:42:10,986 
‫وأريد الزواج بها.‬

662
00:42:14,532 --> 00:42:17,535 
‫- مهلًا، ماذا حدث لـ...‬
‫- انتهى الأمر.‬

663
00:42:18,327 --> 00:42:20,621 
‫ضغطت لإنهاء الأمر. سئمت منه.‬
‫حصلت عليه.‬

664
00:42:20,704 --> 00:42:23,624 
‫ينقصني توقيعان، لكنني مطلّق عمليًا.‬

665
00:42:30,214 --> 00:42:31,215 
‫أحب "تشيسكا"،‬

666
00:42:32,925 --> 00:42:35,052 
‫وهذا كل ما يهمني في هذا العالم.‬

667
00:42:39,932 --> 00:42:40,933 
‫حبيبتي.‬

668
00:42:45,271 --> 00:42:47,606
{\an8}‫"مكتب المدّعي العام"‬

669
00:42:47,690 --> 00:42:51,318 
‫حسنًا، أعرف من صاحب المسدس.‬
‫لكن ليس هذا فحسب.‬

670
00:42:51,902 --> 00:42:53,946 
‫أعرف بشأن الفوضى التي رتبوها معًا.‬

671
00:42:54,029 --> 00:42:55,322 
‫حسنًا. أنا أصغي.‬

672
00:42:56,115 --> 00:42:57,199 
‫لقد كذبوا.‬

673
00:42:57,324 --> 00:42:59,618 
‫قالوا إن أختي قُتلت بسلاح "إيه كي 47"،‬

674
00:42:59,702 --> 00:43:01,161 
‫وهذا غير صحيح، كما ترين.‬

675
00:43:01,245 --> 00:43:02,246 
‫لم قد يفعلون ذلك؟‬

676
00:43:02,329 --> 00:43:06,166 
‫لأن "كارلوس دوارتي" يحمي ذلك المجرم!‬

677
00:43:06,292 --> 00:43:08,460 
‫- لا، لكن...‬
‫- وزير الداخلية؟‬

678
00:43:08,544 --> 00:43:11,630 
‫أجل، أمر بإنهاء التحقيقات في الملهى.‬

679
00:43:11,964 --> 00:43:13,465 
‫عمن نتحدّث هنا؟‬

680
00:43:14,925 --> 00:43:15,926 
‫حسنًا...‬

681
00:43:17,136 --> 00:43:20,055 
‫أعرف من هو لأنني تحدّثت مع مالك...‬

682
00:43:20,139 --> 00:43:22,766 
‫أريد أسماء يا "بيرنال"!‬

683
00:43:22,850 --> 00:43:25,394 
‫رجال مقرّبون من "إيبيغمينيو مونكادا"،‬

684
00:43:25,978 --> 00:43:29,106 
‫مساعده المقرّب،‬
‫"تاتشو غوادانيا" هو من قتل أختي.‬

685
00:43:29,565 --> 00:43:31,150 
‫"تاتشو غوادانيا" مالك المسدس.‬

686
00:43:31,233 --> 00:43:33,360 
‫أجل وقتل كل الآخرين أيضًا.‬

687
00:43:34,028 --> 00:43:34,862 
‫حسنًا.‬

688
00:43:35,529 --> 00:43:37,823 
‫سأفعل كل ما بوسعي لإيقافه‬

689
00:43:38,198 --> 00:43:40,534 
‫وستكونان محوريين في كل هذا.‬

690
00:43:41,952 --> 00:43:42,953 
‫حسنًا.‬

691
00:43:43,621 --> 00:43:45,497 
‫عرفت أن بإمكاننا الوثوق بك.‬

692
00:43:46,206 --> 00:43:47,541 
‫شكرًا لك.‬

693
00:43:48,000 --> 00:43:49,835 
‫لا داعي للشكر، هذه وظيفتي.‬

694
00:43:51,378 --> 00:43:55,007 
‫يسرني لقاء أشخاص صادقين‬
‫في هذا النظام يا سيد "بيرنال".‬

695
00:43:55,591 --> 00:43:57,217 
‫هذا ما نحتاج إليه.‬

696
00:43:57,468 --> 00:43:58,969 
‫ولهذا أسألك،‬

697
00:43:59,511 --> 00:44:01,513 
‫ما علاقة "ميغيل غارزا" بكل هذا؟‬

698
00:44:03,974 --> 00:44:04,975 
‫من؟‬

699
00:44:07,895 --> 00:44:08,896 
‫"ميغيل غارزا".‬

700
00:44:11,106 --> 00:44:12,107 
‫أعرف أنك تعرفه.‬

701
00:44:14,652 --> 00:44:16,320 
‫لنحقق العدالة يا سيد "بيرنال".‬

702
00:44:17,738 --> 00:44:19,740 
‫هذا ما نحتاج إليه، أليس كذلك؟‬

703
00:44:31,418 --> 00:44:35,422
{\an8}‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

