﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:09,718 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,893 --> 00:01:43,686 
‫ما علاقة "ميغيل غارزا" بكل هذا؟‬

3
00:01:46,397 --> 00:01:47,398 
‫من؟‬

4
00:01:48,566 --> 00:01:49,609 
‫"ميغيل غارزا".‬

5
00:01:51,736 --> 00:01:53,196 
‫أعرف أنك تعرفه.‬

6
00:01:55,365 --> 00:01:57,242 
‫يجب أن تتحقق العدالة يا سيد "بيرنال".‬

7
00:01:59,911 --> 00:02:02,789
{\an8}‫لا علاقة لـ "ميغيل غارزا" بهذا‬
‫يا أيتها المدّعي العام.‬

8
00:02:03,081 --> 00:02:04,082
{\an8}‫لست واثقة من ذلك.‬

9
00:02:04,165 --> 00:02:05,792
{\an8}‫دعيني أصوغ الأمر بهذه الطريقة.‬

10
00:02:06,751 --> 00:02:08,711
{\an8}‫أنا و"ميغيل" صديقان منذ الطفولة.‬

11
00:02:08,795 --> 00:02:11,673
{\an8}‫- لقد ساعد كثيرًا في بحثي.‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

12
00:02:12,048 --> 00:02:13,049
{\an8}‫أنا أعرفه جيدًا.‬

13
00:02:13,508 --> 00:02:15,510
{\an8}‫الآن ستخبرني أنه بريء.‬

14
00:02:15,593 --> 00:02:18,638 
‫- ما كنت لأقول غير ذلك.‬
‫- لماذا كان هدف الهجوم بالقنبلة؟‬

15
00:02:19,055 --> 00:02:21,015 
‫لا أعرف!‬

16
00:02:21,808 --> 00:02:23,935 
‫لكنني متأكد أن هذا لا يجعله مجرمًا.‬

17
00:02:24,435 --> 00:02:26,938 
‫أنت تطلب الكثير‬
‫ولا تتعاون يا سيد "بيرنال"!‬

18
00:02:27,021 --> 00:02:28,022 
‫لا أتعاون؟‬

19
00:02:28,106 --> 00:02:29,399 
‫أحضرت لك دليلًا مباشرًا‬

20
00:02:29,482 --> 00:02:33,486 
‫ضد وزير الداخلية وموظفيه‬
‫أيتها المدّعي العام.‬

21
00:02:37,490 --> 00:02:38,491 
‫حسنًا.‬

22
00:02:40,118 --> 00:02:41,286 
‫لنفعلها بطريقتك.‬

23
00:02:42,453 --> 00:02:45,039 
‫لنبدأ بالتخلص من الذين اقترحتهم.‬

24
00:02:47,333 --> 00:02:48,334 
‫حسنًا.‬

25
00:02:48,668 --> 00:02:51,337 
‫لا تنس أنه بمجرد أن تبدأ الحرب،‬
‫لا مجال للتراجع.‬

26
00:02:52,130 --> 00:02:53,756 
‫آمل ذلك أيتها المدّعي العام.‬

27
00:03:05,685 --> 00:03:08,438 
‫ماذا عن الخاتم؟‬

28
00:03:09,397 --> 00:03:10,398 
‫لا، لكن…‬

29
00:03:11,691 --> 00:03:12,692 
‫- "تشيسكا"!‬
‫- ماذا؟‬

30
00:03:12,775 --> 00:03:15,111 
‫لا أريد أن يظن أخوك السوء بي.‬

31
00:03:15,195 --> 00:03:16,821 
‫- فات الأوان على ذلك.‬
‫- مهلًا!‬

32
00:03:16,905 --> 00:03:18,114 
‫أنت قاس جدًا!‬

33
00:03:18,198 --> 00:03:19,782 
‫- لا!‬
‫- ماذا يجري؟‬

34
00:03:20,533 --> 00:03:21,951 
‫طلب مني الزواج به.‬

35
00:03:22,035 --> 00:03:23,453 
‫هذا خبر رائع!‬

36
00:03:25,705 --> 00:03:27,123 
‫تهانيّ يا "فالنتين".‬

37
00:03:28,249 --> 00:03:29,250 
‫شكرًا يا "دورا".‬

38
00:03:29,751 --> 00:03:33,421 
‫أنا المحظوظ،‬
‫لأنني سأتمكن من دعوتكم بعائلتي.‬

39
00:03:34,047 --> 00:03:35,256 
‫على الرحب والسعة.‬

40
00:03:36,341 --> 00:03:38,968 
‫لديّ الكثير لأتحدّث إليكما بشأنه.‬
‫تعاليا معي.‬

41
00:03:39,344 --> 00:03:40,637 
‫"خورخي"!‬

42
00:03:42,430 --> 00:03:45,391 
‫- شكرًا يا "فالنتين".‬
‫- لماذا تشكرني؟‬

43
00:03:46,935 --> 00:03:49,145 
‫أنا و"تشيسكا" أردنا فعل هذا منذ وقت طويل.‬

44
00:03:49,646 --> 00:03:52,440 
‫أعرف، لكنني أردت أن أشكرك لاهتمامك بالأمر.‬

45
00:03:54,234 --> 00:03:55,235 
‫كيف حالك؟‬

46
00:03:56,236 --> 00:03:58,655 
‫أشعر ببعض القلق.‬

47
00:03:59,280 --> 00:04:01,866 
‫الحادث في المكتب، صحيح؟‬
‫أخبرتني "تشيسكا" عن ذلك.‬

48
00:04:01,950 --> 00:04:03,034 
‫أجل، كان هجومًا.‬

49
00:04:03,159 --> 00:04:05,370 
‫- هجوم من أي نوع؟‬
‫- قنبلة.‬

50
00:04:05,954 --> 00:04:06,996 
‫قنبلة يا "ميغيل"؟‬

51
00:04:08,289 --> 00:04:09,666 
‫لم أعلم أن الأمر بذلك السوء‬

52
00:04:10,250 --> 00:04:14,003 
‫دُمّر معظم المكتب وقُتلت "ميريام"، سكرتيرتي.‬

53
00:04:17,340 --> 00:04:18,508 
‫هل تعرف من فعل ذلك؟‬

54
00:04:18,591 --> 00:04:21,469 
‫ربما أعرف الفاعل،‬
‫لكنني لا أريد التحدّث عن الأمر الآن.‬

55
00:04:23,263 --> 00:04:26,391 
‫أنا معجب بك حقًا يا أخي.‬
‫كيف تفعل ذلك؟ تستمر في التقدم.‬

56
00:04:26,474 --> 00:04:28,685 
‫لحظات كهذه تجعل الأمر ممكنًا.‬

57
00:04:29,727 --> 00:04:30,979 
‫تسرني رؤيتك يا أخي.‬

58
00:04:31,771 --> 00:04:33,273 
‫تقصد صهرك.‬

59
00:04:34,107 --> 00:04:35,108 
‫هذا صحيح.‬

60
00:04:36,651 --> 00:04:39,320
{\an8}‫"مكتب المدّعي العام"‬

61
00:04:39,404 --> 00:04:41,614 
‫سأقدر لك أن تبقيني على اطّلاع.‬

62
00:04:41,781 --> 00:04:44,242 
‫لا تقلق. لن أدعك تغيب عن نظري.‬

63
00:04:44,951 --> 00:04:46,160 
‫- المعذرة.‬
‫- تفضّل.‬

64
00:04:46,452 --> 00:04:47,453 
‫المعذرة.‬

65
00:04:49,622 --> 00:04:50,623 
‫لديّ سؤال.‬

66
00:04:51,624 --> 00:04:52,625 
‫أجل؟‬

67
00:04:53,543 --> 00:04:56,421 
‫أنت أيضًا تريد تنفيذ القانون بيدك، صحيح؟‬

68
00:04:56,754 --> 00:04:57,839 
‫أفعل ما بوسعي.‬

69
00:04:57,922 --> 00:04:59,382 
‫اعثر على "تاتشو غوادانيا".‬

70
00:04:59,966 --> 00:05:02,010 
‫يمكن لرجالك أن يجدوه أيتها المدّعي العام.‬

71
00:05:02,093 --> 00:05:04,095 
‫أنت محقق‬

72
00:05:04,178 --> 00:05:06,764 
‫لا يخشى فعل الأمور على طريقته.‬

73
00:05:07,307 --> 00:05:10,310 
‫"تاتشو" ليس سوى مجرم عادي‬
‫سيقودنا إلى زعيمه.‬

74
00:05:10,435 --> 00:05:12,812 
‫- أتفق معك.‬
‫- ألا تريد أن تكون جزءًا من هذا؟‬

75
00:05:13,479 --> 00:05:16,107 
‫- بالطبع أريد.‬
‫- عرفت أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬

76
00:05:16,441 --> 00:05:17,442 
‫شكرًا.‬

77
00:05:18,318 --> 00:05:19,652 
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

78
00:05:26,743 --> 00:05:28,703 
‫هل معك بطاقة الذاكرة ونموذج "إيفيلين"؟‬

79
00:05:29,537 --> 00:05:32,540 
‫أجل يا "ميغيل". وضعتهما في إحدى خزائننا.‬

80
00:05:33,041 --> 00:05:35,376 
‫جيد. لا تخبر أحدًا، رجاءً.‬

81
00:05:41,758 --> 00:05:43,760 
‫كنت أفكّر في زفاف صغير وحميمي.‬

82
00:05:44,218 --> 00:05:46,721 
‫ستخيفينه بخططك للزفاف يا عزيزتي.‬

83
00:05:46,804 --> 00:05:49,891 
‫لا تقلقي يا "دورا". أعرف تمامًا من سأتزوج.‬

84
00:05:53,102 --> 00:05:54,771 
‫"خورخي"، يمكنك زيارتنا في أي وقت.‬

85
00:05:55,229 --> 00:05:57,982 
‫لن تخسر أختًا، بل ستكسب أخًا.‬

86
00:05:59,233 --> 00:06:00,151 
‫شكرًا.‬

87
00:06:02,028 --> 00:06:03,696 
‫- رويدًا.‬
‫- أجل.‬

88
00:06:03,988 --> 00:06:06,449 
‫آسفة،‬
‫أعلم أنني لا أرتدي ملابس لائقة للمناسبة.‬

89
00:06:06,574 --> 00:06:07,575 
‫"أديلا"!‬

90
00:06:07,909 --> 00:06:09,452 
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟ أهلًا.‬

91
00:06:10,119 --> 00:06:11,704 
‫أنا هنا وهذا يكفي.‬

92
00:06:11,788 --> 00:06:13,539 
‫- إنها تسير من جديد.‬
‫- شكرًا.‬

93
00:06:13,623 --> 00:06:15,041 
‫يسرني سماع ذلك.‬

94
00:06:15,792 --> 00:06:18,628 
‫أجل. هذا ليس عني، بل عن العروس والعريس.‬

95
00:06:18,711 --> 00:06:21,047 
‫تهانيّ. سمعت أنك ستتزوجين.‬

96
00:06:21,130 --> 00:06:24,008 
‫- أجل، شكرًا جزيلًا.‬
‫- أجل، نحن سعيدان للغاية. شكرًا.‬

97
00:06:24,092 --> 00:06:26,135 
‫- بالطبع أنتما كذلك!‬
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬

98
00:06:26,219 --> 00:06:28,054 
‫- أعطيني الكؤوس.‬
‫- يا أخي.‬

99
00:06:30,098 --> 00:06:31,808 
‫- أنا مدين لك بالكثير.‬
‫- أنا؟‬

100
00:06:32,141 --> 00:06:33,935 
‫أجل. واجهتني بالحقيقة.‬

101
00:06:34,018 --> 00:06:37,730 
‫كنت غارقًا في معاملات الطلاق‬
‫حتى أنني أهملت "تشيسكا".‬

102
00:06:38,564 --> 00:06:41,067 
‫في الحقيقة، أشعر بالسوء‬
‫لأنني لم أكن إلى جانبها‬

103
00:06:41,734 --> 00:06:43,069 
‫لأمنعها عن التعاطي ثانيةً.‬

104
00:06:44,404 --> 00:06:46,697 
‫أنا متأكد من أن "تشيسكا"‬
‫ستكون سعيدة جدًا معك.‬

105
00:06:48,074 --> 00:06:50,201 
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ماذا عني؟‬

106
00:06:51,160 --> 00:06:52,161 
‫ماذا عن "أديلا"؟‬

107
00:06:52,870 --> 00:06:54,038 
‫ماذا عنها؟‬

108
00:06:54,622 --> 00:06:55,623 
‫بحقّك يا "ميغيل".‬

109
00:06:56,374 --> 00:06:58,418 
‫لا يمكنك إخفاء أنك مغرم.‬

110
00:07:00,336 --> 00:07:01,671 
‫هذا ليس سهلًا بالنسبة إليّ.‬

111
00:07:03,256 --> 00:07:06,050 
‫ما الخطب؟ يجب ألا تنكر مشاعرك تجاهها.‬

112
00:07:09,053 --> 00:07:10,972 
‫مرحبًا. هل يمكنني استعادة حبيبي؟‬

113
00:07:12,390 --> 00:07:14,809 
‫- "خطيبي" أفضل، أليس كذلك؟‬
‫- خطيبي.‬

114
00:07:15,226 --> 00:07:17,228 
‫سأستغل هذه الفرصة‬

115
00:07:17,770 --> 00:07:21,732 
‫لأشرب نخب السعادة والحب للثنائي الجديد.‬

116
00:07:22,483 --> 00:07:24,193 
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

117
00:07:25,778 --> 00:07:26,779 
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

118
00:07:29,866 --> 00:07:33,286 
‫أريد أن أشرب نخبًا آخر‬

119
00:07:34,912 --> 00:07:37,123 
‫لكل الأطفال الذين سننجبهم.‬

120
00:07:38,082 --> 00:07:40,334 
‫- يا إلهي.‬
‫- نخب هذا.‬

121
00:07:43,546 --> 00:07:45,423 
‫- أنت جميلة.‬
‫- أحبك.‬

122
00:07:51,345 --> 00:07:54,640 
‫هل كل شيء بخير يا حبيبتي؟‬
‫لماذا أنت صامتة هكذا؟‬

123
00:07:54,724 --> 00:07:56,642 
‫- ألم يعجبك العشاء؟‬
‫- ليس هذا.‬

124
00:07:57,560 --> 00:07:58,978 
‫ثمة شيء يزعجني.‬

125
00:08:00,646 --> 00:08:01,731 
‫ماذا يجري؟‬

126
00:08:02,273 --> 00:08:03,357 
‫ربما يجب ألا أخبرك.‬

127
00:08:04,233 --> 00:08:05,234 
‫أرجوك أخبريني.‬

128
00:08:06,194 --> 00:08:09,322 
‫أنا زوجك، يمكنك إخباري بأي شيء تريدين.‬
‫ثقي بي.‬

129
00:08:10,114 --> 00:08:13,326 
‫هذا عن أحد أصدقائك المقرّبين.‬

130
00:08:13,910 --> 00:08:15,661 
‫- عمن تتحدثين؟‬
‫- "كارلوس".‬

131
00:08:16,662 --> 00:08:19,165 
‫"كارلوس"؟ لا شيء جديد في ذلك.‬

132
00:08:19,248 --> 00:08:20,833 
‫الأمر مختلف يا "ماوريشيو".‬

133
00:08:22,084 --> 00:08:23,085 
‫لماذا؟‬

134
00:08:23,211 --> 00:08:27,256 
‫لديّ دليل يربط بينه‬
‫وبين الهجوم على "ميغيل غارزا".‬

135
00:08:27,757 --> 00:08:28,883 
‫إنه وضع معقد.‬

136
00:08:29,759 --> 00:08:32,345 
‫"ماوريشيو"، لم تعجبني أساليب "كارلوس" قط‬

137
00:08:32,428 --> 00:08:34,764 
‫ولم أقل كلمة بشأن أصدقائك قط،‬

138
00:08:34,847 --> 00:08:36,516 
‫لكن عليك الابتعاد عنه.‬

139
00:08:37,058 --> 00:08:39,018 
‫حسنًا، لكن أخبريني بما يزعجك.‬

140
00:08:39,227 --> 00:08:41,187 
‫أنت رجل شريف ووجوده كصديق لك‬

141
00:08:41,270 --> 00:08:43,105 
‫يمكنه أن يدمر طموحاتك السياسية.‬

142
00:08:43,356 --> 00:08:47,318 
‫ما كنت لأفعل شيئًا يعرّض مهنتي للخطر.‬
‫على الإطلاق.‬

143
00:08:47,777 --> 00:08:48,903 
‫سأقضي عليه.‬

144
00:08:50,530 --> 00:08:51,531 
‫افعلي ما عليك فعله.‬

145
00:08:51,906 --> 00:08:53,824 
‫إن كان عليك القضاء عليه، فاقضي عليه.‬

146
00:08:53,908 --> 00:08:56,619 
‫يجب أن يتحمل مسؤولية أفعاله، أليس كذلك؟‬

147
00:08:57,370 --> 00:08:58,538 
‫لا تقل له شيئًا، اتفقنا؟‬

148
00:09:11,384 --> 00:09:13,928 
‫- إنه مشروع طموح جدًا.‬
‫- أجل، أعرف.‬

149
00:09:15,221 --> 00:09:18,099 
‫- ما عليك سوى إنجاح الأمر الآن.‬
‫- جربته بنفسي.‬

150
00:09:19,141 --> 00:09:20,685 
‫هل جربته بنفسك؟ ثم؟‬

151
00:09:21,561 --> 00:09:23,020 
‫لم أشعر سوى بالمتعة.‬

152
00:09:24,021 --> 00:09:25,314 
‫هذا مذهل يا "ميغيل"!‬

153
00:09:25,856 --> 00:09:27,316 
‫متى سيبدأ الإنتاج؟‬

154
00:09:27,400 --> 00:09:28,401 
‫- قريبًا.‬
‫- متى؟‬

155
00:09:28,818 --> 00:09:29,819 
‫اهدأ.‬

156
00:09:31,320 --> 00:09:33,406 
‫- أنت تتباهى كثيرًا.‬
‫- سيحين الوقت.‬

157
00:09:33,489 --> 00:09:34,490 
‫من صممه؟‬

158
00:09:35,324 --> 00:09:36,659 
‫لا يمكنني الخوض في تفاصيل.‬

159
00:09:37,702 --> 00:09:40,204 
‫صحيح. لم أقصد التدخّل.‬

160
00:09:40,288 --> 00:09:41,414 
‫لا داعي للاعتذار.‬

161
00:09:41,706 --> 00:09:44,375 
‫تعرف أن لديّ علاقات بالمافيا في "إيطاليا".‬

162
00:09:44,458 --> 00:09:47,044 
‫يسيطرون على ميناء "غويا تورو".‬
‫إنه مدخل "أوروبا".‬

163
00:09:47,128 --> 00:09:49,672 
‫- إن أردت التوزيع...‬
‫- سأعلمك إن احتجت إلى هذا.‬

164
00:09:53,509 --> 00:09:56,804 
‫هل كانت "خيمينا" من أعطت المخدّر‬
‫إلى "تشيسكا"؟‬

165
00:09:57,805 --> 00:10:00,516 
‫لا أعرف. لم تقلها "تشيسكا" مباشرةً.‬

166
00:10:01,309 --> 00:10:04,645 
‫تعرف طبيعتها. ستفعل أي شيء لإيذائي.‬

167
00:10:05,146 --> 00:10:08,858 
‫ربما يمكنني أن أسأل عن الوضع.‬

168
00:10:09,025 --> 00:10:10,610 
‫لا داعي لذلك.‬

169
00:10:10,693 --> 00:10:11,861 
‫سأتولى الأمر.‬

170
00:10:13,195 --> 00:10:14,280 
‫ماذا ستفعل؟‬

171
00:10:15,364 --> 00:10:16,699 
‫سأراقب "خيمينا" عن كثب.‬

172
00:10:17,450 --> 00:10:19,493 
‫لمصلحتها، آمل أن هذا ليس حقيقيًا.‬

173
00:10:27,543 --> 00:10:28,544 
‫حبيبتي!‬

174
00:10:29,295 --> 00:10:31,797 
‫- هل ستذهب للركض الآن؟‬
‫- أجل، لن أتأخر.‬

175
00:10:31,922 --> 00:10:34,884 
‫تشعر بالهلع مما قلته. كان يجب ألا أخبرك.‬

176
00:10:35,009 --> 00:10:37,303 
‫لا. كان هذا التصرف الصائب.‬

177
00:10:37,386 --> 00:10:41,265 
‫الأمر هو أنني إن لم أمارس الرياضة،‬
‫حينها أدخل الفراش شاعرًا بالتوتر،‬

178
00:10:41,349 --> 00:10:43,100 
‫ولا أستطيع النوم وأنتهي بالشخير.‬

179
00:10:43,351 --> 00:10:45,603 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل. إلى اللقاء.‬

180
00:11:00,493 --> 00:11:02,370 
‫اهدأ. أنت توترني.‬

181
00:11:03,412 --> 00:11:05,790 
‫ليست لديك فكرة عن مدى أهمية هذا.‬

182
00:11:06,499 --> 00:11:09,293 
‫أعرف يا عزيزي، لكن عليك أن تظل هادئًا،‬

183
00:11:09,377 --> 00:11:11,045 
‫هوّن عليك ولتر ماذا سيحدث.‬

184
00:11:11,921 --> 00:11:15,007 
‫سأبعد هؤلاء المجرمين أخيرًا عن الشوارع!‬

185
00:11:17,927 --> 00:11:19,804 
‫ستكون "هيلينا" فخورة جدًا بك.‬

186
00:11:21,055 --> 00:11:22,306 
‫أوشك الأمر أن ينتهي.‬

187
00:11:23,307 --> 00:11:25,017 
‫حالما يُسجن ذلك الرجل،‬

188
00:11:25,101 --> 00:11:30,648 
‫سرعان ما سيشي بـ"إيبيغمينيو"‬
‫ثم "كارلوس" وآخرين.‬

189
00:11:31,899 --> 00:11:33,526 
‫- آمل ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

190
00:11:34,026 --> 00:11:35,736 
‫لا. هكذا ستسير الأمور.‬

191
00:11:36,278 --> 00:11:38,781 
‫ستعرض "إدنا" الحصانة عليه مقابل المعلومات.‬

192
00:11:40,199 --> 00:11:41,200 
‫إنها خطة محكمة.‬

193
00:11:43,244 --> 00:11:44,912 
‫حالما تنكشف الحقائق،‬

194
00:11:46,455 --> 00:11:47,373 
‫"إميليا"،‬

195
00:11:48,874 --> 00:11:50,459 
‫وأنت وأنا‬

196
00:11:51,043 --> 00:11:55,423 
‫سنتمكن من الابتعاد عن هنا إلى الأبد.‬

197
00:11:55,715 --> 00:11:57,633 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

198
00:11:57,800 --> 00:11:59,969 
‫- عدني.‬
‫- هذا وعد.‬

199
00:12:06,934 --> 00:12:09,061 
‫لا يا "ماوريشيو"، يجب أن توقفها.‬

200
00:12:09,353 --> 00:12:10,521 
‫لا يمكنني يا "كارلوس".‬

201
00:12:11,272 --> 00:12:13,357 
‫- تعرف كيف هي "إدنا".‬
‫- اختلق شيئًا.‬

202
00:12:13,441 --> 00:12:16,110 
‫- قدّم لها دليلًا زائفًا، أي شيء.‬
‫- انتظر لحظة!‬

203
00:12:16,485 --> 00:12:18,696 
‫مع كامل احترامي للسيد،‬

204
00:12:19,780 --> 00:12:23,868 
‫صائدة المهربين ماكرة، لا يمكننا خداعها.‬

205
00:12:23,993 --> 00:12:25,202 
‫ما الذي تقترحه؟‬

206
00:12:25,327 --> 00:12:27,413 
‫شركائي يطلبون مني حلًا.‬

207
00:12:27,496 --> 00:12:30,624 
‫- إذًا أعطه لهم!‬
‫- الأمر ليس سهلًا كما يبدو.‬

208
00:12:38,716 --> 00:12:39,967 
‫لديّ الطعم المثالي.‬

209
00:12:40,468 --> 00:12:43,804 
‫- أنا أصغي.‬
‫- "تاتشو غوادانيا". لنسلمه.‬

210
00:12:45,139 --> 00:12:48,517 
‫- من هو؟‬
‫- من ذاك؟‬

211
00:12:49,101 --> 00:12:50,102 
‫عبده.‬

212
00:12:51,270 --> 00:12:53,773 
‫سيعترف حالما يدخل السجن.‬

213
00:12:54,315 --> 00:12:56,066 
‫- "تاتشو" لن يعترف.‬
‫- كيف تعرف؟‬

214
00:12:56,150 --> 00:12:57,443 
‫لأنني أقول هذا.‬

215
00:12:58,319 --> 00:13:00,571 
‫سنطعمه للقروش.‬

216
00:13:00,654 --> 00:13:01,989 
‫حتى إن لم ينبس بكلمة،‬

217
00:13:02,531 --> 00:13:05,367 
‫ستربط "إدنا" بينك وبينه في الحال.‬

218
00:13:05,451 --> 00:13:06,494 
‫بالضبط.‬

219
00:13:17,338 --> 00:13:19,215 
‫مهلًا. أعرف ماذا نفعل!‬

220
00:13:19,965 --> 00:13:22,718 
‫يمكنني الطلب من الاستخبارات‬

221
00:13:23,260 --> 00:13:26,263 
‫أن يجهزوا سجلًا ليبدو كأنه يعمل وحده.‬

222
00:13:31,185 --> 00:13:33,270 
‫- سيفي هذا بالغرض، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

223
00:13:33,354 --> 00:13:34,772 
‫- يبدو ذلك مقنعًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

224
00:13:35,439 --> 00:13:37,358 
‫- لا مانع لديّ.‬
‫- حسنًا.‬

225
00:13:38,192 --> 00:13:39,652 
‫يجب أن أتحرّك.‬

226
00:13:40,110 --> 00:13:42,530 
‫يجب أن أعرق قبل عودتي إلى المنزل.‬

227
00:13:42,613 --> 00:13:44,240 
‫لا أريد أن ترتاب "إدنا".‬

228
00:13:44,323 --> 00:13:46,617 
‫هذا آخر ما نحتاج إليه.‬

229
00:13:47,910 --> 00:13:49,578 
‫أرجوك، أبقيني على اطلاع.‬

230
00:13:50,079 --> 00:13:51,372 
‫أقدّر مساعدتك.‬

231
00:13:52,248 --> 00:13:53,332 
‫وجودك ضروري.‬

232
00:13:55,084 --> 00:13:56,085 
‫اعتبر الأمر منتهيًا.‬

233
00:14:07,930 --> 00:14:10,808 
‫ماذا عني؟ شكرك لي كافيًا بالنسبة إليّ أيضًا.‬

234
00:14:21,193 --> 00:14:22,194 
‫شكرًا.‬

235
00:14:29,159 --> 00:14:30,578 
‫أين كنت يا "خيمينا"؟‬

236
00:14:32,246 --> 00:14:34,915 
‫للأسف، لم تكوني مختبئة في فراشي.‬

237
00:14:36,292 --> 00:14:37,793 
‫أعرف أنك تفتقدني يا "إيمانويل".‬

238
00:14:38,460 --> 00:14:39,920 
‫لهذا لم أتردد في الاتصال بك.‬

239
00:14:40,004 --> 00:14:41,797 
‫تغيّرت الأمور‬

240
00:14:43,340 --> 00:14:44,758 
‫منذ تركت الشركة الأخرى.‬

241
00:14:45,301 --> 00:14:46,302 
‫بالتأكيد.‬

242
00:14:49,680 --> 00:14:51,473 
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

243
00:14:51,599 --> 00:14:53,142 
‫لديّ عرض عمل.‬

244
00:14:53,559 --> 00:14:56,395 
‫تعرف أنني لا أنسى أبدًا عملائي الجيدين.‬

245
00:14:57,855 --> 00:15:01,442 
‫جميل، إن تحدّثت إليّ عن المال والجنس،‬

246
00:15:01,984 --> 00:15:04,069 
‫فسأكون مصغيًا ومنتبهًا لك.‬

247
00:15:04,820 --> 00:15:07,531 
‫ماذا عن المسحوق الأبيض؟‬

248
00:15:08,282 --> 00:15:09,575 
‫هل توقفت عن التعاطي؟‬

249
00:15:11,410 --> 00:15:12,411 
‫عجبًا يا "خيمينا"!‬

250
00:15:13,746 --> 00:15:15,456 
‫لا أعهدك صريحة هكذا.‬

251
00:15:16,540 --> 00:15:18,876 
‫ربما لم تعرفني قط يا "إيمانويل".‬

252
00:15:20,419 --> 00:15:21,420 
‫على أي حال،‬

253
00:15:21,837 --> 00:15:24,089 
‫قد تكون هذه صفقة العمر.‬

254
00:15:24,632 --> 00:15:25,633 
‫حقًا؟‬

255
00:15:27,301 --> 00:15:29,470 
‫- أقنعيني.‬
‫- إنه منتج جديد.‬

256
00:15:29,970 --> 00:15:31,055 
‫يُدعى "إيفيلين".‬

257
00:15:31,680 --> 00:15:35,309 
‫إنه ثوري تمامًا وهو الآن جاهز للإنتاج.‬

258
00:15:35,976 --> 00:15:36,977 
‫هذا مغر.‬

259
00:15:39,438 --> 00:15:40,606 
‫ماذا تريدين في المقابل؟‬

260
00:15:42,107 --> 00:15:45,152 
‫- خدمة بسيطة فحسب.‬
‫- "خيمينا"، لا شيء يتعلّق بك بسيط.‬

261
00:15:46,654 --> 00:15:48,280 
‫على كل حال، أنا مصغ.‬

262
00:15:54,954 --> 00:15:56,580 
‫- تحرّك!‬
‫- توقّف!‬

263
00:15:56,664 --> 00:15:58,749 
‫- تحرّك!‬
‫- اسمعني!‬

264
00:15:59,041 --> 00:16:00,250 
‫اسمعني.‬

265
00:16:00,876 --> 00:16:01,877 
‫اسمعني…‬

266
00:16:02,169 --> 00:16:04,421 
‫- يستحيل أن أُسجن.‬
‫- لم أكن أطلب.‬

267
00:16:04,505 --> 00:16:06,215 
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء!‬

268
00:16:06,674 --> 00:16:09,051 
‫أنت عديم الفائدة!‬
‫لم تتمكن حتى من قتل الياباني.‬

269
00:16:09,134 --> 00:16:11,887 
‫- إذًا لماذا تريدني أن أدخل السجن؟‬
‫- ستفعل ما آمرك به!‬

270
00:16:12,304 --> 00:16:15,015 
‫لن أفعل. لا أهوى السجن. جد شخصًا آخر.‬

271
00:16:16,433 --> 00:16:17,434 
‫اسمع يا "تاتشيتو"،‬

272
00:16:18,602 --> 00:16:21,522 
‫لست في مكانة تؤهلك لإلقاء الأوامر،‬
‫أنت هنا لتطيع.‬

273
00:16:24,024 --> 00:16:25,317 
‫لا تفعلها يا زعيم.‬

274
00:16:26,110 --> 00:16:28,570 
‫ستظهر احترامك لزعيمك. مفهوم؟‬

275
00:16:28,988 --> 00:16:31,573 
‫اتباع أوامري يجب أن يجعلك فخورًا.‬

276
00:16:31,657 --> 00:16:34,618 
‫أنا فخور، لكن دخول السجن أمر مختلف تمامًا.‬

277
00:16:34,702 --> 00:16:36,620 
‫أرجوك، أرسل شخصًا آخر.‬

278
00:16:37,162 --> 00:16:39,790 
‫ستدخل السجن وهذا نهائي. اصمت!‬

279
00:16:39,873 --> 00:16:40,874 
‫قلت، لا!‬

280
00:16:40,958 --> 00:16:42,793 
‫إن اضطررت، فسأقتلك هنا!‬

281
00:16:43,293 --> 00:16:44,461 
‫كرر ما قلت.‬

282
00:16:48,048 --> 00:16:50,592 
‫- سأقتلك يا زعيم.‬
‫- كرر ما قلت.‬

283
00:17:01,437 --> 00:17:02,438 
‫اخرج من هنا.‬

284
00:17:17,161 --> 00:17:18,871 
‫لهذا أحببتك يا "تاتشو".‬

285
00:17:22,666 --> 00:17:25,961 
‫تفضّل. جلبت لك المحار الذي تحبه كثيرًا.‬

286
00:17:26,545 --> 00:17:27,588 
‫شكرًا يا حبيبتي.‬

287
00:17:35,888 --> 00:17:37,681 
‫- من الطارق؟‬
‫- مساء الخير يا سيدتي.‬

288
00:17:38,557 --> 00:17:41,852 
‫أرسل ابنك بعض المال معي.‬

289
00:17:45,272 --> 00:17:46,273 
‫أجل، أنا قادمة.‬

290
00:17:46,690 --> 00:17:48,025 
‫الآن!‬

291
00:17:48,275 --> 00:17:50,152 
‫اهدؤوا!‬

292
00:17:50,235 --> 00:17:51,653 
‫لا نعرف شيئًا!‬

293
00:17:51,737 --> 00:17:53,572 
‫- اهدؤوا!‬
‫- أرجوكم، لا!‬

294
00:17:53,655 --> 00:17:55,074 
‫لا نعرف شيئًا!‬

295
00:17:55,157 --> 00:17:58,619 
‫- اهدؤوا أرجوكم!‬
‫- لا نعرف شيئًا!‬

296
00:18:00,496 --> 00:18:01,622 
‫هذا مثل الأفلام.‬

297
00:18:01,747 --> 00:18:03,290 
‫هذا أكثر أمنًا من بصمة الإصبع.‬

298
00:18:04,124 --> 00:18:05,417 
‫إنه مسح لشبكية العين.‬

299
00:18:09,338 --> 00:18:10,339 
‫من بعدكم.‬

300
00:18:34,696 --> 00:18:36,156 
‫مرحبًا. من أنت؟‬

301
00:18:36,532 --> 00:18:38,534 
‫"باتريسيا"، موظفة الاستقبال الجديدة.‬

302
00:18:38,617 --> 00:18:40,369 
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- صغيرة السن.‬

303
00:18:40,869 --> 00:18:41,870 
‫لا تصغي إليه.‬

304
00:18:43,205 --> 00:18:44,039 
‫توقف عن ذلك!‬

305
00:18:47,668 --> 00:18:48,836 
‫مرة أخرى، أهلًا بكم.‬

306
00:18:49,169 --> 00:18:50,170 
‫يا زعيم.‬

307
00:18:50,629 --> 00:18:53,340 
‫- أعادوا بناء المكتب بسرعة بالغة.‬
‫- هذا صحيح.‬

308
00:18:53,841 --> 00:18:55,801 
‫"تريخو"، هل تواصلت مع والدي "ميريام"؟‬

309
00:18:55,884 --> 00:18:57,636 
‫أجل، نحن جاهزون للبدء.‬

310
00:18:57,719 --> 00:18:58,720 
‫جيد.‬

311
00:18:59,304 --> 00:19:00,139 
‫"باتريسيا"!‬

312
00:19:01,640 --> 00:19:03,934 
‫- أجل؟‬
‫- التقي ببقية الفريق.‬

313
00:19:04,768 --> 00:19:06,812 
‫"كينيا" و"فلاكو" و"تريخو" و"خورخي".‬

314
00:19:07,312 --> 00:19:08,397 
‫سُررت بلقائكم جميعًا.‬

315
00:19:08,689 --> 00:19:11,233 
‫- هل اتصلت بـ"خيمينا"؟‬
‫- لم أتمكن من الوصول إليها.‬

316
00:19:11,316 --> 00:19:13,068 
‫واصلي المحاولة، أريد التحدث إليها.‬

317
00:19:14,319 --> 00:19:15,821 
‫تسعدني كثيرًا عودتنا إلى هنا.‬

318
00:19:16,238 --> 00:19:17,823 
‫لنبدأ العمل.‬

319
00:19:18,365 --> 00:19:19,366 
‫لنذهب، إذًا!‬

320
00:19:22,870 --> 00:19:24,788 
‫هذا جيد جدًا، هذا عمل جيد.‬

321
00:19:25,372 --> 00:19:26,832 
‫- بسرعة كبيرة.‬
‫- صحيح.‬

322
00:19:28,917 --> 00:19:30,127 
‫إنه أكثر أمانًا الآن.‬

323
00:19:32,671 --> 00:19:35,132 
‫يجب أن نسجّل معلوماتنا‬
‫من أجل مسح شبكية العين.‬

324
00:19:36,258 --> 00:19:38,385 
‫وإلا لن نتمكن من الدخول.‬

325
00:19:42,014 --> 00:19:46,435 
‫ما أحلى العودة.‬

326
00:19:47,227 --> 00:19:48,645 
‫ليس سيئًا على الإطلاق.‬

327
00:19:56,778 --> 00:19:58,238 
‫- ماذا حدث يا أمي؟‬
‫ - عزيزي...‬

328
00:19:58,947 --> 00:20:00,157 
‫لقد قيدونا...‬

329
00:20:00,824 --> 00:20:03,285 
‫ويصوبون مسدسًا إلى وجوهنا.‬

330
00:20:03,368 --> 00:20:04,995 
‫يقولون إنهم سيقتلوننا.‬

331
00:20:06,038 --> 00:20:08,290 
‫"تاتشو"، أرجوك، تعال وخذنا.‬

332
00:20:08,999 --> 00:20:12,169 
‫لا أعرف ماذا يجري. أرجوك، تعال لأخذنا.‬

333
00:20:12,294 --> 00:20:14,087 
‫دعوهما وشأنهما! ماذا تريدون؟‬

334
00:20:15,047 --> 00:20:15,881 
‫ماذا...‬

335
00:20:18,759 --> 00:20:22,137 
‫أمي، اهدئي، اتفقنا؟‬

336
00:20:22,554 --> 00:20:24,097 
‫أنا في طريقي. اهدئي.‬

337
00:20:44,701 --> 00:20:47,371 
‫- "خيمينا".‬
‫- أنا هنا لتقديم استقالتي.‬

338
00:20:51,041 --> 00:20:52,459 
‫هل هذا قرارك النهائي؟‬

339
00:20:52,709 --> 00:20:55,087 
‫لا، هذا ليس قراري، بل أقرب إلى...‬

340
00:20:55,170 --> 00:20:57,714 
‫أنت من يرفض تصديقي ولا يمكنني العمل هكذا.‬

341
00:20:58,715 --> 00:21:00,133 
‫- أريد الحقيقة.‬
‫- حسنًا.‬

342
00:21:00,842 --> 00:21:03,095 
‫أريدك أن ترى هذا بعينيك.‬

343
00:21:03,929 --> 00:21:04,930 
‫- "إيمانويل".‬
‫- أجل؟‬

344
00:21:05,222 --> 00:21:07,391 
‫- تفضّل بالدخول.‬
‫- المعذرة.‬

345
00:21:07,683 --> 00:21:11,186 
‫ظننت أنك أكبر مني سنًا.‬

346
00:21:11,770 --> 00:21:14,231 
‫- سُررت بلقائك. "إيمانويل فوينتس".‬
‫- سُررت بلقائك.‬

347
00:21:14,356 --> 00:21:15,357 
‫أتسمح لي؟‬

348
00:21:16,858 --> 00:21:18,694 
‫"إيمانويل" العميل الذي أخبرتك عنه.‬

349
00:21:19,653 --> 00:21:22,239 
‫لا تقولي لي إنني مشهور بينكم بالفعل.‬

350
00:21:22,364 --> 00:21:23,532 
‫أليس هذا رائعًا؟‬

351
00:21:25,284 --> 00:21:27,911 
‫في الواقع، أنت مدين بكل شيء‬
‫لهذه المرأة الجميلة،‬

352
00:21:28,078 --> 00:21:30,622 
‫لأنه لم يكن من السهل‬
‫تغيير المجموعات المالية‬

353
00:21:30,998 --> 00:21:32,708 
‫ولا يمكن إقناعي بسهولة،‬

354
00:21:33,959 --> 00:21:37,379 
‫لكن إن لمحت "خيمينا" فرصة، فاستغلها.‬
‫هل تفهم؟‬

355
00:21:37,796 --> 00:21:38,922 
‫أجل، أعرف ما تعنيه.‬

356
00:21:39,298 --> 00:21:43,176 
‫يجب أن أقر بأنني أدين بهذا‬
‫لعينيها الجميلتين‬

357
00:21:44,636 --> 00:21:47,139 
‫أو لمواهبها الرائعة.‬

358
00:21:48,849 --> 00:21:50,017 
‫أيًا كان، ها أنا ذا.‬

359
00:21:50,100 --> 00:21:53,603 
‫أريد الاستثمار بمبلغ ضخم‬
‫وتخبرني "خيمينا" أنك الرجل المنشود.‬

360
00:21:53,979 --> 00:21:56,064 
‫هذا يعتمد على ما تحتاج إليه.‬

361
00:21:56,648 --> 00:22:00,485 
‫اهدأ، أموالي بنقاء مواهب "خيمينا".‬

362
00:22:02,904 --> 00:22:05,115 
‫شكرًا على ثقتك بنا.‬

363
00:22:05,198 --> 00:22:07,326 
‫لا، اشكرها.‬

364
00:22:07,951 --> 00:22:11,204 
‫لنقل إنني مجرّد رجل محظوظ.‬

365
00:22:21,089 --> 00:22:22,132 
‫ها هو يا زعيم.‬

366
00:22:22,215 --> 00:22:24,468 
‫انتظروا، إنها ركلات الترجيح.‬

367
00:22:25,177 --> 00:22:26,720 
‫يركض و...‬

368
00:22:26,803 --> 00:22:28,430 
‫هيا أيها الغبي!‬

369
00:22:28,722 --> 00:22:30,599 
‫لا يعرفون كيف يلعبون المباراة.‬

370
00:22:37,481 --> 00:22:38,607 
‫ما الأمر يا "تاتشيتو"؟‬

371
00:22:40,108 --> 00:22:42,527 
‫أين كنت؟ كنا نبحث عنك.‬

372
00:22:43,445 --> 00:22:44,529 
‫ماذا يجري هنا؟‬

373
00:22:44,613 --> 00:22:47,032 
‫اصمتي وأحضري عصير ليمون للرجلين.‬

374
00:22:49,076 --> 00:22:50,077 
‫ماذا إذًا يا "تاتشو"؟‬

375
00:22:51,078 --> 00:22:54,831 
‫هل ستؤدي دورك أم ستكون سيئًا كهذا اللاعب؟‬

376
00:22:56,625 --> 00:22:57,793 
‫اسمعني جيدًا.‬

377
00:22:58,293 --> 00:23:00,504 
‫إن أردت رؤية أبويك على قيد الحياة ثانيةً،‬

378
00:23:00,629 --> 00:23:03,006 
‫فستفعل ما آمرك به بالضبط.‬

379
00:23:03,507 --> 00:23:04,508 
‫مفهوم؟‬

380
00:23:14,476 --> 00:23:15,477 
‫ها هو ذا.‬

381
00:23:16,853 --> 00:23:18,397 
‫- كيف حالك؟‬
‫- كم رجلًا؟‬

382
00:23:18,939 --> 00:23:21,191 
‫5، لكن هذا أكثر مما نحتاج إليه لنجده.‬

383
00:23:21,483 --> 00:23:24,319 
‫- ما اسمه ثانيةً؟‬
‫- "تاتشو غوادانيا".‬

384
00:23:28,323 --> 00:23:29,324 
‫أين "خيمينا"؟‬

385
00:23:29,866 --> 00:23:31,618 
‫لطالما حللت هذه المشاكل معها.‬

386
00:23:31,701 --> 00:23:33,245 
‫لا تقلق.‬

387
00:23:33,370 --> 00:23:34,746 
‫أنا مساعد "ميغيل" المقرّب.‬

388
00:23:34,830 --> 00:23:36,915 
‫قد يكون هذا صحيحًا، لكنني لا أعرف من تكون.‬

389
00:23:37,040 --> 00:23:40,377 
‫للأسف، "خيمينا" غير متاحة حاليًا.‬

390
00:23:41,169 --> 00:23:43,505 
‫لماذا؟ أين هي؟‬

391
00:23:43,588 --> 00:23:46,466 
‫لنقل إنها تهتم ببعض المشكلات الشخصية،‬

392
00:23:47,008 --> 00:23:49,928 
‫- اعتقد "ميغيل" أنه لن تكون هناك مشكلة...‬
‫- لدينا مشكلة!‬

393
00:23:50,846 --> 00:23:52,973 
‫الأمر ليس شخصيًا، لا تسئ فهمي،‬

394
00:23:53,974 --> 00:23:57,102 
‫لكنني لن أترك هذا المكان هكذا.‬

395
00:23:57,352 --> 00:23:59,271 
‫- عزيزي، أتود بعض الشيء؟‬
‫- حبيبتي.‬

396
00:23:59,396 --> 00:24:00,522 
‫أنا آسفة.‬

397
00:24:01,189 --> 00:24:02,190 
‫لا بأس.‬

398
00:24:02,899 --> 00:24:05,944 
‫مما أفهمه، تريد أن تكون "خيمينا" هنا.‬

399
00:24:06,611 --> 00:24:07,696 
‫نحن نثق بها.‬

400
00:24:08,447 --> 00:24:12,367 
‫ذهبت مع زوجتي إلى جلسة السونار الأخيرة‬
‫وسارت على نحو جيد.‬

401
00:24:12,826 --> 00:24:16,663 
‫سأتحدث إلى "ميغيل" لأحاول حل الأمر.‬

402
00:24:17,080 --> 00:24:20,041 
‫شكرًا، آسف على الإزعاج.‬

403
00:24:20,208 --> 00:24:22,711 
‫لا تقلق! إلى اللقاء يا سيدتي.‬

404
00:24:23,211 --> 00:24:24,212 
‫إلى اللقاء.‬

405
00:24:27,174 --> 00:24:29,050 
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- كل شيء بخير.‬

406
00:24:29,134 --> 00:24:30,343 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

407
00:24:30,760 --> 00:24:32,220 
‫حسنًا. هل تود بعض الشاي؟‬

408
00:24:32,304 --> 00:24:33,305 
‫لا، شكرًا.‬

409
00:24:48,153 --> 00:24:51,198 
‫توقف! ارفع يديك!‬

410
00:24:52,491 --> 00:24:55,160 
‫"تاتشو غوادانيا"، مقبوض عليك بتهمة القتل.‬

411
00:24:55,660 --> 00:24:57,537 
‫قيّده! لا تتحرك!‬

412
00:24:57,662 --> 00:25:00,999 
‫لديك الحق في التزام الصمت. تحرّك!‬

413
00:25:04,002 --> 00:25:06,004 
‫اركب السيارة! لا تقاوم!‬

414
00:25:06,087 --> 00:25:07,506 
‫- اتركاني!‬
‫- لنذهب!‬

415
00:25:13,386 --> 00:25:16,264 
‫"إيلاريو رينكون فيلافورتي"‬
‫الملقّب بـ"تاتشو غوادانيا"،‬

416
00:25:16,890 --> 00:25:20,185 
‫35 عامًا، في الأصل من مدينة "خيمينز".‬

417
00:25:20,602 --> 00:25:22,562 
‫هيا، ضع بصماتك هنا!‬

418
00:25:22,646 --> 00:25:23,980 
‫تعرف الإجراءات.‬

419
00:25:26,566 --> 00:25:28,193 
‫الإبهام الأيمن أولًا.‬

420
00:25:29,486 --> 00:25:31,738 
‫أغراضك هي حزام‬

421
00:25:33,365 --> 00:25:35,033 
‫ومحفظة بها 200 بيزو.‬

422
00:25:38,286 --> 00:25:40,038 
‫سلسلة بها صليب.‬

423
00:25:41,790 --> 00:25:43,041 
‫خاتم فضي‬

424
00:25:44,751 --> 00:25:45,877 
‫وهاتف محمول‬

425
00:25:47,546 --> 00:25:48,547 
‫وساعة‬

426
00:25:49,214 --> 00:25:50,799 
‫ورخصة قيادة‬

427
00:25:52,008 --> 00:25:53,218 
‫وهوية مؤسسة الانتخابات.‬

428
00:25:55,762 --> 00:25:57,347 
‫بعض أقراص النعناع.‬

429
00:25:58,139 --> 00:26:01,142 
‫ستكون مفيدة مع أصدقائك الجدد.‬

430
00:26:01,893 --> 00:26:02,894 
‫خذه!‬

431
00:26:24,457 --> 00:26:25,458 
‫هل يمكنني الدخول؟‬

432
00:26:31,006 --> 00:26:32,299 
‫سأسلّم لك بهذا.‬

433
00:26:33,174 --> 00:26:35,719 
‫كانت خطوة عبقرية أن تجلبي عميلًا جديدًا.‬

434
00:26:36,886 --> 00:26:38,972 
‫اسمه "إيمانويل فوينتس"، صحيح؟‬

435
00:26:39,556 --> 00:26:40,932 
‫لم تكن خطوة يا "ميغيل".‬

436
00:26:41,016 --> 00:26:43,602 
‫كان هذا لأريك أنني أقول الحقيقة فعلًا.‬

437
00:26:45,186 --> 00:26:49,107 
‫"ميغيل"، لست غبية لأخون ثقتك.‬

438
00:26:50,275 --> 00:26:51,610 
‫وهذا ليس لأنني أحبك،‬

439
00:26:52,819 --> 00:26:54,404 
‫بل لأنني أعرف من تكون.‬

440
00:26:54,863 --> 00:26:56,573 
‫أعرف شخصيتك،‬

441
00:26:56,656 --> 00:26:59,618 
‫وأعرف أنك لن تسامح خيانة كهذه أبدًا.‬

442
00:27:03,580 --> 00:27:04,914 
‫ألن تقول شيئًا؟‬

443
00:27:05,874 --> 00:27:09,502 
‫هل تعرفين أن من ليس لديهم ما يخفونه‬
‫لا يقولون سوى القليل عادةً؟‬

444
00:27:12,297 --> 00:27:13,882 
‫ما تقولينه منطقيّ،‬

445
00:27:14,007 --> 00:27:16,593 
‫لكن شيئًا يمنعني عن تصديقك كليًا.‬

446
00:27:18,762 --> 00:27:20,722 
‫على أي حال، لن أقبل بالاستقالة.‬

447
00:27:21,765 --> 00:27:22,974 
‫بما أنك كنت تعملين هنا،‬

448
00:27:23,058 --> 00:27:25,977 
‫فأنت تعاملت مع بعض المعلومات الحساسة،‬

449
00:27:27,020 --> 00:27:30,273 
‫وإن رحلت، فقد تصبحين عبئًا على العمل‬

450
00:27:30,357 --> 00:27:33,526 
‫وحاليًا لا أرغب بالمخاطرة.‬

451
00:27:35,654 --> 00:27:36,863 
‫لا أثق بك.‬

452
00:27:38,365 --> 00:27:39,366 
‫الأمر منوط بك الآن.‬

453
00:27:42,619 --> 00:27:43,620 
‫حسنًا.‬

454
00:27:44,746 --> 00:27:47,832 
‫سأعتبرها فرصة لاستعادة ثقتك.‬

455
00:27:48,917 --> 00:27:50,919 
‫لن يكون هذا سهلًا، لكن آمل أن تنجحي.‬

456
00:27:55,840 --> 00:27:56,675 
‫أمر آخر.‬

457
00:27:58,968 --> 00:28:01,846 
‫أقترح عليك أن تبتعدي عن منزلي وعائلتي.‬

458
00:28:16,778 --> 00:28:17,612 
‫التي إلى اليمين‬

459
00:28:18,488 --> 00:28:21,574 
‫هي الرصاصة التي وجدناها‬
‫في جثة خبير المتفجرات،‬

460
00:28:23,493 --> 00:28:27,372 
‫وهذه التي وجدناها حين اختبرنا المسدس‬

461
00:28:27,455 --> 00:28:31,042 
‫الذي صادرناه من "إيلاريو رينكون"‬
‫الملقّب بـ"تاتشو غوادانيا".‬

462
00:28:34,254 --> 00:28:35,380 
‫لا شك في ذلك.‬

463
00:28:36,548 --> 00:28:37,841 
‫إنهما متطابقتان.‬

464
00:28:38,633 --> 00:28:39,634 
‫تهانيّ!‬

465
00:28:40,093 --> 00:28:42,178 
‫وجدت سلاح الجريمة الذي كنت تبحثين عنه.‬

466
00:28:46,349 --> 00:28:48,476 
‫افتح الباب! تحرّك!‬

467
00:28:49,561 --> 00:28:50,562 
‫تحرّك!‬

468
00:28:56,651 --> 00:29:01,114 
‫أخفضوا أصواتكم أيها الأوغاد! اصمتوا!‬

469
00:29:04,033 --> 00:29:05,034 
‫تحرّك!‬

470
00:29:08,329 --> 00:29:09,289 
‫هيا.‬

471
00:29:10,623 --> 00:29:11,624 
‫ادخل.‬

472
00:29:15,754 --> 00:29:16,629 
‫حسنًا،‬

473
00:29:17,172 --> 00:29:18,798 
‫تفضّلوا وجبتكم.‬

474
00:29:20,550 --> 00:29:21,551 
‫لاحقًا.‬

475
00:29:22,343 --> 00:29:23,344 
‫هيا بنا!‬

476
00:29:24,387 --> 00:29:25,388 
‫افتح الباب!‬

477
00:29:28,475 --> 00:29:30,393 
‫"جريدة (سوسيسوس)"‬

478
00:29:34,397 --> 00:29:35,231 
‫هل أمسكنا به؟‬

479
00:29:38,234 --> 00:29:39,068 
‫هل أمسكنا "تاتشو"؟‬

480
00:29:41,237 --> 00:29:42,238 
‫أمسكنا به.‬

481
00:29:54,375 --> 00:29:57,003 
‫كان "ماركو" مسؤولًا عن جمع الأدلة،‬

482
00:29:57,086 --> 00:29:59,964 
‫لكنك من ربطت الأدلة ببعضها.‬

483
00:30:01,758 --> 00:30:02,759 
‫جيد!‬

484
00:30:04,177 --> 00:30:05,595 
‫أتعرف ما علينا فعله الآن؟‬

485
00:30:06,387 --> 00:30:10,141 
‫علينا كتابة مقال لتسديد الضربة الأخيرة،‬

486
00:30:10,225 --> 00:30:11,935 
‫وأعدك أنه لن ينجو أحد.‬

487
00:30:14,062 --> 00:30:15,188 
‫ما الخطب؟‬

488
00:30:16,898 --> 00:30:20,068 
‫سيتضرر "ميغيل" في النهاية من كل هذا.‬

489
00:30:21,110 --> 00:30:25,031 
‫ظننت أنك لم تتفق مع كل ما يمثله "ميغيل".‬

490
00:30:25,156 --> 00:30:28,993 
‫أنت محقة، لكنه صديقي منذ الطفولة،‬

491
00:30:29,077 --> 00:30:32,205 
‫وكان يدعمني حين خُطفت.‬

492
00:30:33,498 --> 00:30:35,750 
‫أفهم ذلك، لكنه ليس بريئًا يا "هكتور".‬

493
00:30:42,006 --> 00:30:43,007 
‫إلى أين تذهب؟‬

494
00:30:44,676 --> 00:30:45,677 
‫"هكتور"!‬

495
00:30:46,845 --> 00:30:47,846 
‫إلى أين تذهب؟‬

496
00:30:58,064 --> 00:31:00,275 
‫- أحضرت لك بعض الشاي.‬
‫- شكرًا.‬

497
00:31:00,984 --> 00:31:01,985 
‫كيف حالك؟‬

498
00:31:02,151 --> 00:31:04,612 
‫جيدة جدًا. تسعدني عودتي.‬

499
00:31:05,864 --> 00:31:06,865 
‫في الحقيقة،‬

500
00:31:07,907 --> 00:31:11,077 
‫هذا المكان الوحيد في "المكسيك"‬
‫الذي أشعر فيه أنني في بيتي.‬

501
00:31:12,287 --> 00:31:13,454 
‫يسعدني سماع ذلك.‬

502
00:31:14,789 --> 00:31:16,124 
‫جاء الطبيب لرؤيتي.‬

503
00:31:16,708 --> 00:31:17,834 
‫حقًا؟ ماذا قال؟‬

504
00:31:19,669 --> 00:31:22,714 
‫قال إن كنت أريد التعافي سريعًا،‬
‫فعليّ ممارسة الكثير من الجنس.‬

505
00:31:23,840 --> 00:31:24,841 
‫ماذا؟‬

506
00:31:30,138 --> 00:31:32,724 
‫اهدأ. أنا أمزح فحسب.‬

507
00:31:35,685 --> 00:31:38,146 
‫أرى أنك استعدت حسك الفكاهي بالفعل.‬

508
00:31:38,229 --> 00:31:39,647 
‫لم أفقده قط.‬

509
00:31:40,148 --> 00:31:41,357 
‫أنت محقة بشأن ذلك.‬

510
00:31:41,441 --> 00:31:42,859 
‫أخبرني أنني بخير،‬

511
00:31:43,151 --> 00:31:45,361 
‫وأنني أتعافى أسرع مما توقّع.‬

512
00:31:46,029 --> 00:31:47,947 
‫هذا أفضل خبر سمعته اليوم.‬

513
00:31:49,574 --> 00:31:52,994 
‫المعذرة. سيد "ميغيل"، شخص ما يبحث عنك.‬

514
00:31:54,329 --> 00:31:55,413 
‫سأعود على الفور.‬

515
00:32:07,926 --> 00:32:10,637 
‫"هكتور"، يا لها من مفاجأة أن تأتي إلى هنا.‬

516
00:32:10,720 --> 00:32:11,763 
‫هل تريد شرابًا؟‬

517
00:32:11,846 --> 00:32:14,140 
‫لا، لم آت من أجل شراب يا "ميغيل".‬

518
00:32:14,223 --> 00:32:15,975 
‫اجلس. أنا أستمع.‬

519
00:32:19,187 --> 00:32:20,897 
‫أنا هنا لأحذرك لتأخذ حذرك.‬

520
00:32:21,940 --> 00:32:22,815 
‫ماذا تعني؟‬

521
00:32:23,232 --> 00:32:24,651 
‫قُبض على "تاتشو غوادانيا".‬

522
00:32:25,276 --> 00:32:27,570 
‫ماذا؟ كيف تعرف ذلك؟‬

523
00:32:28,655 --> 00:32:29,697 
‫قدمت الشكوى بنفسي.‬

524
00:32:31,115 --> 00:32:32,659 
‫لقد قتل أختي يا "ميغيل"،‬

525
00:32:32,742 --> 00:32:35,328 
‫وقتل الرجلين اللذين دسا القنبلة في مكتبك.‬

526
00:32:36,704 --> 00:32:39,457 
‫ظننت أنها فكرة جيدة أن آتي وأخبرك‬

527
00:32:39,540 --> 00:32:43,336 
‫- قبل أن يؤدي أمر إلى آخر و...‬
‫- هل أنت جاد يا "هكتور"؟‬

528
00:32:44,253 --> 00:32:45,713 
‫إن أردت تحذيري حقًا،‬

529
00:32:45,797 --> 00:32:47,882 
‫كان عليك أن تأتي إليّ قبل فعل ذلك!‬

530
00:32:47,966 --> 00:32:51,594 
‫تعرف جيدًا أن "تاتشو"‬
‫يمكنه إبلاغ المدّعي العام عني.‬

531
00:32:51,678 --> 00:32:53,846 
‫ماذا؟ هل تعتقد أنني لا أدرك ذلك؟‬

532
00:32:54,222 --> 00:32:55,306 
‫لهذا السبب أنا هنا!‬

533
00:32:55,556 --> 00:32:56,516 
‫إن أخبرتك قبلها،‬

534
00:32:56,599 --> 00:32:58,851 
‫لبذلت قصارى جهدك لمنع سجنه.‬

535
00:32:58,935 --> 00:32:59,936 
‫بالتأكيد!‬

536
00:33:02,313 --> 00:33:04,816 
‫كنت ستترك قاتل أختي حرًا.‬

537
00:33:05,483 --> 00:33:06,317 
‫"ميغيل"!‬

538
00:33:10,238 --> 00:33:13,199 
‫حالما يبدأ "تاتشو غوادانيا" بالاعتراف،‬
‫ستتكشف الحقائق.‬

539
00:33:13,574 --> 00:33:16,995 
‫سيُكشف أمر "إيبيغمينيو مونكادا"‬
‫وكذلك "كارلوس دوارتي".‬

540
00:33:17,370 --> 00:33:21,541 
‫أقترح أن تجد طريقة لتفادي التعرض للأذى‬
‫بقدر ما تستطيع.‬

541
00:33:23,001 --> 00:33:24,669 
‫وهناك أمر آخر.‬

542
00:33:25,003 --> 00:33:28,381 
‫ليست غلطتي أنك تتعامل مع قتلة أختي.‬

543
00:33:28,506 --> 00:33:29,716 
‫حتى إن لم تصدّقني،‬

544
00:33:29,799 --> 00:33:33,052 
‫فأنا هنا لأنني ما زلت أعتبرك صديقي.‬

545
00:33:42,270 --> 00:33:44,564 
‫"مكتب المدّعي العام"‬

546
00:33:47,400 --> 00:33:49,527 
‫- لا بد أنك تمازحني.‬
‫- ما المكتوب؟‬

547
00:33:49,610 --> 00:33:52,613 
‫هذا مختلف تمامًا‬
‫عما أخبرنا به "هكتور بيرنال".‬

548
00:33:52,739 --> 00:33:53,740 
‫دعيني أرى.‬

549
00:33:54,741 --> 00:33:57,410 
‫"إيلاريو رينكون فيلافورتي"‬
‫الملقّب بـ"تاتشو غوادانيا"،‬

550
00:33:58,202 --> 00:33:59,954 
‫تاجر مستقل؟‬

551
00:34:00,204 --> 00:34:02,081 
‫صلات مع مجرمين منخفضي المستوى؟‬

552
00:34:03,374 --> 00:34:04,375 
‫هذه كذبة.‬

553
00:34:04,459 --> 00:34:06,878 
‫هذه المعلومات تصوره كمجرم عادي.‬

554
00:34:06,961 --> 00:34:08,129 
‫بالضبط!‬

555
00:34:09,130 --> 00:34:10,214 
‫ثمة خطب ما هنا.‬

556
00:34:10,923 --> 00:34:12,175 
‫- هيا بنا!‬
‫- إلى أين؟‬

557
00:34:12,550 --> 00:34:14,802 
‫أفضل مكان لإيجاد معلومات هو المصدر نفسه.‬

558
00:34:14,886 --> 00:34:15,887 
‫هيا بنا!‬

559
00:34:23,936 --> 00:34:26,314 
‫علينا تنظيف كل شيء في شركة النقل.‬

560
00:34:26,522 --> 00:34:28,441 
‫إن اعترف "تاتشو" فأول ما سيفعلونه...‬

561
00:34:29,067 --> 00:34:31,069 
‫هو إرسال قوة إلى مدينة "خيمينز".‬

562
00:34:31,152 --> 00:34:34,864 
‫علينا تحذير "زاراغوزا" أن يوقف كل شيء.‬

563
00:34:34,947 --> 00:34:35,948 
‫لن يكون سعيدًا.‬

564
00:34:36,032 --> 00:34:37,784 
‫إن قُبض عليه، فلن يكون سعيدًا أيضًا.‬

565
00:34:37,867 --> 00:34:40,119 
‫ماذا عمن يتلقون راتبًا في الشرطة؟‬
‫أيمكننا كسب وقت؟‬

566
00:34:40,203 --> 00:34:43,581 
‫لا يمكن لأي راتب أن ينجينا.‬
‫يجب أن نفعل شيئًا الآن.‬

567
00:34:43,664 --> 00:34:45,500 
‫ورطنا صديقك في متاعب جمة!‬

568
00:34:45,583 --> 00:34:47,460 
‫يفعل "هكتور" ما في صالحه.‬

569
00:34:47,543 --> 00:34:48,836 
‫حتى أنه جاء لتحذيرنا.‬

570
00:34:49,170 --> 00:34:51,672 
‫"بيليغروس"، اذهب إلى مدينة "خيمينيز"‬
‫واهتم بكل شيء.‬

571
00:34:51,756 --> 00:34:54,383 
‫- ألن تأتي؟‬
‫- لا، سأحذّر "زاراغوزا".‬

572
00:34:54,467 --> 00:34:56,302 
‫حسنًا يا زعيم. المعذرة.‬

573
00:35:00,389 --> 00:35:01,390 
‫ماذا؟‬

574
00:35:02,183 --> 00:35:04,644 
‫تفكّر بالفعل في تفكيك "إل سالادو".‬

575
00:35:04,727 --> 00:35:07,063 
‫لا داعي لأن نفعل هذا يا "دورا".‬

576
00:35:07,355 --> 00:35:08,815 
‫نحن نخاطر بكل شيء بسبب...‬

577
00:35:08,898 --> 00:35:10,483 
‫بسبب إرث جدك!‬

578
00:35:11,192 --> 00:35:12,610 
‫كانت لديه مشكلات دومًا‬

579
00:35:12,693 --> 00:35:14,779 
‫وواجهها دومًا بكل رجولة.‬

580
00:35:14,862 --> 00:35:17,615 
‫لم يكن تفكيك العمل خيارًا قط بالنسبة إليه.‬

581
00:35:18,407 --> 00:35:20,284 
‫ربما أنت غير مؤهل لهذه المهمة.‬

582
00:35:35,174 --> 00:35:36,384 
‫اتركاني.‬

583
00:35:41,180 --> 00:35:42,181 
‫قدماك أمامك!‬

584
00:35:42,765 --> 00:35:44,142 
‫هيا! قدماك أمامك!‬

585
00:35:48,187 --> 00:35:49,689 
‫أريني يديك!‬

586
00:35:50,565 --> 00:35:52,483 
‫أريني يديك، هيا.‬

587
00:35:53,609 --> 00:35:55,695 
‫من طلب المهرجين؟ ألا يمكنك فعلها وحدك؟‬

588
00:35:57,155 --> 00:35:58,156 
‫مهرجون.‬

589
00:36:13,462 --> 00:36:14,463 
‫نزلة برد.‬

590
00:36:20,428 --> 00:36:23,472 
‫- سيد "رينكون".‬
‫- اسمي "تاتشو".‬

591
00:36:24,307 --> 00:36:26,934 
‫اسمي "إدنا غونزاليس"،‬
‫أنا المدّعي العام من مكتب النائب العام.‬

592
00:36:28,477 --> 00:36:29,478 
‫أعرف من أنت.‬

593
00:36:30,855 --> 00:36:31,689 
‫"تاتشو"،‬

594
00:36:32,481 --> 00:36:33,733 
‫قبل أن أستجوبك،‬

595
00:36:33,816 --> 00:36:38,112 
‫ينص القانون على أن أوفّر لك محاميًا‬
‫في حال لم يكن لديك محام.‬

596
00:36:38,237 --> 00:36:39,238 
‫لا أحتاج إلى محام.‬

597
00:36:39,739 --> 00:36:42,200 
‫هل أنت على استعداد للاستجواب‬
‫من دون مشورة قانونية؟‬

598
00:36:44,702 --> 00:36:47,371 
‫أريدك أن تذكر ذلك بصوت عال.‬

599
00:36:47,955 --> 00:36:50,499 
‫هذا ما يقوله القانون،‬
‫وأنا ملتزمة بالقانون دائمًا.‬

600
00:36:53,169 --> 00:36:55,171 
‫سأتحدّث من دون محام!‬

601
00:36:59,759 --> 00:37:02,720 
‫أعطتني الاستخبارات معلومات كثيرة عنك.‬

602
00:37:04,388 --> 00:37:06,057 
‫أنت في موقف حرج.‬

603
00:37:07,725 --> 00:37:10,019 
‫تواجه عقوبة سجن طويلة.‬

604
00:37:13,481 --> 00:37:14,482 
‫هل هذا سلاحك؟‬

605
00:37:17,443 --> 00:37:18,486 
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

606
00:37:19,320 --> 00:37:22,698 
‫أُجريت فحوصات‬
‫ووجدنا أن 3 جرائم قتل على الأقل‬

607
00:37:22,782 --> 00:37:24,283 
‫ارتُكبت بذلك المسدس.‬

608
00:37:24,951 --> 00:37:29,830 
‫من بينها جريمتان لهما علاقة‬
‫بتفجير مكاتب شركة "ناغا".‬

609
00:37:31,916 --> 00:37:34,543 
‫- ما ذاك؟‬
‫- مكاتب "ميغيل غارزا".‬

610
00:37:34,627 --> 00:37:38,297 
‫عليك أن تكوني واضحة لنفهم بعضنا.‬

611
00:37:38,965 --> 00:37:41,050 
‫- لماذا دسست القنبلة؟‬
‫- أردت الانتقام.‬

612
00:37:44,095 --> 00:37:46,013 
‫أيمكنك أن تكون أكثر دقة من فضلك؟‬

613
00:37:47,390 --> 00:37:48,391 
‫إليك الأمر.‬

614
00:37:49,183 --> 00:37:53,229 
‫أردت الاستثمار في صندوق تمويل‬
‫"ميغيل غارزا" ورفض.‬

615
00:37:54,313 --> 00:37:56,774 
‫- أردت الاستثمار في سوق الأسهم.‬
‫- هذا صحيح.‬

616
00:37:57,608 --> 00:38:02,029 
‫لكنه قال إنه لا يريد علاقة بأموال قذرة.‬

617
00:38:03,197 --> 00:38:04,031 
‫لنر.‬

618
00:38:04,782 --> 00:38:07,660 
‫دسست قنبلة في مكاتب "ميغيل غارزا"...‬

619
00:38:08,452 --> 00:38:10,705 
‫لأنه رفض أن تكون شريكه في العمل.‬

620
00:38:12,999 --> 00:38:16,085 
‫أنت ذكية جدًا. أترين؟ نحن نتفاهم بالفعل.‬

621
00:38:22,925 --> 00:38:24,760 
‫"ميغيل"، على رسلك.‬

622
00:38:25,261 --> 00:38:26,887 
‫ماذا تقصد بأن أوقف كل شيء؟‬

623
00:38:27,430 --> 00:38:28,431 
‫بهذه البساطة.‬

624
00:38:28,597 --> 00:38:31,100 
‫لا يمكننا المخاطرة‬
‫حتى يصبح الوضع تحت السيطرة.‬

625
00:38:32,101 --> 00:38:35,187 
‫"ميغيل"، لديّ أشخاص على الطريق بالفعل،‬

626
00:38:35,438 --> 00:38:37,648 
‫وعملاء ينتظرون المنتج.‬

627
00:38:37,732 --> 00:38:39,567 
‫الأمر ليس بهذه السهولة. تعرف هذا!‬

628
00:38:39,692 --> 00:38:42,611 
‫لا يمكننا التوقف فجأة.‬

629
00:38:42,987 --> 00:38:46,407 
‫إن لم نتوقف الآن، فقد لا نحظى بفرصة أخرى.‬

630
00:38:46,615 --> 00:38:47,616 
‫هل تفهم؟‬

631
00:38:48,117 --> 00:38:49,327 
‫بحقّك يا "ميغيل".‬

632
00:38:50,077 --> 00:38:52,079 
‫على رسلك يا رجل. اسمعني.‬

633
00:38:52,371 --> 00:38:54,749 
‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة يا "ميغيل".‬

634
00:38:54,832 --> 00:38:56,751 
‫هذا ليس طلبًا، إنه أمر.‬

635
00:38:56,834 --> 00:38:58,419 
‫"بيليغروس" في الطريق بالفعل.‬

636
00:38:59,795 --> 00:39:01,797 
‫مرحبًا؟ "ميغيل"؟‬

637
00:39:02,631 --> 00:39:03,674 
‫اللعنة!‬

638
00:39:06,177 --> 00:39:07,887 
‫- ماذا تعنين بـ"لا"؟‬
‫- أقسم لك.‬

639
00:39:07,970 --> 00:39:11,807 
‫- هل ستخرجان؟ هل كل شيء بخير؟‬
‫- إنه أمر أستطيع التعامل معه وحدي.‬

640
00:39:11,891 --> 00:39:14,101 
‫"تشيسكا"، أخبري "خورخي"‬
‫أن يبتعد عن المكتب.‬

641
00:39:14,185 --> 00:39:15,770 
‫- الأمر نفسه ينطبق عليك.‬
‫- حسنًا.‬

642
00:39:15,978 --> 00:39:17,104 
‫تبدو قلقًا يا أخي.‬

643
00:39:17,188 --> 00:39:18,689 
‫ليس لديّ وقت للشرح.‬

644
00:39:18,773 --> 00:39:19,940 
‫- افعلي ما أطلبه.‬
‫- أجل.‬

645
00:39:20,024 --> 00:39:22,234 
‫- "ميغيل"، إن أردتني...‬
‫- ليس هذه المرة. شكرًا.‬

646
00:39:25,029 --> 00:39:25,905 
‫هذا لا يبدو جيدًا.‬

647
00:39:26,739 --> 00:39:28,032 
‫على الإطلاق.‬

648
00:39:33,079 --> 00:39:35,873 
‫علينا منع "تاتشو" عن الشهادة.‬

649
00:39:35,956 --> 00:39:37,416 
‫هذا مستحيل.‬

650
00:39:38,125 --> 00:39:40,086 
‫لا بد أنه يشهد الآن.‬

651
00:39:40,294 --> 00:39:41,379 
‫هل تريد شرابًا؟‬

652
00:39:42,171 --> 00:39:44,548 
‫هل تعرف ما قد يحدث إن ذكر اسمي؟‬

653
00:39:45,132 --> 00:39:46,592 
‫ستتعرّض للخطر أيضًا.‬

654
00:39:47,259 --> 00:39:50,971 
‫أجل، أدرك ذلك، لكن لا تقلق.‬

655
00:39:52,014 --> 00:39:53,391 
‫لقد تولينا الأمر بالفعل.‬

656
00:39:54,517 --> 00:39:55,601 
‫لن يقول "تاتشو" شيئًا.‬

657
00:39:57,853 --> 00:39:59,063 
‫كيف لك أن تعرف؟‬

658
00:40:14,370 --> 00:40:15,704 
‫أريد الماء، أنا عطشان.‬

659
00:40:20,126 --> 00:40:21,710 
‫أحضروا لي بعض الماء، أنا عطشان!‬

660
00:40:22,253 --> 00:40:24,422 
‫لنعطه بعض الماء. ربما سيتحدّث.‬

661
00:40:24,713 --> 00:40:25,589 
‫سأفعل ذلك.‬

662
00:40:26,924 --> 00:40:28,467 
‫أخيرًا!‬

663
00:40:40,479 --> 00:40:41,480 
‫عجبًا.‬

664
00:41:02,710 --> 00:41:07,548 
‫إن أردت معاملة طيبة يا سيد "رينكون"،‬
‫فيجب أن تبدأ بالتعاون.‬

665
00:41:09,842 --> 00:41:10,759 
‫اسمعي،‬

666
00:41:11,635 --> 00:41:13,471 
‫سبق أن أخبرتك بكل ما أعرفه.‬

667
00:41:13,762 --> 00:41:16,348 
‫أنت من مدينة "خيمينز"، أجل أم لا؟‬

668
00:41:17,349 --> 00:41:19,393 
‫يمكن لأي شخص أن يجيب على هذا يا سيدة.‬

669
00:41:19,560 --> 00:41:21,896 
‫هل التقيت "إيبيغمينيو مونكادا" هناك؟‬

670
00:41:25,441 --> 00:41:26,525 
‫من؟‬

671
00:41:33,324 --> 00:41:34,617 
‫لنعقد صفقة.‬

672
00:41:35,743 --> 00:41:38,829 
‫إن طرحت عليك سؤالًا آخر وتهرّبت من الإجابة،‬

673
00:41:39,622 --> 00:41:44,251 
‫فعلى الأرجح سينتهي بك المطاف‬
‫في زنزانة لبقية حياتك،‬

674
00:41:46,504 --> 00:41:49,632 
‫لكن إن تعاونت، فسأقدّم لك الحماية‬

675
00:41:50,799 --> 00:41:51,967 
‫وهوية جديدة‬

676
00:41:52,593 --> 00:41:55,679 
‫وكل من يرغبون في صمتك‬

677
00:41:56,347 --> 00:41:57,890 
‫سيُسجنون مدى الحياة.‬

678
00:42:04,396 --> 00:42:08,859
{\an8}‫"مدينة (خيمينز)، (المكسيك)"‬

679
00:42:09,568 --> 00:42:12,196 
‫اسمعوا يا رفاق! تحرّكوا!‬

680
00:42:12,488 --> 00:42:14,698 
‫أريد رؤية هذا المكان نظيفًا! لا مخدّرات!‬

681
00:42:14,782 --> 00:42:16,158 
‫خذوا كل شيء.‬

682
00:42:16,325 --> 00:42:18,327 
‫"أوسو"، "لوبو"، أبعدا السلاح!‬

683
00:42:18,410 --> 00:42:20,287 
‫لا أريد أن أرى سلاحًا!‬

684
00:42:20,704 --> 00:42:22,122 
‫تلقينا تحذيرًا!‬

685
00:42:22,206 --> 00:42:26,252 
‫تحرّكوا! بسرعة!‬

686
00:42:26,585 --> 00:42:27,753 
‫الجميع! هيا!‬

687
00:42:27,878 --> 00:42:29,755 
‫تحركوا! هيا!‬

688
00:42:30,673 --> 00:42:33,008
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

689
00:42:33,092 --> 00:42:34,969
{\an8}‫إذًا، هل عليهم تفكيك كل شيء الآن؟‬

690
00:42:35,386 --> 00:42:37,346 
‫إن تتبعت المدّعي العام دليل "تاتشو"،‬

691
00:42:37,721 --> 00:42:39,890 
‫فسرعان ما ستصل إلى شركة النقل.‬

692
00:42:40,266 --> 00:42:42,184 
‫- فهمت.‬
‫- علينا تنظيف المكان.‬

693
00:42:42,893 --> 00:42:46,355 
‫"دورا"، ربما كان عليك اختيار مكان‬
‫أكثر سرية لإخبارنا بذلك.‬

694
00:42:48,399 --> 00:42:50,818 
‫"خورخي" محق. سأذهب إلى الحمّام.‬

695
00:42:51,151 --> 00:42:52,027 
‫ماذا؟ عزيزي!‬

696
00:42:52,111 --> 00:42:55,155 
‫اهدئي. أرى أن لديكم الكثير لتتحدّثوا عنه.‬

697
00:42:55,781 --> 00:42:57,032 
‫سأذهب إلى الحمام. المعذرة.‬

698
00:43:01,495 --> 00:43:02,329 
‫"خورخي"...‬

699
00:43:02,746 --> 00:43:06,041 
‫ماذا؟ ليس علينا إخباره كل شيء.‬

700
00:43:06,250 --> 00:43:08,669 
‫سيكون زوجي! سنتزوج!‬

701
00:43:08,961 --> 00:43:11,422 
‫سيكون من الأفضل إن عرف كل شيء من البداية.‬

702
00:43:12,756 --> 00:43:15,259 
‫"ميغيل" يعرف "فالنتين" منذ سنوات طويلة.‬

703
00:43:15,718 --> 00:43:16,927 
‫إنه رجل صالح يا "خورخي".‬

704
00:43:32,818 --> 00:43:33,819 
‫حقًا؟‬

705
00:43:34,737 --> 00:43:36,572 
‫لدينا مشكلة.‬

706
00:43:37,573 --> 00:43:38,824 
‫المعذرة. سأتصل بك لاحقًا.‬

707
00:43:39,742 --> 00:43:40,618 
‫ماذا يجري؟‬

708
00:43:40,701 --> 00:43:44,580 
‫تلقيت مكالمة للتو بها معلومة من مجهول‬
‫عن شركة "غارزا" للنقل.‬

709
00:43:45,039 --> 00:43:47,458 
‫لنستصدر أمر تفتيش في الحال!‬

710
00:43:54,048 --> 00:43:55,633 
‫أوصليني بالقاضي، رجاءً.‬

711
00:43:59,553 --> 00:44:03,140
{\an8}‫"مدينة (خيمينز)، (المكسيك)"‬

712
00:44:03,807 --> 00:44:06,560
{\an8}‫تحرّكوا! ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟‬

713
00:44:07,102 --> 00:44:08,103 
‫الوقت يتأخر!‬

714
00:44:08,187 --> 00:44:10,439 
‫"فييرو"، أخبر "أوروز" أن علينا الذهاب.‬

715
00:44:10,814 --> 00:44:12,858 
‫اذهبا مع الجميع، لا...‬

716
00:44:14,318 --> 00:44:15,819 
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

717
00:44:20,949 --> 00:44:21,784 
‫مساء الخير.‬

718
00:44:22,493 --> 00:44:25,245 
‫معنا أمر تفتيش للتحقق من هذه المركبات.‬

719
00:44:25,537 --> 00:44:26,955 
‫أخبرهم أن يترجلوا من فضلك.‬

720
00:44:35,631 --> 00:44:39,677
{\an8}‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

