﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,843 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,559 --> 00:01:43,853 
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

3
00:01:43,937 --> 00:01:45,105 
‫مساء الخير.‬

4
00:01:45,563 --> 00:01:48,274 
‫معنا مذكرة من القاضي لتفتيش هذه المركبات.‬

5
00:01:51,820 --> 00:01:53,196 
‫اطلب منهم الترجّل من فضلك.‬

6
00:01:53,279 --> 00:01:56,825 
‫يجب أن تعذرينا، لكن لدينا مهمة، وسنتأخر.‬

7
00:01:56,908 --> 00:01:58,910 
‫آسفة، لكن ذلك لن يكون ممكنًا يا سيد...‬

8
00:01:58,993 --> 00:02:02,247 
‫- لقبي "سانشيز".‬
‫- سيد "سانشيز".‬

9
00:02:02,705 --> 00:02:04,916 
‫لن يخرج شيء من هذا المكان‬
‫من دون تفتيشه أولًا.‬

10
00:02:05,375 --> 00:02:08,294 
‫لكن لإجراء ذلك التفتيش‬
‫تحتاجين إلى مذكرة، صحيح؟‬

11
00:02:08,378 --> 00:02:10,088 
‫أخبرتك أن معي مذكرة.‬

12
00:02:19,347 --> 00:02:20,431 
‫ليس أمامنا خيار.‬

13
00:02:21,057 --> 00:02:21,975 
‫تفضّلي.‬

14
00:02:22,767 --> 00:02:24,394
{\an8}‫- ترجّل يا "أوسو".‬
‫- فتشوا المكان.‬

15
00:02:24,477 --> 00:02:26,020
{\an8}‫فتشوا الشاحنات.‬

16
00:02:26,104 --> 00:02:28,565
{\an8}‫تحقق من عدم وجود شيء غير طبيعي في المنطقة.‬

17
00:02:29,607 --> 00:02:30,441
{\an8}‫مهلًا!‬

18
00:02:31,234 --> 00:02:33,736
{\an8}‫وما الذي تبحثين عنه؟ أعني، لأساعدك فحسب.‬

19
00:02:34,404 --> 00:02:35,697
{\an8}‫ما رأيك؟‬

20
00:02:35,780 --> 00:02:38,324
{\an8}‫أذكّرك فحسب أن هذا عمل جاد. هذا مؤكد.‬

21
00:02:39,117 --> 00:02:41,327
{\an8}‫أيمكنك الانتظار في منطقة منفصلة رجاءً؟‬

22
00:02:47,584 --> 00:02:49,919 
‫خذوا وقتكم، لسنا في عجلة من أمرنا.‬

23
00:02:55,133 --> 00:02:57,719 
‫"شركة (غارزا) للنقل"‬

24
00:03:10,940 --> 00:03:11,816 
‫جاهز يا سيدي.‬

25
00:03:12,317 --> 00:03:15,403 
‫أفرغوا البضاعة وضعوها في الحاويات.‬

26
00:03:15,486 --> 00:03:18,198 
‫ثم غطوا الشاحنات وأغلقوا كل شيء، مفهوم؟‬

27
00:03:18,948 --> 00:03:22,827 
‫ثم يجب أن تختفوا جميعًا حتى إشعار آخر.‬

28
00:03:22,911 --> 00:03:24,579 
‫- مفهوم؟‬
‫- حاضر يا سيدي. سمعتموه.‬

29
00:03:34,339 --> 00:03:37,467 
‫آمل ألا نتلقى علاوة عيد الميلاد المجيد‬
‫في السجن يا زعيم.‬

30
00:03:37,550 --> 00:03:40,428 
‫لا تقل ذلك. اهدأ، تحل بالإيمان.‬

31
00:03:40,511 --> 00:03:42,180 
‫صلوا فحسب.‬

32
00:03:43,097 --> 00:03:45,099 
‫من دون ما نخفيه لا يُوجد ما نخشاه، صحيح؟‬

33
00:03:46,726 --> 00:03:48,144 
‫لنر ما تريده هذه المرأة.‬

34
00:03:53,358 --> 00:03:54,234 
‫المدّعي العام،‬

35
00:03:54,317 --> 00:03:55,735 
‫كل شيء على ما يُرام وطبيعي.‬

36
00:03:55,818 --> 00:03:58,571 
‫ربما في الشاحنات حجيرات سرية.‬

37
00:03:58,655 --> 00:03:59,489 
‫ليس في هذه.‬

38
00:04:00,323 --> 00:04:03,201 
‫- ماذا عن المخازن هناك والمناطق الجانبية؟‬
‫- فتشنا كل شيء.‬

39
00:04:04,911 --> 00:04:05,745 
‫ماذا؟‬

40
00:04:06,287 --> 00:04:07,664 
‫هل أنت راضية الآن يا رئيسة؟‬

41
00:04:08,206 --> 00:04:10,083 
‫أخبرتك بالفعل أن كل شيء قانوني.‬

42
00:04:10,875 --> 00:04:11,709 
‫اسمعي،‬

43
00:04:12,252 --> 00:04:14,212 
‫أيمكننا متابعة مهمتنا؟‬

44
00:04:14,295 --> 00:04:17,882 
‫وإلا سيؤثر ذلك على جميعنا،‬
‫ولن نحصل على علاوة عيد الميلاد، صحيح؟‬

45
00:04:17,966 --> 00:04:18,800 
‫أجل يا زعيم.‬

46
00:04:18,883 --> 00:04:20,260 
‫حسنًا، استمروا في رحلتكم.‬

47
00:04:20,343 --> 00:04:21,344 
‫شكرًا جزيلًا.‬

48
00:04:21,844 --> 00:04:23,471 
‫هيا، سمعتموها. هيا يا "أوسو".‬

49
00:04:23,554 --> 00:04:24,639 
‫هيا جميعًا.‬

50
00:04:25,223 --> 00:04:26,599 
‫هل تحتاجين إلى شيء آخر؟‬

51
00:04:27,016 --> 00:04:27,850 
‫ليس الآن.‬

52
00:04:28,268 --> 00:04:29,227 
‫المعذرة.‬

53
00:04:29,727 --> 00:04:31,104 
‫هيا بنا يا رفاق!‬

54
00:04:38,820 --> 00:04:41,030 
‫تدينون لي بزجاجة تيكيلا، اتفقنا؟‬

55
00:04:41,114 --> 00:04:43,241 
‫تحصل على ما تريده دومًا يا زعيم.‬

56
00:04:44,367 --> 00:04:46,786 
‫هيا! يمكننا الذهاب الآن يا "فييرو"!‬

57
00:04:56,963 --> 00:04:57,880 
‫انتهى الأمر.‬

58
00:04:58,298 --> 00:05:00,174 
‫- نحن في أمان الآن.‬
‫- كيف سار الأمر؟‬

59
00:05:00,591 --> 00:05:01,801 
‫كما اتفقنا تمامًا.‬

60
00:05:01,884 --> 00:05:03,303 
‫سار كل شيء بشكل مثالي.‬

61
00:05:03,386 --> 00:05:05,471 
‫كنا على بعد ثوان من ضبطنا.‬

62
00:05:05,847 --> 00:05:06,848 
‫أجل يا زعيم.‬

63
00:05:06,931 --> 00:05:07,807 
‫لكن لا تقلق،‬

64
00:05:07,890 --> 00:05:09,976 
‫جميعنا حذرون جدًا في المزرعة.‬

65
00:05:11,185 --> 00:05:12,020 
‫حسنًا.‬

66
00:05:16,941 --> 00:05:20,111
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

67
00:05:20,194 --> 00:05:23,823
{\an8}‫- لا يا "ميغيل". كما قلت، هذا مستحيل.‬
‫- ألا تفهم؟‬

68
00:05:23,906 --> 00:05:25,825 
‫تحصل "إدنا" على معلومات تورطني.‬

69
00:05:25,908 --> 00:05:28,202 
‫- أجل، أعرف.‬
‫- إنها تسبقنا بخطوة.‬

70
00:05:29,120 --> 00:05:31,581 
‫أؤكد لك أن "تاتشو" لم يقل شيئًا.‬

71
00:05:31,998 --> 00:05:32,999 
‫شخص ما تكلّم.‬

72
00:05:34,292 --> 00:05:36,627 
‫ولم تفكّر‬

73
00:05:36,711 --> 00:05:38,087 
‫أنه قد يكون‬

74
00:05:38,171 --> 00:05:39,380 
‫صديقك "هكتور"؟‬

75
00:05:39,881 --> 00:05:40,923 
‫الصحافي.‬

76
00:05:44,677 --> 00:05:46,971 
‫أم تظن أنه سيكون حليفك إلى الأبد؟‬

77
00:05:47,722 --> 00:05:48,848 
‫لا تكن ساذجًا.‬

78
00:05:58,024 --> 00:06:00,234 
‫"مكتب المدّعي العام"‬

79
00:06:01,402 --> 00:06:03,696 
‫- صباح الخير أيها الوزير.‬
‫- صباح الخير.‬

80
00:06:03,780 --> 00:06:04,614 
‫ادخل.‬

81
00:06:05,114 --> 00:06:06,115 
‫شكرًا جزيلًا.‬

82
00:06:06,199 --> 00:06:08,409 
‫شكرًا على مجيئك من مدينة "خيمينز" لرؤيتي.‬

83
00:06:08,493 --> 00:06:09,702 
‫تفضّل بالجلوس.‬

84
00:06:10,578 --> 00:06:12,413 
‫يجب أن أعترف‬

85
00:06:12,914 --> 00:06:14,665 
‫أن مكالمتك أثارت اهتمامي.‬

86
00:06:15,666 --> 00:06:17,627 
‫- كنت في مدينة "خيمينز" أمس.‬
‫- أجل.‬

87
00:06:17,710 --> 00:06:21,047 
‫لكن ظننت أن تحدّثنا هنا سيكون أكثر أمنًا.‬

88
00:06:21,631 --> 00:06:23,257 
‫- أكثر أمنًا؟‬
‫- لك.‬

89
00:06:23,841 --> 00:06:25,218 
‫لا أريد تعريضك للخطر.‬

90
00:06:27,595 --> 00:06:29,597 
‫أعتقد أن علينا الدخول في الموضوع...‬

91
00:06:30,807 --> 00:06:32,266 
‫لأنني لا أفهمك تمامًا.‬

92
00:06:32,350 --> 00:06:35,019 
‫أعتقد أنك في أعماقك تفهمني أيها الوزير.‬

93
00:06:36,020 --> 00:06:36,854 
‫اسمعي...‬

94
00:06:37,438 --> 00:06:40,775 
‫لا أريد أن يكون بيننا سوء تفاهم‬
‫أيتها المدّعي العام.‬

95
00:06:40,900 --> 00:06:41,943 
‫لا تقلق.‬

96
00:06:42,610 --> 00:06:45,279 
‫تحققت من سجلك ولهذا السبب اتصلت بك،‬

97
00:06:45,363 --> 00:06:47,031 
‫لأننا عملنا في نفس الجهة.‬

98
00:06:48,783 --> 00:06:50,785 
‫ربما بحت بالكثير‬

99
00:06:51,869 --> 00:06:54,914 
‫وأجل، ما كان ينبغي أن أتورّط مع صحافي.‬

100
00:06:55,373 --> 00:06:57,208 
‫هل تتحدّث عن "هكتور بيرنال"؟‬

101
00:06:58,042 --> 00:06:58,876 
‫أجل.‬

102
00:07:00,628 --> 00:07:01,462 
‫اهدأ.‬

103
00:07:02,296 --> 00:07:04,132 
‫ليست نيتي أن أوذيك.‬

104
00:07:05,216 --> 00:07:07,552 
‫لكنني أريد إخبارك أنني سألاحق سراي المحكمة‬

105
00:07:07,635 --> 00:07:09,387 
‫الذي يتولى قضية "هيلينا بيرنال".‬

106
00:07:11,180 --> 00:07:12,723 
‫هل تعرف ما الذي سأقدّره؟‬

107
00:07:13,391 --> 00:07:14,267 
‫ماذا؟‬

108
00:07:14,809 --> 00:07:16,185 
‫أنك أخبرتني بالحقيقة.‬

109
00:07:17,812 --> 00:07:21,232 
‫كل ما أخبرت به الصحافي هو الحقيقة‬
‫أيتها المدّعي العام.‬

110
00:07:21,315 --> 00:07:22,191 
‫إذًا؟‬

111
00:07:22,275 --> 00:07:25,194 
‫تقارير الخبراء عن "هيلينا بيرنال" تغيّرت.‬

112
00:07:25,278 --> 00:07:26,612 
‫كان هذا أمرًا من الأعلى.‬

113
00:07:26,696 --> 00:07:28,698 
‫وهذا ما أشك فيه.‬

114
00:07:29,907 --> 00:07:31,033 
‫"كارلوس دوارتي"؟‬

115
00:07:38,291 --> 00:07:40,293 
‫"جريدة (سوسيسوس)"‬

116
00:07:42,086 --> 00:07:44,547 
‫- كيف يمكنك تصديق ذلك؟‬
‫- أخبرني "كارلوس" بنفسه.‬

117
00:07:45,006 --> 00:07:46,507 
‫لم أذكر اسمك حتى.‬

118
00:07:46,924 --> 00:07:47,758 
‫علاوة على ذلك،‬

119
00:07:47,842 --> 00:07:48,885 
‫على العكس.‬

120
00:07:48,968 --> 00:07:51,512 
‫كل ما فعلته طوال هذا الوقت هو حمايتك‬

121
00:07:51,596 --> 00:07:52,972 
‫من "إدنا" واتهاماتها.‬

122
00:07:53,055 --> 00:07:54,474 
‫إذًا لم أعد أعرف ماذا أصدق.‬

123
00:07:55,099 --> 00:07:56,058 
‫"ميغيل"،‬

124
00:07:56,142 --> 00:07:58,352 
‫لم قد أحذرك إذًا؟‬

125
00:07:58,895 --> 00:08:01,481 
‫ما تقوله ليس منطقيًا.‬

126
00:08:02,023 --> 00:08:04,775 
‫- أنت تفقد إحساسك بالواقع.‬
‫- لا يمكنني تحمّل حدوث ذلك.‬

127
00:08:06,569 --> 00:08:08,237 
‫لا أريد أن أورطك في متاعب،‬

128
00:08:08,779 --> 00:08:10,573 
‫لكن ليست غلطتي أن عائلتك‬

129
00:08:10,698 --> 00:08:13,618 
‫- متورطة في أعمال مريبة.‬
‫- توجد أمور لا تفهمها.‬

130
00:08:13,701 --> 00:08:15,453 
‫لا أفهمها؟ ما الذي لا أفهمه؟‬

131
00:08:16,287 --> 00:08:20,041 
‫لا أفهم كيف أن مجرمين‬
‫أحرار في الشوارع بتلك البساطة‬

132
00:08:20,124 --> 00:08:23,002 
‫- لمجرّد أنهم يتعاملون معك؟‬
‫- الأمر أكبر من ذلك.‬

133
00:08:23,085 --> 00:08:25,338 
‫لن أفعل ما يناسبك فحسب يا "ميغيل"،‬

134
00:08:25,421 --> 00:08:26,923 
‫بل سأفعل الصواب.‬

135
00:08:27,006 --> 00:08:29,342 
‫فعلت ما يكفي. "تاتشو" في السجن.‬

136
00:08:29,425 --> 00:08:30,718 
‫لا، هذا ليس كافيًا!‬

137
00:08:31,260 --> 00:08:32,803 
‫أريد أن يدفع الجميع الثمن،‬

138
00:08:32,887 --> 00:08:35,014 
‫- وأن يُسجن الجميع.‬
‫- "تاتشو" لن يعترف.‬

139
00:08:35,556 --> 00:08:36,599 
‫من الأفضل أن يعترف.‬

140
00:08:36,682 --> 00:08:38,601 
‫لن يخون "إيبيغمينيو" أو "كارلوس" أبدًا.‬

141
00:08:38,684 --> 00:08:40,686 
‫- بحقّك، لا يمكنك معرفة هذا.‬
‫- بل أعرف.‬

142
00:08:40,770 --> 00:08:43,064 
‫- سينتهي كل شيء مع "تاتشو".‬
‫- لا آمل ذلك.‬

143
00:08:43,564 --> 00:08:45,691 
‫في الواقع،‬
‫أنا متأكد أن الأمر لن يكون كذلك.‬

144
00:08:45,775 --> 00:08:47,026 
‫حسنًا، ليس الآن، لكن...‬

145
00:08:47,109 --> 00:08:49,946 
‫دُبّرت كذبة لجعل الآخرين يصدقون‬
‫أنه الملام الوحيد.‬

146
00:08:51,072 --> 00:08:51,906 
‫ماذا؟‬

147
00:08:53,533 --> 00:08:55,868 
‫هل هذا الثمن الذي عليّ دفعه‬

148
00:08:56,369 --> 00:08:57,787 
‫لإنقاذي إياك؟‬

149
00:08:57,870 --> 00:09:01,123 
‫- أرجوك، لا تكن ساذجًا.‬
‫- لا، لست ساذجًا.‬

150
00:09:01,207 --> 00:09:02,416 
‫ما لا يمكنني تصديقه‬

151
00:09:02,500 --> 00:09:04,252 
‫هو إصرارك على التستر على كذبة.‬

152
00:09:04,335 --> 00:09:05,920 
‫أنت مثلهم تمامًا يا "ميغيل".‬

153
00:09:06,003 --> 00:09:09,340 
‫لا أعرف حتى لماذا ذهبت وحذرتك.‬

154
00:09:09,423 --> 00:09:10,883 
‫ماذا أردتني أن أفعل؟‬

155
00:09:10,967 --> 00:09:12,260 
‫أجلس مكتوف الأيدي؟‬

156
00:09:12,677 --> 00:09:13,719 
‫أريدك أن ترحل.‬

157
00:09:14,262 --> 00:09:17,431 
‫- سئمت أكاذيبك.‬
‫- يجب أن نكون أكثر ذكاءً.‬

158
00:09:17,515 --> 00:09:18,808 
‫أنت تفقد إحساسك بالواقع.‬

159
00:09:20,268 --> 00:09:21,686 
‫طلبت منك الرحيل.‬

160
00:09:33,573 --> 00:09:37,618
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

161
00:09:38,119 --> 00:09:39,537 
‫وبمعرفتي بـ"ميغيل غارزا"،‬

162
00:09:39,620 --> 00:09:42,707 
‫سيكون على الأرجح هناك حصن حول مكتبه.‬

163
00:09:43,541 --> 00:09:46,252 
‫بعد انفجار القنبلة،‬
‫أي شخص كان ليفعل نفس الشيء.‬

164
00:09:46,335 --> 00:09:47,253 
‫أجل، لكن...‬

165
00:09:47,753 --> 00:09:50,006 
‫"ميغيل غارزا" مختلف. إنه...‬

166
00:09:50,590 --> 00:09:51,716 
‫لديه طرقه.‬

167
00:09:52,383 --> 00:09:54,635 
‫- سأحظى بفرصة للقائه.‬
‫- لهذا جلبتك إلى هنا.‬

168
00:09:54,719 --> 00:09:56,721 
‫ما تريدني أن أفعله لن يكون سهلًا.‬

169
00:09:57,513 --> 00:10:00,683 
‫أريد إدخال جاسوس إلى أمن حاسوب "ميغيل".‬

170
00:10:00,766 --> 00:10:03,269 
‫إنه حصن فعلًا.‬

171
00:10:03,352 --> 00:10:06,188 
‫استدعيتك لأنك الأفضل. أيمكنك فعلها أم لا؟‬

172
00:10:07,064 --> 00:10:08,149 
‫أي منها سيكون مكتبي؟‬

173
00:10:08,649 --> 00:10:09,483 
‫رائع!‬

174
00:10:10,901 --> 00:10:11,736 
‫جيد جدًا.‬

175
00:10:15,573 --> 00:10:18,451
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

176
00:10:23,456 --> 00:10:24,373 
‫هل أقاطعك؟‬

177
00:10:25,583 --> 00:10:26,834 
‫على الإطلاق. أحفظه تمامًا.‬

178
00:10:27,460 --> 00:10:28,294 
‫أي فيلم هو؟‬

179
00:10:28,794 --> 00:10:29,962 
‫"المنقذان".‬

180
00:10:31,130 --> 00:10:33,132 
‫- اسم رائع!‬
‫- هل تسخر؟‬

181
00:10:33,841 --> 00:10:35,092 
‫إنه فيلم رائع!‬

182
00:10:35,509 --> 00:10:37,720 
‫إنه عن منقذين يعملان معًا‬

183
00:10:37,803 --> 00:10:40,556 
‫ويكرهان بعضهما ويحبان بعضهما‬
‫ثم يكرهان بعضهما،‬

184
00:10:40,640 --> 00:10:43,392 
‫- وهكذا.‬
‫- عجبًا! هذا مثير للاهتمام.‬

185
00:10:43,893 --> 00:10:45,019 
‫هل تريد مشاهدته؟‬

186
00:10:45,102 --> 00:10:46,395 
‫سيسعدني ذلك، لكن...‬

187
00:10:46,896 --> 00:10:47,772 
‫أتيت لأودعك.‬

188
00:10:48,481 --> 00:10:49,565 
‫سبق أن أخبرتك.‬

189
00:10:50,066 --> 00:10:51,776 
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- "ميامي".‬

190
00:10:52,360 --> 00:10:54,945 
‫أحتاج إلى التفكير ولديّ عمل هناك لأهتم به.‬

191
00:10:56,280 --> 00:10:57,239 
‫هكذا تسميه الآن.‬

192
00:10:57,990 --> 00:10:58,824 
‫ماذا؟‬

193
00:10:59,659 --> 00:11:01,202 
‫"ميغيل"، أيمكنني أن أسألك؟‬

194
00:11:01,619 --> 00:11:02,453 
‫أجل، بالطبع.‬

195
00:11:03,412 --> 00:11:04,497 
‫خلال هذه الرحلة...‬

196
00:11:05,956 --> 00:11:08,584 
‫هل ستضاجع نساء أخريات؟‬

197
00:11:11,671 --> 00:11:12,672 
‫على الأرجح، أجل.‬

198
00:11:14,757 --> 00:11:15,591 
‫اللعنة.‬

199
00:11:18,969 --> 00:11:21,138 
‫هذا ما أحصل عليه لطرحي أسئلة سخيفة.‬

200
00:11:23,766 --> 00:11:25,101 
‫أعرف ما تفكرين فيه، لكن...‬

201
00:11:25,976 --> 00:11:29,855 
‫هذا ليس مهمًا حقًا بالنسبة إليّ.‬
‫إنه مجرّد جنس بلا مشاعر.‬

202
00:11:31,273 --> 00:11:33,901 
‫لم لا تأكل شوكولاتة لإشباع رغبتك؟‬

203
00:11:36,237 --> 00:11:37,446 
‫سأتذكّر ذلك.‬

204
00:11:39,865 --> 00:11:41,242 
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا آخر؟‬

205
00:11:42,076 --> 00:11:43,160 
‫بما أننا نفعل ذلك...‬

206
00:11:44,161 --> 00:11:45,287 
‫هل تفكّر فيّ؟‬

207
00:11:47,915 --> 00:11:48,874 
‫على الأرجح، أجل.‬

208
00:11:50,918 --> 00:11:51,752 
‫"ميغيل"...‬

209
00:11:54,922 --> 00:11:56,757 
‫إلى متى ستهرب من مشاعرك؟‬

210
00:12:01,595 --> 00:12:02,430 
‫يجب أن أذهب.‬

211
00:12:13,524 --> 00:12:15,526 
‫لا، هذا مستحيل.‬

212
00:12:15,609 --> 00:12:16,861 
‫هذا كل ما لدينا.‬

213
00:12:16,944 --> 00:12:18,946 
‫لكنك تعرفين أن هذا غير حقيقي.‬

214
00:12:19,029 --> 00:12:20,364 
‫"تاتشو" في السجن.‬

215
00:12:20,740 --> 00:12:22,366 
‫عليّ إغلاق القضية.‬

216
00:12:22,450 --> 00:12:24,702 
‫"تاتشو" يكذب أيتها المدّعي العام!‬

217
00:12:24,785 --> 00:12:26,495 
‫لا يمكنني فعل شيء يا سيد "بيرنال".‬

218
00:12:26,579 --> 00:12:29,915 
‫- لا يمكنني فعل أي شيء من دون دليل.‬
‫- تعرفين تمام المعرفة‬

219
00:12:29,999 --> 00:12:32,668 
‫أن "تاتشو غوادانيا" ليس مجرمًا مستقلًا،‬

220
00:12:32,752 --> 00:12:34,670 
‫إنه مساعد "إيبيغمينيو مونكادا" المقرّب.‬

221
00:12:35,045 --> 00:12:38,549 
‫يمكنك التحقق من هذه المعلومة‬
‫من أي ساكن في مدينة "خيمينز".‬

222
00:12:38,632 --> 00:12:39,467 
‫ألست تعرفين ذلك؟‬

223
00:12:39,884 --> 00:12:41,886 
‫مكتوب في التقرير الرسمي شيء مختلف.‬

224
00:12:41,969 --> 00:12:43,095 
‫ليس بيدي حيلة.‬

225
00:12:43,554 --> 00:12:46,974 
‫تلاعب "كارلوس دوارتي" بالتقرير الرسمي.‬

226
00:12:48,559 --> 00:12:51,145 
‫عد إلى منزلك رجاءً يا سيد "بيرنال".‬

227
00:12:51,729 --> 00:12:54,356 
‫إذًا، ستجلسين مكتوفة الأيدي‬

228
00:12:54,440 --> 00:12:55,983 
‫بالرغم مما تعرفينه أم ماذا؟‬

229
00:12:56,066 --> 00:12:57,359 
‫سأتابع التحقيق.‬

230
00:12:57,818 --> 00:12:58,944 
‫لكنني لا أعد بشيء.‬

231
00:12:59,028 --> 00:13:01,781 
‫ويُفترض بي أن أرضى بذلك؟‬

232
00:13:01,864 --> 00:13:03,783 
‫لا. لكن على الأقل يمكنك الاحتفال بنصر‬

233
00:13:03,866 --> 00:13:07,203 
‫أن الرجل الذي قتل أختك في السجن.‬

234
00:13:08,662 --> 00:13:12,583 
‫هذا لا يكفيني، أيتها المدّعي العام.‬

235
00:13:27,598 --> 00:13:28,474 
‫"ميغيل".‬

236
00:13:29,350 --> 00:13:31,268 
‫مرحبًا، يمكنني مرافقتك إن أردت.‬

237
00:13:31,977 --> 00:13:33,562 
‫هل ستذهب معه؟‬

238
00:13:33,646 --> 00:13:34,855 
‫إن ذهبت معه، فسأقتلك.‬

239
00:13:35,689 --> 00:13:37,066 
‫كما تريدين يا زعيمة.‬

240
00:13:37,149 --> 00:13:39,360 
‫هل تدرك كيف سيكون زواجي؟ هل سيكون هكذا؟‬

241
00:13:40,277 --> 00:13:44,114 
‫كنت أفكّر وستكون فكرة جيدة‬
‫أن ألتقي بشركائك الإيطاليين في "مدريد".‬

242
00:13:44,824 --> 00:13:46,283 
‫رائع.‬

243
00:13:46,367 --> 00:13:48,911 
‫إن أردت، يمكنني ترتيب‬

244
00:13:49,703 --> 00:13:51,789 
‫لقاء في "إسبانيا" حين تعود.‬

245
00:13:51,872 --> 00:13:53,082 
‫- أجل. عيّن موعدًا.‬
‫- صحيح؟‬

246
00:13:53,165 --> 00:13:56,085 
‫وحينها، سأجلب نموذجًا أوليًا‬
‫من "إيفيلين" ليجربوه.‬

247
00:13:56,168 --> 00:13:57,628 
‫رائع. افعل ذلك.‬

248
00:13:58,420 --> 00:14:01,006 
‫"إيشيرو"، ستكون المسؤول عن أمن الجميع.‬

249
00:14:01,340 --> 00:14:03,175 
‫لا تتردد في الاتصال بي إن احتجت إليّ.‬

250
00:14:15,312 --> 00:14:18,691
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

251
00:14:20,526 --> 00:14:22,069 
‫"الولوج مرفوض"‬

252
00:14:27,032 --> 00:14:28,158 
‫هل كل شيء بخير؟‬

253
00:14:28,242 --> 00:14:29,618 
‫أيمكننا إيقاف تلك الضوضاء؟‬

254
00:14:32,705 --> 00:14:33,622 
‫الموسيقى.‬

255
00:14:46,010 --> 00:14:46,844 
‫مرفوض؟‬

256
00:14:47,386 --> 00:14:48,220 
‫مجددًا؟‬

257
00:14:49,138 --> 00:14:50,890 
‫أظن أن الموسيقى لم تكن المشكلة.‬

258
00:15:01,233 --> 00:15:02,318 
‫إذًا؟‬

259
00:15:02,985 --> 00:15:04,320 
‫مرفوض مرة أخرى يا سيدي.‬

260
00:15:05,779 --> 00:15:07,072 
‫لكن لديّ شيئًا قد يثير اهتمامك.‬

261
00:15:09,450 --> 00:15:10,743 
‫"ميغيل غارزا" في "ميامي".‬

262
00:15:12,494 --> 00:15:13,329 
‫هنا؟‬

263
00:15:21,962 --> 00:15:23,088 
‫مهلًا، لكن انظر‬

264
00:15:23,547 --> 00:15:26,216 
‫كيف أن صديقنا في دائرة الضرائب‬
‫تبيّن أنه عابث.‬

265
00:15:26,634 --> 00:15:27,635 
‫فيديو جيد جدًا.‬

266
00:15:29,595 --> 00:15:31,055 
‫وماذا تريدنا أن نفعل بذلك؟‬

267
00:15:31,680 --> 00:15:33,390 
‫احتفظ به حتى نحتاج إليه.‬

268
00:15:36,185 --> 00:15:37,269 
‫"ميغيل"،‬

269
00:15:37,853 --> 00:15:39,563 
‫أرجو أنك لن تغضب، اتفقنا؟‬

270
00:15:39,980 --> 00:15:41,732 
‫لكن "كارينا" لن تسامحني‬

271
00:15:41,815 --> 00:15:43,275 
‫إن عرفت أنك هنا ولم أخبرها.‬

272
00:15:44,818 --> 00:15:45,653 
‫إنها قادمة.‬

273
00:15:51,992 --> 00:15:54,703 
‫"ميغيل غارزا"، لم أرك منذ وقت طويل.‬

274
00:15:55,746 --> 00:15:56,956 
‫يبدو كوقت طويل جدًا.‬

275
00:15:57,039 --> 00:16:00,042 
‫أخبرني "إدغار" أنك كنت في "ميامي"‬
‫وأظن أنني أعرف امرأة‬

276
00:16:00,125 --> 00:16:01,418 
‫قد تثير اهتمامك.‬

277
00:16:01,502 --> 00:16:04,129 
‫لا تتركين الفرصة تفوتك أبدًا، صحيح؟‬

278
00:16:05,297 --> 00:16:06,131 
‫من هي؟‬

279
00:16:06,590 --> 00:16:08,092 
‫إنها صديقة لي، ممثلة.‬

280
00:16:08,592 --> 00:16:09,927 
‫هل هذا حفل "فانيسا"؟‬

281
00:16:10,427 --> 00:16:12,805 
‫هل ستفسد كل المفاجآت‬
‫التي أعددتها لـ"ميغيل"؟‬

282
00:16:14,306 --> 00:16:15,766 
‫تريد "فانيسا" لقاءك،‬

283
00:16:15,849 --> 00:16:18,102 
‫وحدسي ينبئني أن هذا جيد لنا جميعًا.‬

284
00:16:18,727 --> 00:16:19,645 
‫متى الحفل؟‬

285
00:16:20,104 --> 00:16:20,938 
‫اليوم.‬

286
00:16:21,897 --> 00:16:23,774 
‫أم أن لديك ما تفعله لاحقًا؟‬

287
00:16:27,486 --> 00:16:29,321
{\an8}‫لا يا "آنا"، اسمعي،‬

288
00:16:29,905 --> 00:16:31,532 
‫ليس الأمر هكذا.‬

289
00:16:32,658 --> 00:16:35,160 
‫أردت تحقيق العدالة لأختك‬
‫والآن قد فعلت ذلك.‬

290
00:16:35,244 --> 00:16:36,286 
‫هذا كل شيء.‬

291
00:16:36,370 --> 00:16:38,372 
‫هل تعرفين ما أتحدّث عنه أم لا؟‬

292
00:16:41,166 --> 00:16:43,043 
‫- الأمر أنك لن تكتفي أبدًا.‬
‫- لكن...‬

293
00:16:43,544 --> 00:16:46,338 
‫ألا تدرك حقًا أن أولئك الناس‬

294
00:16:46,422 --> 00:16:48,924 
‫الذين قد يكونون مذنبين مثل "تاتشو"‬
‫ما زالوا أحرارًا؟‬

295
00:16:49,008 --> 00:16:50,009 
‫ألا تدركين ذلك؟‬

296
00:16:51,468 --> 00:16:52,594 
‫وإلى أي مدى ستتابع؟‬

297
00:16:53,429 --> 00:16:54,263 
‫حبيبتي...‬

298
00:16:55,889 --> 00:16:57,141 
‫كل ما أريده‬

299
00:16:57,224 --> 00:17:00,060 
‫أن يدفع هؤلاء الرجال ثمن ما اقترفوه‬
‫في حق أختي.‬

300
00:17:00,144 --> 00:17:02,021 
‫هذا كل ما أريده.‬

301
00:17:02,104 --> 00:17:04,773 
‫ألا تدرك مقدار النفوذ الذي يملكونه؟‬

302
00:17:04,857 --> 00:17:06,275 
‫- ألا ترى ذلك؟‬
‫- لا أبالي.‬

303
00:17:06,358 --> 00:17:07,860 
‫ما زلت أريدهم أن يُسجنوا.‬

304
00:17:09,153 --> 00:17:10,779 
‫أتريد إنهاء الفساد في "المكسيك"؟‬

305
00:17:10,863 --> 00:17:12,072 
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

306
00:17:12,156 --> 00:17:12,990 
‫لا يمكنك ذلك.‬

307
00:17:17,119 --> 00:17:17,953 
‫"آنا"...‬

308
00:17:18,704 --> 00:17:19,538 
‫مهلًا!‬

309
00:17:21,707 --> 00:17:22,541 
‫حبيبتي.‬

310
00:17:24,752 --> 00:17:25,586 
‫"آنا".‬

311
00:17:26,670 --> 00:17:27,671 
‫لا، مهلًا!‬

312
00:17:27,755 --> 00:17:30,090 
‫لا، ماذا تفعلين؟ "آنا".‬

313
00:17:30,799 --> 00:17:31,717 
‫سأرحل مع ابنتنا.‬

314
00:17:32,134 --> 00:17:32,968 
‫لا.‬

315
00:17:33,052 --> 00:17:34,928 
‫أفتقدها كثيرًا. لم أعد أتحمّل.‬

316
00:17:35,012 --> 00:17:36,180 
‫ألا تريد رؤيتها؟‬

317
00:17:36,263 --> 00:17:37,514 
‫- ألا تريد أن تكون معها؟‬
‫- بلى.‬

318
00:17:37,598 --> 00:17:39,266 
‫حبيبتي، أحتاج إليها، لكن...‬

319
00:17:39,767 --> 00:17:40,601 
‫لا ترحلي.‬

320
00:17:45,564 --> 00:17:46,690 
‫تعرف أنني أحبك،‬

321
00:17:47,191 --> 00:17:48,692 
‫- وأنني أحبك بجنون.‬
‫- أجل.‬

322
00:17:50,277 --> 00:17:52,196 
‫لكنني لن أضحي بحياة ابنتي.‬

323
00:17:52,696 --> 00:17:53,530 
‫أنا آسفة.‬

324
00:17:53,614 --> 00:17:56,700 
‫- كل ما أريده...‬
‫- ما تريده لا وجود له.‬

325
00:17:57,534 --> 00:17:58,577 
‫إنه مستحيل.‬

326
00:18:10,172 --> 00:18:13,175
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

327
00:18:17,137 --> 00:18:22,142
{\an8}‫"(فانيسا مونتيس)، ممثلة"‬

328
00:18:27,022 --> 00:18:28,482 
‫- صديقتي.‬
‫- "كاري".‬

329
00:18:29,858 --> 00:18:30,984 
‫كيف حالك؟‬

330
00:18:31,735 --> 00:18:32,945 
‫تبدين جميلة،‬

331
00:18:33,028 --> 00:18:35,155 
‫لذا سأطلب منك أن تغادري حفلي رجاءً.‬

332
00:18:36,240 --> 00:18:39,243 
‫"فانيسا"، هذا "ميغيل غارزا"،‬
‫الرجل الذي أخبرتك عنه.‬

333
00:18:39,326 --> 00:18:40,911 
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

334
00:18:40,994 --> 00:18:43,080 
‫أصدّق "كارينا" تمامًا. حتى الآن،‬

335
00:18:43,747 --> 00:18:44,998 
‫لم تكذب عليّ قط.‬

336
00:18:45,374 --> 00:18:47,209 
‫أخبرتني "كارينا" أنك تريدين محادثتي.‬

337
00:18:47,292 --> 00:18:48,335 
‫أجل، لكن ليس الآن.‬

338
00:18:48,418 --> 00:18:51,088 
‫استمتع بالحفل. سنتحدّث عن العمل لاحقًا.‬

339
00:18:51,797 --> 00:18:54,133 
‫آمل أن تهتم بك صديقتي كما تستحق.‬

340
00:18:54,716 --> 00:18:57,261 
‫لا تقلقي بشأن ذلك، اتفقنا؟ هذا ما سأفعله.‬

341
00:18:57,344 --> 00:18:58,387 
‫- تفضّلا.‬
‫- شكرًا.‬

342
00:19:06,061 --> 00:19:08,605
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

343
00:19:08,689 --> 00:19:10,357
{\an8}‫- تفضل بالجلوس.‬
‫- شكرًا.‬

344
00:19:12,317 --> 00:19:16,572 
‫آسف، لكنني أريد أن أعرف‬
‫متى بالضبط سنتابع عملنا.‬

345
00:19:17,197 --> 00:19:20,701 
‫لديّ مئات الشاحنات متوقفة هناك و...‬

346
00:19:20,784 --> 00:19:21,910 
‫علينا الانتظار.‬

347
00:19:22,995 --> 00:19:23,912 
‫إلى متى؟‬

348
00:19:24,955 --> 00:19:26,123 
‫حتى يقول "ميغيل" ذلك.‬

349
00:19:26,206 --> 00:19:28,834 
‫أجل، لكن أين "ميغيل"؟‬

350
00:19:28,917 --> 00:19:29,960 
‫ذهب إلى المدينة.‬

351
00:19:30,460 --> 00:19:31,837 
‫إنها رحلة عمل.‬

352
00:19:31,920 --> 00:19:32,796 
‫عمل؟‬

353
00:19:33,755 --> 00:19:37,259 
‫يبدو أنه ليس مهتمًا ‬
‫بالعمل في مدينة "خيمينز".‬

354
00:19:38,677 --> 00:19:39,553 
‫اسمعي يا سيدتي.‬

355
00:19:40,053 --> 00:19:42,514 
‫أتيت للقائك لأن لديّ عميلًا محتملًا.‬

356
00:19:42,598 --> 00:19:45,726 
‫إنها فرصة جيدة جدًا. عمل جيد.‬

357
00:19:46,226 --> 00:19:47,352 
‫إنه أمريكي.‬

358
00:19:47,769 --> 00:19:48,937 
‫ومن هو؟‬

359
00:19:49,021 --> 00:19:50,230 
‫اسمه "جاكسون".‬

360
00:19:50,814 --> 00:19:53,066 
‫يتعلّق الأمر بتهريب بضاعتنا‬

361
00:19:53,609 --> 00:19:55,194 
‫مباشرةً من مدينة "خيمينز"‬

362
00:19:55,861 --> 00:19:57,362 
‫إلى "نيفادا"، "أمريكا".‬

363
00:19:59,156 --> 00:20:01,909 
‫"نيفادا". سنحتاج إلى طريق جديد.‬

364
00:20:01,992 --> 00:20:02,868 
‫بالتأكيد، صحيح.‬

365
00:20:02,951 --> 00:20:04,953 
‫علينا نقلها جوًا.‬

366
00:20:05,037 --> 00:20:07,831 
‫نبحث عن طائرات خفيفة وصغيرة.‬

367
00:20:08,332 --> 00:20:09,583 
‫أنا أنظر في التفاصيل.‬

368
00:20:10,250 --> 00:20:12,753 
‫سنشتريها في الخفاء.‬

369
00:20:13,462 --> 00:20:15,339 
‫- يبدو الأمر مثيرًا للاهتمام.‬
‫- أجل.‬

370
00:20:15,797 --> 00:20:18,508 
‫لكن هذا العميل في عجلة من أمره.‬

371
00:20:19,218 --> 00:20:21,970 
‫ويبدو أننا لسنا متعجلين.‬

372
00:20:22,679 --> 00:20:23,805 
‫لنقم بالعمل.‬

373
00:20:27,434 --> 00:20:30,979 
‫- أجل، لكن متى سيعود السيد "ميغيل"؟‬
‫- لا.‬

374
00:20:31,438 --> 00:20:32,689 
‫لا نحتاج إلى "ميغيل".‬

375
00:20:33,482 --> 00:20:34,441 
‫سأتولى الأمر.‬

376
00:20:36,902 --> 00:20:37,736 
‫حسنًا.‬

377
00:20:40,822 --> 00:20:43,033
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

378
00:20:43,116 --> 00:20:44,910
{\an8}‫إذًا، ما هي نصيحتكما؟‬

379
00:20:46,119 --> 00:20:51,124 
‫نصيحتي ألا تعقد صفقة أبدًا‬
‫قبل أن تتذوّق الشمبانيا التي يقدمونها.‬

380
00:20:52,042 --> 00:20:54,795 
‫بالطبع، إن كانت رخيصة، فالشخص بخيل.‬

381
00:20:55,295 --> 00:20:57,297 
‫- كلمات حكيمة.‬
‫- فلسفة خالصة.‬

382
00:20:59,299 --> 00:21:02,844 
‫حسنًا، سأذهب لأشارك معرفتي مع شخص آخر.‬

383
00:21:03,553 --> 00:21:04,763 
‫- المعذرة.‬
‫- تفضّل.‬

384
00:21:08,976 --> 00:21:10,602 
‫ولم تحضر السائقة؟‬

385
00:21:11,395 --> 00:21:12,479 
‫لم تعد سائقتي.‬

386
00:21:14,189 --> 00:21:15,649 
‫هل لي أن أسأل ماذا تكون الآن؟‬

387
00:21:16,566 --> 00:21:20,112 
‫أفضّل ألا أتحدّث عن حياتي الخاصة‬
‫لأندمج مع هذا الحفل.‬

388
00:21:22,155 --> 00:21:24,241 
‫لا أريد المقاطعة،‬
‫لكن إن احتسيت شرابًا آخر،‬

389
00:21:24,324 --> 00:21:25,701 
‫فلن أتمكن من التحدّث بالعمل.‬

390
00:21:26,201 --> 00:21:28,036 
‫إذًا من الأفضل أن نتحدّث الآن، صحيح؟‬

391
00:21:28,120 --> 00:21:29,579 
‫- هلا ترافقني؟‬
‫- بالطبع.‬

392
00:21:42,551 --> 00:21:44,928 
‫- إنه منزل جميل جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

393
00:21:45,595 --> 00:21:48,682 
‫أتصوّر أن صناعة الأفلام مربحة جدًا.‬

394
00:21:49,766 --> 00:21:51,018 
‫لا تدع عينيك تخدعانك.‬

395
00:21:51,518 --> 00:21:53,520 
‫أنا مدينة بكل شيء في هذا القصر،‬

396
00:21:54,104 --> 00:21:56,732 
‫وهذا يشمل الشمبانيا التي تشربها‬
‫وحتى فستاني.‬

397
00:21:58,066 --> 00:21:59,067 
‫عجبًا، يا لصراحتك.‬

398
00:21:59,526 --> 00:22:01,653 
‫لهذا السبب بالضبط أرادت "فانيسا" رؤيتك.‬

399
00:22:02,446 --> 00:22:03,905 
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

400
00:22:04,573 --> 00:22:07,117 
‫هل سمعت عن فيلم يُدعى "المنقذون"؟‬

401
00:22:07,743 --> 00:22:08,952 
‫بالتأكيد، من لم يسمع؟‬

402
00:22:09,953 --> 00:22:11,747 
‫فقدت رهانًا للتو يا عزيزتي.‬

403
00:22:11,830 --> 00:22:13,332 
‫لا أصدّق هذا يا صديقتي.‬

404
00:22:16,001 --> 00:22:18,754
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

405
00:22:18,837 --> 00:22:20,839 
‫وهذه غرف الاجتماعات الأخرى،‬

406
00:22:20,922 --> 00:22:22,215 
‫لكن لأعداد أقل.‬

407
00:22:23,216 --> 00:22:24,092 
‫- مدهش.‬
‫- "تريخو".‬

408
00:22:24,176 --> 00:22:25,969 
‫مساء الخير يا سيدة "دورا"، أهلًا.‬

409
00:22:26,053 --> 00:22:27,721 
‫مساء الخير. هذا "زاراغوزا".‬

410
00:22:27,804 --> 00:22:29,264 
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- مرحبًا.‬

411
00:22:29,931 --> 00:22:31,892 
‫مثل مدينة "خيمينز" بالضبط.‬

412
00:22:32,601 --> 00:22:35,604 
‫لا تنخدع. أفضّل الأشياء عتيقة الطراز.‬

413
00:22:35,687 --> 00:22:37,898 
‫- آنسة "خيمينا" تنتظرك. من هنا.‬
‫- شكرًا.‬

414
00:22:37,981 --> 00:22:38,815 
‫شكرًا.‬

415
00:22:42,444 --> 00:22:43,362 
‫من هو راعي البقر؟‬

416
00:22:44,279 --> 00:22:46,281 
‫إنه شريك قديم لجد "ميغيل".‬

417
00:22:47,157 --> 00:22:49,242 
‫من يتناول الـ"إفيدرين"، صحيح؟‬

418
00:22:50,494 --> 00:22:52,621 
‫ولماذا هو هنا؟ هل فقد ثوره أم ماذا؟‬

419
00:22:53,372 --> 00:22:55,665 
‫أتى ليحل مشكلة من مدينة "خيمينز".‬

420
00:22:55,749 --> 00:22:56,583 
‫أي مشكلة؟‬

421
00:22:57,334 --> 00:23:00,003 
‫لا أدري يا "فلاكو"، لم لا تسأله؟‬

422
00:23:00,087 --> 00:23:03,215 
‫اهدأ، أنا قلق على الأمن هنا فحسب.‬

423
00:23:03,840 --> 00:23:06,093 
‫يُوجد مسح لشبكية العين وتوجد كاميرات،‬

424
00:23:06,176 --> 00:23:08,011 
‫- لكن الجميع يدخلون.‬
‫- آسف، ليس الآن.‬

425
00:23:09,721 --> 00:23:10,764 
‫بحقّك.‬

426
00:23:10,847 --> 00:23:13,392
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

427
00:23:13,475 --> 00:23:16,228
{\an8}‫كنت في دور البطولة‬
‫مع زوجي السابق، "أرماندو رويز".‬

428
00:23:16,686 --> 00:23:18,438 
‫أفهم أن هناك جزءًا تاليًا.‬

429
00:23:18,939 --> 00:23:20,607 
‫أجل، لكن "فانيسا" ليست فيه.‬

430
00:23:21,691 --> 00:23:24,528 
‫أقام زوجي السابق علاقة مع "ماريلولي"،‬
‫إنها ممثلة سيئة.‬

431
00:23:24,945 --> 00:23:27,781 
‫أقنع المنتج أن يصنع الجزء التالي من دوني.‬

432
00:23:29,449 --> 00:23:30,742 
‫ومن المسؤول الآن؟‬

433
00:23:30,826 --> 00:23:31,910 
‫شركة "صاني" للإنتاج.‬

434
00:23:32,452 --> 00:23:34,663 
‫ألغوا عقدي وأعطوه لتلك المرأة.‬

435
00:23:35,247 --> 00:23:37,332 
‫سيكون ذلك الفيلم ناجحًا جدًا.‬

436
00:23:37,416 --> 00:23:38,959 
‫يتطلع الجميع إليه.‬

437
00:23:39,042 --> 00:23:40,210 
‫أفهم هذا.‬

438
00:23:40,919 --> 00:23:42,003 
‫خدعوني يا "ميغيل".‬

439
00:23:42,546 --> 00:23:44,214 
‫سلب زوجي السابق كل شيء مني.‬

440
00:23:52,681 --> 00:23:54,516 
‫ما رأيك في الانتقام من أجل "فانيسا"،‬

441
00:23:54,975 --> 00:23:56,435 
‫وعمل رائع من أجلك؟‬

442
00:23:59,896 --> 00:24:00,897 
‫سأفكّر في الأمر.‬

443
00:24:09,656 --> 00:24:10,490
{\an8}‫اسمعي...‬

444
00:24:11,992 --> 00:24:13,118 
‫اسمعي يا حبيبتي!‬

445
00:24:14,453 --> 00:24:15,287 
‫انتظري.‬

446
00:24:15,370 --> 00:24:18,582 
‫أفهم أنك سئمت الجدال، لكن...‬

447
00:24:20,000 --> 00:24:20,834 
‫حبيبتي.‬

448
00:24:21,501 --> 00:24:22,377 
‫مهلًا!‬

449
00:24:24,671 --> 00:24:25,714 
‫أحتاج إليك.‬

450
00:24:28,258 --> 00:24:29,342 
‫ابنتي تحتاج إليّ أيضًا.‬

451
00:24:29,843 --> 00:24:30,677 
‫وتحتاج إليك.‬

452
00:24:32,012 --> 00:24:33,638 
‫لكنني أعرف أنك لن تغيّر رأيك.‬

453
00:24:35,599 --> 00:24:36,433 
‫حسنًا...‬

454
00:24:36,850 --> 00:24:40,145 
‫على الأقل لا تتصرّفي بهذا البرود‬
‫وأنت ترحلين.‬

455
00:24:42,522 --> 00:24:43,565 
‫أحبك يا "آنا".‬

456
00:24:44,649 --> 00:24:45,775 
‫أحبك أيضًا.‬

457
00:24:47,402 --> 00:24:48,820 
‫لكنني متعبة جدًا.‬

458
00:24:51,072 --> 00:24:52,407 
‫أجل، أفهم.‬

459
00:24:55,660 --> 00:24:57,037 
‫سننتظرك.‬

460
00:24:57,913 --> 00:24:58,955 
‫اتفقنا؟‬

461
00:25:00,457 --> 00:25:01,750 
‫لذا، جد طريقة‬

462
00:25:02,918 --> 00:25:05,086 
‫لإنهاء هذا والعودة إليّ، اتفقنا؟‬

463
00:25:05,170 --> 00:25:06,546 
‫- حسنًا.‬
‫- صحيح؟‬

464
00:25:23,980 --> 00:25:24,814 
‫"آنا".‬

465
00:25:29,319 --> 00:25:30,237 
‫بالطبع، لا تقلقي.‬

466
00:25:30,320 --> 00:25:32,697 
‫سأتحدّث إلى "ميغيل" لأحل مشكلة الطائرات.‬

467
00:25:32,781 --> 00:25:34,616 
‫افعلي هذا بأقصى سرعة رجاءً.‬

468
00:25:34,699 --> 00:25:37,410 
‫نحتاج إلى إجابة وبسرعة.‬

469
00:25:37,953 --> 00:25:40,205 
‫- يمكنكما الاعتماد على ذلك.‬
‫- شكرًا لك يا آنسة.‬

470
00:25:41,248 --> 00:25:42,499 
‫- إلى اللقاء.‬
‫- وداعًا.‬

471
00:25:42,582 --> 00:25:43,416 
‫لنذهب.‬

472
00:25:47,587 --> 00:25:48,630 
‫من هذا الرجل؟‬

473
00:25:49,756 --> 00:25:51,007 
‫تعالي، سأخبرك.‬

474
00:26:11,486 --> 00:26:13,863 
‫- مرحبًا يا "أديلا".‬
‫- انظر إلى ذلك.‬

475
00:26:13,947 --> 00:26:16,491 
‫ما زال الوقت مبكرًا وهذا الرجل في السرير.‬

476
00:26:16,575 --> 00:26:17,534 
‫من كان يظن؟‬

477
00:26:17,617 --> 00:26:18,535 
‫ألن تخرج؟‬

478
00:26:19,536 --> 00:26:21,538 
‫كنت في حفل طوال بعد الظهر. أنا منهك.‬

479
00:26:21,621 --> 00:26:24,291 
‫لا أتعلّم، صحيح؟ أواصل طرح الأسئلة.‬

480
00:26:25,166 --> 00:26:26,585 
‫لن تحزري أين كنت.‬

481
00:26:26,668 --> 00:26:28,086 
‫هل أريد أن أعرف حقًا؟‬

482
00:26:28,795 --> 00:26:29,796 
‫كنت‬

483
00:26:30,297 --> 00:26:31,673 
‫في منزل "المنقذة".‬

484
00:26:32,465 --> 00:26:33,300 
‫ماذا؟‬

485
00:26:33,883 --> 00:26:34,718 
‫من دوني؟‬

486
00:26:35,218 --> 00:26:36,344 
‫سأقتلك!‬

487
00:26:37,012 --> 00:26:38,513 
‫بصراحة كنت أحتاج إليك.‬

488
00:26:38,597 --> 00:26:41,474 
‫لم يكن لديّ الكثير لأقوله عن الفيلم.‬

489
00:26:41,558 --> 00:26:43,893 
‫لا يا "ميغيل"، أنت لا تفهم.‬

490
00:26:44,394 --> 00:26:47,147 
‫أحفظ كل حوار غيبًا.‬

491
00:26:47,230 --> 00:26:50,442 
‫بكيت كالمجنونة حين أوشكت على فقد ساقها.‬

492
00:26:51,109 --> 00:26:52,110 
‫أخبرني بأمر.‬

493
00:26:52,193 --> 00:26:55,071 
‫هل "فانيسا" من قامت بمشهد القرش؟‬
‫أم البديلة؟‬

494
00:26:55,488 --> 00:26:58,158 
‫- لا أعرف.‬
‫- إذًا لماذا ذهبت إلى هناك؟‬

495
00:26:58,950 --> 00:27:01,536 
‫أتذكّر أنك أخبرتني أنك تتطلّعين‬

496
00:27:01,620 --> 00:27:02,871 
‫إلى الجزء التالي.‬

497
00:27:03,330 --> 00:27:04,581 
‫بالطبع.‬

498
00:27:05,290 --> 00:27:06,750 
‫حتى ببطلة مختلفة؟‬

499
00:27:07,208 --> 00:27:08,543 
‫ماذا تعني؟‬

500
00:27:08,627 --> 00:27:10,629 
‫تمهل. عم تتحدث؟‬

501
00:27:10,712 --> 00:27:13,673 
‫أخشى أن أخبرك ‬
‫أن "فانيسا" لن تشارك في الفيلم.‬

502
00:27:13,757 --> 00:27:15,884 
‫استبدلوها بممثلة تُدعى "ماريلولي".‬

503
00:27:16,718 --> 00:27:17,636 
‫هذا هو السبب.‬

504
00:27:18,136 --> 00:27:20,472 
‫لا عجب أنه يُوجد غموض كبير في الصحافة.‬

505
00:27:21,264 --> 00:27:22,307 
‫أما زلت ستشاهدينه؟‬

506
00:27:23,433 --> 00:27:25,852 
‫بالطبع! سيكون ناجحًا يا "ميغيل"!‬

507
00:27:25,935 --> 00:27:26,936 
‫أتظنين ذلك حقًا؟‬

508
00:27:27,437 --> 00:27:30,148 
‫بالطبع! تذكّر ما أقوله.‬

509
00:27:30,231 --> 00:27:31,066 
‫حتى تفهم الأمر،‬

510
00:27:31,483 --> 00:27:33,985 
‫أنا وجدتي أعددنا الفشار‬
‫من أجل حفل الافتتاح.‬

511
00:27:34,069 --> 00:27:35,695 
‫نتطلّع إلى ذلك اليوم!‬

512
00:27:36,571 --> 00:27:37,656 
‫وما رأيك في "فانيسا"؟‬

513
00:27:38,365 --> 00:27:39,449 
‫إنها ممثلة بارعة جدًا.‬

514
00:27:39,991 --> 00:27:42,369 
‫إنها ذكية وموهوبة‬

515
00:27:42,869 --> 00:27:43,995 
‫ومرحة‬

516
00:27:44,579 --> 00:27:45,538 
‫وجذابة.‬

517
00:27:46,665 --> 00:27:47,582 
‫مثلي تمامًا.‬

518
00:27:48,792 --> 00:27:49,834 
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

519
00:27:50,752 --> 00:27:52,128 
‫أخبرني بأمر.‬

520
00:27:52,212 --> 00:27:54,839 
‫هل هي جذابة كما تبدو؟‬
‫أم أن هذا الفيلم فحسب؟‬

521
00:27:55,465 --> 00:27:57,092 
‫أعرف أنهم يغطونهم بالمساحيق.‬

522
00:27:57,175 --> 00:28:00,136 
‫ذات مرة رأيت فنانة وكانت أجمل على التلفاز.‬

523
00:28:00,595 --> 00:28:01,680 
‫لكن ما رأيك؟‬

524
00:28:01,763 --> 00:28:03,181 
‫هل هي طويلة أم قصيرة؟‬

525
00:28:03,264 --> 00:28:06,017 
‫لأنها تبدو طويلة حقًا‬
‫لكنني أظن أن هذا غير صحيح.‬

526
00:28:09,437 --> 00:28:13,358 
‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح‬
‫أو قد يكون خارج...‬

527
00:28:20,573 --> 00:28:21,408 
‫اسمع!‬

528
00:28:22,992 --> 00:28:25,870 
‫نسي شخص أن يهنئني على زواجي القادم.‬

529
00:28:27,288 --> 00:28:28,331 
‫تهانيّ.‬

530
00:28:29,541 --> 00:28:31,167 
‫أهذا كل شيء؟ بذلك الوجه؟‬

531
00:28:32,669 --> 00:28:33,503 
‫أي وجه؟‬

532
00:28:37,215 --> 00:28:39,926 
‫بدوت أكثر سعادة عندما كنا أنا وأنت سنتزوج.‬

533
00:28:42,137 --> 00:28:43,138 
‫لا أفهم.‬

534
00:28:44,514 --> 00:28:45,598 
‫أظن أنني أفهم.‬

535
00:28:46,599 --> 00:28:47,809 
‫"شيرو" يشعر بالغيرة.‬

536
00:28:49,936 --> 00:28:51,146 
‫"شيرو" ليس اسمي.‬

537
00:28:51,604 --> 00:28:53,815 
‫"شيرو" لقب. إنه تدليل أيها الأحمق.‬

538
00:28:53,898 --> 00:28:56,109 
‫- اسمي "إيشيرو".‬
‫- بحقّك. سأشرح لك.‬

539
00:28:56,192 --> 00:28:57,110 
‫في "المكسيك"،‬

540
00:28:57,652 --> 00:29:01,531 
‫حين يعجبك أحد أو نلت إعجابه،‬

541
00:29:01,614 --> 00:29:03,742 
‫يمنحك لقبًا. هل تفهم؟‬

542
00:29:06,244 --> 00:29:07,495 
‫هل نلت إعجابك؟‬

543
00:29:07,996 --> 00:29:09,372 
‫أجل. أعني...‬

544
00:29:11,040 --> 00:29:12,208 
‫أجل، أنا معجبة بك.‬

545
00:29:14,586 --> 00:29:17,046 
‫وما هو لقب "تشيسكا"؟‬

546
00:29:17,130 --> 00:29:19,382 
‫هذا هو الأمر. عليك ابتكار لقب.‬

547
00:29:23,595 --> 00:29:24,429 
‫"تشيسكا"...‬

548
00:29:25,346 --> 00:29:26,848 
‫"تشيس"...‬

549
00:29:27,891 --> 00:29:28,725 
‫"تشيتشي".‬

550
00:29:30,143 --> 00:29:31,019 
‫"تشيتشي".‬

551
00:29:32,353 --> 00:29:34,731 
‫سأشرح الألقاب لاحقًا بتفاصيل أكثر.‬

552
00:29:35,190 --> 00:29:37,066 
‫- "تشيتشي" لطيف.‬
‫- "تشيتشي" ليس لطيفًا.‬

553
00:29:38,985 --> 00:29:40,236 
‫لأنه ليس لطيفًا.‬

554
00:29:41,154 --> 00:29:43,531
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

555
00:29:43,615 --> 00:29:45,533
{\an8}‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "خيمينا".‬

556
00:29:46,201 --> 00:29:47,952 
‫أعاود الاتصال بك.‬

557
00:29:48,536 --> 00:29:49,412 
‫مرحبًا يا "ميغيل".‬

558
00:29:49,496 --> 00:29:51,873 
‫كنت أتصل بك منذ ليلة أمس،‬
‫لكن لم أتلق ردًا.‬

559
00:29:52,457 --> 00:29:53,958 
‫كنت أحل بعض المشكلات.‬

560
00:29:54,459 --> 00:29:55,293 
‫هذا ما ظننته.‬

561
00:29:55,877 --> 00:29:56,836 
‫ما الأمر؟‬

562
00:29:57,754 --> 00:29:59,631 
‫"دورا" و"زاراغوزا" كانا في المكتب.‬

563
00:30:00,340 --> 00:30:01,216 
‫هل كل شيء بخير؟‬

564
00:30:01,299 --> 00:30:02,717 
‫أجل، كل شيء بخير.‬

565
00:30:02,801 --> 00:30:04,928 
‫لكنني أتصل بك لأنني أحتاج إلى إذنك.‬

566
00:30:09,057 --> 00:30:12,602 
‫وهل تعرف ما قد أحبه أيضًا؟‬
‫أن نذهب لرؤية مناظر "سويسرا" الطبيعية.‬

567
00:30:12,685 --> 00:30:14,687 
‫ربما يجب أن نستأجر منزلًا صغيرًا هناك.‬

568
00:30:15,396 --> 00:30:18,942 
‫بل ربما يجب أن نجد مطعمًا قريبًا.‬

569
00:30:19,025 --> 00:30:20,401 
‫أنا أتضوّر جوعًا يا "تشيسكا".‬

570
00:30:22,779 --> 00:30:24,280 
‫أجل، بالطبع. لنذهب.‬

571
00:30:24,364 --> 00:30:26,908 
‫أنا آسفة. يمر الوقت سريعًا وأنا معك.‬

572
00:30:27,826 --> 00:30:31,704 
‫وبعدها يمكننا الذهاب‬
‫لرؤية تجديدات مكتب "ميغيل".‬

573
00:30:33,498 --> 00:30:35,416 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، لم لا؟‬

574
00:30:35,500 --> 00:30:36,334 
‫حسنًا.‬

575
00:30:36,793 --> 00:30:37,627 
‫"شيرو".‬

576
00:30:38,086 --> 00:30:41,589 
‫سنخرج لنأكل وبعدها نريد أن نذهب‬
‫لنزور مكاتب "ميغيل".‬

577
00:30:42,340 --> 00:30:44,676 
‫- لن يكون ذلك ممكنًا اليوم.‬
‫- لا!‬

578
00:30:45,134 --> 00:30:45,969 
‫في يوم آخر.‬

579
00:30:46,511 --> 00:30:48,054 
‫ومنذ متى نحتاج إلى إذنك؟‬

580
00:30:49,180 --> 00:30:51,349 
‫يتم تركيب المراقبة الأمنية.‬

581
00:30:52,517 --> 00:30:53,351 
‫ماذا في ذلك؟‬

582
00:30:53,434 --> 00:30:55,270 
‫"فالنتين"، لا تحمّله هذا الأمر.‬

583
00:30:55,353 --> 00:30:57,188 
‫إنه يتبع أوامر "ميغيل" فحسب.‬

584
00:30:57,272 --> 00:30:58,356 
‫تعرف طبيعة "ميغيل".‬

585
00:30:58,439 --> 00:31:00,733 
‫- إذًا أستدافعين عن هذا الشخص؟‬
‫- اسمي "إيشيرو".‬

586
00:31:01,442 --> 00:31:02,777 
‫لا يهمني اسمك.‬

587
00:31:06,364 --> 00:31:07,615 
‫أنا صديق "ميغيل" المقرّب.‬

588
00:31:08,992 --> 00:31:10,702 
‫وأريد الذهاب إلى مكتبه.‬

589
00:31:14,038 --> 00:31:16,291 
‫لن يكون ذلك ممكنًا اليوم.‬

590
00:31:17,041 --> 00:31:19,460 
‫حسنًا، أقترح أن نذهب لنأكل.‬

591
00:31:19,544 --> 00:31:20,795 
‫انظر إليّ.‬

592
00:31:20,879 --> 00:31:21,754 
‫اسمع،‬

593
00:31:21,838 --> 00:31:23,840 
‫لنذهب ونأكل وبعدها...‬

594
00:31:25,174 --> 00:31:26,342 
‫سنرى ما سيحدث.‬

595
00:31:28,428 --> 00:31:29,262 
‫اتفقنا؟‬

596
00:31:30,471 --> 00:31:31,306 
‫حسنًا.‬

597
00:31:39,898 --> 00:31:42,775 
‫إنها عملية علينا أن نهتم بها‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

598
00:31:43,276 --> 00:31:46,237 
‫علينا شراء 3 طائرات "سيسنا" خفيفة.‬

599
00:31:46,821 --> 00:31:49,198 
‫يجب أن تتمكن الطائرات‬
‫من الهبوط في أي مكان.‬

600
00:31:49,282 --> 00:31:51,826 
‫ليس ضروريًا أن يكون مهبط طائرات.‬

601
00:31:51,910 --> 00:31:52,952 
‫بالضبط.‬

602
00:31:53,036 --> 00:31:55,872 
‫ويجب تعديلها للتحكم الذاتي طوال 6 ساعات‬

603
00:31:55,955 --> 00:31:58,374 
‫وتتسع لحمولة 300 كيلوغرام.‬

604
00:31:58,458 --> 00:31:59,792 
‫هذه شحنة كبيرة.‬

605
00:31:59,876 --> 00:32:01,127 
‫وبشرط.‬

606
00:32:01,669 --> 00:32:03,963 
‫لا يمكننا شراؤها من نفس المكان.‬

607
00:32:04,756 --> 00:32:05,798 
‫لكن هذا سهل.‬

608
00:32:05,882 --> 00:32:08,176 
‫يمكنني البحث عن مورّدين مختلفين الآن.‬

609
00:32:08,635 --> 00:32:11,262 
‫جيد. يمكننا شراؤها عبر "أفينتور إس إيه".‬

610
00:32:11,346 --> 00:32:13,264 
‫وإلى أين ستُشحن الطائرات؟‬

611
00:32:13,723 --> 00:32:16,643 
‫- مدينة "خيمينز".‬
‫- أين بالضبط في مدينة "خيمينز"؟‬

612
00:32:16,726 --> 00:32:18,144 
‫سيخبرنا "زاراغوزا" بذلك.‬

613
00:32:21,648 --> 00:32:22,899 
‫هذا ليس جيدًا يا "غاري".‬

614
00:32:23,608 --> 00:32:27,236 
‫كان يُفترض بمن تعرفه في شركة "ناغا"‬
‫أن يساعدنا في القبض على "ميغيل غارزا".‬

615
00:32:27,320 --> 00:32:29,322 
‫كل المعلومات التي أعطاها لنا كانت مفيدة.‬

616
00:32:29,405 --> 00:32:32,116 
‫هذا ليس كافيًا. يجب أن تضغط عليه أكثر.‬

617
00:32:32,617 --> 00:32:34,327 
‫نحتاج إلى دليل دامغ.‬

618
00:32:35,328 --> 00:32:36,537 
‫حسنًا، أعمل على ذلك.‬

619
00:32:37,163 --> 00:32:39,248 
‫هل أنت متأكد أنه سيعطينا معلومات ذات صلة؟‬

620
00:32:39,332 --> 00:32:40,166 
‫لا.‬

621
00:32:40,583 --> 00:32:41,459 
‫لست متأكدًا.‬

622
00:32:42,001 --> 00:32:43,336 
‫لكن هذا كل ما لدينا الآن.‬

623
00:32:48,049 --> 00:32:49,175
{\an8}‫أتفق معك تمامًا.‬

624
00:32:50,009 --> 00:32:52,512 
‫لنفعل شيئًا. أرسل لي العرض وسأدرسه،‬

625
00:32:53,096 --> 00:32:55,223 
‫وإن توصلنا إلى اتفاق نهائي، فسنشتريه.‬

626
00:32:55,890 --> 00:32:57,725 
‫حسنًا. اعتن بنفسك. وداعًا.‬

627
00:32:58,685 --> 00:32:59,560 
‫اسمع...‬

628
00:33:00,436 --> 00:33:01,688 
‫ماذا ستشتري؟‬

629
00:33:02,355 --> 00:33:03,272 
‫لا شيء يا "إدغار".‬

630
00:33:03,856 --> 00:33:07,235 
‫لكن "ميغيل" مهتم الآن‬
‫بشراء شركة إنتاج أفلام.‬

631
00:33:07,694 --> 00:33:10,196 
‫يبدو أنها من تلك الشركات‬
‫التي تُباع لتدخل البورصة.‬

632
00:33:10,822 --> 00:33:11,948 
‫إنها كذبة يا رجل.‬

633
00:33:12,031 --> 00:33:13,950 
‫إنهم يحتاجون إلى النقود فحسب.‬

634
00:33:14,325 --> 00:33:16,119 
‫سيسدد المال كل ديونهم.‬

635
00:33:16,202 --> 00:33:18,204 
‫توجد شركات كثيرة في تلك الحالة.‬

636
00:33:18,287 --> 00:33:19,122 
‫هذا صحيح.‬

637
00:33:19,622 --> 00:33:20,456 
‫اسمع!‬

638
00:33:20,540 --> 00:33:24,460 
‫أرادني "ميغيل" أن أسألك‬
‫عن مستند يحتاج إليه.‬

639
00:33:24,919 --> 00:33:25,878 
‫أجل.‬

640
00:33:26,421 --> 00:33:29,799 
‫إنها مستندات رهن منزل "فانيسا" العقاري.‬

641
00:33:29,882 --> 00:33:32,343 
‫كما تعلم، حين يكون المقترض مختفيًا،‬

642
00:33:33,386 --> 00:33:34,721 
‫يمكنه غسل أموال أكثر.‬

643
00:33:35,138 --> 00:33:36,264 
‫هذه فكرة رائعة.‬

644
00:33:36,764 --> 00:33:38,099 
‫فكرة رائعة!‬

645
00:33:40,476 --> 00:33:41,310 
‫أجل.‬

646
00:33:41,394 --> 00:33:44,147
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

647
00:33:44,230 --> 00:33:45,648 
‫هل أنت غاضبة مني الآن؟‬

648
00:33:46,607 --> 00:33:48,735 
‫لا أفهم لماذا لا يمكننا فعل أمور طبيعية،‬

649
00:33:48,818 --> 00:33:51,237 
‫مثل ثنائي طبيعي.‬
‫نذهب إلى السينما أو الحانة.‬

650
00:33:51,654 --> 00:33:54,449 
‫ما المميز في فعل أمور مثل الآخرين؟‬

651
00:33:54,532 --> 00:33:56,993 
‫وما المميز في الذهاب إلى مختبر عادي؟‬

652
00:33:57,535 --> 00:33:58,619 
‫ماذا تعنين أنه عادي؟‬

653
00:33:59,078 --> 00:34:00,955 
‫أخبرتني أنهم يصنعون المخدّر هنا‬

654
00:34:01,039 --> 00:34:03,833 
‫- الذي سيغيّر العالم.‬
‫- لا، لم أقل ذلك.‬

655
00:34:03,916 --> 00:34:05,001 
‫قال "ميغيل" ذلك.‬

656
00:34:07,587 --> 00:34:09,338 
‫حسنًا. لا يهم.‬

657
00:34:09,422 --> 00:34:12,300 
‫لا يمكنني الذهاب إلى المكتب‬
‫ولا رؤية المختبر...‬

658
00:34:12,925 --> 00:34:16,304 
‫لا أرى ما المشكلة في معرفة ما يحدث‬
‫مع عائلتك. لا أعرف.‬

659
00:34:17,138 --> 00:34:19,057 
‫أعمال "ميغيل" الآن هي أعمالك.‬

660
00:34:19,140 --> 00:34:19,974 
‫هذا صحيح.‬

661
00:34:20,058 --> 00:34:21,976 
‫ولا أريد سوى الأفضل لنا.‬

662
00:34:22,477 --> 00:34:24,312 
‫خاصةً الآن بما أنهم يقولون...‬

663
00:34:24,395 --> 00:34:25,897 
‫لا أعرف إن كنت سمعت الشائعات‬

664
00:34:26,397 --> 00:34:27,523 
‫بأنني سأكون جزءًا منها،‬

665
00:34:27,607 --> 00:34:30,526 
‫لأنني سأتزوج أجمل فتاة في العائلة. أسمعت؟‬

666
00:34:30,610 --> 00:34:34,072 
‫- هذا ما يقولونه. أسمعت؟‬
‫- تفلت دومًا بكل شيء.‬

667
00:34:34,155 --> 00:34:36,032 
‫- تعالي.‬
‫- مهلًا!‬

668
00:34:41,037 --> 00:34:43,247 
‫- أهو هنا؟‬
‫- أجل، لكن لا أعرف لماذا هو مفتوح.‬

669
00:34:44,624 --> 00:34:45,458 
‫مرحبًا؟‬

670
00:34:51,964 --> 00:34:52,882 
‫إنه هنا.‬

671
00:34:53,800 --> 00:34:54,634 
‫مرحبًا؟‬

672
00:35:02,308 --> 00:35:03,267 
‫لا أفهم.‬

673
00:35:03,351 --> 00:35:04,560 
‫- لا يُوجد أحد هنا؟‬
‫- لا.‬

674
00:35:05,895 --> 00:35:06,729 
‫مرحبًا؟‬

675
00:35:09,065 --> 00:35:10,650 
‫لا، انتظري.‬

676
00:35:11,442 --> 00:35:12,276 
‫مرحبًا؟‬

677
00:35:18,616 --> 00:35:19,534 
‫إنه من هنا.‬

678
00:35:28,793 --> 00:35:30,169 
‫لا.‬

679
00:35:32,588 --> 00:35:33,548 
‫ماذا حدث هنا؟‬

680
00:35:34,340 --> 00:35:35,299 
‫ليست لديّ فكرة.‬

681
00:35:35,633 --> 00:35:37,135 
‫أقسم أن هذا كان المختبر.‬

682
00:35:37,218 --> 00:35:38,719 
‫كان هناك آلاف الأشياء هنا.‬

683
00:35:38,803 --> 00:35:39,971 
‫لا شيء هنا يا "تشيسكا".‬

684
00:35:40,054 --> 00:35:41,973 
‫أعرف هذا. كانت توجد جرذان هنا.‬

685
00:35:42,056 --> 00:35:45,643 
‫- كان هنا، أعرف أنه كان هنا.‬
‫- واختفى كل شيء بين ليلة وضحاها؟‬

686
00:35:46,644 --> 00:35:49,230 
‫لا تغضب مني. لماذا قد أكذب عليك؟‬

687
00:35:49,981 --> 00:35:51,607 
‫لا، لست غاضبًا منك بالطبع.‬

688
00:35:51,691 --> 00:35:52,608 
‫أنا متأكد...‬

689
00:35:53,734 --> 00:35:55,444 
‫أنهم فككوه لأغراض أمنية.‬

690
00:35:55,528 --> 00:35:56,571 
‫أجل، على الأرجح.‬

691
00:35:57,488 --> 00:35:59,532 
‫- لم أعرف...‬
‫- لا، اهدئي.‬

692
00:35:59,615 --> 00:36:01,200 
‫اهدئي يا حبيبتي. لا بأس.‬

693
00:36:01,951 --> 00:36:02,785 
‫من يهتم؟‬

694
00:36:03,286 --> 00:36:05,872 
‫أنا واثق أنه ستُسنح لي فرصة رؤيته‬
‫في وقت آخر.‬

695
00:36:06,539 --> 00:36:07,373 
‫أجل.‬

696
00:36:11,002 --> 00:36:13,171 
‫- لنذهب إلى السينما إذًا.‬
‫- بالطبع.‬

697
00:36:13,713 --> 00:36:17,383
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

698
00:36:17,633 --> 00:36:18,509 
‫"أرماندو"!‬

699
00:36:21,345 --> 00:36:22,722 
‫كم يسرني لقاؤك!‬

700
00:36:23,389 --> 00:36:24,515 
‫تفضّل بالجلوس.‬

701
00:36:25,474 --> 00:36:26,392 
‫ماذا ستطلب؟‬

702
00:36:27,226 --> 00:36:29,896 
‫- ويسكي؟‬
‫- بالثلج، إن أمكن.‬

703
00:36:30,438 --> 00:36:31,397 
‫يا صاح...‬

704
00:36:31,814 --> 00:36:32,732 
‫ويسكي بالثلج.‬

705
00:36:33,608 --> 00:36:34,567 
‫إذًا...‬

706
00:36:35,651 --> 00:36:36,777 
‫"سامويل"، صحيح؟‬

707
00:36:37,445 --> 00:36:42,116
{\an8}‫"(أرماندو رويز)‬
‫زوج (فانيسا مونتيس) السابق"‬

708
00:36:42,867 --> 00:36:45,161 
‫"سامويل ماكغريغور" في خدمتك.‬

709
00:36:46,329 --> 00:36:48,956 
‫وأي شركة إنتاج أفلام تمثّل يا "سامويل"؟‬

710
00:36:49,999 --> 00:36:51,792 
‫أنا متأكد أنك سمعت...‬

711
00:36:52,293 --> 00:36:53,878 
‫عن "بريزما" للإنتاج.‬

712
00:36:55,463 --> 00:36:57,089 
‫لا جدوى من مواصلة هذه المحادثة.‬

713
00:36:57,173 --> 00:36:58,174 
‫مهلًا.‬

714
00:36:58,591 --> 00:36:59,467 
‫انتظر.‬

715
00:36:59,800 --> 00:37:01,802 
‫على الأقل استمع إلى عرضي.‬

716
00:37:02,220 --> 00:37:04,513 
‫اسمع. أنا نجم شركة "صاني"،‬

717
00:37:05,097 --> 00:37:07,808 
‫وأنت أتيت لتعرض عليّ صفقة‬
‫من شركة مفلسة؟‬

718
00:37:08,267 --> 00:37:09,518 
‫انس ذلك.‬

719
00:37:11,229 --> 00:37:12,230 
‫بيعت "بريزما"،‬

720
00:37:12,897 --> 00:37:14,023 
‫ومالكوها الجدد‬

721
00:37:14,398 --> 00:37:16,609 
‫مستعدون للاستثمار بقوة.‬

722
00:37:17,068 --> 00:37:19,612 
‫يريدونك بطلًا لفيلمهم الجديد.‬

723
00:37:20,738 --> 00:37:23,658 
‫يمكنهم الاستثمار بقوة مع شخص آخر.‬
‫أنا لست مهتمًا.‬

724
00:37:24,408 --> 00:37:25,910 
‫أُرسلت لأعرض عليك...‬

725
00:37:26,869 --> 00:37:29,747 
‫ضعف ما يُدفع لك في "صاني".‬

726
00:37:30,790 --> 00:37:31,707 
‫بالإضافة إلى...‬

727
00:37:32,291 --> 00:37:36,337 
‫إن أردت، يمكنك اختيار شريكتك في البطولة.‬

728
00:37:37,838 --> 00:37:40,216 
‫أُطلق "المنقذان 2" للتو‬

729
00:37:40,299 --> 00:37:42,051 
‫ووقّعت بالفعل على عقد للفيلم الـ3.‬

730
00:37:43,302 --> 00:37:45,763 
‫أخبر رئيسك أنه لا يستطيع تخطي ذلك المبلغ.‬

731
00:37:48,849 --> 00:37:49,684 
‫مهلًا...‬

732
00:37:52,061 --> 00:37:52,895 
‫فكّر في الأمر.‬

733
00:38:03,072 --> 00:38:05,825
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

734
00:38:09,203 --> 00:38:10,037 
‫"خورخي".‬

735
00:38:10,955 --> 00:38:12,290 
‫هل وجدت الطائرات؟‬

736
00:38:12,373 --> 00:38:13,332 
‫أجل يا "خيمينا".‬

737
00:38:13,416 --> 00:38:16,002 
‫في الواقع، كنت أنتظرك،‬
‫لكنني لم أستطع إيجادك.‬

738
00:38:16,085 --> 00:38:18,004 
‫آسفة، كان عليّ الخروج للحظة.‬

739
00:38:18,504 --> 00:38:19,755 
‫لكن أخبرني، ماذا وجدت؟‬

740
00:38:19,839 --> 00:38:21,632 
‫انظري، ها هي ذي. وجدتها.‬

741
00:38:21,716 --> 00:38:23,217 
‫يمكننا شراؤها الآن.‬

742
00:38:24,218 --> 00:38:26,637 
‫حسنًا. ممتاز. أخبر "تريخو".‬

743
00:38:27,722 --> 00:38:28,681 
‫لكنه ليس هنا.‬

744
00:38:29,890 --> 00:38:30,808 
‫والآخرون؟‬

745
00:38:33,311 --> 00:38:36,689 
‫سيذهب "فلاكو" إلى طبيب الأسنان‬
‫وذهبت "كينيا" إلى المتجر. ستعود حالًا.‬

746
00:38:39,817 --> 00:38:42,611 
‫إذًا، حين تتغيّب المديرة يرحل الموظفون؟‬

747
00:39:02,882 --> 00:39:03,966 
‫ماذا أعطاك؟‬

748
00:39:04,050 --> 00:39:04,925 
‫انظري بنفسك.‬

749
00:39:09,305 --> 00:39:10,473 
‫"زاراغوزا"؟‬

750
00:39:10,931 --> 00:39:14,018 
‫أجل. ذهب إلى المكاتب. يشترون طائرات.‬

751
00:39:14,101 --> 00:39:18,356 
‫طائرة خفيفة تتسع لـ300 كيلوغرام.‬
‫مثير للاهتمام، صحيح؟‬

752
00:39:19,315 --> 00:39:22,651 
‫كان "زاراغوزا" من تحدّث  إلى "دورا"‬
‫في المكالمة التي سجلتها، صحيح؟‬

753
00:39:22,735 --> 00:39:23,569 
‫أجل.‬

754
00:39:23,652 --> 00:39:25,863 
‫بدأت الأمور تتضح يا "إدنا".‬

755
00:39:26,655 --> 00:39:28,991 
‫خاصةً بسبب عملك الرائع مع ذلك الجاسوس.‬

756
00:39:29,075 --> 00:39:30,534 
‫أحسنت يا "غاري".‬

757
00:39:31,494 --> 00:39:32,328 
‫شكرًا.‬

758
00:39:34,789 --> 00:39:35,998 
‫أجل يا "ميغيل"، أستمع.‬

759
00:39:36,957 --> 00:39:38,209 
‫سنعمل على ذلك حالًا.‬

760
00:39:38,751 --> 00:39:39,585 
‫رائع.‬

761
00:39:40,920 --> 00:39:42,213 
‫خذوا مواقعكم.‬

762
00:39:42,296 --> 00:39:43,547 
‫هذا النداء الأخير!‬

763
00:39:43,964 --> 00:39:44,799 
‫هل فاتني شيء؟‬

764
00:39:45,257 --> 00:39:46,509 
‫منح "ميغيل" موافقته.‬

765
00:39:46,592 --> 00:39:49,637 
‫حان الوقت لتحميل محتوى‬
‫شركة "صاني" للإنتاج.‬

766
00:39:50,471 --> 00:39:52,556 
‫- دخلت يا "فلاكو".‬
‫- اهدئي يا أميرة.‬

767
00:39:52,640 --> 00:39:54,225 
‫لا تستأثري بالمتعة.‬

768
00:39:55,601 --> 00:39:57,645 
‫- هل نبدأ بالتحميل؟‬
‫- مع إشارتي، 3،‬

769
00:39:58,104 --> 00:39:58,938 
‫2،‬

770
00:39:59,021 --> 00:39:59,855 
‫1...‬

771
00:40:00,856 --> 00:40:01,690 
‫ابدآ.‬

772
00:40:06,070 --> 00:40:07,530 
‫لا تهتما بالعواقب!‬

773
00:40:17,706 --> 00:40:19,875
{\an8}‫أرسل "ميغيل" هذا لتوقّعيه.‬

774
00:40:19,959 --> 00:40:21,502
{\an8}‫كان سيسعدني رؤيته!‬

775
00:40:21,585 --> 00:40:23,129 
‫من لا يفعل،‬

776
00:40:23,629 --> 00:40:25,089 
‫لكن الآن ركزي على الاحتفال‬

777
00:40:25,172 --> 00:40:28,008 
‫لأنك على وشك بطولة فيلمك الأول‬

778
00:40:28,092 --> 00:40:31,470 
‫- مع "بريزما" للإنتاج.‬
‫- لا فكرة لديك عن مدى سعادتي.‬

779
00:40:31,554 --> 00:40:33,848 
‫سأؤدي أفضل تمثيل في حياتي.‬

780
00:40:34,515 --> 00:40:36,517 
‫سيرغب الجميع في رؤيتك يا صديقتي.‬

781
00:40:37,184 --> 00:40:38,227 
‫شمبانيا من فضلك.‬

782
00:40:42,648 --> 00:40:43,524 
‫شكرًا.‬

783
00:40:44,024 --> 00:40:45,192 
‫نخب نجاحك.‬

784
00:40:53,409 --> 00:40:55,911
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

785
00:40:58,539 --> 00:40:59,540 
‫هل من أخبار؟‬

786
00:41:00,124 --> 00:41:01,208 
‫حصلنا عليها.‬

787
00:41:02,168 --> 00:41:04,044 
‫الطائرة الخفيفة ملكنا.‬

788
00:41:05,004 --> 00:41:07,006 
‫أو يجب أن أقول، ملك شركة "أفينتور".‬

789
00:41:07,423 --> 00:41:08,299 
‫انظر إلى هذا.‬

790
00:41:09,925 --> 00:41:10,843 
‫أحسنت.‬

791
00:41:13,095 --> 00:41:14,180 
‫سأخبر "ميغيل".‬

792
00:41:19,518 --> 00:41:22,855
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

793
00:41:25,524 --> 00:41:27,526 
‫"عنوان ملتقط البيانات الإلكتروني"‬

794
00:41:29,069 --> 00:41:30,321 
‫لدينا نشاط.‬

795
00:41:31,197 --> 00:41:32,031 
‫أي نشاط؟‬

796
00:41:32,490 --> 00:41:35,367 
‫أيها السيدان، نحن على وشك دخول النظام.‬

797
00:41:35,451 --> 00:41:37,077 
‫هل دخلنا نظام "ميغيل"؟‬

798
00:41:37,161 --> 00:41:38,579 
‫نحن في القشرة الخارجية فحسب.‬

799
00:41:38,662 --> 00:41:40,456 
‫لكننا دخلنا، هذا تقدّم.‬

800
00:41:40,956 --> 00:41:43,042 
‫لديهم نظام محكم.‬

801
00:41:43,125 --> 00:41:44,793 
‫علينا أن نكون حذرين جدًا.‬

802
00:41:44,877 --> 00:41:47,630 
‫أجل، أرجوك. لا أريده أن يعرف أننا نراقبهم.‬

803
00:41:48,255 --> 00:41:50,257 
‫وهل يمكننا نقل كل المعلومات إلى هنا؟‬

804
00:41:50,341 --> 00:41:51,175 
‫بالطبع.‬

805
00:41:52,051 --> 00:41:54,720 
‫إنه نصر صغير فحسب، ليس لدينا الكثير.‬

806
00:41:54,803 --> 00:41:57,348 
‫لكن سيكون لدينا. لذا، أرجوك، انتبه.‬

807
00:41:57,848 --> 00:42:00,476 
‫كل شيء مهم الآن، كل التفاصيل. انتبه.‬

808
00:42:11,237 --> 00:42:12,071 
‫و...‬

809
00:42:12,655 --> 00:42:14,198 
‫ما الذي نحتفل به يا حبيبي؟‬

810
00:42:14,740 --> 00:42:16,742 
‫الكثير يا حبيبتي.‬

811
00:42:17,368 --> 00:42:19,620 
‫"حبيبتي"؟ حسنًا،‬

812
00:42:20,079 --> 00:42:21,914 
‫لا بد أنني أفعل شيئًا صائبًا.‬

813
00:42:22,665 --> 00:42:25,292 
‫- ما رأيك؟‬
‫- حبيبي.‬

814
00:42:26,001 --> 00:42:28,254 
‫عزيزي، أنت لا تتوقف عن مفاجأتي.‬

815
00:42:28,337 --> 00:42:30,339 
‫ولن تكوني الوحيدة يا حبيبتي.‬

816
00:42:30,839 --> 00:42:32,508 
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

817
00:42:32,591 --> 00:42:33,425 
‫سيدتاي.‬

818
00:42:33,926 --> 00:42:35,803 
‫- "ميغيل غارزا".‬
‫- مساء الخير.‬

819
00:42:36,470 --> 00:42:38,097 
‫كيف أساعدك يا "هاورد"؟‬

820
00:42:39,848 --> 00:42:41,350 
‫ألست متفاجئًا لرؤيتي هنا؟‬

821
00:42:41,725 --> 00:42:42,560 
‫ليس بالضبط.‬

822
00:42:43,352 --> 00:42:45,980 
‫إنه عالم صغير. هذه على الأرجح صدفة.‬

823
00:42:47,064 --> 00:42:48,065 
‫أو تذكير.‬

824
00:42:48,649 --> 00:42:49,525 
‫تذكير بماذا؟‬

825
00:42:50,067 --> 00:42:51,652 
‫بأنني أراقبك.‬

826
00:42:52,278 --> 00:42:54,530 
‫إن كان هذا سيمنحك سلامًا، فافعل هذا.‬

827
00:42:55,739 --> 00:42:56,574 
‫لا.‬

828
00:42:56,657 --> 00:42:58,450 
‫أنت من لن ينعم بالسلام.‬

829
00:42:58,951 --> 00:42:59,910 
‫ما الأمر؟‬

830
00:43:00,911 --> 00:43:02,913 
‫لم لا تجلس ونناقش الأمر بصراحة؟‬

831
00:43:02,997 --> 00:43:04,373 
‫لا، شكرًا.‬

832
00:43:04,456 --> 00:43:07,167 
‫اعذرونا. طابت ليلتكم. لنذهب يا حبيبي.‬

833
00:43:08,294 --> 00:43:09,211 
‫أنت محقة.‬

834
00:43:09,878 --> 00:43:11,880 
‫طاب مساؤكم. المعذرة.‬

835
00:43:12,298 --> 00:43:13,173 
‫المعذرة.‬

836
00:43:17,303 --> 00:43:18,345 
‫من هذا الرجل؟‬

837
00:43:19,555 --> 00:43:20,472 
‫لا أحد.‬

838
00:43:34,236 --> 00:43:39,033 
‫بدأت الأمسية بطريقة غريبة، أليس كذلك؟‬

839
00:43:39,116 --> 00:43:40,868 
‫بلى، أنا آسف.‬

840
00:43:40,951 --> 00:43:42,119 
‫لا ينتهي العمل أبدًا.‬

841
00:43:42,202 --> 00:43:44,622 
‫حبيبي، لكن لماذا عليك أن تأخذني‬

842
00:43:44,705 --> 00:43:47,833 
‫- إلى أمورك الخاصة؟‬
‫- "نورا"، لننم في هدوء.‬

843
00:43:50,711 --> 00:43:51,587 
‫ما ذاك؟‬

844
00:43:52,129 --> 00:43:52,963 
‫لا أعرف.‬

845
00:43:59,637 --> 00:44:01,639 
‫- أجل؟‬
‫- مساء الخير. السيد "هاورد"؟‬

846
00:44:02,306 --> 00:44:03,807 
‫- السيدة "نورا"؟‬
‫- مرحبًا.‬

847
00:44:04,141 --> 00:44:06,769 
‫أتيت لأنضم إليكما لنستمتع بوقتنا.‬

848
00:44:07,311 --> 00:44:08,145 
‫ثلاثتنا.‬

849
00:44:10,564 --> 00:44:13,359 
‫"هاورد"! أنت شقي جدًا!‬

850
00:44:13,442 --> 00:44:14,318 
‫هل اتصلت به؟‬

851
00:44:14,401 --> 00:44:16,570 
‫لا تتظاهر بالغباء يا حبيبي.‬

852
00:44:17,279 --> 00:44:19,448 
‫سيد "ميغيل غارزا" اتصل بي.‬

853
00:44:19,531 --> 00:44:20,366 
‫لقد أرسلني.‬

