﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:09,926 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:43,520 --> 00:01:45,063 
‫مساء الخير. السيد "هاورد"؟‬

3
00:01:45,730 --> 00:01:47,482 
‫- سيدة "نورا"؟‬
‫- مرحبًا.‬

4
00:01:47,565 --> 00:01:50,235 
‫جئت لأنضم إليكما لنقضي وقتًا ممتعًا.‬

5
00:01:50,860 --> 00:01:51,778 
‫ثلاثتنا.‬

6
00:01:52,403 --> 00:01:54,447 
‫السيد "ميغيل غارزا" اتصل بي.‬

7
00:01:54,531 --> 00:01:55,365 
‫لقد أرسلني.‬

8
00:01:58,785 --> 00:02:00,328
{\an8}‫لكن لا تقلقا.‬

9
00:02:00,411 --> 00:02:02,038
{\an8}‫سركما في أمان مع "ميغيل".‬

10
00:02:02,122 --> 00:02:04,124
{\an8}‫ومعي، بالطبع، أنا محترف.‬

11
00:02:04,624 --> 00:02:06,584
{\an8}‫إن أردتما، لنسترخي أكثر،‬

12
00:02:06,668 --> 00:02:08,419
{\an8}‫- أحضرت زجاجة ويسكي.‬
‫- ارحل، اتفقنا؟‬

13
00:02:09,003 --> 00:02:10,421
{\an8}‫- أجيد التدليك أيضًا.‬
‫- ارحل!‬

14
00:02:23,601 --> 00:02:26,479
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

15
00:02:27,772 --> 00:02:29,774 
‫لدينا الآن تعليمات "ميغيل".‬

16
00:02:29,858 --> 00:02:31,234 
‫نحن نصغي.‬

17
00:02:31,693 --> 00:02:33,611 
‫سنبيع أسهم "صاني" بيعًا مكشوفًا.‬

18
00:02:33,695 --> 00:02:35,405 
‫وما معنى البيع المكشوف؟‬

19
00:02:35,822 --> 00:02:38,575 
‫يعني المراهنة أن سعر أسهم الشركة سينخفض.‬

20
00:02:38,658 --> 00:02:40,368 
‫حسنًا، إذًا هذا غير مضمون؟‬

21
00:02:40,451 --> 00:02:42,036 
‫- حسنًا...‬
‫- ينبئني حدسي‬

22
00:02:42,120 --> 00:02:44,664 
‫- أنه مضمون في هذه الحالة.‬
‫- مثل كل مشاريع "ميغيل".‬

23
00:02:45,123 --> 00:02:47,458 
‫إن انخفض سعر الأسهم، فسنجني مالًا.‬

24
00:02:47,542 --> 00:02:49,419 
‫وماذا سيحدث إن ارتفع سعر الأسهم؟‬

25
00:02:50,044 --> 00:02:51,880 
‫سنخسر. لكن هذا لن يحدث.‬

26
00:02:51,963 --> 00:02:54,924 
‫يوجد سبب لطلب "ميغيل" أمس‬
‫أن نحمّل كل عروضهم الأولى.‬

27
00:02:55,008 --> 00:02:57,552 
‫والآن سيطلب منا‬
‫أن ننشرها في كل مكان، صحيح؟‬

28
00:02:58,636 --> 00:03:01,431 
‫ليشاهد الناس الأفلام من حاسوبهم‬

29
00:03:01,514 --> 00:03:03,183 
‫أو بكل استرخاء من هواتفهم.‬

30
00:03:03,266 --> 00:03:05,643 
‫وبتلك الطريقة لا يدفعون ثمن التذكرة، صحيح؟‬

31
00:03:05,727 --> 00:03:08,855 
‫- بالضبط!‬
‫- هذا صحيح. ستنخفض أسهم "صاني"،‬

32
00:03:08,938 --> 00:03:11,566 
‫سيخسرون أموالًا كثيرة ونحن نفوز.‬

33
00:03:11,649 --> 00:03:15,278 
‫"فلاكو"، تتوق لمشاهدة "المنقذان 2"، صحيح؟‬
‫من "كوريل"؟‬

34
00:03:15,361 --> 00:03:17,739 
‫عزيزتي، يعجبني "سكورسيزي" فحسب أو أفضل.‬

35
00:03:18,907 --> 00:03:20,366 
‫تخيلوا إن تمكنا من تغيير‬

36
00:03:20,450 --> 00:03:22,577 
‫- نهايات الأفلام.‬
‫- فكرة عبقرية.‬

37
00:03:22,952 --> 00:03:25,038 
‫يتطلّع الناس إلى مشاهدة هذه العروض الأولى.‬

38
00:03:25,121 --> 00:03:26,915 
‫وسنعطيها لهم.‬

39
00:03:26,998 --> 00:03:27,832 
‫نحن؟‬

40
00:03:28,458 --> 00:03:30,793 
‫أنتم، الخبراء.‬

41
00:03:30,960 --> 00:03:32,462 
‫لنمنحهم بعض المرح.‬

42
00:03:34,672 --> 00:03:38,051
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

43
00:03:43,598 --> 00:03:45,600 
‫- "ميغيل"!‬
‫- "هاورد".‬

44
00:03:45,683 --> 00:03:47,852 
‫- يا لها من مفاجأة.‬
‫- انحدرت كثيرًا.‬

45
00:03:48,978 --> 00:03:50,188 
‫ألم يكن من نوعك المفضّل؟‬

46
00:03:50,271 --> 00:03:52,398 
‫- ظننت أنك تحب...‬
‫- أنت تلعب بالنار.‬

47
00:03:52,774 --> 00:03:54,359 
‫هل هكذا تشكرني على هداياي؟‬

48
00:03:54,442 --> 00:03:58,071 
‫هل أنت واثق من أني سأضبطك متلبسًا‬
‫لذا كان عليك التدخّل في حياتي الشخصية؟‬

49
00:03:58,154 --> 00:03:59,697 
‫يمكن لهذا أن يظل سرًا بيننا.‬

50
00:04:00,782 --> 00:04:03,368 
‫- من يهتم بشأن حياتي الجنسية؟‬
‫- لا أدري.‬

51
00:04:04,035 --> 00:04:06,329 
‫ربما مديرك قديم الطراز في دائرة الضرائب؟‬

52
00:04:06,412 --> 00:04:09,332 
‫لا يوافق على ممارساتك العصرية،‬
‫أم أنا مخطئ؟‬

53
00:04:12,252 --> 00:04:14,254 
‫أذكّرك أن في هذه البلاد لا يمكن طردك‬

54
00:04:14,337 --> 00:04:17,715 
‫بسبب معتقداتك أو خياراتك الجنسية.‬

55
00:04:17,799 --> 00:04:21,177 
‫ظننت أنك كنت تطمح في شيء آخر، ربما ترقية.‬

56
00:04:21,803 --> 00:04:22,971 
‫انس أمري.‬

57
00:04:23,054 --> 00:04:25,431 
‫لديك أشخاص كثيرون لتلاحقهم.‬

58
00:04:25,848 --> 00:04:29,227 
‫سأجرّك إلى السجن بيديّ هاتين، سترى.‬

59
00:04:29,310 --> 00:04:30,728 
‫إنها مطاردة غير منطقية.‬

60
00:04:30,812 --> 00:04:32,981 
‫ستكون منطقية حين تتوسّل إليّ ألا آخذك.‬

61
00:04:33,439 --> 00:04:34,274 
‫حسنًا.‬

62
00:04:34,357 --> 00:04:35,900 
‫إذًا سنلتقي مجددًا.‬

63
00:04:35,984 --> 00:04:39,487 
‫لا تشك في ذلك.‬
‫ارتكبت خطأ فادحًا يا "ميغيل".‬

64
00:04:39,570 --> 00:04:41,406 
‫حقًا؟ أخبرني من فضلك.‬

65
00:04:43,574 --> 00:04:44,826 
‫جعلت الأمر شخصيًا.‬

66
00:04:52,208 --> 00:04:53,042 
‫توقّف.‬

67
00:04:53,668 --> 00:04:54,502 
‫حقًا؟‬

68
00:04:55,628 --> 00:04:58,715 
‫أجل، وعدت أخاك‬
‫أنني سأرتب للاجتماع في "مدريد" مع شركائي.‬

69
00:04:59,424 --> 00:05:00,967 
‫هل الأمر طارئ؟‬

70
00:05:01,050 --> 00:05:01,884 
‫جدًا.‬

71
00:05:01,968 --> 00:05:04,804 
‫- ألا يمكنك ترتيبه على الهاتف؟‬
‫- لا، هذا مهم.‬

72
00:05:06,347 --> 00:05:09,267 
‫لكن لم يقل أحد‬
‫إن عليك البقاء هنا وحدك، صحيح؟‬

73
00:05:10,685 --> 00:05:11,519 
‫ماذا تعني؟‬

74
00:05:13,354 --> 00:05:14,897 
‫لم لا تأتين إلى "مدريد" معي؟‬

75
00:05:16,649 --> 00:05:18,151 
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

76
00:05:18,776 --> 00:05:20,737 
‫لا أعرف، ستقلع طائرتي بعد ساعات، لكن...‬

77
00:05:21,612 --> 00:05:24,324 
‫يمكنك أن تقابليني هناك غدًا.‬

78
00:05:25,700 --> 00:05:26,576 
‫أحب هذا.‬

79
00:05:27,327 --> 00:05:28,953 
‫وأحب أنك تحبين هذا.‬

80
00:05:34,751 --> 00:05:35,960 
‫ماذا قال الطبيب؟‬

81
00:05:36,419 --> 00:05:38,087 
‫إن وزني زاد قليلًا.‬

82
00:05:38,463 --> 00:05:40,256 
‫لم أعرف إن كنت أضحك أم أبكي.‬

83
00:05:40,340 --> 00:05:41,174 
‫هذا جيد.‬

84
00:05:41,257 --> 00:05:42,842 
‫يواصل "روساريو" إطعامي،‬

85
00:05:42,925 --> 00:05:44,761 
‫مثل خنزير أمام التلفاز.‬

86
00:05:45,470 --> 00:05:46,387 
‫اشتقت إلى صوتك.‬

87
00:05:47,847 --> 00:05:48,723 
‫صوتي فحسب؟‬

88
00:05:49,432 --> 00:05:50,975 
‫"ميغيل"، أيمكنك أن تأتي للحظة؟‬

89
00:05:53,102 --> 00:05:54,020 
‫بذكر الأصوات...‬

90
00:05:55,021 --> 00:05:58,066 
‫سمعت ذلك الصوت الخشن. إنها الروسية، صحيح؟‬

91
00:05:58,941 --> 00:05:59,942 
‫نحن في اجتماع.‬

92
00:06:01,486 --> 00:06:03,488 
‫مع بذلات وربطات عنق؟ أم مع قمصان مبللة؟‬

93
00:06:04,405 --> 00:06:05,948 
‫لا يا "أديلا"، لا تبدئي.‬

94
00:06:06,366 --> 00:06:08,201 
‫خيالي واسع، ماذا أفعل؟‬

95
00:06:08,826 --> 00:06:11,621 
‫مثلًا، لا يمكنني التوقّف عن التفكير إن...‬

96
00:06:13,206 --> 00:06:14,749 
‫هل ضاجعتها أم لا؟‬

97
00:06:14,832 --> 00:06:16,667 
‫- لا يا "أديلا".‬
‫- حسنًا.‬

98
00:06:16,751 --> 00:06:18,711 
‫أنا أعتني بالبضاعة فحسب.‬

99
00:06:20,380 --> 00:06:21,381 
‫اسمع،‬

100
00:06:21,464 --> 00:06:22,924 
‫متى ستعود إلى الديار؟‬

101
00:06:23,466 --> 00:06:25,134 
‫يجب أن أسافر إلى "إسبانيا" الآن.‬

102
00:06:25,676 --> 00:06:26,511 
‫لماذا؟‬

103
00:06:27,095 --> 00:06:28,805 
‫من دون العودة إلى الديار أولًا؟‬

104
00:06:28,888 --> 00:06:30,890 
‫على الأقل عد لتغيير ملابسك الداخلية.‬

105
00:06:30,973 --> 00:06:34,560 
‫يمكنني تحمّل استخدام نفس الأمتعة،‬
‫لا تقلقي. شكرًا.‬

106
00:06:35,103 --> 00:06:35,937 
‫هل تعلم؟‬

107
00:06:36,354 --> 00:06:39,023 
‫أواصل التفكير‬
‫في كل شيء اختبرناه في "ميامي".‬

108
00:06:39,857 --> 00:06:42,360 
‫بالرغم من حقيقة‬
‫أن الأمر لم يكن كله ممتعًا، صحيح؟‬

109
00:06:42,443 --> 00:06:45,613 
‫أعدك أن حالما أستطيع، سنسافر معًا ثانيةً.‬

110
00:06:46,114 --> 00:06:48,032 
‫رأيي أن نذهب إلى منزل "فانيسا مونتيس".‬

111
00:06:48,783 --> 00:06:49,909 
‫حسنًا.‬

112
00:06:51,452 --> 00:06:53,079 
‫أو أي شيء تريدينه.‬

113
00:06:55,081 --> 00:06:57,083 
‫- حسنًا. يجب أن أذهب.‬
‫- انتظر،‬

114
00:06:57,166 --> 00:06:58,626 
‫هل ستتغيّب في "إسبانيا"؟‬

115
00:06:59,043 --> 00:06:59,877 
‫على الأرجح.‬

116
00:07:01,003 --> 00:07:01,838 
‫هكذا هي الحياة.‬

117
00:07:02,588 --> 00:07:04,298 
‫سأراك بعد 30 كيلوغرامًا أخرى.‬

118
00:07:05,591 --> 00:07:06,509 
‫قبلاتي.‬

119
00:07:06,592 --> 00:07:07,677 
‫وداعًا يا "أديلا".‬

120
00:07:17,061 --> 00:07:20,523 
‫هل لي أن أعرف ماذا كانت سائقتك السابقة‬
‫تخبرك ليجعلك تضحك هكذا؟‬

121
00:07:21,274 --> 00:07:23,943 
‫لا علاقة لما قالته بعملنا.‬

122
00:07:24,569 --> 00:07:25,403 
‫هلا نذهب؟‬

123
00:07:28,156 --> 00:07:30,908
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

124
00:07:30,992 --> 00:07:32,577 
‫يا رفاق، نحن جاهزون.‬

125
00:07:33,369 --> 00:07:34,203 
‫لنبدأ.‬

126
00:07:34,287 --> 00:07:35,413 
‫هل أنت على المواقع؟‬

127
00:07:35,955 --> 00:07:37,665 
‫- أنا جاهز.‬
‫- مع إشارتك يا "فلاكو".‬

128
00:07:37,748 --> 00:07:40,626 
‫سننشر تلك الأفلام في كل مكان، حتى في المدن‬

129
00:07:40,710 --> 00:07:42,753 
‫التي لا تملك سوى هوائي صغير. اتفقنا؟‬

130
00:07:43,296 --> 00:07:44,839 
‫3، 2،‬

131
00:07:45,256 --> 00:07:46,340 
‫- 1...‬
‫- هيا.‬

132
00:07:46,424 --> 00:07:47,258 
‫لنبدأ.‬

133
00:07:52,180 --> 00:07:53,806 
‫توجد أفلام كثيرة.‬

134
00:07:53,890 --> 00:07:55,057 
‫بالمناسبة، سيئة حقًا.‬

135
00:07:55,141 --> 00:07:57,977 
‫لسوء حظك، لكن بدأ الناس يحمّلونها بالفعل‬
‫من التورنت.‬

136
00:07:59,270 --> 00:08:00,354 
‫يبدو هذا جيدًا، صحيح؟‬

137
00:08:00,438 --> 00:08:02,940 
‫لننتقل إلى مواقع التواصل‬
‫يا عزيزاي المتصيدان.‬

138
00:08:03,024 --> 00:08:05,485 
‫حسنًا. هل تريدني أن أرفع التعليق الآن؟‬

139
00:08:05,568 --> 00:08:06,402 
‫أجل.‬

140
00:08:06,486 --> 00:08:08,779 
‫- الآن.‬
‫- أي فيلم علينا أن ننشره أولًا؟‬

141
00:08:08,863 --> 00:08:10,615 
‫فيلمك المفضّل. "المنقذان 2".‬

142
00:08:10,698 --> 00:08:13,075 
‫ثم الكوميدية والرسوم المتحركة.‬

143
00:08:13,159 --> 00:08:15,786 
‫أرفع ملفات تحميل تورنت مباشرة.‬

144
00:08:19,373 --> 00:08:20,208 
‫هذا كل شيء.‬

145
00:08:21,501 --> 00:08:25,087
{\an8}‫"(لوس أنجلوس)، (الولايات المتحدة)"‬

146
00:08:29,091 --> 00:08:32,220
{\an8}‫"(كوالالمبور)، (ماليزيا)"‬

147
00:08:44,899 --> 00:08:46,275 
‫300 ألف تحميل.‬

148
00:08:46,359 --> 00:08:49,153 
‫"المنقذان 2" مستقل الآن.‬
‫لننتقل إلى الأفلام الأخرى.‬

149
00:08:49,779 --> 00:08:52,114 
‫- هذا لا يُصدّق!‬
‫- أخبرتكما أن المخرج رائع،‬

150
00:08:52,198 --> 00:08:53,866 
‫- ولم تصدّقاني.‬
‫- لم أر أفلامه قط.‬

151
00:09:05,336 --> 00:09:07,338
{\an8}‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

152
00:09:16,973 --> 00:09:19,475
{\an8}‫"(بانكوك)، (تايلاند)"‬

153
00:09:30,570 --> 00:09:32,822
{\an8}‫"(برن)، (سويسرا)"‬

154
00:09:43,791 --> 00:09:46,043
{\an8}‫"(مونتفيدو)، (أوروغواي)"‬

155
00:09:52,341 --> 00:09:53,801 
‫4 ملايين تحميل.‬

156
00:09:53,884 --> 00:09:55,511 
‫- ماذا؟ حقًا؟‬
‫- لا!‬

157
00:09:56,804 --> 00:09:57,680 
‫غير معقول.‬

158
00:09:58,806 --> 00:10:03,436
{\an8}‫لا توجد تصريحات‬
‫بشأن أستوديو الأفلام المخترق، "صاني"،‬

159
00:10:03,519 --> 00:10:05,771
{\an8}‫أحد أهم الأستوديوهات في العالم.‬

160
00:10:05,855 --> 00:10:09,650
{\an8}‫حاليًا، تحقق السلطات‬
‫في هذا الحادث غير المسبوق‬

161
00:10:09,734 --> 00:10:13,321
{\an8}‫الذي جعل كل أفلامهم القادمة تنتشر بسرعة،‬

162
00:10:13,404 --> 00:10:16,490
{\an8}‫من بينها "الدبابة" و"المنقذان 2".‬

163
00:10:16,574 --> 00:10:20,244
{\an8}‫من المتوقع أن يبلغ الأستوديو‬
‫عن خسائر تُقدّر بمليون دولار‬

164
00:10:20,328 --> 00:10:21,412
{\an8}‫بعد التخريب،‬

165
00:10:21,537 --> 00:10:24,415
{\an8}‫حيث بدأ الموزعون الرئيسيون حول العالم‬

166
00:10:24,498 --> 00:10:26,834
{\an8}‫بإلغاء عقودهم.‬

167
00:10:26,917 --> 00:10:29,754
{\an8}‫لأن من يريد أن يدفع ثمن تذكرة فيلم‬

168
00:10:29,837 --> 00:10:33,007
{\an8}‫حين يمكنه رؤية العرض الأول جالسًا‬
‫من غرفة معيشته؟‬

169
00:10:38,846 --> 00:10:40,056 
‫سيداي وسيدتاي...‬

170
00:10:41,057 --> 00:10:42,475 
‫سعر أسهم "صاني"...‬

171
00:10:43,351 --> 00:10:44,185 
‫لم ينخفض.‬

172
00:10:45,269 --> 00:10:46,103 
‫لكن هذا مستحيل.‬

173
00:10:47,063 --> 00:10:49,357 
‫لا، مهلًا، أنا لا أفهم.‬

174
00:10:49,440 --> 00:10:51,442 
‫لكننا أفقدناهم الكثير من المال. كيف...‬

175
00:10:51,525 --> 00:10:52,693 
‫لم ينخفض سعر الأسهم.‬

176
00:10:52,902 --> 00:10:53,778 
‫في الواقع،‬

177
00:10:53,861 --> 00:10:54,862 
‫لم ينخفض سعر الأسهم.‬

178
00:10:55,321 --> 00:10:56,864 
‫بل انهارت تمامًا!‬

179
00:10:59,700 --> 00:11:01,410 
‫هذا بمثابة إفلاس لهم.‬

180
00:11:01,494 --> 00:11:05,665 
‫- وثروة لنا.‬
‫- أجل. يجب أن أقر بأن "ميغيل" عبقري‬

181
00:11:05,748 --> 00:11:08,834 
‫لا وانتظر حتى تبدأ "بريزما" للإنتاج العمل.‬

182
00:11:08,918 --> 00:11:11,087 
‫سنؤدي أعمالًا رائعة.‬

183
00:11:11,170 --> 00:11:12,922 
‫"مطعم بيتزا"‬

184
00:11:34,902 --> 00:11:36,237 
‫لن أعود إلى "المكسيك".‬

185
00:11:36,696 --> 00:11:39,407 
‫لذا أريدك أن تحضر نموذج "إيفيلين" الأولي‬
‫إلى "إسبانيا".‬

186
00:11:39,699 --> 00:11:41,033 
‫احرسه بحياتك.‬

187
00:11:51,627 --> 00:11:53,838
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

188
00:11:53,921 --> 00:11:56,215
{\an8}‫كان ذلك مذهلًا!‬

189
00:11:56,298 --> 00:11:57,758 
‫كأنها أحداث فيلم.‬

190
00:11:58,926 --> 00:12:02,138 
‫يمتلك "ميغيل" حسًا صائبًا،‬

191
00:12:02,221 --> 00:12:03,806 
‫وفي اللحظة المناسبة.‬

192
00:12:04,306 --> 00:12:06,058 
‫أسميها فرصة.‬

193
00:12:06,684 --> 00:12:08,853 
‫وهذا بالضبط ما ستبحث عنه في "مدريد" الآن.‬

194
00:12:08,936 --> 00:12:09,937 
‫الفرص.‬

195
00:12:10,896 --> 00:12:11,981 
‫تعرف يا "إدغار"،‬

196
00:12:12,440 --> 00:12:14,191 
‫هذا ليس الوقت المناسب للتراخي.‬

197
00:12:14,275 --> 00:12:15,401 
‫وبالحديث عن ذلك،‬

198
00:12:16,110 --> 00:12:19,113 
‫يريد "ميغيل" أحد المعارف‬
‫في جنوب "إسبانيا".‬

199
00:12:19,196 --> 00:12:20,823 
‫لا أعرف إن كان يمكنك المساعدة.‬

200
00:12:21,323 --> 00:12:22,450 
‫جنوب "إسبانيا".‬

201
00:12:23,325 --> 00:12:26,120 
‫لديّ صديق مقرّب لكنه في "إشبيلية".‬

202
00:12:26,787 --> 00:12:29,290 
‫ما العمل الذي يحتاج إليه بالضبط؟‬

203
00:12:29,373 --> 00:12:31,792 
‫يريد شراء قطعة أرض‬

204
00:12:32,376 --> 00:12:34,795 
‫أو كرم عنب أو مصنعًا.‬

205
00:12:35,504 --> 00:12:38,174 
‫مكانًا لإخفاء الـ"إيفيلين"‬
‫من دون إثارة الشبهات.‬

206
00:12:40,676 --> 00:12:41,635 
‫"تشيكلانا".‬

207
00:12:42,595 --> 00:12:43,512 
‫"باكو تشيكلانا".‬

208
00:12:44,388 --> 00:12:46,849 
‫- سأعطيك المعلومات الآن.‬
‫- لنفعلها.‬

209
00:12:48,142 --> 00:12:48,976 
‫اسمع...‬

210
00:12:49,602 --> 00:12:50,853 
‫هل فكّرت قط‬

211
00:12:51,395 --> 00:12:53,230 
‫أن حين يبدأ بيع "إيفيلين"‬

212
00:12:53,689 --> 00:12:55,691 
‫سيبدو العمل المالي ضئيلًا جدًا‬

213
00:12:56,442 --> 00:12:58,360 
‫بالمقارنة بأرباح البضاعة؟‬

214
00:12:59,069 --> 00:13:00,154 
‫هذا ما يقولونه.‬

215
00:13:01,197 --> 00:13:03,991 
‫أرجو فحسب أن يسمحوا لي بتجربته مسبقًا.‬

216
00:13:13,375 --> 00:13:14,418 
‫أجل، مرحبًا.‬

217
00:13:16,045 --> 00:13:16,921 
‫أين؟‬

218
00:13:19,089 --> 00:13:19,924 
‫إلى اللقاء.‬

219
00:13:22,885 --> 00:13:25,137 
‫لن يصدّق "ميغيل" هذا الخبر حين أخبره.‬

220
00:13:26,555 --> 00:13:29,016 
‫لن تخمن من اتصل بي للتو على الهاتف.‬

221
00:13:35,022 --> 00:13:38,901 
‫يجب أن أقر أن مكالمتك ‬
‫كانت مفاجئة. لم أتوقعها.‬

222
00:13:39,777 --> 00:13:41,028 
‫يسرني أنك أتيت.‬

223
00:13:41,904 --> 00:13:42,780 
‫بالطبع.‬

224
00:13:42,863 --> 00:13:44,156 
‫أنا مثلك تمامًا.‬

225
00:13:44,240 --> 00:13:46,492 
‫أنا رجل نبيل قبل أي شيء آخر.‬

226
00:13:47,785 --> 00:13:49,662 
‫فكرت في الأمر مليًا أكثر.‬

227
00:13:50,246 --> 00:13:51,539 
‫يا لها من مصادفة.‬

228
00:13:51,622 --> 00:13:55,292 
‫هل فكّرت فيه مليًا قبل أم بعد إفلاس "صاني"؟‬

229
00:13:55,835 --> 00:13:57,002 
‫هذا لا يُصدّق.‬

230
00:13:57,670 --> 00:13:58,963 
‫ما زلت لا أصدّق الأمر.‬

231
00:14:00,506 --> 00:14:02,967 
‫أفهم كيف تعمل صناعة الترفيه.‬

232
00:14:03,592 --> 00:14:05,261 
‫تستيقظ ذات صباح،‬

233
00:14:05,344 --> 00:14:07,346 
‫وتكون على قمة العالم،‬

234
00:14:07,429 --> 00:14:08,389 
‫وبحلول المساء،‬

235
00:14:09,181 --> 00:14:10,099 
‫تكون فاشلًا.‬

236
00:14:13,269 --> 00:14:15,020 
‫فكّرت في عرضك.‬

237
00:14:15,813 --> 00:14:16,689 
‫حقًا؟‬

238
00:14:17,356 --> 00:14:18,566 
‫يا لها من مصادفة.‬

239
00:14:19,191 --> 00:14:21,819 
‫وأنا أعدت التفكير في العرض الذي قدّمته لك.‬

240
00:14:23,320 --> 00:14:24,780 
‫اسمع، أحتاج إلى عمل.‬

241
00:14:25,531 --> 00:14:27,449 
‫لديّ نفقات أكثر مما أجني‬

242
00:14:27,533 --> 00:14:30,119 
‫ولسوء الحظ، أُلغيت مشاريعي المستقبلية.‬

243
00:14:30,828 --> 00:14:32,580 
‫عزيزي "أرماندو"، يا أخي،‬

244
00:14:33,372 --> 00:14:35,291 
‫لا تقلق. اسمع...‬

245
00:14:36,542 --> 00:14:40,337 
‫بالنسبة إلى "بريزما" للإنتاج ستكون دومًا‬

246
00:14:40,880 --> 00:14:41,714 
‫مشروعًا...‬

247
00:14:42,756 --> 00:14:43,966 
‫مثيرًا للاهتمام جدًا.‬

248
00:14:45,634 --> 00:14:46,468 
‫إذًا أقبل.‬

249
00:14:47,761 --> 00:14:48,596 
‫انتظر.‬

250
00:14:48,679 --> 00:14:50,931 
‫قلت مشروعًا مثيرًا للاهتمام...‬

251
00:14:52,308 --> 00:14:53,434 
‫لكن لم يعد ذا قيمة.‬

252
00:14:57,229 --> 00:14:58,063 
‫أخبرني.‬

253
00:14:59,023 --> 00:15:00,024 
‫أنا وشركائي...‬

254
00:15:01,275 --> 00:15:04,987 
‫قررنا أن نعرض عليك 25 بالمئة‬
‫من العرض السابق.‬

255
00:15:05,070 --> 00:15:07,323 
‫25 بالمئة؟ لكن هذا مبلغ ضئيل جدًا.‬

256
00:15:07,406 --> 00:15:09,700 
‫لا، أنت لا تفهم.‬

257
00:15:09,783 --> 00:15:13,704 
‫اسمع، نحترم حقًا موهبتك ومسيرتك الفنية،‬

258
00:15:14,246 --> 00:15:16,582 
‫لكن، كما تفهم، بعد رفضك،‬

259
00:15:16,665 --> 00:15:17,708 
‫لم يكن لدينا خيار‬

260
00:15:17,791 --> 00:15:20,544 
‫سوى توظيف أفضل ممثلة في هذا الزمن.‬

261
00:15:21,128 --> 00:15:26,342 
‫اسمع، إنها جميلة وموهوبة وستجلب لنا ثروة.‬

262
00:15:27,885 --> 00:15:30,930 
‫لكن العرض السابق كان ضعف‬
‫ما كان يُدفع لي من قبل.‬

263
00:15:31,013 --> 00:15:32,431 
‫- لا أفهم...‬
‫- أجل، أعرف.‬

264
00:15:32,514 --> 00:15:35,976 
‫أنا آسف لأنني جعلتك تضيّع وقتك.‬

265
00:15:36,810 --> 00:15:38,520 
‫لأنني متأكد أنك الآن‬

266
00:15:38,604 --> 00:15:41,273 
‫تتلقى عروضًا أفضل.‬

267
00:15:42,816 --> 00:15:44,068 
‫ربما في المرة القادمة.‬

268
00:15:46,612 --> 00:15:47,446 
‫انتظر!‬

269
00:15:49,782 --> 00:15:51,325 
‫دعني أفكّر في الأمر قليلًا.‬

270
00:15:59,959 --> 00:16:02,294
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

271
00:16:06,757 --> 00:16:08,759 
‫لم ترحل بعد وأفتقدك بالفعل.‬

272
00:16:08,842 --> 00:16:10,469 
‫وهل تظنين أنني لن أفتقدك؟‬

273
00:16:10,886 --> 00:16:13,055 
‫سأعد الساعات والدقائق.‬

274
00:16:16,892 --> 00:16:18,769 
‫سأذهب إلى "مدريد" حالما أحزم حقائبي.‬

275
00:16:19,436 --> 00:16:22,231 
‫حسنًا. لكن أرجوك ألا تجلبي المنزل كله.‬

276
00:16:22,314 --> 00:16:23,482 
‫- اتفقنا؟‬
‫- طبعًا لا.‬

277
00:16:28,696 --> 00:16:29,697 
‫ما خطبك؟‬

278
00:16:29,780 --> 00:16:31,824 
‫- هل تريد قبلة أيضًا؟‬
‫- مهلًا!‬

279
00:16:31,907 --> 00:16:33,742 
‫توقّف، دعه وشأنه.‬

280
00:16:33,826 --> 00:16:35,160 
‫- توقّف.‬
‫- حسنًا.‬

281
00:16:35,244 --> 00:16:36,370 
‫سأراك قريبًا.‬

282
00:16:37,371 --> 00:16:38,747 
‫- أحبك يا فتاتي.‬
‫- أنا أيضًا.‬

283
00:16:39,289 --> 00:16:40,124 
‫جميلة.‬

284
00:16:53,387 --> 00:16:55,723 
‫ألا تسأم من اللحاق بي؟‬

285
00:16:56,432 --> 00:16:57,433 
‫إنها وظيفتي.‬

286
00:16:59,018 --> 00:17:00,769 
‫لكنني أعلم أنك ستفتقدني.‬

287
00:17:01,186 --> 00:17:02,187 
‫لن أفتقدك.‬

288
00:17:02,688 --> 00:17:04,106 
‫حسنًا. كم هذا صريح.‬

289
00:17:04,773 --> 00:17:07,359 
‫لن أفتقدك لأنني سأسافر معك إلى "مدريد".‬

290
00:17:08,610 --> 00:17:09,570 
‫ماذا؟‬

291
00:17:11,655 --> 00:17:14,366 
‫"مكتب المدّعي العام"‬

292
00:17:14,450 --> 00:17:16,368 
‫خطة جيدة يا "إدنا".‬

293
00:17:16,994 --> 00:17:19,163 
‫جاسوس في فريق "ميغيل".‬

294
00:17:19,663 --> 00:17:20,956 
‫هذا صحيح.‬

295
00:17:21,040 --> 00:17:23,208 
‫وهو يتعاون كما يجب.‬

296
00:17:23,751 --> 00:17:26,086 
‫لديّ معلومات ثمينة جدًا بين يديّ الآن.‬

297
00:17:26,587 --> 00:17:27,588 
‫أنا أصغي.‬

298
00:17:28,130 --> 00:17:29,798 
‫يشتري "ميغيل" طائرة خفيفة.‬

299
00:17:29,882 --> 00:17:32,134 
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- من دون شك.‬

300
00:17:32,217 --> 00:17:33,218 
‫وأنت؟‬

301
00:17:33,844 --> 00:17:36,180 
‫هل تمكنت من الولوج إلى نظام حاسوبه؟‬

302
00:17:36,263 --> 00:17:37,097 
‫لا.‬

303
00:17:37,639 --> 00:17:39,141 
‫بشكل سطحي فحسب.‬

304
00:17:39,558 --> 00:17:41,727 
‫لكنني أثق بـ"تيرنر" حقًا.‬

305
00:17:41,810 --> 00:17:43,812 
‫إنه خبير. كان يعمل لدى الاستخبارات.‬

306
00:17:43,896 --> 00:17:46,356 
‫- إنه بارع جدًا.‬
‫- هذه المهمة تتطلّب صبرًا.‬

307
00:17:46,940 --> 00:17:48,525 
‫لا يمكن لـ "غارزا" أن يعرف.‬

308
00:17:48,609 --> 00:17:50,694 
‫بالطبع، لا يمكننا التصرّف بطيش.‬

309
00:17:50,778 --> 00:17:52,738 
‫يعجبني هذا العمل التنافسي الذي نقوم به.‬

310
00:17:54,656 --> 00:17:55,699 
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

311
00:17:59,578 --> 00:18:01,121 
‫سأراك لاحقًا يا "دورا".‬

312
00:18:02,122 --> 00:18:04,333 
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأخرج.‬

313
00:18:04,416 --> 00:18:05,959 
‫أحتاج إلى بعض الهواء النقي.‬

314
00:18:06,376 --> 00:18:07,961 
‫- هذا هو الغرض من الحديقة.‬
‫- لا.‬

315
00:18:08,045 --> 00:18:12,049 
‫لا، أحتاج إلى ناس وضوضاء وسيارات وحياة!‬

316
00:18:12,466 --> 00:18:13,300 
‫لا يمكنك الخروج.‬

317
00:18:13,383 --> 00:18:15,135 
‫لا تقلقي.‬

318
00:18:15,219 --> 00:18:16,929 
‫انظري إليّ. صحتي جيدة جدًا.‬

319
00:18:17,387 --> 00:18:18,889 
‫لكن هذه أوامر طبيبك.‬

320
00:18:18,972 --> 00:18:20,682 
‫قال الطبيب إن عليّ التحرّك.‬

321
00:18:21,100 --> 00:18:23,102 
‫وإن استمررت هكذا فتمريني الوحيد‬

322
00:18:23,185 --> 00:18:24,937 
‫سيكون الدحرجة على الدرج مثل خنزير.‬

323
00:18:25,020 --> 00:18:25,854 
‫يجب أن أخرج.‬

324
00:18:25,938 --> 00:18:28,315 
‫حسنًا، لكن سيأخذك "بيليغروس"‬
‫لأنه لا يمكنك القيادة.‬

325
00:18:29,441 --> 00:18:31,276 
‫- لا يمكنك القيادة!‬
‫- حسنًا.‬

326
00:18:32,152 --> 00:18:32,986 
‫"بيليغروس".‬

327
00:18:33,612 --> 00:18:34,446 
‫أجل؟‬

328
00:18:34,947 --> 00:18:37,074 
‫- أيمكنك أخذي؟‬
‫- بالطبع.‬

329
00:18:37,449 --> 00:18:38,325 
‫شكرًا.‬

330
00:18:38,408 --> 00:18:39,451 
‫سأراك لاحقًا.‬

331
00:18:42,454 --> 00:18:43,497 
‫خذها إلى حيثما تريد.‬

332
00:18:45,124 --> 00:18:47,000 
‫لكن لا تدعها تغيب عن نظرك.‬

333
00:18:47,084 --> 00:18:48,752 
‫حسنًا. هل ثمة ما يقلقك يا سيدتي؟‬

334
00:18:49,670 --> 00:18:51,421 
‫لا.‬

335
00:18:52,256 --> 00:18:53,423 
‫اعتن بها فحسب.‬

336
00:18:54,049 --> 00:18:54,883 
‫حسنًا.‬

337
00:19:00,556 --> 00:19:02,683
{\an8}‫"مدينة (خيمينز)، (المكسيك)"‬

338
00:19:02,766 --> 00:19:03,600 
‫تعجبني!‬

339
00:19:04,351 --> 00:19:06,603 
‫- إنها رائعة يا زعيم.‬
‫- أجل، إنها جيدة.‬

340
00:19:06,687 --> 00:19:09,690 
‫إنها تلبي كل الشروط الضرورية.‬

341
00:19:09,773 --> 00:19:12,025 
‫أتعرف ما هو أفضل جزء؟‬
‫إنها من أسرع الطائرات.‬

342
00:19:12,109 --> 00:19:12,943 
‫خفيفة.‬

343
00:19:13,026 --> 00:19:15,362 
‫بها أقصى سعة لحمولة،‬

344
00:19:15,863 --> 00:19:18,574 
‫والأهم، نطاقها جيد جدًا، صحيح؟‬

345
00:19:18,657 --> 00:19:21,034 
‫يا زعيم، ستعبر الحدود بكل سرعة!‬

346
00:19:21,118 --> 00:19:23,203 
‫سأعبرها بلا عوائق يا صديقي.‬

347
00:19:23,287 --> 00:19:24,163 
‫جيدة جدًا.‬

348
00:19:24,580 --> 00:19:26,165 
‫اسمع، أحضر حقيبتي.‬

349
00:19:26,790 --> 00:19:28,876 
‫- سندفع ثمنها نقدًا.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

350
00:19:28,959 --> 00:19:31,003 
‫أحضر الحقيبة. سأنتظرك هنا.‬

351
00:19:31,920 --> 00:19:34,423
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

352
00:19:35,883 --> 00:19:37,759 
‫أجل، أعتقد أنه كان من مدينة "خيمينز".‬

353
00:19:38,177 --> 00:19:40,804 
‫وهل رأيت "خاتو" الشهير هذا بعد القنبلة؟‬

354
00:19:40,888 --> 00:19:42,890 
‫- أتى لزيارتي في المستشفى.‬
‫- كيف هذا؟‬

355
00:19:43,557 --> 00:19:45,809 
‫تبيّن أنني رأيته قبل حدوث كل هذا.‬

356
00:19:45,893 --> 00:19:48,520 
‫أخبرني أنه يعرف‬
‫أين يمكننا أن نجد "إيبيغمينيو"‬

357
00:19:48,604 --> 00:19:50,272 
‫لكن بالطبع، طلب مالًا في المقابل.‬

358
00:19:50,355 --> 00:19:52,608 
‫- هل أعطيته له؟‬
‫- لا، لم يكن معي حينها.‬

359
00:19:52,691 --> 00:19:54,359 
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

360
00:19:55,777 --> 00:19:58,822 
‫لم يكن معي أي شيء حينها،‬
‫لكن أخبرته أنني سأعطيه إياها لاحقًا.‬

361
00:19:59,239 --> 00:20:01,241 
‫ثم لم أره بعد حدوث كل هذا.‬

362
00:20:01,325 --> 00:20:03,035 
‫وكيف عرف أنك في المستشفى؟‬

363
00:20:03,702 --> 00:20:04,578 
‫لا أعرف.‬

364
00:20:05,370 --> 00:20:06,246 
‫هذا غريب.‬

365
00:20:07,539 --> 00:20:09,458 
‫إن كان "خاتو" ذلك يقول الحقيقة،‬

366
00:20:09,541 --> 00:20:12,127 
‫فـ"إيبيغمينيو" أكثر وحشية مما كنا نظن.‬

367
00:20:12,878 --> 00:20:14,755 
‫قتل صديقه.‬

368
00:20:16,006 --> 00:20:17,424 
‫ماذا تعني بصديقه؟‬

369
00:20:17,925 --> 00:20:19,051 
‫أنت لا تفهمين، صحيح؟‬

370
00:20:19,134 --> 00:20:19,968 
‫لا.‬

371
00:20:20,844 --> 00:20:21,678 
‫أخبرني بالمزيد.‬

372
00:20:21,887 --> 00:20:23,305 
‫إنها قصة قديمة جدًا.‬

373
00:20:24,014 --> 00:20:24,973 
‫السيد "روبرتو"...‬

374
00:20:25,557 --> 00:20:26,558 
‫والد "ميغيل"،‬

375
00:20:26,642 --> 00:20:28,310 
‫و"إيبيغمينيو" كانا أعز صديقين.‬

376
00:20:28,936 --> 00:20:30,270 
‫حين أرث العمل،‬

377
00:20:31,021 --> 00:20:32,356 
‫ستتغيّر الأمور.‬

378
00:20:32,898 --> 00:20:34,107 
‫نخبك يا صديقي.‬

379
00:20:35,776 --> 00:20:37,444 
‫حلما بنفس الأمر معًا.‬

380
00:20:37,527 --> 00:20:39,947 
‫كانا يريدان تحويل "إل سالادو"‬
‫إلى منظمة قوية.‬

381
00:20:41,448 --> 00:20:43,533 
‫وإن كانا مقرّبين هكذا، فلماذا قتله؟‬

382
00:20:43,992 --> 00:20:46,161 
‫لا أحد يعرف ما الذي يفكّر فيه "إيبيغمينيو".‬

383
00:20:47,829 --> 00:20:50,290 
‫وما زالت "دورا" تشك في أنه قتله. هذا غريب.‬

384
00:20:51,416 --> 00:20:53,001 
‫لا أحد يدري. لكن، اسمعي،‬

385
00:20:53,085 --> 00:20:55,504 
‫كل هذا انتهى، إنه في الماضي.‬

386
00:20:56,546 --> 00:20:57,589 
‫لا يا "بيليغروس".‬

387
00:20:58,423 --> 00:20:59,925 
‫أعتقد أنه في الحاضر أيضًا.‬

388
00:21:01,134 --> 00:21:04,054 
‫منعنا السيد "لامبرتو"‬
‫عن الحديث في ذلك وانظري...‬

389
00:21:05,222 --> 00:21:06,139 
‫نحن لا نتحدّث.‬

390
00:21:12,854 --> 00:21:13,897 
‫حسنًا يا "أديلا".‬

391
00:21:14,564 --> 00:21:16,275 
‫جدتك هناك تنتظرك.‬

392
00:21:16,608 --> 00:21:17,484 
‫سأنتظرك هنا.‬

393
00:21:25,242 --> 00:21:27,786
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

394
00:21:35,711 --> 00:21:36,712 
‫نخبك.‬

395
00:21:36,795 --> 00:21:37,629 
‫نخبكم.‬

396
00:21:38,171 --> 00:21:40,257 
‫أود أن أشكرك شخصيًا على هذا المعروف.‬

397
00:21:40,340 --> 00:21:42,217 
‫لا داعي للشكر يا "كارينا".‬

398
00:21:42,801 --> 00:21:44,094 
‫كان عملًا جيدًا لكلينا.‬

399
00:21:44,761 --> 00:21:46,054 
‫هل ستظل في "ميامي" طويلًا؟‬

400
00:21:46,596 --> 00:21:47,723 
‫لا، سأغادر اليوم.‬

401
00:21:49,099 --> 00:21:50,976 
‫أتصوّر أنك متعجّل للوصول إلى "المكسيك".‬

402
00:21:51,768 --> 00:21:53,312 
‫سأسافر مباشرةً إلى "مدريد".‬

403
00:21:55,522 --> 00:21:57,190 
‫ستسعدني دومًا استضافتك هنا.‬

404
00:21:58,483 --> 00:22:01,361 
‫مع وجود فرص كهذه،‬
‫لا يوجد سبب للبقاء بعيدًا.‬

405
00:22:03,572 --> 00:22:05,824 
‫بما أننا جميعًا مجتمعون هنا الآن،‬

406
00:22:06,658 --> 00:22:10,620 
‫لم أرد أن تنتهي الأمسية‬
‫قبل أن أشكر "بريزما" للإنتاج‬

407
00:22:10,704 --> 00:22:13,040 
‫لثقتها التامة بي.‬

408
00:22:13,415 --> 00:22:16,752 
‫أنا متأكدة تمامًا‬
‫أن هذا الفيلم سيكون ناجحًا جدًا.‬

409
00:22:17,169 --> 00:22:19,796 
‫وهذا ليس لأن "بريزما"‬
‫قررت دعم الفيلم بالكامل فحسب،‬

410
00:22:20,255 --> 00:22:22,215 
‫بل لأن الفرصة ستسنح لي‬

411
00:22:22,299 --> 00:22:26,595 
‫لأمثل مع أحد أهم الممثلين في العالم الآن.‬

412
00:22:28,096 --> 00:22:28,930 
‫"ماريو رومو".‬

413
00:22:30,015 --> 00:22:32,267 
‫الرجاء التصفيق له.‬

414
00:22:32,351 --> 00:22:33,393 
‫أحسنت!‬

415
00:22:33,477 --> 00:22:34,311 
‫أحسنت!‬

416
00:22:34,853 --> 00:22:37,939 
‫وسيكون لـ"أرماندو رويز" دورًا صغيرًا بالطبع،‬

417
00:22:38,023 --> 00:22:39,816 
‫لكنني أتصوّر أنه معتاد على ذلك.‬

418
00:22:39,900 --> 00:22:42,903 
‫لذا، ارفعوا كؤوسكم‬
‫واشربوا نخب هذه المغامرة الجديدة.‬

419
00:22:51,703 --> 00:22:53,497
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

420
00:22:53,580 --> 00:22:56,375
{\an8}‫يسرني أن مشكلة "فيكتور" انتهت على خير.‬

421
00:22:56,833 --> 00:23:00,170 
‫رغم أنه ربما لا يوجد شيء‬
‫قد يبهج ذلك المسكين.‬

422
00:23:00,253 --> 00:23:01,088 
‫أجل.‬

423
00:23:01,963 --> 00:23:04,633 
‫في الواقع، آخر شيء أردته هو أن أجرحه،‬

424
00:23:04,716 --> 00:23:08,053 
‫لكنني لم أستطع الاستمرار في علاقة معه‬
‫بسبب مشاعري ناحية "ميغيل".‬

425
00:23:09,221 --> 00:23:10,055 
‫لكن؟‬

426
00:23:10,597 --> 00:23:11,515 
‫لكن مع "ميغيل"،‬

427
00:23:11,598 --> 00:23:13,725 
‫لا يوجد شيء واضح يا جدتي.‬

428
00:23:13,809 --> 00:23:16,770 
‫إن قال إنه يحبك، فلا بد من وجود سبب.‬

429
00:23:17,771 --> 00:23:19,189 
‫يأتي ويقول إنه يحبني،‬

430
00:23:19,272 --> 00:23:21,900 
‫ثم يذهب إلى "ميامي" ويذهب إلى أماكن أخرى‬

431
00:23:21,983 --> 00:23:22,984 
‫لتصفية ذهنه.‬

432
00:23:23,068 --> 00:23:24,444 
‫هكذا يُدعى الأمر هذه الأيام.‬

433
00:23:24,528 --> 00:23:26,571 
‫- تصفية ذهنه.‬
‫- لا، إنه مصطلح‬

434
00:23:26,655 --> 00:23:28,532 
‫لطالما استخدمه الرجال‬

435
00:23:28,615 --> 00:23:30,867 
‫حين لا يعرفون‬
‫إن كانوا يريدون الارتباط أم لا.‬

436
00:23:32,244 --> 00:23:34,287 
‫هل قال جدي لك شيئًا كهذا من قبل؟‬

437
00:23:35,789 --> 00:23:38,625 
‫رحل كثيرًا لتصفية ذهنه.‬

438
00:23:41,169 --> 00:23:42,587 
‫حقًا يا جدتي؟‬

439
00:23:44,756 --> 00:23:46,425 
‫تصفية ذهنه...‬

440
00:23:47,759 --> 00:23:48,802 
‫في الواقع...‬

441
00:23:50,095 --> 00:23:53,140 
‫لا أعرف. أخشى أن مع مرور الوقت، سينساني.‬

442
00:23:54,391 --> 00:23:55,225 
‫لا.‬

443
00:23:55,684 --> 00:23:57,102 
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

444
00:23:57,686 --> 00:24:00,564 
‫المشكلة هي أن عليه تقبّل مشاعره.‬

445
00:24:00,981 --> 00:24:04,401 
‫عليه أن ينسى أموره ويكرّس نفسه لك.‬

446
00:24:05,235 --> 00:24:07,446 
‫والباقي لا يهم.‬

447
00:24:08,738 --> 00:24:11,408 
‫منذ متى وأنت فيلسوفة هكذا؟‬

448
00:24:12,242 --> 00:24:13,076 
‫عزيزتي.‬

449
00:24:13,618 --> 00:24:16,830 
‫منذ أن أعطتني صديقة هنا‬
‫كتابًا للمساعدة الذاتية.‬

450
00:24:17,456 --> 00:24:19,458 
‫إنه جيد حقًا!‬

451
00:24:20,542 --> 00:24:21,710 
‫أمضي قدمًا.‬

452
00:24:22,210 --> 00:24:23,879 
‫هل علمتك الحياكة أيضًا؟‬

453
00:24:23,962 --> 00:24:25,672 
‫- لأنني لم أرك تمسكين إبرة.‬
‫- لا.‬

454
00:24:25,755 --> 00:24:28,884 
‫- ماذا تفعلين يا جدتي؟‬
‫- يريدون أن يعلموني،‬

455
00:24:28,967 --> 00:24:31,344 
‫لكن في الواقع، أفضّل القراءة.‬

456
00:24:31,428 --> 00:24:33,346 
‫- اقرئي، إذًا.‬
‫- أجل، شكرًا.‬

457
00:24:33,430 --> 00:24:34,890 
‫أجل، أفضّل ذلك.‬

458
00:24:37,184 --> 00:24:39,936
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

459
00:24:40,020 --> 00:24:41,897
{\an8}‫هناك شيء لا أفهمه.‬

460
00:24:42,772 --> 00:24:44,774 
‫لماذا الاتصال المجهول إلى المدّعي العام؟‬

461
00:24:45,692 --> 00:24:47,277 
‫"ميغيل" رجل عقلاني جدًا.‬

462
00:24:47,944 --> 00:24:49,529 
‫يصعب جدًا إثارة قلقه.‬

463
00:24:50,489 --> 00:24:51,323 
‫شكرًا.‬

464
00:24:53,241 --> 00:24:55,494 
‫لهذا السبب، من وقت لآخر يجب أن نسبب له‬

465
00:24:55,952 --> 00:24:56,786 
‫مشكلات،‬

466
00:24:57,204 --> 00:24:59,915 
‫- وصعوبات تقوده...‬
‫- لارتكاب خطأ.‬

467
00:25:02,167 --> 00:25:03,001 
‫أصبت.‬

468
00:25:04,294 --> 00:25:06,671 
‫تحدّثت إلى شركائي في "كالابريا".‬

469
00:25:07,464 --> 00:25:10,717 
‫التوقعات للعمل الجديد مرتفعة.‬

470
00:25:12,427 --> 00:25:13,303 
‫هذا طبيعي.‬

471
00:25:14,262 --> 00:25:16,848 
‫لا تتوفّر دومًا الفرصة للاستثمار في منتج‬

472
00:25:16,932 --> 00:25:19,434 
‫- سيغيّر العالم.‬
‫- لكن التوقعات مرتفعة‬

473
00:25:19,559 --> 00:25:20,644 
‫بقدر مستوى القلق.‬

474
00:25:21,102 --> 00:25:23,438 
‫هل أنت واثق أنه سيجلب النموذج الأولي؟‬

475
00:25:25,148 --> 00:25:26,399 
‫قال ذلك بنفسه.‬

476
00:25:26,483 --> 00:25:27,651 
‫وهل ستتمكن من سرقته؟‬

477
00:25:28,693 --> 00:25:31,571 
‫إن كان ضميره حيًا كما تقول...‬

478
00:25:32,072 --> 00:25:33,573 
‫اهدأ يا صديقي.‬

479
00:25:34,157 --> 00:25:35,283 
‫أعرف ما أفعله.‬

480
00:25:37,994 --> 00:25:39,412 
‫لماذا برأيك أحضرت أخته؟‬

481
00:25:50,298 --> 00:25:52,968
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

482
00:25:53,593 --> 00:25:54,928 
‫سأفتقدك.‬

483
00:25:55,011 --> 00:25:57,889 
‫اعتني بنفسك. ولا تتزوجي في "مدريد".‬

484
00:25:57,973 --> 00:26:01,977 
‫لأنني أعرفك كما لو كنت أمك التي ولدتك.‬

485
00:26:02,060 --> 00:26:05,772 
‫سأرتّب لك زفافًا يدوم 3 أيام‬
‫بفرقة موسيقية وكل شيء، سترين.‬

486
00:26:06,898 --> 00:26:08,191 
‫ما الأمر؟‬

487
00:26:08,567 --> 00:26:09,401 
‫لا شيء.‬

488
00:26:11,653 --> 00:26:13,446 
‫لا يعجبني أنك سترحلين بعيدًا.‬

489
00:26:14,739 --> 00:26:16,700 
‫سأفتقدك أيضًا أيها الأحمق.‬

490
00:26:21,871 --> 00:26:22,706 
‫"شيرو".‬

491
00:26:23,540 --> 00:26:24,791 
‫أنا جاهزة. لنذهب.‬

492
00:26:33,717 --> 00:26:35,427 
‫لا بأس.‬

493
00:26:35,927 --> 00:26:36,761 
‫تعال.‬

494
00:26:39,431 --> 00:26:40,515 
‫طائرة خفيفة؟‬

495
00:26:42,309 --> 00:26:43,143 
‫كم طائرة؟‬

496
00:26:43,226 --> 00:26:44,144 
‫3 يا زعيم.‬

497
00:26:44,894 --> 00:26:48,732 
‫ربما يريد "زاراغوزا" الطيران فوق الحدود‬
‫لتوسيع نشاط العمل.‬

498
00:26:48,815 --> 00:26:49,858 
‫حسنًا...‬

499
00:26:50,358 --> 00:26:52,652 
‫- كل شيء يشير إلى ذلك يا زعيم.‬
‫- هذا جيد.‬

500
00:26:54,321 --> 00:26:55,780 
‫عد إلى مدينة "خيمينز".‬

501
00:26:56,573 --> 00:26:58,742 
‫لكن استمر في المراقبة‬
‫وأعلمني إن حدث أي شيء.‬

502
00:26:59,200 --> 00:27:00,035 
‫حاضر يا سيدي.‬

503
00:27:00,744 --> 00:27:01,578 
‫"لوبو"...‬

504
00:27:02,829 --> 00:27:03,747 
‫أنت تبلي حسنًا جدًا.‬

505
00:27:04,748 --> 00:27:07,125 
‫واصل هذا وسأفكّر فيك لاستبدال "تاتشو".‬

506
00:27:07,959 --> 00:27:08,835 
‫شكرًا يا زعيم.‬

507
00:27:08,918 --> 00:27:12,422 
‫جهّز منزلًا آمنًا في مدينة "خيمينز"‬
‫لأنني أريد الذهاب في زيارة.‬

508
00:27:13,506 --> 00:27:14,341 
‫اذهب.‬

509
00:27:17,594 --> 00:27:20,138
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

510
00:27:20,221 --> 00:27:21,348 
‫"أفينتور".‬

511
00:27:21,848 --> 00:27:25,018 
‫إنها شركة تدير استثمارات "ميغيل غارزا".‬

512
00:27:25,101 --> 00:27:28,396 
‫إنها شركة مسجلة‬
‫لتقديم خدمات سياحية في "بنما".‬

513
00:27:29,272 --> 00:27:31,691 
‫إذًا لن يكون غريبًا‬
‫أن يشتروا طائرات صغيرة، صحيح؟‬

514
00:27:32,400 --> 00:27:33,318 
‫لا.‬

515
00:27:33,401 --> 00:27:35,904 
‫الغريب أنهم اشتروها من مورّدين مختلفين.‬

516
00:27:35,987 --> 00:27:37,989 
‫أجل، هذا غير معتاد،‬

517
00:27:38,448 --> 00:27:41,034 
‫وهذا متسق تمامًا مع المعلومات‬
‫التي أعطاها لي "إدغار".‬

518
00:27:41,576 --> 00:27:44,663 
‫يبدو أن أحد شركاء "ميغيل غارزا"‬
‫في مدينة "خيمينز"‬

519
00:27:44,746 --> 00:27:46,206 
‫يريد شراء طائرة خفيفة.‬

520
00:27:47,832 --> 00:27:49,542 
‫سأرى ما يمكنني معرفته أيضًا.‬

521
00:27:50,126 --> 00:27:52,671 
‫لقد اقتربنا جدًا.‬

522
00:27:54,381 --> 00:27:56,925
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

523
00:28:05,934 --> 00:28:07,936 
‫حسنًا، دعني أحاول مجددًا.‬

524
00:28:14,025 --> 00:28:16,027 
‫ثمة خطب ما بك يا "خورخي". ما الأمر؟‬

525
00:28:18,196 --> 00:28:19,906 
‫إنها "تشيسكا". ذهبت إلى "مدريد".‬

526
00:28:20,365 --> 00:28:22,992 
‫- وأنت ستفتقدها.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

527
00:28:23,410 --> 00:28:24,661 
‫لكن هذا ليس الأمر، بل...‬

528
00:28:25,704 --> 00:28:26,746 
‫لا يعجبني حبيبها.‬

529
00:28:27,414 --> 00:28:29,916 
‫- إذًا أنت تشعر بالغيرة أيضًا؟‬
‫- إنها ليست غيرة.‬

530
00:28:30,333 --> 00:28:32,669 
‫حقًا. يوجد أمر بخصوصه... لا أعرف.‬

531
00:28:32,752 --> 00:28:33,586 
‫أمر...‬

532
00:28:34,045 --> 00:28:35,046 
‫مثل ماذا؟‬

533
00:28:35,130 --> 00:28:36,673 
‫مثل شرير وزائف.‬

534
00:28:36,756 --> 00:28:39,050 
‫- لا أعرف. أنا لا أحبه.‬
‫- "خورخي"،‬

535
00:28:39,134 --> 00:28:41,177 
‫على "تشيسكا" أن تحبه وليس أنت.‬

536
00:28:42,053 --> 00:28:45,098 
‫حقًا، حين أنظر إليه... لا أعرف.‬

537
00:28:45,181 --> 00:28:46,641 
‫إنه ليس صريحًا مثلك.‬

538
00:28:46,725 --> 00:28:47,726 
‫هل تعرفين ما أعنيه؟‬

539
00:28:48,768 --> 00:28:50,311 
‫أنا...‬

540
00:28:50,395 --> 00:28:54,357 
‫يجب أن تحاول أن تجد حبًا لطيفًا مثل حبنا.‬

541
00:28:56,359 --> 00:28:58,236 
‫أو يجب أن تجد حبيبًا آخر.‬

542
00:29:01,698 --> 00:29:02,532 
‫لا أعرف.‬

543
00:29:36,608 --> 00:29:37,692 
‫هل هذا يزعجك؟‬

544
00:29:39,736 --> 00:29:40,570 
‫لا.‬

545
00:29:47,619 --> 00:29:50,413 
‫ستكون هذه أول مرة ننام معًا يا "شيرو".‬

546
00:29:53,833 --> 00:29:56,127 
‫أعني على الطائرة. إنها مزحة.‬

547
00:30:04,010 --> 00:30:06,554
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

548
00:30:10,809 --> 00:30:11,684 
‫ماذا تريد يا "هاورد"؟‬

549
00:30:11,768 --> 00:30:13,937 
‫"غرفة الاجتماعات"‬

550
00:30:14,020 --> 00:30:17,106 
‫سيدي، أحتاج إلى إذنك لأسافر إلى "بنما".‬

551
00:30:18,066 --> 00:30:18,942 
‫ما السبب؟‬

552
00:30:19,734 --> 00:30:20,860 
‫أتبع دليلًا.‬

553
00:30:21,402 --> 00:30:22,862 
‫دليل؟ عن ماذا؟‬

554
00:30:23,738 --> 00:30:26,157 
‫عن تعاملات "ميغيل غارزا"  المالية.‬

555
00:30:26,908 --> 00:30:29,661 
‫ظننت أنني طلبت منك‬
‫ألا تبدد موارد أكثر على ذلك.‬

556
00:30:29,744 --> 00:30:31,579 
‫أجل، طلبت هذا، لكن الأمور تغيّرت.‬

557
00:30:32,121 --> 00:30:35,333 
‫تواصلت المدّعي العام "إدنا غونزاليس" معي.‬

558
00:30:36,000 --> 00:30:38,628 
‫- أتذكّرها من قضية "برينسون".‬
‫- هذه هي.‬

559
00:30:38,711 --> 00:30:42,632 
‫إنها تلاحق "ميغيل" أيضًا وأعطتني معلومات‬
‫يجب أن نأخذها في الاعتبار.‬

560
00:30:42,715 --> 00:30:45,260 
‫- لا بأس، إنها امرأة جادة جدًا.‬
‫- بالتأكيد!‬

561
00:30:45,343 --> 00:30:48,221 
‫- أعطتني دليلًا دامغًا.‬
‫- أي نوع من الأدلة؟‬

562
00:30:48,304 --> 00:30:50,765 
‫شركة تغسل الأموال.‬

563
00:30:51,266 --> 00:30:52,851 
‫وهذه الشركة تقع في "بنما".‬

564
00:30:53,935 --> 00:30:56,729 
‫الخطة هي اتهام "ميغيل غارزا" بجريمة مالية‬

565
00:30:56,813 --> 00:30:59,274 
‫حتى يُقبض عليه حين يعود‬
‫إلى الأراضي المكسيكية.‬

566
00:31:01,067 --> 00:31:02,986 
‫سيدي، ما كنت لأطلب إذنك‬

567
00:31:03,069 --> 00:31:05,905 
‫لو لم أكن أعرف أننا سنجد دليلًا دامغًا.‬

568
00:31:06,406 --> 00:31:07,240 
‫حسنًا.‬

569
00:31:07,323 --> 00:31:10,118 
‫دعم المدّعي العام "إدنا غونزاليس"‬
‫يُعتبر ضمانة.‬

570
00:31:10,201 --> 00:31:11,035 
‫اذهب.‬

571
00:31:11,119 --> 00:31:12,370 
‫شكرًا جزيلًا.‬

572
00:31:12,453 --> 00:31:14,706 
‫- سأحقق لك نتائج جيدة، سترى.‬
‫- آمل ذلك.‬

573
00:31:19,419 --> 00:31:21,963
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

574
00:31:25,967 --> 00:31:27,176 
‫لنشرب نخبًا أيها السيدان.‬

575
00:31:31,347 --> 00:31:33,808 
‫نخب بهجة اجتماعنا معًا‬

576
00:31:34,642 --> 00:31:37,270 
‫أكثر شخصين ناجحين التقيتهما في حياتي.‬

577
00:31:38,271 --> 00:31:39,606 
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

578
00:31:40,481 --> 00:31:42,984 
‫أخبرني "فالنتين" الكثير عنك يا "ميغيل".‬

579
00:31:43,443 --> 00:31:46,905 
‫- آمل ليس أكثر من اللازم.‬
‫- "ميغيل" قلق أنني سأتحدّث عن أموره الخاصة‬

580
00:31:46,988 --> 00:31:48,448 
‫حين كنا في الجامعة.‬

581
00:31:49,741 --> 00:31:53,328 
‫لا، أخبرني عن عمل‬
‫تريد أن تجلبه إلى "أوروبا".‬

582
00:31:54,203 --> 00:31:55,288 
‫يجب أن أقول...‬

583
00:31:55,872 --> 00:31:57,790 
‫إنني كنت أتطلّع إلى لقائك.‬

584
00:31:58,374 --> 00:32:00,668 
‫أخبرني أيضًا أمورًا جيدة جدًا عنك وعن شركائك.‬

585
00:32:00,752 --> 00:32:03,588 
‫أنا متأكد من أننا سنتمكن‬
‫من بناء مجموعة تعاون جيدة.‬

586
00:32:04,130 --> 00:32:05,340 
‫أيها السيدان، من فضلكما،‬

587
00:32:06,257 --> 00:32:07,717 
‫توقّفا عن مجاملة بعضكما.‬

588
00:32:08,259 --> 00:32:10,011 
‫لنتحدّث عن العمل.‬

589
00:32:10,094 --> 00:32:10,929 
‫بالطبع.‬

590
00:32:11,596 --> 00:32:12,430 
‫والآن أخبرني،‬

591
00:32:13,056 --> 00:32:15,266 
‫ما هو منتجك وخطة توزيعك؟‬

592
00:32:16,142 --> 00:32:17,101 
‫هذا سهل.‬

593
00:32:17,185 --> 00:32:20,188 
‫سيكون الإنتاج في "الصين"‬
‫وسيصل المنتج في سفينة.‬

594
00:32:20,730 --> 00:32:22,148 
‫وهنا يأتي دورنا.‬

595
00:32:22,982 --> 00:32:26,486 
‫ندير كل الموانئ الرئيسية في "أوروبا".‬

596
00:32:27,153 --> 00:32:30,406 
‫من الضروري بالنسبة إلينا‬
‫أن ندخل موانئ مثل "غويا تورو".‬

597
00:32:31,491 --> 00:32:32,909 
‫ماذا ستعرض علينا في المقابل؟‬

598
00:32:34,035 --> 00:32:35,578 
‫حصة من العمل، بالطبع.‬

599
00:32:36,245 --> 00:32:37,080 
‫بالطبع.‬

600
00:32:37,872 --> 00:32:39,207 
‫تحدّثت إلى رفاقي.‬

601
00:32:39,290 --> 00:32:41,709 
‫- شركائي، أهكذا تقولونها؟‬
‫- شركاء.‬

602
00:32:42,627 --> 00:32:45,129 
‫على الأرجح، سيرغبون في تجربة المنتج.‬

603
00:32:45,922 --> 00:32:47,090 
‫هذا مفهوم.‬

604
00:32:48,216 --> 00:32:51,344 
‫لكن للأسف، إنها تركيبة فريدة‬

605
00:32:51,427 --> 00:32:52,679 
‫ولا يمكنني أن أخاطر.‬

606
00:32:54,514 --> 00:32:57,058 
‫هل تحتاج إلى أي ضمانات أخرى؟‬

607
00:32:59,185 --> 00:33:00,937 
‫لا.‬

608
00:33:01,688 --> 00:33:05,483 
‫في هذه الحالة،‬
‫"فالنتين" نفسه ضمانة تكفيني.‬

609
00:33:06,901 --> 00:33:08,236 
‫سأتحدّث إلى شركائي.‬

610
00:33:08,319 --> 00:33:09,153 
‫ممتاز.‬

611
00:33:09,862 --> 00:33:10,697 
‫نخبك.‬

612
00:33:11,197 --> 00:33:12,073 
‫نخبك.‬

613
00:33:33,052 --> 00:33:36,931 
‫أقدّم لك "تشيسكا غارزا"، بالطبع!‬

614
00:33:39,142 --> 00:33:41,144 
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. كيف كانت رحلتك؟‬

615
00:33:41,227 --> 00:33:43,730 
‫بخير. لم ألاحظ حتى. نمت طوال الوقت.‬

616
00:33:44,147 --> 00:33:45,815 
‫أظن أن هذا الرجل لا ينام.‬

617
00:33:46,733 --> 00:33:49,360 
‫حُجزت غرفتاكما بالفعل.‬
‫يجب أن نذهب لنحضر المفتاحين.‬

618
00:33:49,444 --> 00:33:51,237 
‫حسنًا، ممتاز. لنذهب.‬

619
00:33:51,612 --> 00:33:54,115 
‫لأنني أريد الاستحمام الآن حقًا.‬

620
00:33:55,408 --> 00:33:56,909 
‫- هل من مشاكل؟‬
‫- لا.‬

621
00:34:02,290 --> 00:34:03,541 
‫- لنذهب.‬
‫- أنا قادم.‬

622
00:34:08,504 --> 00:34:09,797 
‫شكرًا. أحسنت.‬

623
00:34:10,214 --> 00:34:11,382 
‫سأتأكد من إخفائها.‬

624
00:34:33,237 --> 00:34:35,865
{\an8}‫"مدينة (خيمينز)، (المكسيك)"‬

625
00:35:01,891 --> 00:35:04,644
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

626
00:35:04,727 --> 00:35:06,562
{\an8}‫- "بنما"؟‬
‫- أجل، "بنما".‬

627
00:35:07,355 --> 00:35:09,357 
‫هذه أفضل فرصة حصلت عليها‬

628
00:35:09,440 --> 00:35:12,235 
‫منذ بدأت أتابع‬
‫تعاملات "ميغيل غارزا" المالية.‬

629
00:35:12,693 --> 00:35:13,945 
‫لكن سأذهب إلى هناك بنفسي.‬

630
00:35:14,028 --> 00:35:17,156 
‫وهل تظن أنها فكرة جيدة،‬
‫أعني بعد كل ما حدث؟‬

631
00:35:17,782 --> 00:35:20,243 
‫إن أعلن "ميغيل غارزا" عن حياتنا الجنسية،‬

632
00:35:20,326 --> 00:35:22,453 
‫- فانس أمر الترقية.‬
‫- لن يجرؤ.‬

633
00:35:23,121 --> 00:35:24,956 
‫بعد كل ما أخبرتني به‬

634
00:35:25,039 --> 00:35:28,376 
‫- هل تظن أنه لن يجرؤ؟‬
‫- بعد الضربة القاصمة التي سأوجهها له،‬

635
00:35:28,876 --> 00:35:30,878 
‫أيًا كان ما يملكه ضدنا، فلن يعني شيئًا.‬

636
00:35:31,420 --> 00:35:33,381 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنا متأكد أن في "بنما"‬

637
00:35:33,464 --> 00:35:35,299 
‫سأجد حل هذه القضية.‬

638
00:35:36,175 --> 00:35:38,553 
‫تعالي يا امرأة. انظري إليّ.‬

639
00:35:39,387 --> 00:35:42,598 
‫لن يتسبب "ميغيل غارزا" في دماري، بل العكس.‬

640
00:35:43,057 --> 00:35:45,184 
‫سيكون ما أحتاج إليه لأصل إلى القمة.‬

641
00:35:45,268 --> 00:35:46,102 
‫أضمن لك هذا.‬

642
00:35:46,936 --> 00:35:48,187 
‫في أثناء ذلك، أرجوك...‬

643
00:35:48,896 --> 00:35:50,022 
‫التزمي الحذر.‬

644
00:35:50,940 --> 00:35:52,775 
‫لا ألاعيب أو شيء من هذا القبيل.‬

645
00:35:52,859 --> 00:35:55,278 
‫سنرى بعد ذلك،‬
‫حين يصبح "ميغيل غارزا" في السجن.‬

646
00:35:56,487 --> 00:35:57,321 
‫حسنًا.‬

647
00:35:57,822 --> 00:35:59,365 
‫- رحلة موفقة.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

648
00:35:59,448 --> 00:36:00,283 
‫وداعًا.‬

649
00:36:01,200 --> 00:36:03,536
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

650
00:36:05,538 --> 00:36:06,747 
‫"تشيسكا" قادمة.‬

651
00:36:07,415 --> 00:36:08,332 
‫وإلى أين أنت ذاهب؟‬

652
00:36:08,749 --> 00:36:09,792 
‫حيثما تذهبان.‬

653
00:36:14,589 --> 00:36:15,423 
‫اسمع...‬

654
00:36:15,923 --> 00:36:17,758 
‫"إيريس"... ما اسمك؟‬

655
00:36:18,342 --> 00:36:19,927 
‫- "إيشيرو".‬
‫- "إيشيرو".‬

656
00:36:20,887 --> 00:36:22,180 
‫سأخرج مع حبيبتي.‬

657
00:36:22,680 --> 00:36:24,974 
‫آخر ما أريده أن تتبعنا إلى كل مكان.‬

658
00:36:26,142 --> 00:36:27,435 
‫أنا أنفّذ الأوامر فحسب.‬

659
00:36:28,144 --> 00:36:30,146 
‫جيد جدًا. فتى مطيع!‬

660
00:36:30,813 --> 00:36:32,607 
‫لأن هذا بالضبط ما أعطيه لك...‬

661
00:36:33,316 --> 00:36:34,317 
‫أمر.‬

662
00:36:34,901 --> 00:36:36,319 
‫أنا أنفّذ أوامر "ميغيل"،‬

663
00:36:37,069 --> 00:36:37,945 
‫وليس أوامرك.‬

664
00:36:40,740 --> 00:36:43,784 
‫كنت قد نسيت مدى عناد اليابانيين.‬

665
00:36:45,995 --> 00:36:46,913 
‫لكن أتعلم؟‬

666
00:36:48,164 --> 00:36:49,248 
‫هذه مدينتي.‬

667
00:36:50,750 --> 00:36:53,461 
‫وهنا سيكون من السهل أن تفقد أثري.‬

668
00:36:58,966 --> 00:36:59,842 
‫يا للروعة!‬

669
00:37:01,427 --> 00:37:02,929 
‫تبدين رائعة يا عزيزتي.‬

670
00:37:03,888 --> 00:37:04,722 
‫انزلي إلى هنا.‬

671
00:37:08,601 --> 00:37:10,728 
‫هل رأيت مدى جمال خطيبتي يا "إيشيرو"؟‬

672
00:37:11,979 --> 00:37:12,939 
‫أخبرني الحقيقة.‬

673
00:37:19,070 --> 00:37:20,321 
‫انظري إلى نفسك، من فضلك!‬

674
00:37:21,489 --> 00:37:22,365 
‫كم أنت جميلة!‬

675
00:37:23,574 --> 00:37:24,408 
‫تعالي.‬

676
00:37:30,957 --> 00:37:31,791 
‫جميلة.‬

677
00:37:35,920 --> 00:37:36,754 
‫كم أنت جميلة.‬

678
00:37:39,757 --> 00:37:42,635
{\an8}‫"مدينة (خيمينز)، (المكسيك)"‬

679
00:37:42,718 --> 00:37:44,720
{\an8}‫"مقدّم مواد تموينية"‬

680
00:37:54,480 --> 00:37:56,482 
‫- مرحبًا يا زعيم.‬
‫- مساء الخير.‬

681
00:38:04,115 --> 00:38:04,949 
‫مرحبًا.‬

682
00:38:05,032 --> 00:38:06,033 
‫أهلًا يا زعيم.‬

683
00:38:06,117 --> 00:38:09,495 
‫كل شيء جاهز ولن يعرف أحد أنك هنا.‬

684
00:38:09,578 --> 00:38:10,413 
‫جيد.‬

685
00:38:14,041 --> 00:38:17,169
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

686
00:38:19,463 --> 00:38:24,176
{\an8}‫"(باكو تشيكلانا)‬
‫حلقة الوصل مع المافيا في (إسبانيا)"‬

687
00:38:25,052 --> 00:38:26,762 
‫وكيف حال "سامويل" العجوز الطيب؟‬

688
00:38:26,846 --> 00:38:28,723 
‫لم أر ذلك الوغد لفترة طويلة.‬

689
00:38:28,806 --> 00:38:29,724 
‫إنه بخير.‬

690
00:38:29,807 --> 00:38:32,643 
‫يساعدني في أعمالي في "ميامي".‬
‫قال أمورًا طيبة عنك.‬

691
00:38:34,937 --> 00:38:36,397 
‫أنا متأكد من ذلك!‬

692
00:38:36,480 --> 00:38:38,357 
‫كلانا نحاول أن نكون صالحين،‬

693
00:38:38,441 --> 00:38:39,442 
‫لكن الواقع...‬

694
00:38:40,526 --> 00:38:41,485 
‫أيها النادل!‬

695
00:38:41,569 --> 00:38:43,404 
‫اجلب كأسًا أخرى من النبيذ، هيا.‬

696
00:38:44,989 --> 00:38:46,032 
‫اجعلهما كأسين.‬

697
00:38:46,115 --> 00:38:47,533 
‫لا، لم أفرغ من هذه الكأس.‬

698
00:38:47,950 --> 00:38:50,661 
‫هذا رائع، لكن من قال إن الكأس الثانية لك؟‬

699
00:38:52,038 --> 00:38:52,872 
‫حسنًا.‬

700
00:38:55,041 --> 00:38:55,916 
‫حسنًا، لنر.‬

701
00:38:57,001 --> 00:38:58,419 
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

702
00:38:59,795 --> 00:39:01,547 
‫أحتاج إلى شركاء قانونيين.‬

703
00:39:02,798 --> 00:39:05,009 
‫إذًا أحصل على أكثر جزء ممل في المهمة.‬

704
00:39:07,511 --> 00:39:09,972 
‫لكن لا تقلق لأنك قلت العبارة الصحيحة...‬

705
00:39:10,848 --> 00:39:12,224 
‫وكلنا نريد المشاركة.‬

706
00:39:13,684 --> 00:39:14,810 
‫كلكم؟‬

707
00:39:15,770 --> 00:39:16,604 
‫كلنا.‬

708
00:39:22,902 --> 00:39:24,028 
‫شكرًا جزيلًا.‬

709
00:39:24,820 --> 00:39:25,905 
‫- كم هذا مدهش.‬
‫- شكرًا.‬

710
00:39:30,242 --> 00:39:32,119 
‫أتعرف شيئًا يا صاح؟‬

711
00:39:33,329 --> 00:39:34,163 
‫أنا معجب بك.‬

712
00:39:35,039 --> 00:39:39,293 
‫لذا، إن أردت البحث عن مخزن في بلادي،‬
‫فيمكنك الاعتماد عليّ.‬

713
00:39:40,711 --> 00:39:41,545 
‫سأشرب نخب ذلك.‬

714
00:39:46,425 --> 00:39:48,969
{\an8}‫"(بنما سيتي)، (بنما)"‬

715
00:39:49,053 --> 00:39:51,263
{\an8}‫أيها الضابط، أعطني أي مذكرة لديك، رجاءً.‬

716
00:39:51,347 --> 00:39:53,641 
‫يجب أن أذهب إلى "أفينتور"‬
‫قبل أن يشكوا في شيء.‬

717
00:39:54,058 --> 00:39:56,727 
‫أخبرتك أنني لا أستطيع.‬
‫يجب أن يوقّع القاضي عليها أولًا.‬

718
00:39:56,811 --> 00:39:57,895 
‫أنت لا تفهم.‬

719
00:39:57,978 --> 00:40:00,231 
‫هذه الشركة القطرة الأولى من الغيث.‬

720
00:40:00,648 --> 00:40:03,067 
‫إنها سرقة كبرى لشركات قشرية عديدة‬

721
00:40:03,150 --> 00:40:04,568 
‫يملكها هذا المجرم الدولي.‬

722
00:40:05,444 --> 00:40:06,320 
‫هل تريد قهوة؟‬

723
00:40:06,404 --> 00:40:07,363 
‫ماذا تعني بقهوة؟‬

724
00:40:08,072 --> 00:40:09,198 
‫اسمع، أرجوك.‬

725
00:40:10,032 --> 00:40:11,742 
‫أخبرتك أن عليّ الخروج في أسرع وقت.‬

726
00:40:11,826 --> 00:40:14,537 
‫وأخبرتك بالفعل أنني لن أمنحك شيئًا‬
‫إن لم يوقّع القاضي عليها.‬

727
00:40:14,620 --> 00:40:15,871 
‫وهل القاضي يعرف؟‬

728
00:40:15,955 --> 00:40:18,374 
‫هل يفهم جدية المسألة،‬

729
00:40:18,457 --> 00:40:20,960 
‫- وضرورة القضية؟‬
‫- بالتأكيد يعرف يا سيد "توليدو".‬

730
00:40:21,043 --> 00:40:23,337 
‫لكن لم يأت القاضي اليوم،‬

731
00:40:23,421 --> 00:40:25,131 
‫ومن دونه، لا يوجد ما يمكنني فعله.‬

732
00:40:25,214 --> 00:40:26,382 
‫اتصل به من فضلك.‬

733
00:40:26,841 --> 00:40:29,009 
‫اتصل به وأخبره أنني أنتظره هنا.‬

734
00:40:31,679 --> 00:40:33,389 
‫حسنًا، هاك الأمر من القاضي.‬

735
00:40:33,472 --> 00:40:34,849 
‫يجب أن نغادر على الفور.‬

736
00:40:35,307 --> 00:40:36,976 
‫لدينا أمور كثيرة لنفعلها.‬

737
00:40:37,685 --> 00:40:39,395 
‫حقًا؟ أنت لا تفعل شيئًا.‬

738
00:40:39,854 --> 00:40:43,566 
‫حسنًا، إن أردت أن أتصل بالناس في "ميامي"،‬

739
00:40:43,649 --> 00:40:46,318 
‫فسأفعل هذا، لتحصل على أمر مباشر.‬

740
00:40:49,447 --> 00:40:50,823 
‫ماذا ستظن أنك ستجد هنا؟‬

741
00:40:52,074 --> 00:40:53,367 
‫انتظر.‬

742
00:40:55,077 --> 00:40:56,245 
‫دع هذا لي.‬

743
00:40:56,328 --> 00:40:58,664 
‫يا رفاق! هذا الأمريكي يظن‬

744
00:40:58,747 --> 00:41:00,833 
‫أنه سيفكك شبكة غسيل أموال بأكملها.‬

745
00:41:00,916 --> 00:41:02,543 
‫أتريدني أن أحضر القاضي أم ماذا؟‬

746
00:41:03,836 --> 00:41:07,214 
‫تحرّكوا! لنعمل لدى الأمريكيين كالمعتاد.‬

747
00:41:10,509 --> 00:41:11,343 
‫هل انتهيت؟‬

748
00:41:12,678 --> 00:41:14,430
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

749
00:41:14,513 --> 00:41:16,390
{\an8}‫هذه نقانق دم من "بورغوس" يا "ميغيل".‬

750
00:41:16,891 --> 00:41:18,642 
‫- نقانق دم بالأرز.‬
‫- شكرًا.‬

751
00:41:22,813 --> 00:41:24,732 
‫كان أبي يملك منزلًا صغيرًا في "بورغوس"‬

752
00:41:24,815 --> 00:41:25,983 
‫حين كنت طفلًا.‬

753
00:41:26,525 --> 00:41:30,362 
‫كنا نذهب إلى هناك في الصيف لقضاء العطلة،‬

754
00:41:31,447 --> 00:41:32,490 
‫وكانت توجد طاهية‬

755
00:41:34,033 --> 00:41:35,951 
‫تعد نقانق الدم بطريقة "بورغوس"...‬

756
00:41:38,579 --> 00:41:40,122 
‫كما أنها كانت رائعة الجمال.‬

757
00:41:41,373 --> 00:41:42,416 
‫كانت بارعة جدًا.‬

758
00:41:43,709 --> 00:41:44,627 
‫كم هذا مدهش.‬

759
00:41:49,590 --> 00:41:51,425 
‫وكنت طفلًا، كنت...‬

760
00:41:51,509 --> 00:41:53,802 
‫لم أعرف شيئًا عن الحياة، كان عمري 15 عامًا.‬

761
00:41:57,181 --> 00:41:59,225 
‫يا ليتني أعود طفلًا يا "ميغيل"...‬

762
00:42:01,560 --> 00:42:03,354 
‫لكن الآن بما أن عمري 25 عامًا...‬

763
00:42:05,773 --> 00:42:08,108 
‫حسنًا، لنذهب. شربنا الكثير.‬

764
00:42:08,859 --> 00:42:09,860 
‫أجل.‬

765
00:42:16,367 --> 00:42:17,201 
‫هيا.‬

766
00:42:20,996 --> 00:42:22,706 
‫- لنذهب.‬
‫- كم هذا مدهش.‬

767
00:42:23,582 --> 00:42:25,167 
‫- كم هذا مدهش.‬
‫- أنت ثمل، صحيح؟‬

768
00:42:25,251 --> 00:42:26,710 
‫ليس كثيرًا!‬

769
00:42:36,220 --> 00:42:38,973
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

770
00:42:43,769 --> 00:42:44,770 
‫سيدتي.‬

771
00:42:44,853 --> 00:42:45,938 
‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬

772
00:42:46,397 --> 00:42:47,815 
‫لا، شكرًا يا "بيليغروس".‬

773
00:42:49,275 --> 00:42:52,111 
‫إلى أين أخذت "أديلا" أول أمس؟‬

774
00:42:52,194 --> 00:42:55,614 
‫أخذتها إلى دار المسنين لزيارة جدتها،‬
‫ثم أعدتها.‬

775
00:42:57,283 --> 00:42:58,117 
‫شكرًا.‬

776
00:43:07,376 --> 00:43:08,210 
‫سيدتي؟‬

777
00:43:08,752 --> 00:43:10,963 
‫هل هناك ما يحدث مع الآنسة "أديلا"؟‬

778
00:43:12,423 --> 00:43:15,968 
‫أخبرتني عن "إيبيغمينيو" وما الذي تحقق فيه.‬

779
00:43:17,219 --> 00:43:19,263 
‫هل تريدين أن أفعل شيئًا حيال هذا؟‬

780
00:43:27,021 --> 00:43:28,188 
‫هل تعرف طريق العودة؟‬

781
00:43:28,689 --> 00:43:31,150 
‫"ميغيل"، أنا مثل الخيول العجوز.‬

782
00:43:31,233 --> 00:43:32,860 
‫يمكنني أن أجد الإسطبل وحدي.‬

783
00:43:32,943 --> 00:43:34,695 
‫كما أن لديّ براندي في المنزل...‬

784
00:43:36,113 --> 00:43:37,072 
‫هذا ما...‬

785
00:43:48,292 --> 00:43:49,835 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. وأنت؟‬

786
00:43:50,252 --> 00:43:52,254 
‫أنا بخير حال. من هما؟‬

787
00:43:52,338 --> 00:43:53,547 
‫لصان قليلا الخبرة.‬

788
00:43:53,631 --> 00:43:54,923 
‫نحن بخير. لنذهب.‬

789
00:43:55,007 --> 00:43:56,383 
‫لنذهب قبل أن تأتي الشرطة.‬

790
00:43:56,467 --> 00:43:57,635 
‫لنبتعد عن هنا!‬

791
00:43:58,761 --> 00:43:59,887 
‫دعني أخبرك بأمر.‬

792
00:43:59,970 --> 00:44:02,890 
‫ستدوم علاقتنا مدى الحياة.‬
‫ستكون صديقي دومًا.‬

793
00:44:03,807 --> 00:44:06,602 
‫لنذهب! لنبتعد عن هنا قبل أن تصل الشرطة.‬

794
00:44:07,227 --> 00:44:09,980
{\an8}‫"(بنما سيتي)، (بنما)"‬

795
00:44:17,321 --> 00:44:18,197 
‫هيا بنا!‬

796
00:44:19,031 --> 00:44:21,075 
‫ارتكبت خطأ فادحًا يا "ميغيل".‬

797
00:44:21,158 --> 00:44:23,243 
‫حقًا؟ اشرح لي من فضلك.‬

798
00:44:23,327 --> 00:44:24,870 
‫جعلت الأمر شخصيًا.‬

799
00:44:35,881 --> 00:44:37,883
{\an8}‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

