﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:09,884 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,601 --> 00:01:42,811 
‫لم لا نجرّب الـ"إيفيلين"؟‬

3
00:01:43,269 --> 00:01:45,271 
‫- ماذا تعني؟‬
‫- اسمعيني يا "تشيسكا"!‬

4
00:01:46,606 --> 00:01:47,649 
‫ما رأيك؟‬

5
00:01:48,650 --> 00:01:50,652 
‫لم لا نأتي بالمخدّر المعتاد؟‬

6
00:01:50,735 --> 00:01:52,403 
‫- أليس ذلك أسهل؟‬
‫- لا، سبق أن أخبرتك.‬

7
00:01:52,487 --> 00:01:53,530 
‫بحقّك، القليل فحسب.‬

8
00:01:53,613 --> 00:01:55,573 
‫"تشيسكا"، أرجوك، عليك الإقلاع نهائيًا،‬

9
00:01:55,657 --> 00:01:57,075 
‫وليس رويدًا رويدًا.‬

10
00:01:57,158 --> 00:01:58,284 
‫لا تتحدث إليّ هكذا.‬

11
00:02:00,870 --> 00:02:02,622 
‫هيا، لا تحكّي، ستجرحين نفسك.‬

12
00:02:02,705 --> 00:02:03,957 
‫حسنًا، أنا آسف.‬

13
00:02:04,499 --> 00:02:05,792 
‫أشعر مثلك تمامًا.‬

14
00:02:06,334 --> 00:02:08,461 
‫لهذا أريدنا أن نجرّب الـ"إيفيلين".‬

15
00:02:09,504 --> 00:02:11,589 
‫ونزيل هذا الشعور ولن يضرّنا.‬

16
00:02:11,673 --> 00:02:12,507 
‫أجل، لكنني لا...‬

17
00:02:12,590 --> 00:02:14,300 
‫لا أريد أن يغضب "ميغيل" مني.‬

18
00:02:14,384 --> 00:02:15,385 
‫لن يغضب منك.‬

19
00:02:15,468 --> 00:02:17,345 
‫لن يعرف أنك الفاعلة.‬

20
00:02:19,097 --> 00:02:20,348 
‫هيا يا عزيزتي، لا تقلقي.‬

21
00:02:20,431 --> 00:02:23,268 
‫كما أنه يمكنه صنع نموذج أولي آخر‬
‫وقتما يشاء.‬

22
00:02:23,351 --> 00:02:25,562 
‫أنا متأكد من أنه جلب واحدًا فحسب‬
‫ليكون في أمان‬

23
00:02:25,645 --> 00:02:27,272 
‫حتى ينتهي الإنتاج.‬

24
00:02:29,232 --> 00:02:30,066 
‫هذا حقيقي.‬

25
00:02:30,650 --> 00:02:32,235 
‫سيصنع واحدًا آخر فحسب، صحيح؟‬

26
00:02:32,318 --> 00:02:33,153 
‫أجل.‬

27
00:02:33,486 --> 00:02:34,904 
‫أنا واثق أنه في غرفته.‬

28
00:02:36,197 --> 00:02:38,074 
‫وإلا، لماذا سيطلب غرفة منفصلة؟‬

29
00:02:38,533 --> 00:02:40,368 
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- أجل، بالطبع وضعه هناك.‬

30
00:02:41,578 --> 00:02:43,872 
‫حسنًا، إذًا أول ما علينا فعله هو جلب مفتاح.‬

31
00:02:45,498 --> 00:02:47,083 
‫- صحيح؟‬
‫- هذه فتاتي.‬

32
00:02:49,419 --> 00:02:50,503 
‫هل هذا سيساعدنا؟‬

33
00:02:51,045 --> 00:02:52,380 
‫هل هذا سيساعدنا؟‬

34
00:02:53,506 --> 00:02:57,177 
‫هذا سيغير حياتنا يا "تشيسكا".‬
‫ليس حياتنا فحسب، بل حياة "ميغيل" أيضًا.‬

35
00:02:57,802 --> 00:03:00,847 
‫لأننا سنتمكن من إثبات‬
‫أن هذا المنتج نجاحه مضمون.‬

36
00:03:05,059 --> 00:03:07,562
{\an8}‫"(إشبيلية)، (إسبانيا)"‬

37
00:03:07,645 --> 00:03:09,147
{\an8}‫صباح الخير. سانغريا؟‬

38
00:03:09,981 --> 00:03:13,318
{\an8}‫لا أرفض شرابًا أبدًا من امرأة جميلة،‬
‫خاصةً في هذا الحر الشديد.‬

39
00:03:14,652 --> 00:03:15,945
{\an8}‫يسرني أنك أتيت بمفردك.‬

40
00:03:16,446 --> 00:03:17,280
{\an8}‫وأنا أيضًا.‬

41
00:03:18,281 --> 00:03:19,574
{\an8}‫هل فكّرت في عرضي؟‬

42
00:03:20,366 --> 00:03:21,826
{\an8}‫ليس من اللطف منك‬

43
00:03:21,910 --> 00:03:23,494
{\an8}‫أن تتحدّث مباشرةً عن العمل‬

44
00:03:23,578 --> 00:03:25,622
{\an8}‫بينما كل ما عرضته عليك هو المتعة.‬

45
00:03:26,122 --> 00:03:27,582
{\an8}‫أنت محقة تمامًا. أنا آسف.‬

46
00:03:28,208 --> 00:03:29,709
{\an8}‫وأجل، فكّرت فيه.‬

47
00:03:30,168 --> 00:03:33,129
{\an8}‫لكن سيعتمد ردي على تصرفاتك اليوم.‬

48
00:03:33,213 --> 00:03:34,964 
‫هل سنقضي اليوم معًا؟‬

49
00:03:35,048 --> 00:03:37,300 
‫- هل لديك شيء أفضل لفعله؟‬
‫- على الإطلاق.‬

50
00:03:37,383 --> 00:03:38,218 
‫حسنًا.‬

51
00:03:38,676 --> 00:03:41,054 
‫كما أن صديقك تخلى عنك هنا،‬

52
00:03:41,137 --> 00:03:43,181 
‫وليست لديك طريقة للمغادرة، حتى إن أردت.‬

53
00:03:44,807 --> 00:03:46,559 
‫يمكنني استعارة تلك الشاحنة.‬

54
00:03:47,852 --> 00:03:49,395 
‫البطارية معطلة منذ سنوات.‬

55
00:03:49,854 --> 00:03:52,482 
‫سيوصلني شخص طيب من الطريق السريع.‬

56
00:03:52,565 --> 00:03:55,568 
‫لا يمر شخص طيب بهذا المكان أبدًا.‬

57
00:03:56,444 --> 00:03:58,571 
‫إذًا، ليس لديّ خيار‬

58
00:03:58,655 --> 00:04:00,323 
‫سوى العيش هنا إلى الأبد.‬

59
00:04:00,823 --> 00:04:02,825 
‫خطوة فخطوة.‬

60
00:04:02,909 --> 00:04:04,244 
‫أولًا، لنشرب.‬

61
00:04:05,828 --> 00:04:06,663 
‫نخبك.‬

62
00:04:09,040 --> 00:04:09,874 
‫نخبك.‬

63
00:04:12,502 --> 00:04:14,629
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

64
00:04:16,714 --> 00:04:20,301 
‫الآن عليك توقيع بعض الاستمارات‬
‫حتى نذهب لنرتاح.‬

65
00:04:20,843 --> 00:04:21,719 
‫شكرًا.‬

66
00:04:22,387 --> 00:04:24,055 
‫لا داعي للشكر.‬

67
00:04:24,597 --> 00:04:27,850 
‫تذكّري أن علينا دومًا‬
‫أن نفعل الأفضل للطفلين.‬

68
00:04:29,352 --> 00:04:32,272 
‫- انظري، لقد وصلت.‬
‫- إنها جاهزة يا "ليلي".‬

69
00:04:32,355 --> 00:04:34,565 
‫أريدك أن توقعي في الأسفل،‬

70
00:04:35,149 --> 00:04:38,486 
‫على الصفحة الـ3 وآخر صفحتين وهذا كل شيء.‬

71
00:04:39,612 --> 00:04:40,863 
‫ستكونين بخير هنا.‬

72
00:04:41,489 --> 00:04:42,323 
‫سترين.‬

73
00:04:42,782 --> 00:04:45,076 
‫فعلت الآنسة "أديلا" العجائب في هذا المكان.‬

74
00:04:46,119 --> 00:04:48,246 
‫هاك، الهدف هو تقديم الخير‬

75
00:04:48,329 --> 00:04:50,915 
‫للمرأة التالية التي ترينها في نفس الموقف.‬

76
00:04:51,749 --> 00:04:53,543 
‫- هل تعرفين لماذا تقول هذا؟‬
‫- لا.‬

77
00:04:54,085 --> 00:04:56,421 
‫صدقي أو لا تصدقي،‬
‫أنا أيضًا مررت بما تمرين به.‬

78
00:04:56,921 --> 00:04:57,964 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

79
00:04:58,339 --> 00:04:59,674 
‫أعرف شعورك.‬

80
00:05:00,341 --> 00:05:02,093 
‫حسنًا. سأذهب لأرتاح‬

81
00:05:02,176 --> 00:05:04,679 
‫لأنه كان يومًا طويلًا لنا جميعًا.‬

82
00:05:06,597 --> 00:05:07,598 
‫شكرًا.‬

83
00:05:08,516 --> 00:05:10,935 
‫"ليلي"، إن احتجت إلى أي شيء،‬

84
00:05:11,019 --> 00:05:13,521 
‫أي شيء على الإطلاق،‬
‫اسألي "ريتا" أو اتصلي بي.‬

85
00:05:13,604 --> 00:05:14,647 
‫- معك رقمي.‬
‫- أجل.‬

86
00:05:14,731 --> 00:05:17,150 
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- ستبلين حسنًا، سترين.‬

87
00:05:17,775 --> 00:05:18,609 
‫شكرًا.‬

88
00:05:20,153 --> 00:05:23,323 
‫حسنًا، أيقظي الطفلين لنأخذهما إلى فراشيهما.‬

89
00:05:23,406 --> 00:05:24,532 
‫اتفقنا؟ هيا بنا.‬

90
00:05:25,199 --> 00:05:27,368 
‫وإلى أين ستذهبين إن بعت كرمك لي؟‬

91
00:05:27,827 --> 00:05:30,079 
‫لا أعرف. لم أفكر في ذلك بعد.‬

92
00:05:30,580 --> 00:05:31,748 
‫يمكنك التفكير فيه الآن.‬

93
00:05:32,498 --> 00:05:34,500 
‫ربما يمكنني البقاء معك.‬

94
00:05:35,168 --> 00:05:36,085 
‫أم أنك مرتبط؟‬

95
00:05:36,961 --> 00:05:38,087 
‫لا، أنا رجل حر.‬

96
00:05:38,796 --> 00:05:39,672 
‫كنت حرًا...‬

97
00:05:41,549 --> 00:05:43,217 
‫حتى التقيت بي.‬

98
00:05:56,939 --> 00:05:59,567
{\an8}‫"مدينة (خيمينز)، (المكسيك)"‬

99
00:06:01,069 --> 00:06:02,153 
‫صباح الخير يا زعيم.‬

100
00:06:03,529 --> 00:06:07,075 
‫ما الأمر يا "لوبو"؟ تعال واحتس الجعة معي.‬

101
00:06:07,658 --> 00:06:09,952 
‫يا زعيم، أشعر فحسب بعدم الارتياح.‬

102
00:06:10,536 --> 00:06:11,829 
‫لا تشعر بعدم الارتياح.‬

103
00:06:11,913 --> 00:06:13,915 
‫إن كنت أطلب منك، فهذا حتى تشربها.‬

104
00:06:14,624 --> 00:06:15,666 
‫هيا.‬

105
00:06:16,000 --> 00:06:16,876 
‫حسنًا.‬

106
00:06:22,632 --> 00:06:24,550 
‫هل تعرف ما يعجبني في كرة القدم؟‬

107
00:06:25,968 --> 00:06:29,013 
‫يعتقد الناس أنها عن 22 أحمق يركضون خلف كرة‬

108
00:06:29,097 --> 00:06:31,432 
‫ويريدون إدخالها إلى مرمى الفريق الخصم.‬

109
00:06:32,308 --> 00:06:33,351 
‫لكن الأمر ليس كذلك.‬

110
00:06:33,976 --> 00:06:36,229 
‫إنها لعبة تعتمد على الأسلوب والاستراتيجية‬

111
00:06:36,312 --> 00:06:37,355 
‫والتخطيط.‬

112
00:06:37,855 --> 00:06:41,359 
‫يعرفون من يمكنه عبور وسط الملعب‬
‫ومن يبقى في الخلف.‬

113
00:06:43,277 --> 00:06:45,279 
‫التخطيط للعمل الشيء نفسه.‬

114
00:06:45,363 --> 00:06:46,906 
‫وإلا، سينتهي أمرك.‬

115
00:06:48,282 --> 00:06:51,619 
‫لهذا أبحث عن مساعد مقرّب جديد.‬

116
00:06:52,245 --> 00:06:53,996 
‫حتى لا يسجل أحد هدفًا ضدي.‬

117
00:06:55,790 --> 00:06:56,624 
‫الآن...‬

118
00:06:57,500 --> 00:06:59,252 
‫إن كنت قادمًا في هذا الوقت...‬

119
00:07:01,254 --> 00:07:03,965 
‫فهذا لأنك تضاجع امرأة‬
‫لا ينبغي لك مضاجعتها...‬

120
00:07:04,966 --> 00:07:08,052 
‫أو لأنك تجلب لي معلومات قيّمة‬
‫عن استراتيجيتنا.‬

121
00:07:09,470 --> 00:07:10,721 
‫أيهما صحيح يا "لوبو"؟‬

122
00:07:10,805 --> 00:07:13,015 
‫الثاني يا زعيم.‬

123
00:07:13,099 --> 00:07:14,100 
‫جيد.‬

124
00:07:14,767 --> 00:07:15,810 
‫إذًا أخبرني.‬

125
00:07:16,436 --> 00:07:18,896 
‫اشترى "زاراغوزا" بعض الطائرات لنقل الميث.‬

126
00:07:20,022 --> 00:07:20,857 
‫و...‬

127
00:07:21,315 --> 00:07:23,192 
‫يجهزون لشحنة كبيرة.‬

128
00:07:24,068 --> 00:07:26,487 
‫هيا! افعلوا ما أحضرتكم إلى هنا لفعله.‬

129
00:07:26,571 --> 00:07:28,030 
‫وأين يضعون الطائرات؟‬

130
00:07:28,114 --> 00:07:30,241 
‫في حظيرة خارج المدينة.‬

131
00:07:30,324 --> 00:07:31,993 
‫ومتى سيرسلون الشحنة؟‬

132
00:07:32,118 --> 00:07:34,454 
‫إنهم يخططون لعبور الحدود الليلة.‬

133
00:07:35,246 --> 00:07:36,789 
‫هل عرفت اسم العميل؟‬

134
00:07:37,331 --> 00:07:38,624 
‫أجل يا زعيم.‬

135
00:07:39,375 --> 00:07:41,127 
‫إنه أمريكي يُدعى "جاكسون".‬

136
00:07:41,711 --> 00:07:45,131 
‫واليوم، سيكون "زاراغوزا" هناك ليراقب‬
‫قبل رحيل الطائرات.‬

137
00:07:48,301 --> 00:07:50,470 
‫أحسنت يا "لوبو".‬

138
00:07:51,596 --> 00:07:54,682 
‫إن واصلت هذا، فسترى كيف سنستمتع. نخبك.‬

139
00:07:55,183 --> 00:07:56,100 
‫نخبك يا زعيم.‬

140
00:08:01,939 --> 00:08:03,608
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

141
00:08:03,691 --> 00:08:06,861
{\an8}‫أكرر لك يا آنسة أن السيد "غارزا"‬
‫ترك تعليمات واضحة‬

142
00:08:06,944 --> 00:08:09,655 
‫أن لا أحد يمكنه دخول غرفته في غيابه،‬

143
00:08:09,739 --> 00:08:11,073 
‫باستثناء سيد "تاناكا".‬

144
00:08:11,616 --> 00:08:13,784 
‫أنا لست مجرّد أي امرأة، اتفقنا؟ أنا أخته.‬

145
00:08:14,744 --> 00:08:17,246 
‫أجل، أعرف ذلك، لكن لا يمكنني مساعدتك.‬

146
00:08:17,330 --> 00:08:19,457 
‫حسنًا، لنوضّح الأمر.  أنا أخته،‬

147
00:08:19,540 --> 00:08:21,083 
‫أنا أطلب منك مفتاح غرفته،‬

148
00:08:21,167 --> 00:08:22,752 
‫لأن جواز سفري داخلها.‬

149
00:08:22,835 --> 00:08:24,337 
‫- لا يمكنني مساعدتك.‬
‫- اسمع.‬

150
00:08:24,420 --> 00:08:25,630 
‫تركت جواز سفري داخلها.‬

151
00:08:25,713 --> 00:08:28,132 
‫يجب أن أسافر إلى "إيطاليا" اليوم.‬

152
00:08:28,216 --> 00:08:29,300 
‫لكن لا بأس.‬

153
00:08:29,383 --> 00:08:32,470 
‫إن عرف "ميغيل" أن الطائرة فاتتني،‬
‫فسيغضب منك أكثر من غضبه مني.‬

154
00:08:32,553 --> 00:08:33,804 
‫الأمر بتلك البساطة.‬

155
00:08:33,888 --> 00:08:34,931 
‫لم لا نتصل به؟‬

156
00:08:35,014 --> 00:08:37,517 
‫إنه مسافر. لا يحب أن أتصل به وهو مسافر،‬

157
00:08:37,600 --> 00:08:39,852 
‫خاصةً إن كان يعمل، لكن لنتصل به، اتفقنا؟‬

158
00:08:39,936 --> 00:08:42,522 
‫- لنر ما سيقول.‬
‫- لا تقلقي. سأجلب المفتاح. انتظري.‬

159
00:08:42,605 --> 00:08:43,439 
‫شكرًا.‬

160
00:08:57,912 --> 00:08:58,746 
‫"تشيسكا".‬

161
00:09:04,961 --> 00:09:05,962 
‫إلى أين تذهبين؟‬

162
00:09:06,045 --> 00:09:07,004 
‫إلى غرفتي.‬

163
00:09:08,005 --> 00:09:10,383 
‫ضغطت على زر طابق "ميغيل".‬

164
00:09:17,139 --> 00:09:19,559 
‫لن أناديك بـ"شيرو" بعد الآن،‬
‫سأناديك بالظل،‬

165
00:09:19,642 --> 00:09:21,352 
‫بما أنك تتبعني في كل مكان.‬

166
00:09:23,437 --> 00:09:24,522 
‫حسنًا.‬

167
00:09:25,773 --> 00:09:28,484 
‫شكرًا جزيلًا على إحضاري إلى غرفتي.‬

168
00:09:30,987 --> 00:09:32,280 
‫هل تعرف ما المضحك؟‬

169
00:09:32,738 --> 00:09:34,740 
‫أنا دومًا في الداخل وأنت في الخارج،‬

170
00:09:35,783 --> 00:09:37,159 
‫كما لو كنت كلب حراسة.‬

171
00:09:38,744 --> 00:09:39,704 
‫حسنًا، وداعًا!‬

172
00:09:55,011 --> 00:09:55,970 
‫كيف سار الأمر؟‬

173
00:09:56,470 --> 00:09:57,722 
‫- بخير.‬
‫- هل معك المفتاح؟‬

174
00:10:00,016 --> 00:10:00,850 
‫لكن لديّ مشكلة.‬

175
00:10:03,519 --> 00:10:05,021 
‫- ما الخطب؟‬
‫- "شيرو" في الخارج.‬

176
00:10:05,104 --> 00:10:06,480 
‫لم يدعني أدخل غرفة "ميغيل".‬

177
00:10:08,524 --> 00:10:09,609 
‫دعي هذا لي.‬

178
00:10:10,610 --> 00:10:13,029 
‫- أعرف كيف يمكنني أن أبعده عنك.‬
‫- حقًا؟‬

179
00:10:13,654 --> 00:10:14,905 
‫وكيف ستفعل ذلك؟‬

180
00:10:16,407 --> 00:10:17,283 
‫لديّ خطة.‬

181
00:10:18,701 --> 00:10:20,202 
‫أنت الأفضل!‬

182
00:10:21,370 --> 00:10:23,914
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

183
00:10:25,625 --> 00:10:27,668 
‫- إنه دورك. هناك! لا!‬
‫- لا، أنت!‬

184
00:10:28,127 --> 00:10:30,421 
‫"خورخي"، أخبرتك!‬

185
00:10:32,506 --> 00:10:33,341 
‫ثانيةً؟‬

186
00:10:33,424 --> 00:10:36,761 
‫مستحيل! تأخر الوقت، وسنذهب إلى المكتب‬
‫خلال ساعات. لن نلعب أكثر.‬

187
00:10:36,844 --> 00:10:39,055 
‫أكثر أو أقل، ما خطب ذلك؟ سننتهي سريعًا.‬

188
00:10:41,432 --> 00:10:42,516 
‫لكن هلا أخبرك بأمر؟‬

189
00:10:43,392 --> 00:10:45,227 
‫"خورخي"، أحب أن أكون معك حقًا.‬

190
00:10:46,354 --> 00:10:49,065 
‫أنسى كل مشكلاتي حين نكون معًا.‬

191
00:10:51,233 --> 00:10:52,109 
‫أي مشكلات؟‬

192
00:10:52,735 --> 00:10:55,071 
‫لا، إنه مجرّد تعبير.‬

193
00:10:56,697 --> 00:10:58,991 
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل، أعني،‬

194
00:10:59,784 --> 00:11:01,243 
‫ما المشكلات التي قد أواجهها؟‬

195
00:11:05,164 --> 00:11:06,749 
‫أنا أيضًا أحب أن أكون معك.‬

196
00:11:07,458 --> 00:11:09,460 
‫لكن إن كنا لن نلعب مرة أخرى،‬

197
00:11:09,543 --> 00:11:11,962 
‫فسأذهب لأستحم لأن علينا الذهاب إلى العمل.‬

198
00:11:12,046 --> 00:11:13,255 
‫لا تذهب.‬

199
00:11:13,339 --> 00:11:14,507 
‫استحم هنا.‬

200
00:11:15,383 --> 00:11:16,550 
‫هنا؟ لا، لكن...‬

201
00:11:17,343 --> 00:11:18,719 
‫لكنني لا أملك ملابس، ليس...‬

202
00:11:18,803 --> 00:11:20,888 
‫سأشتري لك ملابس. يوجد متجر في الأسفل.‬

203
00:11:20,971 --> 00:11:21,931 
‫لا.‬

204
00:11:22,390 --> 00:11:24,392 
‫لا، أحب ارتداء ملابسي،‬

205
00:11:24,475 --> 00:11:26,644 
‫التي أعرفها بالفعل واشتريتها.‬

206
00:11:27,144 --> 00:11:27,978 
‫أتعرفين؟‬

207
00:11:28,479 --> 00:11:29,313 
‫اسمع،‬

208
00:11:29,772 --> 00:11:32,692 
‫لم لا تجلب أغراضك وتقيم هنا؟‬

209
00:11:34,694 --> 00:11:35,569 
‫الآن؟‬

210
00:11:36,070 --> 00:11:37,363 
‫أعني، اليوم؟‬

211
00:11:38,030 --> 00:11:40,324 
‫وغدًا وبعد غد،‬

212
00:11:41,033 --> 00:11:41,867 
‫ودائمًا.‬

213
00:11:43,536 --> 00:11:46,372 
‫لكنني ظننت أنك لا تريدين الزواج.‬

214
00:11:46,455 --> 00:11:48,457 
‫لا أريد، لكن هذا لا يعني‬

215
00:11:48,541 --> 00:11:50,084 
‫أننا لا نستطيع العيش معًا.‬

216
00:11:51,043 --> 00:11:53,546 
‫نتقاسم المصاريف وما إلى ذلك.‬

217
00:11:54,422 --> 00:11:56,382 
‫أليس هذا مثل الزواج؟‬

218
00:11:56,465 --> 00:11:59,719 
‫لا، لأنه إن لم ينجح هذا،‬
‫فسنفترق وهذا كل شيء.‬

219
00:12:00,720 --> 00:12:01,679 
‫ما رأيك؟‬

220
00:12:03,347 --> 00:12:04,807 
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا؟‬

221
00:12:05,391 --> 00:12:06,225 
‫حسنًا.‬

222
00:12:12,523 --> 00:12:14,567 
‫في النهاية، تمكنا من إقناعها.‬

223
00:12:14,650 --> 00:12:17,111 
‫وأخيرًا قضت الليلة مع طفليها في المؤسّسة.‬

224
00:12:17,194 --> 00:12:18,988 
‫يا للعجب، نساء كثيرات‬

225
00:12:19,071 --> 00:12:21,240 
‫في هذا الموقف ولا يدركن حتى.‬

226
00:12:21,741 --> 00:12:23,284 
‫أكثر مما تتخيلين يا "دورا".‬

227
00:12:23,367 --> 00:12:24,910 
‫يسعدني أنك ساعدتها.‬

228
00:12:25,911 --> 00:12:27,621 
‫هل سمعت من "خاتو"؟‬

229
00:12:29,498 --> 00:12:30,332 
‫لا.‬

230
00:12:31,041 --> 00:12:34,587 
‫لا، أتعرفين؟ مع انشغالي بالمؤسّسة،‬
‫نسيت كل ذلك.‬

231
00:12:35,838 --> 00:12:38,007 
‫هذا جيد. تلك المؤسّسة مفيدة جدًا لك.‬

232
00:12:38,090 --> 00:12:38,924 
‫أجل.‬

233
00:12:39,467 --> 00:12:40,634 
‫إنها كذلك حقًا.‬

234
00:12:40,718 --> 00:12:43,262 
‫خبز طازج.‬

235
00:12:43,345 --> 00:12:45,973 
‫- مخبوز بالزبد. لذيذ!‬
‫- يبدو جيدًا حقًا.‬

236
00:12:46,474 --> 00:12:47,850 
‫يبدو جيدًا حقًا.‬

237
00:12:47,933 --> 00:12:49,018 
‫شكرًا يا "روساريو".‬

238
00:12:49,101 --> 00:12:52,313 
‫سيد "خورخي"، هل أعد لك الفطور؟‬
‫بعض الشطائر...‬

239
00:12:52,396 --> 00:12:55,357 
‫- شكرًا يا "روساريو"، تأخرت على العمل.‬
‫- لكن...‬

240
00:12:55,441 --> 00:12:57,526 
‫عليك تناول الفطور، لا يمكنك الرحيل هكذا.‬

241
00:12:57,610 --> 00:13:00,154 
‫- على الأقل احتس القهوة يا "خورخي".‬
‫- لا أستطيع،‬

242
00:13:00,237 --> 00:13:02,239 
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك يا "روساريو".‬

243
00:13:02,323 --> 00:13:05,409 
‫- بالطبع.‬
‫- أرجوك أن تحضري كل الثياب في الخزانة‬

244
00:13:05,493 --> 00:13:07,745 
‫وضعها في حقيبة. لم تتسع لها هذه الحقيبة.‬

245
00:13:08,204 --> 00:13:09,246 
‫إلى أين تذهب؟‬

246
00:13:10,331 --> 00:13:12,750 
‫أنا و"كينيا" قررنا أن نعيش معًا‬

247
00:13:12,833 --> 00:13:14,335 
‫في شقتها.‬

248
00:13:14,418 --> 00:13:15,628 
‫بإذن من؟‬

249
00:13:15,711 --> 00:13:18,214 
‫أظن أنني سأرحل قبل بداية الشجار. المعذرة.‬

250
00:13:19,006 --> 00:13:21,592 
‫"دورا"، اعذريني على التدخّل،‬

251
00:13:21,675 --> 00:13:24,220 
‫لكن انظري إليه، إنه بالغ،‬

252
00:13:24,303 --> 00:13:26,305 
‫لا يحتاج إلى طلب إذن.‬

253
00:13:26,847 --> 00:13:29,308 
‫عمري 25 عامًا بالفعل.‬
‫في الواقع، انتظرت طويلًا.‬

254
00:13:30,017 --> 00:13:32,186 
‫فتاي كبر.‬

255
00:13:32,812 --> 00:13:34,814 
‫بالنسبة إليّ، ستظل دائمًا صبيًا صغيرًا.‬

256
00:13:36,273 --> 00:13:38,400 
‫لكن لا تقلقي. يمكنني أن آتي لزيارتك.‬

257
00:13:38,484 --> 00:13:40,194 
‫وقد آتي للغداء من وقت لآخر،‬

258
00:13:40,611 --> 00:13:42,655 
‫- حتى لا تشعري بالوحدة.‬
‫- حسنًا،‬

259
00:13:42,738 --> 00:13:44,698 
‫يا للعجب. "تشيسكا" على وشك الزواج،‬

260
00:13:44,782 --> 00:13:47,284 
‫و"ميغيل" مسافر دومًا وأنت ستنتقل من المنزل.‬

261
00:13:47,368 --> 00:13:49,495 
‫لا أعرف لماذا أتيت للعيش في هذه المدينة.‬

262
00:13:49,578 --> 00:13:50,913 
‫كان يجب أن أظل في المزرعة.‬

263
00:13:50,996 --> 00:13:54,208 
‫"دورا"، لا تكوني درامية. انظري إليّ.‬

264
00:13:54,792 --> 00:13:56,168 
‫أنا ما زلت معك.‬

265
00:13:58,420 --> 00:14:00,214 
‫بالحديث عن الدراما، عليّ الذهاب.‬

266
00:14:00,673 --> 00:14:02,132 
‫"خورخي"، سأفتقدك،‬

267
00:14:02,216 --> 00:14:04,760 
‫لكنني سعيدة جدًا،‬
‫استغرقت وقتًا طويلًا يا عزيزي.‬

268
00:14:04,844 --> 00:14:06,512 
‫- شكرًا، "أديلا".‬
‫- وداعًا، "دورا".‬

269
00:14:06,595 --> 00:14:07,429 
‫وداعًا.‬

270
00:14:09,181 --> 00:14:10,140 
‫عزيزي.‬

271
00:14:11,976 --> 00:14:12,810 
‫اجلس.‬

272
00:14:13,102 --> 00:14:15,521 
‫- أنا حقًا...‬
‫- اجلس لتناول الفطور.‬

273
00:14:15,604 --> 00:14:17,231 
‫ريثما يحزم "روساريو" حقيبتي،‬

274
00:14:17,314 --> 00:14:18,774 
‫- لكن ليس لديّ وقت حقًا.‬
‫- حسنًا.‬

275
00:14:19,650 --> 00:14:20,901 
‫يوجد خبز هنا.‬

276
00:14:23,737 --> 00:14:25,030 
‫لكن لماذا سُرقت؟‬

277
00:14:26,365 --> 00:14:28,993 
‫ليلة أمس، حين ذهبت لأداء تلك الوظيفة.‬

278
00:14:29,076 --> 00:14:30,619 
‫"ليلي"، سامحيني أرجوك.‬

279
00:14:31,579 --> 00:14:32,413 
‫اسمعي،‬

280
00:14:32,496 --> 00:14:33,706 
‫أعلم أنني آذيتك،‬

281
00:14:34,874 --> 00:14:37,084 
‫لكنني لن أضربك مجددًا أبدًا.‬

282
00:14:37,543 --> 00:14:39,461 
‫أنت والطفلان أكثر ما يهمني.‬

283
00:14:40,212 --> 00:14:41,130 
‫لا أصدّقك.‬

284
00:14:41,922 --> 00:14:42,798 
‫افهميني.‬

285
00:14:43,257 --> 00:14:45,926 
‫ليس سهلًا أن أذهب من مكان إلى آخر‬
‫لكسب المال لإعالتكم.‬

286
00:14:46,010 --> 00:14:47,636 
‫أحيانًا أغضب.‬

287
00:14:47,720 --> 00:14:50,014 
‫لكن اسمعي، أقسم لك أن هذا لن يحدث مجددًا.‬

288
00:14:50,472 --> 00:14:51,599 
‫لا أعرف يا "روبين".‬

289
00:14:52,266 --> 00:14:53,767 
‫تقول دومًا الشيء نفسه.‬

290
00:14:54,268 --> 00:14:55,811 
‫انظر ماذا فعلت بي ذلك اليوم.‬

291
00:14:55,895 --> 00:14:57,104 
‫"ليلي"، أرجوك.‬

292
00:14:57,521 --> 00:14:58,606 
‫لا تدمري عائلتنا.‬

293
00:14:59,189 --> 00:15:00,024 
‫أنا؟‬

294
00:15:00,399 --> 00:15:02,192 
‫- أنا أدمر عائلتنا؟‬
‫- الطفلان...‬

295
00:15:02,568 --> 00:15:04,361 
‫الطفلان يحتاجان إلى والدهما.‬

296
00:15:04,445 --> 00:15:08,032 
‫هل يمكنك أن تشرحي لي كيف وجدها هذا الوغد؟‬

297
00:15:08,532 --> 00:15:10,034 
‫"ليلي" أعطته العنوان.‬

298
00:15:10,784 --> 00:15:12,661 
‫قالت إن ابنها الأكبر‬

299
00:15:12,745 --> 00:15:15,205 
‫كان يسأل عن والده وهي أعطته له.‬

300
00:15:20,294 --> 00:15:22,296 
‫سأطلب منك الرحيل من فضلك.‬

301
00:15:24,006 --> 00:15:24,840 
‫صباح الخير.‬

302
00:15:25,382 --> 00:15:27,343 
‫أهكذا تحيين الزائرين هنا؟‬

303
00:15:27,426 --> 00:15:29,637 
‫أنا أطلب منك بألطف طريقة ممكنة.‬

304
00:15:29,720 --> 00:15:31,722 
‫إن لم ترحل، فسأضطر إلى الاتصال بالشرطة.‬

305
00:15:35,017 --> 00:15:37,269 
‫أنت تريدين تدمير عائلتي فحسب، صحيح؟‬

306
00:15:38,020 --> 00:15:40,481 
‫لم لا تدعينا نحل مشاكلنا على انفراد؟‬

307
00:15:40,564 --> 00:15:41,774 
‫أنت مخطئ جدًا.‬

308
00:15:41,857 --> 00:15:44,276 
‫هدفنا ليس تدمير العائلات.‬

309
00:15:44,735 --> 00:15:46,612 
‫هدفنا هو الدفاع عن النساء‬

310
00:15:46,695 --> 00:15:49,031 
‫اللائي يتعرّضن للعنف المنزلي، مثل "ليلي".‬

311
00:15:49,823 --> 00:15:52,034 
‫أجل، أنا وزوجتي بيننا مشكلات، مثل الجميع،‬

312
00:15:52,534 --> 00:15:54,119 
‫لكنني لست شخصًا سيئًا.‬

313
00:15:54,620 --> 00:15:55,871 
‫اعتذرت لها بالفعل.‬

314
00:15:56,747 --> 00:15:58,499 
‫هي من ستقرر ما تريد فعله.‬

315
00:15:59,208 --> 00:16:00,501 
‫ماذا تريدين يا "ليلي"؟‬

316
00:16:03,337 --> 00:16:05,422 
‫- لا أعرف.‬
‫- "ليلي"، لا تستمعي إليه.‬

317
00:16:05,506 --> 00:16:07,299 
‫يقولون الشيء نفسه ولا يتغيرون أبدًا.‬

318
00:16:07,383 --> 00:16:08,217 
‫"ليلي".‬

319
00:16:09,218 --> 00:16:10,052 
‫أرجوك يا عزيزي.‬

320
00:16:10,928 --> 00:16:12,388 
‫عودي إلى المنزل مع الطفلين.‬

321
00:16:16,934 --> 00:16:19,353 
‫- "ليلي"!‬
‫- لقد اتخذت قرارًا. دعها وشأنها.‬

322
00:16:20,521 --> 00:16:22,147 
‫ها هو الباب. سأرافقك إلى الخارج.‬

323
00:16:25,567 --> 00:16:28,362
{\an8}‫"(إشبيلية)، (إسبانيا)"‬

324
00:16:29,488 --> 00:16:32,908 
‫"ميغيل غارزا"، أنت زير نساء حقًا.‬

325
00:16:33,993 --> 00:16:35,953 
‫عندما يعتمد ما أريده على ذلك فحسب.‬

326
00:16:36,495 --> 00:16:38,163 
‫وما تريده هو هذه المزرعة.‬

327
00:16:40,374 --> 00:16:41,667 
‫سأعقد معك صفقة.‬

328
00:16:42,751 --> 00:16:44,586 
‫- أي شيء.‬
‫- أي شيء؟‬

329
00:16:45,754 --> 00:16:46,588 
‫جربيني.‬

330
00:16:47,047 --> 00:16:48,882 
‫سأبيعك منزلي وأنا بداخله.‬

331
00:16:50,592 --> 00:16:52,136 
‫- هذا أفضل حتى.‬
‫- حقًا؟‬

332
00:17:00,811 --> 00:17:02,146 
‫لكن هذا يستحق نخبًا.‬

333
00:17:02,688 --> 00:17:05,107 
‫احتفظت بزجاجة خاصة لهذه المناسبة.‬

334
00:17:06,567 --> 00:17:09,737 
‫نخب البدايات الجديدة.‬

335
00:17:20,748 --> 00:17:23,125 
‫"دومين ليروا دي كوت دي نوي".‬

336
00:17:23,667 --> 00:17:25,002 
‫أنت تعرف النبيذ جيدًا.‬

337
00:17:29,715 --> 00:17:32,009 
‫يمكنك تذوق البلوط على الفور تقريبًا.‬

338
00:17:32,801 --> 00:17:34,636 
‫لا بد أن هذه الزجاجة فُتحت قبل ساعات.‬

339
00:17:35,429 --> 00:17:37,222 
‫3 ساعات تقريبًا.‬

340
00:17:37,806 --> 00:17:39,892 
‫إذًا فقد اتخذت هذا القرار بالفعل.‬

341
00:17:41,810 --> 00:17:42,644 
‫أجل.‬

342
00:17:43,312 --> 00:17:44,772 
‫منذ أول يوم رأيتك فيه.‬

343
00:17:55,324 --> 00:17:57,701
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

344
00:18:04,958 --> 00:18:06,335 
‫- هل هذه الزوجة؟‬
‫- أجل.‬

345
00:18:06,418 --> 00:18:07,503 
‫اسمها "فيرونيكا".‬

346
00:18:08,045 --> 00:18:10,255 
‫حتى الآن، تجلب الطفلين إلى المدرسة يوميًا.‬

347
00:18:11,507 --> 00:18:12,382 
‫هيا.‬

348
00:18:35,739 --> 00:18:36,949 
‫- أحسنا التصرف.‬
‫- أجل.‬

349
00:18:37,407 --> 00:18:38,242 
‫وداعًا.‬

350
00:18:38,867 --> 00:18:40,452 
‫- كلا غداءكما.‬
‫- أجل.‬

351
00:18:40,953 --> 00:18:41,870 
‫أسرعا.‬

352
00:19:06,895 --> 00:19:09,189 
‫"عيادة طبية"‬

353
00:19:22,244 --> 00:19:23,871 
‫هل هي مريضة أم ماذا؟‬

354
00:19:26,790 --> 00:19:29,168 
‫لا أعرف، لكن على أي حال،‬
‫سيتحتّم علينا الانتظار.‬

355
00:19:29,251 --> 00:19:31,044 
‫هذا صحيح، لكن إلى متى؟‬

356
00:19:31,712 --> 00:19:34,464 
‫"كلوديا"، إن كان لديك ما تفعلينه،‬
‫فلا بأس. يمكنك الذهاب.‬

357
00:19:34,548 --> 00:19:36,842 
‫سأستمر بالمراقبة.‬
‫من يدري متى ستخرج؟‬

358
00:19:36,925 --> 00:19:38,177 
‫حقًا؟ ألا تمانع؟‬

359
00:19:38,594 --> 00:19:40,304 
‫- لا.‬
‫- عليّ أن أنهي مقالًا،‬

360
00:19:40,387 --> 00:19:41,763 
‫- أعد أنني سأتصل بك.‬
‫- حسنًا.‬

361
00:19:41,847 --> 00:19:43,182 
‫شكرًا!‬

362
00:19:44,641 --> 00:19:45,976 
‫- خذي سيارة أجرة.‬
‫- حسنًا.‬

363
00:19:46,059 --> 00:19:46,935 
‫سأتصل بك.‬

364
00:19:47,019 --> 00:19:48,270 
‫إلى اللقاء. شكرًا لك!‬

365
00:19:54,693 --> 00:19:57,321 
‫- أرى أنك أحرزت تقدمًا.‬
‫- أجل.‬

366
00:19:57,905 --> 00:19:58,947 
‫لا أتذمّر.‬

367
00:19:59,656 --> 00:20:01,158 
‫ما رأيك في تمثيلي مع مديرك؟‬

368
00:20:01,617 --> 00:20:02,534 
‫رائع!‬

369
00:20:03,202 --> 00:20:04,828 
‫يجب أن أعمل ممثلًا، صحيح؟‬

370
00:20:05,245 --> 00:20:06,914 
‫عندما تبدأ تجارة الـ"إيفيلين"،‬

371
00:20:06,997 --> 00:20:08,707 
‫سأحرص على حصولك على حصتك.‬

372
00:20:09,333 --> 00:20:10,167 
‫حسنًا.‬

373
00:20:11,710 --> 00:20:13,003 
‫أتعلمين؟ لقد أثرت اهتمامي‬

374
00:20:14,296 --> 00:20:16,673 
‫لماذا اتصلت بي بالتحديد‬
‫للقيام بهذه الحيلة؟‬

375
00:20:18,008 --> 00:20:19,927 
‫لأنني أعرفك جيدًا.‬

376
00:20:21,303 --> 00:20:23,305 
‫أشك في أنني أول عميل لشركة "ناغا"‬

377
00:20:23,388 --> 00:20:26,308 
‫يستمتع بأمور غير قانونية.‬

378
00:20:27,517 --> 00:20:28,352 
‫لذا...‬

379
00:20:28,977 --> 00:20:30,604 
‫إن كان عليّ أن ألعب لعبة،‬

380
00:20:31,647 --> 00:20:33,899 
‫يجب أن أعرف كل القواعد أولًا.‬

381
00:20:38,654 --> 00:20:39,488 
‫حسنًا.‬

382
00:20:41,698 --> 00:20:43,242 
‫أنا و"ميغيل غارزا"‬

383
00:20:43,867 --> 00:20:44,868 
‫كنا نتواعد.‬

384
00:20:46,328 --> 00:20:47,955 
‫- هذه هي المشكلة.‬
‫- أجل.‬

385
00:20:49,831 --> 00:20:51,041 
‫لكن الآن...‬

386
00:20:52,084 --> 00:20:53,335 
‫لم يعد يثق بي.‬

387
00:20:54,044 --> 00:20:55,504 
‫أتصور أن هناك سببًا.‬

388
00:20:56,713 --> 00:20:58,465 
‫لقد استبدلني بسائقته.‬

389
00:20:59,508 --> 00:21:02,386 
‫- وشعرت بأنها ضربة موجعة.‬
‫- أتعرف؟‬

390
00:21:03,053 --> 00:21:04,221 
‫لا أفهم الرجال.‬

391
00:21:04,680 --> 00:21:06,181 
‫حقًا. نعطيهم كل شيء‬

392
00:21:06,265 --> 00:21:08,392 
‫ويرحلون مع أول فتاة يرونها.‬

393
00:21:12,604 --> 00:21:14,106 
‫لماذا بقيت في الشركة؟‬

394
00:21:14,773 --> 00:21:17,484 
‫لأنني أجني مالًا وفيرًا من فعل ما أحب،‬

395
00:21:18,610 --> 00:21:22,114 
‫لكن في الأساس، لأنني لن أقبل‬
‫بخسارة "ميغيل" بتلك الطريقة.‬

396
00:21:23,573 --> 00:21:25,742 
‫لطالما أحببت صراحتك يا "خيمينا".‬

397
00:21:27,661 --> 00:21:29,955 
‫وأعتقد أنك أذكى بكثير‬

398
00:21:30,038 --> 00:21:33,500 
‫من ألا تبحثي عن طريقة لاستعادته.‬

399
00:21:33,583 --> 00:21:34,418 
‫إذًا...‬

400
00:21:35,669 --> 00:21:36,962 
‫إن أردت مساعدتي...‬

401
00:21:37,421 --> 00:21:40,090 
‫ويمكنني أن أجني مالًا في أثناء ذلك،‬

402
00:21:41,258 --> 00:21:42,384 
‫فها أنا ذا.‬

403
00:21:43,343 --> 00:21:44,469 
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

404
00:21:45,887 --> 00:21:46,722 
‫حسنًا.‬

405
00:21:46,805 --> 00:21:48,724 
‫"مكتب المدّعي العام"‬

406
00:21:48,807 --> 00:21:50,600 
‫لم يجدوا أي شيء يتعلق بالطائرات.‬

407
00:21:51,560 --> 00:21:53,270 
‫تبع "هاورد" الدليل حتى "بنما"،‬

408
00:21:53,353 --> 00:21:56,398 
‫لكن الأدلة اختفت هناك بلا تفسير.‬

409
00:21:58,108 --> 00:22:00,861 
‫إذًا، لدى "ميغيل غارزا" معارف‬
‫بين ذوي النفوذ،‬

410
00:22:01,403 --> 00:22:03,572 
‫ومع الحكومة والسلطات البنمية.‬

411
00:22:05,949 --> 00:22:07,826 
‫أموال كثيرة ومعارف جيدة...‬

412
00:22:08,702 --> 00:22:10,746 
‫وأفعال السيد "غارزا" في الأيام السابقة‬

413
00:22:10,829 --> 00:22:12,581 
‫كانت الجزء الأكثر إثارة للاهتمام.‬

414
00:22:13,415 --> 00:22:14,708 
‫أولًا، كان في "ميامي"،‬

415
00:22:15,625 --> 00:22:17,919 
‫ثم سافر إلى "إسبانيا"‬
‫دون المرور بـ"المكسيك".‬

416
00:22:19,004 --> 00:22:20,047 
‫إنه يتنقّل كثيرًا.‬

417
00:22:20,130 --> 00:22:22,299 
‫أود أن أعرف لماذا ذهب إلى "إسبانيا".‬

418
00:22:24,468 --> 00:22:26,428 
‫لا بد أن فريقه يعرف شيئًا بالتأكيد.‬

419
00:22:26,511 --> 00:22:29,556 
‫اسأل من تعرفه في مكاتب شركة "ناغا".‬

420
00:22:30,349 --> 00:22:32,476 
‫أريد أن أعرف كل شيء عن رحلاته.‬

421
00:22:33,894 --> 00:22:36,521
{\an8}‫"(إشبيلية)، (إسبانيا)"‬

422
00:22:37,606 --> 00:22:41,526 
‫- أظن أنني شربت ما يكفي.‬
‫- لا. لا يمكن الاكتفاء أبدًا.‬

423
00:22:43,195 --> 00:22:46,239 
‫- المعذرة، لكن عليّ العودة إلى "مدريد".‬
‫- لا.‬

424
00:22:46,656 --> 00:22:49,659 
‫أجل. قضيت وقتًا طويلًا هنا‬
‫وعليّ الاهتمام ببعض العمل.‬

425
00:22:49,743 --> 00:22:52,871 
‫ما زال علينا أن نعد خاتمة كبرى‬
‫لهذه الصفقة.‬

426
00:22:53,955 --> 00:22:55,082 
‫تأخر الوقت يا "ماريا".‬

427
00:22:55,165 --> 00:22:58,502 
‫لا. كما أنك سكران جدًا.‬

428
00:22:58,585 --> 00:23:01,338 
‫هذا صحيح.‬
‫هذا النبيذ فيه الكثير من الأسرار.‬

429
00:23:01,421 --> 00:23:02,589 
‫أكثر من اللازم.‬

430
00:23:03,215 --> 00:23:04,049 
‫خذ هذه.‬

431
00:23:04,800 --> 00:23:06,551 
‫تريدين أن تجعليني أثمل.‬

432
00:23:06,635 --> 00:23:07,844 
‫كيف خمنت؟‬

433
00:23:09,596 --> 00:23:11,473 
‫اسمع، لنفعل شيئًا.‬

434
00:23:13,100 --> 00:23:15,852 
‫لننهي هذه الصفقة كما يجب.‬

435
00:23:16,812 --> 00:23:17,771 
‫تعال إلى هنا.‬

436
00:23:18,605 --> 00:23:19,648 
‫وبعد ذلك،‬

437
00:23:20,440 --> 00:23:21,566 
‫سنفعل ما تريد.‬

438
00:23:33,495 --> 00:23:35,497
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

439
00:23:36,123 --> 00:23:37,707 
‫اسمع يا "خورخي"، لا أعرف السبب.‬

440
00:23:37,791 --> 00:23:39,251 
‫حياتنا الخاصة ملك لنا فحسب.‬

441
00:23:39,751 --> 00:23:41,420 
‫وأنت أخبرت عائلتك بأكملها بالفعل.‬

442
00:23:41,503 --> 00:23:44,381 
‫كيف لي ألا أخبرهم؟‬
‫لا أعود ليلًا فحسب أم ماذا؟‬

443
00:23:44,464 --> 00:23:48,385 
‫حسنًا. لا أعرف فحسب‬
‫لماذا تريد أن يعرف العالم كله.‬

444
00:23:51,638 --> 00:23:53,140 
‫أحضرت رقائق بطاطا وصودا.‬

445
00:23:53,849 --> 00:23:54,933 
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

446
00:23:56,101 --> 00:23:58,103 
‫ماذا حدث هنا؟ أشعر بالتوتر.‬

447
00:23:58,645 --> 00:23:59,563 
‫لا شيء يا "فلاكو".‬

448
00:23:59,938 --> 00:24:02,107 
‫كنا نناقش إن كنا نخبركم أم لا‬

449
00:24:02,190 --> 00:24:03,775 
‫- أننا سنعيش معًا.‬
‫- "خورخي".‬

450
00:24:04,276 --> 00:24:06,570 
‫- حقًا؟‬
‫- أظن أنك قررت إخبارنا، أليس كذلك؟‬

451
00:24:07,404 --> 00:24:08,989 
‫أخبرتك أن تلتزم الصمت.‬

452
00:24:12,200 --> 00:24:13,034 
‫حقًا؟‬

453
00:24:14,995 --> 00:24:15,829 
‫أجل.‬

454
00:24:17,539 --> 00:24:19,249 
‫هذا رائع يا أخي. حظًا موفقًا.‬

455
00:24:22,085 --> 00:24:22,919 
‫شكرًا.‬

456
00:24:27,883 --> 00:24:28,717 
‫مرحبًا؟‬

457
00:24:28,800 --> 00:24:29,718 
‫لنر.‬

458
00:24:29,801 --> 00:24:31,720 
‫"تريخو"، هل رأيت "كينيا"؟‬

459
00:24:31,803 --> 00:24:32,846 
‫لا، لم أرها.‬

460
00:24:33,555 --> 00:24:34,389 
‫شكرًا.‬

461
00:24:35,974 --> 00:24:38,518 
‫"باتريسيا"، هل تعرفين إن خرجت "كينيا"؟‬

462
00:24:38,602 --> 00:24:40,145 
‫أجل، خرجت للتو.‬

463
00:24:40,228 --> 00:24:41,521 
‫كانت تتحدّث على الهاتف.‬

464
00:24:42,355 --> 00:24:44,107 
‫رائع. شكرًا جزيلًا.‬

465
00:24:46,026 --> 00:24:48,570 
‫أريد أن أعرف ماذا كان "ميغيل غارزا" يفعل‬

466
00:24:49,070 --> 00:24:50,739 
‫في "ميامي" و"مدريد".‬

467
00:24:51,573 --> 00:24:53,408 
‫أفهم أنك لا تستطيع التحدث الآن.‬

468
00:24:55,118 --> 00:24:56,119 
‫اسمع فحسب.‬

469
00:24:56,786 --> 00:24:59,289 
‫إن لم يترك رسالة بما كان يفعله هناك،‬

470
00:24:59,372 --> 00:25:01,082 
‫فقد أخبرك بما عليك فعله هنا.‬

471
00:25:01,166 --> 00:25:03,793 
‫أعطني أي معلومات أو دليلًا يساعدنا‬

472
00:25:03,877 --> 00:25:06,630 
‫على تحديد نشاطاته في "ميامي" و"مدريد".‬

473
00:25:08,465 --> 00:25:10,008 
‫حسنًا، أتوقّع المعلومات قريبًا.‬

474
00:25:18,391 --> 00:25:19,476 
‫"بيليغروس"!‬

475
00:25:24,523 --> 00:25:26,816 
‫- هل هناك خطب يا "أديلا"؟‬
‫- أرجوك أن تأتي معي.‬

476
00:25:26,900 --> 00:25:27,734 
‫أين؟‬

477
00:25:28,235 --> 00:25:30,403 
‫تركت "ليلي" الملجأ مع طفليها.‬

478
00:25:30,904 --> 00:25:31,738 
‫لنذهب.‬

479
00:26:33,425 --> 00:26:35,427 
‫- صباح الخير يا سيدتي.‬
‫- صباح الخير.‬

480
00:26:36,970 --> 00:26:39,347 
‫ستجدين ما سأقوله غريبًا بعض الشيء،‬

481
00:26:39,931 --> 00:26:43,059 
‫لكن السيدة التي رحلت للتو‬
‫هي أختي "فيرونيكا".‬

482
00:26:43,143 --> 00:26:45,979 
‫- أجل، السيدة "سانتوس".‬
‫- أجل، هذه هي.‬

483
00:26:46,771 --> 00:26:47,606 
‫اسمعي...‬

484
00:26:48,064 --> 00:26:49,899 
‫طلبت مني إحضارها إلى المستشفى‬

485
00:26:50,442 --> 00:26:52,027 
‫وكنت في الخارج منتظرًا،‬

486
00:26:52,527 --> 00:26:53,403 
‫لكن حين خرجت‬

487
00:26:53,486 --> 00:26:56,197 
‫- بدت مضطربة جدًا وأريد مساعدتها.‬
‫- اسمع.‬

488
00:26:56,281 --> 00:26:58,408 
‫اسمع، لا يمكنني أن أعطيك أي معلومات.‬

489
00:26:58,491 --> 00:26:59,743 
‫لا يُسمح لي بفعل ذلك.‬

490
00:26:59,826 --> 00:27:01,828 
‫أعرف، لكن اسمعيني، أرجوك.‬

491
00:27:01,911 --> 00:27:03,163 
‫أنا آسف. اسمعي.‬

492
00:27:03,747 --> 00:27:06,374 
‫ضعي نفسك في مكاني، أتوسل إليك.‬

493
00:27:07,000 --> 00:27:08,126 
‫إنها أختي الوحيدة،‬

494
00:27:08,627 --> 00:27:11,546 
‫وليست لديّ طريقة أخرى لمساعدتها‬
‫يا سيدتي، أرجوك.‬

495
00:27:12,714 --> 00:27:13,548 
‫ساعديني.‬

496
00:27:13,632 --> 00:27:17,052 
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله‬
‫هو أن أدخلك لتتحدّث إلى د. "غالفان".‬

497
00:27:17,135 --> 00:27:19,512 
‫- إنه المسؤول عن حالتها.‬
‫- حسنًا.‬

498
00:27:19,596 --> 00:27:20,513 
‫اتبعني رجاءً.‬

499
00:27:22,390 --> 00:27:23,224 
‫تفضّل.‬

500
00:27:23,308 --> 00:27:25,560 
‫- سيأتي الطبيب بعد قليل.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

501
00:27:25,644 --> 00:27:26,478 
‫المعذرة.‬

502
00:27:57,217 --> 00:27:58,718 
‫أخبريني مع من تخرجين!‬

503
00:27:58,802 --> 00:27:59,803 
‫لا أحد!‬

504
00:27:59,886 --> 00:28:01,221 
‫أرجوك اهدأ!‬

505
00:28:01,304 --> 00:28:03,139 
‫- أريدك أن تهدأ!‬
‫- أنا أعرف بالفعل.‬

506
00:28:03,223 --> 00:28:04,265 
‫أنا أعرف بالفعل.‬

507
00:28:04,349 --> 00:28:07,143 
‫ستخبريني في هذه اللحظة.‬

508
00:28:07,227 --> 00:28:08,770 
‫اتركها أيها الوغد!‬

509
00:28:08,853 --> 00:28:09,896 
‫هيا، تراجع!‬

510
00:28:09,979 --> 00:28:12,273 
‫ابتعد عنها. سر، أسرع.‬

511
00:28:14,192 --> 00:28:15,985 
‫هل أنت بخير؟ هل ضربك؟‬

512
00:28:16,069 --> 00:28:17,946 
‫- أنا آسفة، كنت محقة.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

513
00:28:18,405 --> 00:28:21,074 
‫اهدئي. لا تقولي لي ذلك الآن.‬
‫كل ما يهم هو أن نرحل.‬

514
00:28:21,157 --> 00:28:23,368 
‫افتحي عينيك. يجب أن نذهب الآن! اتفقنا؟‬

515
00:28:23,785 --> 00:28:24,869 
‫لنذهب. هيا.‬

516
00:28:26,329 --> 00:28:28,873 
‫إن رحلت فلا يمكنك العودة إلى هذا المنزل.‬

517
00:28:28,957 --> 00:28:30,667 
‫لن أعيلك بعد الآن وستتضورين جوعًا.‬

518
00:28:30,750 --> 00:28:31,918 
‫اخرس!‬

519
00:28:32,460 --> 00:28:34,337 
‫"أديلا"، أحضري الطفلين وارحلوا الآن.‬

520
00:28:34,421 --> 00:28:36,005 
‫أجل. يا طفلان، لنذهب.‬

521
00:28:36,715 --> 00:28:37,799 
‫كل شيء بخير.‬

522
00:28:37,882 --> 00:28:39,092 
‫لن يحبك أحد.‬

523
00:28:39,759 --> 00:28:41,261 
‫- أنت لا قيمة لك.‬
‫- اصمت!‬

524
00:28:41,344 --> 00:28:43,263 
‫إنها تساوي أكثر منك بكثير أيها الوغد!‬

525
00:28:44,723 --> 00:28:45,890 
‫أتظن أنك قوي جدًا؟‬

526
00:28:46,683 --> 00:28:47,934 
‫إن اقتربت منهم مجددًا،‬

527
00:28:48,560 --> 00:28:49,602 
‫فأقسم أنني سأقتلك.‬

528
00:28:50,603 --> 00:28:51,438 
‫هل فهمت؟‬

529
00:28:53,815 --> 00:28:55,024 
‫أيها الجبان.‬

530
00:28:59,571 --> 00:29:02,407 
‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

531
00:29:02,490 --> 00:29:05,285 
‫"شيرو"، سأبقى هنا لفترة،‬
‫يمكنك الذهاب إن أردت.‬

532
00:29:08,121 --> 00:29:09,372 
‫سأبقى هنا لفترة.‬

533
00:29:09,998 --> 00:29:10,874 
‫يمكنك الذهاب.‬

534
00:29:10,957 --> 00:29:13,293 
‫أنا آسف، أُمرت بالبقاء معك يا "تشيسكا".‬

535
00:29:13,376 --> 00:29:16,171 
‫"أُمرت بالبقاء معك".‬
‫هذا كل ما يمكنك قوله، صحيح؟‬

536
00:29:16,254 --> 00:29:17,672 
‫حتى لو أردت الدخول،‬

537
00:29:17,756 --> 00:29:19,883 
‫فهذا المنتجع للنساء فحسب.‬

538
00:29:20,467 --> 00:29:21,676 
‫لذا انتظر هنا.‬

539
00:29:23,762 --> 00:29:26,181 
‫- مساء الخير. لديّ موعد.‬
‫- مساء الخير.‬

540
00:29:26,264 --> 00:29:27,891 
‫- ما اسمك؟‬
‫- "تشيسكا غارزا".‬

541
00:29:28,433 --> 00:29:29,559 
‫ها أنت ذي. ممتاز.‬

542
00:29:30,226 --> 00:29:31,060 
‫ادخلي.‬

543
00:29:31,436 --> 00:29:32,270 
‫شكرًا.‬

544
00:29:37,275 --> 00:29:39,569
{\an8}‫"(خيلو)، (فيراكروز)، (المكسيك)"‬

545
00:29:41,488 --> 00:29:42,655 
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

546
00:29:43,364 --> 00:29:45,116 
‫- بدأت الانقباضات.‬
‫- ماذا؟‬

547
00:29:45,200 --> 00:29:46,534 
‫- الطفل قادم؟‬
‫- أجل.‬

548
00:29:46,618 --> 00:29:48,411 
‫اهدئي. تعالي واجلسي.‬

549
00:29:48,495 --> 00:29:51,539 
‫اهدئي يا عزيزتي. تنفسي.‬

550
00:29:51,623 --> 00:29:53,583 
‫- اهدئي.‬
‫- عزيزي.‬

551
00:29:53,666 --> 00:29:54,584 
‫تنفسي بهدوء.‬

552
00:29:57,712 --> 00:29:58,880 
‫أنا آسف، نسيت كل شيء.‬

553
00:29:58,963 --> 00:30:00,256 
‫راجعنا هذا آلاف المرات.‬

554
00:30:00,340 --> 00:30:02,634 
‫اهدأ يا عزيزي. لا تتوتر أكثر مني، اتفقنا؟‬

555
00:30:02,717 --> 00:30:05,345 
‫أحضر أغراضي ومفاتيح السيارة‬
‫ولنذهب إلى العيادة.‬

556
00:30:05,428 --> 00:30:06,471 
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

557
00:30:07,263 --> 00:30:08,223 
‫رباه.‬

558
00:30:11,684 --> 00:30:13,645 
‫- عزيزي!‬
‫- أنا قادم يا عزيزي!‬

559
00:30:14,729 --> 00:30:16,856
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

560
00:30:21,820 --> 00:30:24,697 
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- ظل منتظرًا خارج المنتجع.‬

561
00:30:39,337 --> 00:30:41,214
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

562
00:30:41,339 --> 00:30:43,049
{\an8}‫- أتريدان الذهاب إلى الملعب؟‬
‫- أجل!‬

563
00:30:43,132 --> 00:30:45,260 
‫- أيمكنك أخذهما رجاءً؟ شكرًا.‬
‫- ممتاز. لنذهب.‬

564
00:30:50,682 --> 00:30:52,433 
‫"ليلي"، عليك أن تأكلي، اتفقنا؟‬

565
00:30:53,101 --> 00:30:54,936 
‫أشعر بخجل شديد يا "أديلا".‬

566
00:30:55,770 --> 00:30:57,772 
‫لا يُوجد ما يدعو إلى الخجل.‬

567
00:30:58,439 --> 00:31:01,276 
‫من الطبيعي تمامًا أنك أردت العودة إلى زوجك.‬

568
00:31:02,402 --> 00:31:05,029 
‫هل من الطبيعي أن أرغب في العودة إلى رجل‬

569
00:31:05,572 --> 00:31:08,199 
‫يضربني في أول فرصة تسنح له؟‬

570
00:31:09,951 --> 00:31:12,620 
‫وهذا بالضبط هو الجزء الأصعب من كل هذا.‬

571
00:31:14,372 --> 00:31:15,498 
‫وماذا سأفعل؟‬

572
00:31:15,999 --> 00:31:17,292 
‫حاليًا، ابقي هنا.‬

573
00:31:18,001 --> 00:31:20,837 
‫- أجل، لكن إلى متى؟‬
‫- بقدر ما تشائين.‬

574
00:31:21,880 --> 00:31:23,923 
‫"ليلي"، البدء من جديد ليس سهلًا.‬

575
00:31:24,007 --> 00:31:25,508 
‫لا سبب للعجلة حقًا.‬

576
00:31:25,842 --> 00:31:27,427 
‫هذا هو الغرض من هذه المؤسّسة.‬

577
00:31:27,886 --> 00:31:29,804 
‫أجل، لكن هذا لا يدوم إلى الأبد.‬

578
00:31:30,388 --> 00:31:31,347 
‫ماذا تعنين؟‬

579
00:31:32,265 --> 00:31:34,142 
‫أنني لا أعرف كيف أعمل.‬

580
00:31:34,642 --> 00:31:35,894 
‫ليست لديّ عائلة.‬

581
00:31:36,352 --> 00:31:39,564 
‫لا أعرف سوى تنظيف المنازل والطهي.‬

582
00:31:39,647 --> 00:31:41,024 
‫ستتعلّمين.‬

583
00:31:41,566 --> 00:31:43,401 
‫المغزى هنا هو بذل جهد.‬

584
00:31:43,484 --> 00:31:44,360 
‫أن تحاولي.‬

585
00:31:45,278 --> 00:31:47,071 
‫وإن وجدت عملًا،‬

586
00:31:47,572 --> 00:31:48,865 
‫فمن سيعتني بأطفالي؟‬

587
00:31:49,490 --> 00:31:51,242 
‫لا يمكنني تحمل تكلفة مربية.‬

588
00:31:51,993 --> 00:31:54,913 
‫هذا ما حدث للكثير من الفتيات‬
‫اللواتي حاولنا مساعدتهن.‬

589
00:31:55,413 --> 00:31:57,957 
‫يعدن إلى أزواجهن لأنهن غير قادرات‬
‫على إعالة أنفسهن.‬

590
00:32:00,585 --> 00:32:01,669 
‫سأساعدك.‬

591
00:32:02,503 --> 00:32:03,338 
‫أعدك بذلك.‬

592
00:32:04,213 --> 00:32:05,048 
‫شكرًا.‬

593
00:32:07,175 --> 00:32:09,719
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

594
00:32:31,616 --> 00:32:33,576 
‫المعذرة يا سيدي.‬

595
00:32:33,660 --> 00:32:35,161 
‫المعذرة.‬

596
00:32:35,244 --> 00:32:37,288 
‫لا يمكنك الدخول. هذا المكان للنساء فحسب.‬

597
00:32:37,956 --> 00:32:39,749 
‫أنا آسف، لكنني أبحث عن شخص ما.‬

598
00:32:39,832 --> 00:32:42,669 
‫إن أعطيتني اسمها،‬
‫يمكنني البحث عنها بالنيابة عنك.‬

599
00:32:44,754 --> 00:32:47,298
{\an8}‫"مدينة (خيمينز)، (المكسيك)"‬

600
00:32:49,217 --> 00:32:51,010 
‫- انتبهوا! إنه قادم.‬
‫- عُلم.‬

601
00:32:51,511 --> 00:32:52,804 
‫انتبهوا!‬

602
00:32:54,847 --> 00:32:57,475 
‫جاهزون؟ هيا!‬

603
00:32:59,143 --> 00:33:00,979 
‫انظروا هناك!‬

604
00:33:01,062 --> 00:33:02,105 
‫هيا!‬

605
00:33:02,188 --> 00:33:03,272 
‫اذهبوا هناك!‬

606
00:33:03,773 --> 00:33:04,941 
‫من هنا، انظروا!‬

607
00:33:06,150 --> 00:33:07,026 
‫هيا!‬

608
00:33:08,903 --> 00:33:11,155 
‫"زاراغوزا"، اخرج رافعًا يديك!‬

609
00:33:11,698 --> 00:33:13,700 
‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا تريدون؟‬

610
00:33:15,827 --> 00:33:16,661 
‫من...‬

611
00:33:23,251 --> 00:33:25,586
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

612
00:33:41,269 --> 00:33:42,103 
‫حسنًا.‬

613
00:34:48,211 --> 00:34:49,295 
‫"ماريا"!‬

614
00:34:53,174 --> 00:34:54,383 
‫"ماريا"!‬

615
00:34:55,134 --> 00:34:56,260 
‫"ماريا"!‬

616
00:34:56,719 --> 00:34:57,678 
‫"ماريا"!‬

617
00:35:11,484 --> 00:35:14,654 
‫"قد أعطيك‬

618
00:35:16,072 --> 00:35:19,242 
‫كل حياتي"‬

619
00:35:19,325 --> 00:35:20,159 
‫"ماريا"!‬

620
00:35:21,244 --> 00:35:22,078 
‫"ماريا"!‬

621
00:35:22,161 --> 00:35:25,706 
‫"قد أعطيك‬

622
00:35:26,916 --> 00:35:31,754 
‫كل حبي‬

623
00:35:33,005 --> 00:35:36,592 
‫قد أعطيك"‬

624
00:35:37,135 --> 00:35:38,344 
‫"ماريا"!‬

625
00:35:38,469 --> 00:35:41,430 
‫"حياتي بأكملها..."‬

626
00:35:52,150 --> 00:35:53,234 
‫"ماريا"!‬

627
00:35:55,653 --> 00:35:57,113
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

628
00:35:57,196 --> 00:35:58,156
{\an8}‫لم لا؟‬

629
00:35:58,239 --> 00:36:00,074
{\an8}‫أنا لا أرفض يا "أديلا".‬

630
00:36:00,158 --> 00:36:01,951 
‫كل ما أقوله إن الأمر ليس بسيطًا.‬

631
00:36:02,034 --> 00:36:05,746 
‫اسمعي، لا يمكننا توظيف الناس‬
‫بتلك البساطة في الشركات.‬

632
00:36:05,830 --> 00:36:07,415 
‫بالتأكيد نستطيع يا "تريخو".‬

633
00:36:07,498 --> 00:36:10,543 
‫بين مطاعم البيتزا ومغاسل السيارات‬

634
00:36:10,626 --> 00:36:14,672 
‫وكل الشركات التي لدينا،‬
‫يمكننا تقديم عمل لهؤلاء السيدات.‬

635
00:36:14,755 --> 00:36:18,050 
‫أي شيء قبل أن يعدن إلى أزواجهن العنيفين.‬

636
00:36:18,134 --> 00:36:20,428 
‫- أفهم ما تقولينه لكن...‬
‫- ماذا تريدين الآن؟‬

637
00:36:20,511 --> 00:36:23,598 
‫أنت ببساطة لا تفهمين ما نفعله هنا، صحيح؟‬

638
00:36:23,681 --> 00:36:26,434 
‫أتحدّث إلى الرجل المسؤول‬
‫عن هذا السيرك في غياب "ميغيل"،‬

639
00:36:26,517 --> 00:36:27,852 
‫وليس إلى الحيوانات.‬

640
00:36:27,935 --> 00:36:31,647 
‫أنا آسفة يا فتاة، أحاول أن أكون مهذبة معك‬

641
00:36:32,148 --> 00:36:36,068 
‫لكن من الواضح أنه لا يمكن فعل ذلك‬
‫مع من لم ينالوا تعليمًا.‬

642
00:36:36,819 --> 00:36:38,362 
‫إن كان التعليم الذي ذكرته‬

643
00:36:38,446 --> 00:36:41,490 
‫عن تنشئة نساء قاسيات ومتحجرات القلب مثلك،‬

644
00:36:41,574 --> 00:36:44,744 
‫- فأنا بخير هكذا، شكرًا.‬
‫- "أديلا"، افهمي أمرًا.‬

645
00:36:44,827 --> 00:36:48,706 
‫لا يمكننا توظيف أي شخص هنا فحسب‬
‫لأنك تشعرين بالأسف عليه.‬

646
00:36:48,789 --> 00:36:50,875 
‫لكن بالطبع. أنت لا تدركين شيئًا‬

647
00:36:50,958 --> 00:36:53,419 
‫لأنك لا تعرفين كيف تسير الأمور.‬

648
00:36:53,502 --> 00:36:56,214 
‫- محرّك سيارتك فحسب.‬
‫- هذا يكفي.‬

649
00:36:56,589 --> 00:37:00,218 
‫- لم لا ننتظر لنرى ما سيقوله "ميغيل".‬
‫- لن يوافق "ميغيل" هذه المرة.‬

650
00:37:00,301 --> 00:37:02,470 
‫- كيف تعرفين ذلك بحق السماء؟‬
‫- لأنني أعرفه.‬

651
00:37:02,553 --> 00:37:03,971 
‫- وأعرفه جيدًا.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

652
00:37:04,055 --> 00:37:06,849 
‫لكن إن كان هذا سيجعلك تتوقفين‬
‫عن الإصرار، فسأسأله.‬

653
00:37:06,933 --> 00:37:08,476 
‫لا تقلقي.‬

654
00:37:08,559 --> 00:37:10,686 
‫يمكنني الاتصال بـ"ميغيل" متى شئت.‬

655
00:37:15,816 --> 00:37:16,901 
‫ماذا فعلت؟‬

656
00:37:18,027 --> 00:37:20,613
{\an8}‫"مدينة (خيمينز)، (المكسيك)"‬

657
00:37:29,121 --> 00:37:29,997 
‫ماذا تريدون؟‬

658
00:37:31,374 --> 00:37:32,416 
‫من أنتم؟‬

659
00:37:33,084 --> 00:37:34,377 
‫مع من تعملون؟‬

660
00:37:34,460 --> 00:37:35,836 
‫ماذا تريدون مني؟‬

661
00:37:39,715 --> 00:37:41,467 
‫أصغوا يا رجال جميعًا.‬

662
00:37:42,051 --> 00:37:44,637 
‫مهما كانوا يدفعون لكم، فسأدفعه لكم.‬

663
00:37:44,720 --> 00:37:45,846 
‫الضعف أو 3 أضعاف.‬

664
00:37:45,930 --> 00:37:48,224 
‫سأدفع لكم أكثر. تعالوا للعمل لديّ.‬

665
00:37:49,809 --> 00:37:51,727 
‫اتفقنا؟‬

666
00:37:54,480 --> 00:37:56,649 
‫ماذا ستفعل بذلك؟‬

667
00:37:57,400 --> 00:38:00,236 
‫ماذا ستفعل بذلك بحق السماء؟‬

668
00:38:00,319 --> 00:38:01,570 
‫لا تفعل ذلك يا رجل!‬

669
00:38:02,071 --> 00:38:04,240 
‫لا تفعل ذلك، أرجوك.‬

670
00:38:05,950 --> 00:38:06,909 
‫أغبياء!‬

671
00:38:06,993 --> 00:38:08,995 
‫لا تعرفون مع من تعبثون.‬

672
00:38:09,078 --> 00:38:10,246 
‫هل تعرفون...‬

673
00:38:10,955 --> 00:38:13,457 
‫لا تعرف مع من تعبث أيها الوغد!‬

674
00:38:19,880 --> 00:38:22,425
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

675
00:38:30,349 --> 00:38:32,893
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

676
00:38:58,377 --> 00:38:59,962 
‫ماذا تفعلين في غرفة "ميغيل"؟‬

677
00:39:08,846 --> 00:39:10,264 
‫"إدنا"، انظري.‬

678
00:39:11,015 --> 00:39:14,226 
‫سلّم جاسوسنا ما طلبناه أسرع مما ظننا.‬

679
00:39:19,440 --> 00:39:22,151 
‫كيميائي يختبئ في بلدة "خيكو"، "فيراكروز".‬

680
00:39:22,234 --> 00:39:23,778 
‫اسمه "علي فارتشالا"،‬

681
00:39:23,861 --> 00:39:26,280 
‫رغم أن اسمه الآن "فاكوندو بورتيو".‬

682
00:39:26,906 --> 00:39:30,451 
‫إن استجوبتموه، فستحصلون على معلومات كثيرة‬
‫عن تصرّفات صديقنا.‬

683
00:39:31,243 --> 00:39:32,328 
‫"علي فارتشالا".‬

684
00:39:32,953 --> 00:39:34,455 
‫لماذا يبدو الاسم مألوفًا؟‬

685
00:39:43,506 --> 00:39:44,340 
‫"علي فارتشالا".‬

686
00:39:44,423 --> 00:39:46,634 
‫كيميائي "كامبريدج" المذهل يموت في حادث.‬

687
00:39:46,717 --> 00:39:48,386 
‫واضح أنه لم يمت.‬

688
00:39:48,469 --> 00:39:50,596 
‫ولماذا قد يريد "ميغيل غارزا" كيميائيًا؟‬

689
00:39:52,098 --> 00:39:53,724 
‫تجارة المخدّرات.‬

690
00:39:54,725 --> 00:39:56,685 
‫حان الوقت للسفر إلى "خيكو"، "فيراكروز".‬

691
00:39:58,187 --> 00:40:00,731
{\an8}‫"مدينة (خيمينز)، (المكسيك)"‬

692
00:40:00,815 --> 00:40:02,358
{\an8}‫كان يجب أن تكون أنت.‬

693
00:40:03,192 --> 00:40:04,527 
‫كان يجب أن أعرف.‬

694
00:40:05,111 --> 00:40:06,737 
‫ماذا تريد مني يا رجل؟‬

695
00:40:09,198 --> 00:40:11,826 
‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل،‬
‫وأنت تتحدّث إليّ بهذه الطريقة.‬

696
00:40:12,785 --> 00:40:15,663 
‫كيف تريدني أن أتحدّث إليك؟‬
‫انظر ماذا فعلت بي أيها الوغد.‬

697
00:40:16,205 --> 00:40:17,289 
‫أيها اللعين!‬

698
00:40:20,334 --> 00:40:23,045 
‫لم أفهم قط سبب إصرارك‬
‫على التحّدث بالإنكليزية،‬

699
00:40:23,129 --> 00:40:25,131 
‫رغم كونك مكسيكيًا حتى النخاع.‬

700
00:40:25,506 --> 00:40:27,508 
‫توجد شطيرة تاكو موشومة على جبهتك.‬

701
00:40:31,095 --> 00:40:33,931 
‫أنت ترتدي حذاءً طويل الرقبة وقبعة‬
‫وتحب مصارعة الديوك.‬

702
00:40:34,014 --> 00:40:36,434 
‫لا أعرف لماذا تريد أن يصدّق الناس‬
‫أنك أمريكي.‬

703
00:40:36,851 --> 00:40:38,436 
‫حسنًا.‬

704
00:40:39,687 --> 00:40:41,355 
‫كلامك كله ترهات.‬

705
00:40:41,981 --> 00:40:43,399 
‫ماذا ستفعل بي؟‬

706
00:40:43,482 --> 00:40:45,693 
‫اهدأ، اتفقنا؟‬

707
00:40:46,402 --> 00:40:47,319 
‫نحن...‬

708
00:40:48,612 --> 00:40:51,073 
‫سنلعب بعض البيسبول فحسب.‬

709
00:40:53,242 --> 00:40:54,577 
‫"إيبيغمينيو".‬

710
00:40:55,494 --> 00:40:56,996 
‫"إيبيغمينيو"، لا.‬

711
00:40:57,997 --> 00:41:00,124 
‫- لا.‬
‫- لنر إلى أين يرميها الرامي.‬

712
00:41:00,207 --> 00:41:01,208 
‫هل ستكون هنا؟‬

713
00:41:03,127 --> 00:41:03,961 
‫أم هنا؟‬

714
00:41:14,180 --> 00:41:16,140
{\an8}‫"(خيلو)، (فيراكروز)، (المكسيك)"‬

715
00:41:17,183 --> 00:41:18,851 
‫عزيزتي.‬

716
00:41:18,934 --> 00:41:20,936 
‫إنها جميلة جدًا.‬

717
00:41:22,813 --> 00:41:25,191 
‫جميلة، أحبك.‬

718
00:41:26,400 --> 00:41:27,234 
‫أجل.‬

719
00:41:27,318 --> 00:41:28,444 
‫- عزيزتي؟‬
‫- أجل؟‬

720
00:41:28,527 --> 00:41:30,237 
‫عليّ توقيع بعض أوراق التأمين.‬

721
00:41:30,321 --> 00:41:31,697 
‫- سأعود على الفور.‬
‫- حسنًا.‬

722
00:41:32,198 --> 00:41:33,491 
‫لا تتأخر، اتفقنا؟‬

723
00:41:36,202 --> 00:41:37,953 
‫سيعود والدك فورًا.‬

724
00:41:40,289 --> 00:41:42,917 
‫مرحبًا يا عزيزتي، أنا أمك.‬

725
00:41:46,170 --> 00:41:47,338 
‫أحبك.‬

726
00:42:12,863 --> 00:42:15,324 
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا؟ أمي؟‬

727
00:42:15,908 --> 00:42:17,326 
‫هذه أنا، "تانيا".‬

728
00:42:18,452 --> 00:42:20,412 
‫ابنتي!‬

729
00:42:20,496 --> 00:42:21,330 
‫أمي، أنا آسفة،‬

730
00:42:21,413 --> 00:42:23,332 
‫لم أستطع الاتصال بك من قبل لأسباب أمنية.‬

731
00:42:23,415 --> 00:42:26,669 
‫أعرف! لا تقولي شيئًا.‬

732
00:42:26,752 --> 00:42:27,878 
‫أمي، توجد...‬

733
00:42:28,837 --> 00:42:30,839 
‫توجد فتاة تريد أن تحييك.‬

734
00:42:33,592 --> 00:42:34,760 
‫ألقي التحية على جدتك.‬

735
00:42:35,803 --> 00:42:36,720 
‫ألقي التحية.‬

736
00:42:37,596 --> 00:42:38,722 
‫اسمها "بالوما"...‬

737
00:42:40,432 --> 00:42:41,267 
‫مثلك.‬

738
00:42:41,850 --> 00:42:45,437 
‫عزيزتي، ليباركك الله أنت وابنتك وزوجك.‬

739
00:42:45,521 --> 00:42:46,438 
‫أمي.‬

740
00:42:48,065 --> 00:42:49,733 
‫أفتقدك كثيرًا.‬

741
00:42:51,819 --> 00:42:53,696 
‫لا أعرف متى سأتصل بك مجددًا.‬

742
00:42:55,281 --> 00:42:58,325 
‫أعرف. أفتقدك أيضًا.‬

743
00:43:00,911 --> 00:43:03,581 
‫أرجوك كوني في غاية الحذر يا "تانيا".‬

744
00:43:03,664 --> 00:43:05,499 
‫أطلب من الله أن يحميكم.‬

745
00:43:06,333 --> 00:43:07,376 
‫سأفعل ذلك يا أمي.‬

746
00:43:08,294 --> 00:43:09,128 
‫سأفعل.‬

747
00:43:09,670 --> 00:43:11,046 
‫اعتني بنفسك يا أمي.‬

748
00:43:11,130 --> 00:43:12,131 
‫أحبك يا أمي، اتفقنا؟‬

749
00:43:12,590 --> 00:43:13,716 
‫أحبك كثيرًا. قبلاتي.‬

750
00:43:13,799 --> 00:43:14,717 
‫وداعًا.‬

751
00:43:16,427 --> 00:43:18,304 
‫أنا أيضًا أحبك كثيرًا.‬

752
00:43:18,387 --> 00:43:19,513 
‫كثيرًا جدًا.‬

753
00:43:37,656 --> 00:43:42,119 
‫حبيبي، أعددت لك بعض القهوة والمعجنات‬
‫لعلاج آثار الثمالة،‬

754
00:43:42,202 --> 00:43:43,329 
‫في حالة إن أردتها.‬

755
00:43:43,871 --> 00:43:45,789 
‫أعتقد أنك بحاجة إلى قوتك.‬

756
00:43:47,041 --> 00:43:49,585 
‫أنا سخيفة جدًا، كيف ستجيبني هكذا؟ انتظر.‬

757
00:43:49,668 --> 00:43:50,628 
‫بحذر.‬

758
00:43:51,128 --> 00:43:52,379 
‫هاك. جيد جدًا.‬

759
00:43:52,463 --> 00:43:53,964 
‫مع من تعملين؟ ماذا تريدين؟‬

760
00:43:54,548 --> 00:43:55,549 
‫اهدأ.‬

761
00:43:55,633 --> 00:43:57,051 
‫سأعتني بك فحسب.‬

762
00:43:58,552 --> 00:44:00,137 
‫ملعقة واحدة من السكر.‬

763
00:44:02,348 --> 00:44:03,182 
‫تفضّل.‬

764
00:44:03,849 --> 00:44:05,768 
‫- ألا تحب القهوة؟‬
‫- ما هذا؟‬

765
00:44:05,851 --> 00:44:06,894 
‫ماذا تفعلين؟‬

766
00:44:08,979 --> 00:44:10,439 
‫اهدأ. كل شيئًا.‬

767
00:44:10,939 --> 00:44:11,774 
‫أنا هنا.‬

768
00:44:13,609 --> 00:44:15,402 
‫لن أسمح لك بالرحيل أبدًا.‬

769
00:44:16,195 --> 00:44:18,906 
‫تذكّر أنك قلت إنك تريد البقاء هنا.‬

770
00:44:19,698 --> 00:44:21,325 
‫أنا أنفّذ ما تريده فحسب.‬

771
00:44:22,117 --> 00:44:23,160 
‫وهل تعرف؟‬

772
00:44:23,702 --> 00:44:24,828 
‫أنت ملكي الآن.‬

773
00:44:25,954 --> 00:44:26,830 
‫ملكي وحدي.‬

