﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:09,926 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:42,060 --> 00:01:44,187 
‫- جيد جدًا.‬
‫- مع من تعملين؟ ماذا تريدين؟‬

3
00:01:44,729 --> 00:01:47,232 
‫اهدأ. سأعتني بك فحسب.‬

4
00:01:47,816 --> 00:01:50,527 
‫تذكّر أنك قلت إنك تريد البقاء هنا.‬

5
00:01:51,402 --> 00:01:52,737 
‫أنا أنفّذ ما تريده فحسب.‬

6
00:01:54,405 --> 00:01:55,240 
‫"ميغيل".‬

7
00:01:58,993 --> 00:02:01,412 
‫أنا وأنت سنكون سعيدين جدًا...‬

8
00:02:01,496 --> 00:02:03,748 
‫- يمكنني تخيّل الأمر.‬
‫- عم تتحدّثين؟‬

9
00:02:03,832 --> 00:02:06,209 
‫- انزعي الأصفاد يا "ماريا".‬
‫- لا.‬

10
00:02:07,669 --> 00:02:08,920 
‫هل تعرف؟‬

11
00:02:12,715 --> 00:02:14,467 
‫أكثر ما يعجبني فيك...‬

12
00:02:17,720 --> 00:02:19,305 
‫هو عيناك.‬

13
00:02:19,931 --> 00:02:21,307 
‫أنت مجنونة!‬

14
00:02:23,935 --> 00:02:25,019 
‫ماذا تقول؟‬

15
00:02:26,688 --> 00:02:27,772 
‫ماذا قلت؟‬

16
00:02:27,856 --> 00:02:28,898 
‫أنا لست مجنونة.‬

17
00:02:29,858 --> 00:02:31,359 
‫"ميغيل"، أنا لست مجنونة!‬

18
00:02:31,693 --> 00:02:34,404 
‫أخبرني أنني لست مجنونة،‬
‫لأنني لست مجنونة يا "ميغيل"!‬

19
00:02:34,487 --> 00:02:36,156 
‫دعيني أذهب الآن يا "ماريا"!‬

20
00:02:39,450 --> 00:02:40,493 
‫حبيبي...‬

21
00:02:43,538 --> 00:02:46,457 
‫تعرف أن الأزواج يواجهون مشكلات أحيانًا،‬

22
00:02:46,541 --> 00:02:49,043 
‫لكننا لسنا زوجين عاديين، صحيح؟‬

23
00:02:49,544 --> 00:02:51,546 
‫أنت لا تعرفين مع من تعبثين يا "ماريا".‬

24
00:02:51,963 --> 00:02:53,923 
‫سيأتي أحدهم ليأخذني. ماذا تريدين، مال؟‬

25
00:02:55,258 --> 00:02:57,760 
‫سئمت نوبات غضبك.‬

26
00:02:58,428 --> 00:03:00,430 
‫فكّر في الأمر وسنناقشه على العشاء.‬

27
00:03:00,513 --> 00:03:02,348 
‫لن أتناول العشاء معك. أريد أن أغادر.‬

28
00:03:07,312 --> 00:03:08,521 
‫هل تحب حساء الطماطم؟‬

29
00:03:12,025 --> 00:03:13,484 
‫إن كنت لا تريد الإجابة‬

30
00:03:14,903 --> 00:03:16,487 
‫فسأعد ما أشاء.‬

31
00:03:25,288 --> 00:03:27,415
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

32
00:03:27,498 --> 00:03:31,002
{\an8}‫لماذا أخبرت ابنتك، "ليبارك الله زوجك"؟‬

33
00:03:31,085 --> 00:03:32,128
{\an8}‫هل هو حي؟‬

34
00:03:32,212 --> 00:03:34,214
{\an8}‫لا!‬

35
00:03:35,465 --> 00:03:37,884
{\an8}‫قلت لها ذلك بسبب الطفلة التي تركها.‬

36
00:03:38,843 --> 00:03:39,802
{\an8}‫وأين "تانيا"؟‬

37
00:03:40,261 --> 00:03:41,179
{\an8}‫لا أعرف.‬

38
00:03:41,638 --> 00:03:42,931
{\an8}‫أرجوك!‬

39
00:03:43,014 --> 00:03:45,850
{\an8}‫لا، أرجوك!‬

40
00:03:46,267 --> 00:03:48,561
{\an8}‫هل تتوقعين مني أن أصدّق أن امرأة عزباء‬

41
00:03:48,645 --> 00:03:50,647
{\an8}‫يُفترض بها أنها فقدت زوجها‬

42
00:03:51,231 --> 00:03:54,067
{\an8}‫لن تخبر أمها أي مستشفى تلد بها؟‬

43
00:03:54,150 --> 00:03:55,485
{\an8}‫أقسم لك!‬

44
00:03:55,568 --> 00:03:58,112 
‫لم تخبرني!‬

45
00:04:03,660 --> 00:04:04,661 
‫تكلّمي يا امرأة!‬

46
00:04:04,744 --> 00:04:06,496 
‫لا أعرف، لم تخبرني.‬

47
00:04:06,579 --> 00:04:10,291 
‫رحلا فحسب ولم يخبراني إلى أين.‬

48
00:04:11,042 --> 00:04:12,168 
‫رحلا؟‬

49
00:04:12,669 --> 00:04:15,588 
‫قلت رحلا، إذًا هو حي.‬

50
00:04:16,422 --> 00:04:17,340 
‫لا.‬

51
00:04:18,174 --> 00:04:20,718 
‫هذه آخر فرصة أعطيها لك.‬

52
00:04:21,719 --> 00:04:23,054 
‫هل "فارتشالا" حي؟‬

53
00:04:24,305 --> 00:04:25,598 
‫أين هما؟‬

54
00:04:26,724 --> 00:04:29,102 
‫حتى لو كنت أعرف، فلن أخبرك أبدًا!‬

55
00:05:05,388 --> 00:05:08,141 
‫عيادة "سان ميغيل" في "فيراكروز".‬
‫قسم الولادة.‬

56
00:05:12,687 --> 00:05:15,440
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

57
00:05:16,649 --> 00:05:17,859 
‫وماذا أخبرت "إيشيرو"؟‬

58
00:05:18,860 --> 00:05:19,694 
‫لا شيء.‬

59
00:05:20,320 --> 00:05:22,030 
‫اختلقت شيئًا، أنني كنت...‬

60
00:05:23,072 --> 00:05:25,074 
‫سئمت منه ولهذا ذهبت إلى المنتجع.‬

61
00:05:26,367 --> 00:05:27,702 
‫- هل صدّقك؟‬
‫- أجل.‬

62
00:05:29,120 --> 00:05:31,122 
‫ولم يسأل عما كنت تفعلين في غرفة "ميغيل"؟‬

63
00:05:31,205 --> 00:05:34,208 
‫بلى، سألني. وأخبرته بنفس ما أخبرت به‬
‫السيدة في الردهة.‬

64
00:05:34,959 --> 00:05:36,127 
‫أنني أبحث عن جواز سفري.‬

65
00:05:37,420 --> 00:05:40,715 
‫- حسنًا. هل سأل عن شيء آخر؟‬
‫- لا، لم يسأل عن شيء آخر!‬

66
00:05:40,798 --> 00:05:43,176 
‫ما هذا؟ لا، اتفقنا؟ لم يسألني عن شيء آخر!‬

67
00:05:43,259 --> 00:05:45,636 
‫- هل انتهى الاستجواب؟‬
‫- توقّفي. اهدئي. اتفقنا؟‬

68
00:05:45,720 --> 00:05:47,638 
‫اهدئي، اتفقنا؟‬

69
00:05:48,389 --> 00:05:49,515 
‫أعرف أن هذا صعب.‬

70
00:05:52,310 --> 00:05:53,561 
‫لكنني لست العدو هنا.‬

71
00:05:57,190 --> 00:05:58,024 
‫هيا.‬

72
00:06:01,944 --> 00:06:04,322 
‫هل فتشت جيدًا أم أن هذا الصيني قاطعك؟‬

73
00:06:09,202 --> 00:06:10,036 
‫أجل.‬

74
00:06:10,119 --> 00:06:12,121 
‫قلبت غرفة النوم رأسًا على عقب،‬

75
00:06:12,538 --> 00:06:13,790 
‫و"إيشيرو"‬

76
00:06:14,415 --> 00:06:17,460 
‫أتى بعدما أعدت كل شيء إلى مكانه.‬

77
00:06:19,295 --> 00:06:21,089 
‫المكان الوحيد الذي لم أبحث فيه‬

78
00:06:21,172 --> 00:06:23,216 
‫كان الخزنة، لكنها كانت مغلقة،‬

79
00:06:23,299 --> 00:06:26,094 
‫لذا أدخلت أرقام سر كثيرة‬
‫ولم ينجح أي منها، اتفقنا؟‬

80
00:06:28,346 --> 00:06:30,473 
‫لا بأس.‬

81
00:06:32,683 --> 00:06:33,643 
‫لا بأس، اتفقنا؟‬

82
00:06:34,143 --> 00:06:35,019 
‫اهدئي.‬

83
00:06:35,103 --> 00:06:37,021
{\an8}‫"(إشبيلية)، (إسبانيا)"‬

84
00:08:44,607 --> 00:08:46,234 
‫حان وقت العشاء!‬

85
00:08:47,485 --> 00:08:49,070 
‫أظن أنك ستحبه.‬

86
00:08:49,153 --> 00:08:50,071 
‫لنر.‬

87
00:08:51,948 --> 00:08:53,366 
‫حرارتك مرتفعة قليلًا.‬

88
00:08:54,992 --> 00:08:57,411 
‫أعرف أنه لا يسعك الانتظار لتمارس الجنس،‬

89
00:08:57,495 --> 00:08:58,329 
‫لكن قبل ذلك،‬

90
00:08:58,704 --> 00:09:00,289 
‫عليك استعادة بعض من قوتك.‬

91
00:09:00,373 --> 00:09:01,207 
‫لنر.‬

92
00:09:04,043 --> 00:09:05,253 
‫افتح فمك.‬

93
00:09:09,006 --> 00:09:10,633 
‫أما زلت ستتصرف بهذه الطريقة؟‬

94
00:09:12,510 --> 00:09:13,886 
‫افتح فمك.‬

95
00:09:21,519 --> 00:09:22,353 
‫"ماريا"...‬

96
00:09:22,895 --> 00:09:24,564 
‫سأكون مرتاحًا أكثر إن حررتني.‬

97
00:09:26,357 --> 00:09:27,316 
‫على الأقل يد واحدة.‬

98
00:09:28,317 --> 00:09:30,861 
‫سآكل مرتاحًا أكثر‬
‫ويمكن لكلينا تناول العشاء.‬

99
00:09:31,487 --> 00:09:33,114 
‫لا. تناولت العشاء بالفعل.‬

100
00:09:33,531 --> 00:09:35,324 
‫كما أنني أحب الاعتناء بك.‬

101
00:09:35,408 --> 00:09:36,242 
‫هاك.‬

102
00:09:36,993 --> 00:09:38,869 
‫أعرف أن هذه ليست مشكلة لك...‬

103
00:09:39,829 --> 00:09:40,955 
‫لكنني سأكون أكثر راحة.‬

104
00:09:41,497 --> 00:09:42,915 
‫لا. لنر.‬

105
00:09:43,666 --> 00:09:44,667 
‫إنه لذيذ، صحيح؟‬

106
00:09:54,802 --> 00:09:55,803 
‫"أديلا"؟‬

107
00:09:57,054 --> 00:09:57,972 
‫من هي "أديلا"؟‬

108
00:09:59,056 --> 00:09:59,890 
‫لا أحد.‬

109
00:10:02,393 --> 00:10:04,270 
‫- هل تكذب؟‬
‫- لا.‬

110
00:10:05,229 --> 00:10:06,939 
‫إنها سكرتيرتي فحسب.‬

111
00:10:07,023 --> 00:10:09,442 
‫لا أصدقك! ماذا يحدث بينكما؟‬

112
00:10:15,323 --> 00:10:19,410 
‫ليس من التهذيب أن تتحدّث على الهاتف‬
‫أثناء تناول العشاء، لذا لنأكل،‬

113
00:10:19,952 --> 00:10:21,746 
‫ولننس ذلك. هيا.‬

114
00:10:22,747 --> 00:10:23,581 
‫جيد جدًا.‬

115
00:10:27,293 --> 00:10:29,712 
‫يرسلني مباشرة إلى البريد الصوتي.‬
‫لا بد أنه مشغول.‬

116
00:10:30,254 --> 00:10:32,381 
‫أو أنه لا يريد الرد على مكالمتك.‬

117
00:10:33,174 --> 00:10:34,258 
‫على أي حال،‬

118
00:10:34,342 --> 00:10:37,595 
‫ما دمنا لا نملك ردًا من "ميغيل"،‬
‫لا يمكننا فعل أي شيء.‬

119
00:10:37,970 --> 00:10:40,306 
‫يمكنني بدء البحث عن بعض المناصب‬

120
00:10:40,389 --> 00:10:43,643 
‫يمكن لهؤلاء الفتيات‬
‫شغلها في شركاتنا، صحيح؟‬

121
00:10:43,726 --> 00:10:44,894 
‫مستحيل يا "تريخو".‬

122
00:10:45,645 --> 00:10:47,647 
‫- هذا ليس قرارك.‬
‫- المعذرة؟‬

123
00:10:48,272 --> 00:10:50,858 
‫أذكّرك أن "ميغيل" تركني مسؤولًا في غيابه.‬

124
00:10:50,941 --> 00:10:52,360 
‫وفي غيابه،‬

125
00:10:52,443 --> 00:10:54,362 
‫- أنا من يتخذ القرارات.‬
‫- بالطبع.‬

126
00:10:54,987 --> 00:10:56,572 
‫ألم تفكّر في العواقب؟‬

127
00:10:56,656 --> 00:10:58,741 
‫- بلى، بالطبع.‬
‫- أي عواقب؟‬

128
00:10:59,325 --> 00:11:00,284 
‫المعذرة يا "تريخو"،‬

129
00:11:00,368 --> 00:11:02,912 
‫لكن أعتقد أنك تملك السلطة‬
‫لاتخاذ هذا القرار.‬

130
00:11:03,412 --> 00:11:04,288 
‫شئت أم أبيت.‬

131
00:11:04,789 --> 00:11:08,125 
‫كيف يمكنك التأكد‬
‫من أنهن لن يفشين معلومات سرية؟‬

132
00:11:08,209 --> 00:11:10,503 
‫"خيمينا"، بحق السماء! ماذا تعتقدين؟‬

133
00:11:10,586 --> 00:11:13,005 
‫أن تلك المرأة المسكينة التي ضربها زوجها‬

134
00:11:13,089 --> 00:11:14,548 
‫جاسوسة روسية أو ما شابه؟‬

135
00:11:14,632 --> 00:11:17,551 
‫لا يا عزيزتي وهذا أكثر ما يقلقني.‬

136
00:11:18,135 --> 00:11:21,263 
‫على الأقل أن جاسوسة‬
‫ستبيع المعلومات بسعر عال.‬

137
00:11:21,806 --> 00:11:23,557 
‫لكن هؤلاء النساء اللاتي في ملجأك‬

138
00:11:23,641 --> 00:11:26,435 
‫سيخبرن أي شخص بأي شيء مقابل 500 بيزو.‬

139
00:11:26,936 --> 00:11:30,564 
‫"تريخو"، أرجوك، لدينا أعداء كثيرون‬
‫ولا يمكننا ارتكاب أي أخطاء.‬

140
00:11:31,565 --> 00:11:33,359 
‫آخر ما نريده هو حادث آخر‬

141
00:11:33,442 --> 00:11:34,527 
‫مثل القنبلة، صحيح؟‬

142
00:11:35,027 --> 00:11:35,861 
‫رائع!‬

143
00:11:36,237 --> 00:11:37,863 
‫إذًا لن نساعدهن،‬

144
00:11:37,988 --> 00:11:41,450 
‫ويمكنهن العودة إلى أزواجهن‬
‫وينتهي بهن المطاف في المستشفى ثم ميتات.‬

145
00:11:41,534 --> 00:11:43,327 
‫- لا.‬
‫- "أديلا"، ستجعلينني أبكي.‬

146
00:11:45,329 --> 00:11:47,248 
‫لطالما عرفت أنك متحجرة القلب،‬

147
00:11:48,165 --> 00:11:49,792 
‫لكن من الواضح أنك الآن...‬

148
00:11:50,292 --> 00:11:51,377 
‫تتحدّثين عن شيء آخر.‬

149
00:11:52,044 --> 00:11:54,880 
‫- لا أعرف عما تتحدّثين.‬
‫- اسمعا.‬

150
00:11:57,299 --> 00:11:58,175 
‫لنفعل شيئًا.‬

151
00:11:59,176 --> 00:12:01,887 
‫سأحلل كل ما تحدّثنا عنه هنا،‬

152
00:12:02,638 --> 00:12:03,472 
‫و...‬

153
00:12:04,098 --> 00:12:05,266 
‫أحتاج إلى التفكير.‬

154
00:12:09,937 --> 00:12:10,855 
‫رائع.‬

155
00:12:11,814 --> 00:12:13,107 
‫أصبحنا وحدنا أخيرًا.‬

156
00:12:14,066 --> 00:12:15,901 
‫لنتحدّث بصراحة بشكل نهائي.‬

157
00:12:20,364 --> 00:12:22,366 
‫وآخر ملعقة...‬

158
00:12:22,450 --> 00:12:23,743 
‫- افتح...‬
‫- شبعت بالفعل.‬

159
00:12:24,535 --> 00:12:26,245 
‫لا أفهم لماذا أنت صعب المراس‬

160
00:12:26,328 --> 00:12:27,705 
‫بينما كل ما أفعله‬

161
00:12:28,122 --> 00:12:29,081 
‫هو تدليلك.‬

162
00:12:29,957 --> 00:12:31,709 
‫إن لم أرد على الهاتف،‬

163
00:12:31,792 --> 00:12:33,294 
‫فسيظنون أن مكروهًا قد وقع لي.‬

164
00:12:34,628 --> 00:12:37,715 
‫لكن لم يقع لك مكروه، بل العكس.‬

165
00:12:39,216 --> 00:12:40,468 
‫إن اتصلوا مجددًا،‬

166
00:12:41,010 --> 00:12:42,178 
‫يجب أن أرد.‬

167
00:12:44,764 --> 00:12:45,598 
‫حسنًا.‬

168
00:12:46,348 --> 00:12:49,602 
‫سأذهب للاستعداد لننام معًا، اتفقنا؟‬

169
00:12:49,685 --> 00:12:50,644 
‫سأعود بعد قليل.‬

170
00:13:25,679 --> 00:13:28,641 
‫المشكلة يا "أديلا" هي أنك تظنين‬
‫أن "ميغيل" مغرم بك.‬

171
00:13:28,724 --> 00:13:29,892 
‫لكن احزري الأمر.‬

172
00:13:30,559 --> 00:13:32,561 
‫لا يهتم "ميغيل" سوى بشيء واحد في العالم.‬

173
00:13:34,730 --> 00:13:36,315 
‫- ماذا؟‬
‫- "ميغيل غارزا".‬

174
00:13:37,274 --> 00:13:39,693 
‫"ميغيل" رجل أناني يستغل الناس‬

175
00:13:40,361 --> 00:13:41,612 
‫وهو يستغلك أيضًا.‬

176
00:13:42,571 --> 00:13:46,867 
‫يسمح لك بشراء 4 أسرّة صغير للمؤسّسة لإرضائك.‬

177
00:13:47,451 --> 00:13:51,080 
‫في أثناء ذلك، تسمح لنا تلك المؤسّسة‬
‫غسل ملايين الدولارات‬

178
00:13:51,163 --> 00:13:52,414 
‫من أموال تجار المخدّرات.‬

179
00:13:54,041 --> 00:13:55,626 
‫لم يحب زوجته الراحلة حتى.‬

180
00:13:56,544 --> 00:13:57,962 
‫لماذا تظنين أنها انتحرت؟‬

181
00:13:59,755 --> 00:14:01,632 
‫كيف يمكنك قول هذا يا "خيمينا"؟‬

182
00:14:02,591 --> 00:14:03,843 
‫هل تصغين إلى نفسك؟‬

183
00:14:04,385 --> 00:14:05,219 
‫"أديلا"...‬

184
00:14:05,803 --> 00:14:08,055 
‫يمكنك التظاهر بأنك فاضلة كما تشائين،‬

185
00:14:08,848 --> 00:14:10,975 
‫لكن في أعماقك، تعرفين أنني محقة.‬

186
00:14:11,058 --> 00:14:11,976 
‫علاوة على ذلك،‬

187
00:14:12,601 --> 00:14:14,770 
‫ماذا تظين أن "ميغيل" يفعل الآن‬
‫في "إسبانيا"؟‬

188
00:14:14,854 --> 00:14:16,313 
‫على الأرجح يمارس الجنس‬

189
00:14:16,397 --> 00:14:19,316 
‫مع أول امرأة يلتقي بها لتجري عملًا معه.‬

190
00:14:19,859 --> 00:14:20,776 
‫هذا "ميغيل".‬

191
00:14:22,862 --> 00:14:25,573 
‫كانت لديّ شكوك حول استيائك يا "خيمينا".‬

192
00:14:27,408 --> 00:14:29,285 
‫لكنك الآن أوضحت الأمر.‬

193
00:14:30,369 --> 00:14:31,203 
‫فكّري في الأمر.‬

194
00:14:32,371 --> 00:14:35,791 
‫آمل أن ما حدث بيني وبين "ميغيل" علّمك شيئًا.‬

195
00:14:37,418 --> 00:14:39,044 
‫آمل ألا ترتكبي خطأً يا "أديلا"،‬

196
00:14:39,545 --> 00:14:40,588 
‫كما فعلت أنا.‬

197
00:14:49,680 --> 00:14:52,099
{\an8}‫"مدينة (خيمينز)، (المكسيك)"‬

198
00:14:58,397 --> 00:14:59,815 
‫الكبرياء أمر...‬

199
00:15:01,025 --> 00:15:02,860 
‫والعناد أمر مختلف يا "زاراغوزا".‬

200
00:15:02,943 --> 00:15:05,029 
‫وأنت هنا كنت عنيدًا فحسب.‬

201
00:15:05,112 --> 00:15:07,281 
‫أنت حقير!‬

202
00:15:08,365 --> 00:15:10,117 
‫يمكنني أن أكون أي شيء تريده،‬

203
00:15:10,910 --> 00:15:13,495 
‫لكنني أبليت حسنًا منذ أن تركت "إل سالادو".‬

204
00:15:14,580 --> 00:15:15,456 
‫مع ذلك،‬

205
00:15:15,915 --> 00:15:17,666 
‫أنت قررت أن يكون لديك قائد‬

206
00:15:17,750 --> 00:15:20,586 
‫لا يهتم بالمجموعة أو أعضائها.‬

207
00:15:21,170 --> 00:15:22,212 
‫السيد "لامبرتو"‬

208
00:15:23,005 --> 00:15:25,382 
‫عيّن خليفته، حفيده.‬

209
00:15:26,133 --> 00:15:28,886 
‫كلنا وافقنا. كان الصواب. باستثنائك.‬

210
00:15:29,637 --> 00:15:32,640 
‫"ميغيل" ليس واحدًا منا، ولن يكون كذلك أبدًا.‬

211
00:15:33,724 --> 00:15:36,685 
‫حان الوقت لتدرك أن "لامبرتو" العجوز‬
‫ارتكب غلطة.‬

212
00:15:36,769 --> 00:15:39,063 
‫من الجيد أن "كويوتي" غيّر رأيه.‬

213
00:15:41,565 --> 00:15:43,233 
‫كان "كويوتي" واشيًا.‬

214
00:15:43,817 --> 00:15:44,652 
‫مثلك تمامًا.‬

215
00:15:44,735 --> 00:15:45,986 
‫لهذا السبب قتلته.‬

216
00:15:48,864 --> 00:15:50,324 
‫ألا تندم على شيء إذًا؟‬

217
00:15:50,407 --> 00:15:51,742 
‫على الإطلاق! لا!‬

218
00:15:52,201 --> 00:15:53,786 
‫لا، أنا لست خائنًا،‬

219
00:15:54,328 --> 00:15:55,162 
‫مثلك.‬

220
00:15:56,455 --> 00:15:58,123 
‫اقتلني أيها الوغد.‬

221
00:15:58,207 --> 00:16:00,292 
‫اقتلني وكف عن التفوه بالهراء.‬

222
00:16:02,169 --> 00:16:04,046 
‫حسنًا، كما تريد.‬

223
00:16:09,176 --> 00:16:10,010 
‫"لوبو"...‬

224
00:16:11,303 --> 00:16:13,847 
‫اجمع الرجال‬
‫ولننته مما أتينا إلى هنا لفعله.‬

225
00:16:14,515 --> 00:16:15,349 
‫حاضر يا زعيم.‬

226
00:16:16,976 --> 00:16:18,018 
‫وداعًا.‬

227
00:16:18,978 --> 00:16:19,812 
‫هيا.‬

228
00:16:20,771 --> 00:16:23,399
{\an8}‫"(إشبيلية)، (إسبانيا)"‬

229
00:16:28,404 --> 00:16:29,238 
‫مرحبًا؟‬

230
00:16:30,948 --> 00:16:32,783 
‫مرحبًا. هل يمكنني التحدث إلى "ميغيل"؟‬

231
00:16:33,283 --> 00:16:34,743 
‫إنه مشغول. من أنت؟‬

232
00:16:35,995 --> 00:16:36,870 
‫أنا "أديلا".‬

233
00:16:37,371 --> 00:16:38,706 
‫سكرتيرته!‬

234
00:16:39,748 --> 00:16:41,917 
‫- لا، أنا...‬
‫- مهلًا،‬

235
00:16:42,001 --> 00:16:44,128 
‫إنه مشغول، أخبرتك بالفعل أنه لن يرد.‬

236
00:16:45,629 --> 00:16:47,673 
‫أرجوك أخبريه أن يتصل بي بأقصى سرعة.‬

237
00:16:47,756 --> 00:16:48,966 
‫توقّفي يا فتاة.‬

238
00:16:49,049 --> 00:16:51,844 
‫أخبرتك أنه مشغول ولن يرد،‬
‫لذا توقّفي عن إزعاجه.‬

239
00:16:57,725 --> 00:16:59,309
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

240
00:16:59,393 --> 00:17:01,979
{\an8}‫ظننت أن النموذج الأولي سيكون معك الآن.‬

241
00:17:02,062 --> 00:17:03,647 
‫لم تسر الأمور كما ظننت.‬

242
00:17:03,731 --> 00:17:05,149 
‫ولم تسر مع أخته.‬

243
00:17:05,232 --> 00:17:08,110 
‫كانت "تشيسكا" في غرفة "ميغيل"،‬
‫لكنها لم تجده.‬

244
00:17:08,986 --> 00:17:11,530 
‫ولم تستطع مواصلة البحث لأن الحارس ظهر.‬

245
00:17:12,614 --> 00:17:14,616 
‫لن يدعنا ذلك الرجل نغيب عن نظره.‬

246
00:17:14,700 --> 00:17:15,576 
‫عم تتحدّث؟‬

247
00:17:16,118 --> 00:17:17,411 
‫إن كان هذا همك الوحيد،‬

248
00:17:17,494 --> 00:17:19,747 
‫فأنت تعرف أننا نستطيع التخلّص منه سريعًا.‬

249
00:17:20,414 --> 00:17:21,373 
‫أجل، أعرف.‬

250
00:17:22,166 --> 00:17:23,333 
‫هذا أحد الحلول.‬

251
00:17:24,209 --> 00:17:26,962 
‫يمكننا جعل الأمر يبدو كحادث أو سطو،‬
‫لا أدري.‬

252
00:17:27,046 --> 00:17:28,338 
‫هذه ليست مشكلة.‬

253
00:17:36,138 --> 00:17:36,972 
‫افعل هذا.‬

254
00:17:39,391 --> 00:17:40,934 
‫إن كنت طلبت مني منذ البداية،‬

255
00:17:41,393 --> 00:17:44,897 
‫لكنا الآن في "كالابريا" نحتسي نبيذًا فاخرًا‬

256
00:17:44,980 --> 00:17:48,233 
‫بينما أفضل كيميائي في "إيطاليا"‬
‫يحلل التركيبة.‬

257
00:17:50,903 --> 00:17:53,864 
‫لكن من المهم جدًا ألا يشك صديقنا‬
‫في أي شيء على الإطلاق.‬

258
00:17:54,823 --> 00:17:56,116 
‫لا تقلق.‬

259
00:17:57,493 --> 00:17:58,368 
‫ثق بي.‬

260
00:18:00,412 --> 00:18:02,915
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

261
00:18:05,959 --> 00:18:06,960 
‫مساء الخير.‬

262
00:18:09,421 --> 00:18:10,255 
‫"فيكتور".‬

263
00:18:12,841 --> 00:18:14,051 
‫لا أصدّق هذا.‬

264
00:18:14,134 --> 00:18:15,552 
‫هناك أماكن كثيرة هنا،‬

265
00:18:16,053 --> 00:18:18,639 
‫ونلتقي ببعضنا في المصعد، حيث التقينا.‬

266
00:18:20,599 --> 00:18:21,517 
‫كيف حالك؟‬

267
00:18:22,017 --> 00:18:22,851 
‫بخير.‬

268
00:18:23,352 --> 00:18:25,020 
‫بخير، لقد تعافيت تمامًا.‬

269
00:18:26,105 --> 00:18:28,357 
‫وعدت إلى العمل. لا يُوجد خيار.‬

270
00:18:28,440 --> 00:18:29,316 
‫رائع.‬

271
00:18:30,609 --> 00:18:31,777 
‫تبدين مذهلة.‬

272
00:18:33,570 --> 00:18:35,572 
‫أظن أننا سنلتقي مرات أكثر.‬

273
00:18:36,740 --> 00:18:38,242 
‫لا أعرف لأنني...‬

274
00:18:38,909 --> 00:18:40,911 
‫وجدت بعض المكاتب في شمال المدينة‬

275
00:18:41,703 --> 00:18:43,372 
‫وأظن أنني سأنتقل الأسبوع القادم.‬

276
00:18:44,164 --> 00:18:45,082 
‫لماذا؟‬

277
00:18:46,250 --> 00:18:48,252 
‫لأن وجودي هنا ليس سهلًا عليّ.‬

278
00:18:49,044 --> 00:18:52,506 
‫لقاؤنا ببعضنا صدفة في نفس مكان العمل.‬

279
00:18:52,589 --> 00:18:54,842 
‫أفضّل أن نحافظ على مسافة بيننا.‬

280
00:18:54,925 --> 00:18:58,637 
‫- هذا أفضل بالنسبة إليّ.‬
‫- "فيكتور"، يمكننا أن نكون صديقين.‬

281
00:19:02,307 --> 00:19:03,642 
‫أعرف أنه يمكننا...‬

282
00:19:04,935 --> 00:19:05,769 
‫لكنني لا أستطيع.‬

283
00:19:06,395 --> 00:19:07,646 
‫أفتقدك كثيرًا.‬

284
00:19:08,981 --> 00:19:11,525 
‫وأحد أصعب الأمور التي واجهتها‬

285
00:19:11,608 --> 00:19:13,360 
‫هو هذا، لذا أفضّل...‬

286
00:19:14,486 --> 00:19:15,320 
‫أن أرحل.‬

287
00:19:16,655 --> 00:19:18,407 
‫أتفهّم تمامًا، لكن...‬

288
00:19:19,366 --> 00:19:21,118 
‫لا يُوجد سبب لكي ترحل.‬

289
00:19:27,249 --> 00:19:28,292 
‫أتمنى لك السعادة...‬

290
00:19:28,750 --> 00:19:30,419 
‫وآمل أن يمنحك "ميغيل" إياها.‬

291
00:19:32,087 --> 00:19:33,338 
‫وإن لم يفعل،‬

292
00:19:33,422 --> 00:19:34,882 
‫فأعلميني، اتفقنا؟‬

293
00:19:35,424 --> 00:19:38,802 
‫وسنرى من أقوى، الساموراي‬

294
00:19:39,261 --> 00:19:40,095 
‫أم أنا.‬

295
00:19:41,805 --> 00:19:42,973 
‫تعرفين أين سأكون.‬

296
00:19:43,891 --> 00:19:45,058 
‫معك رقمي.‬

297
00:19:58,947 --> 00:20:00,449 
‫- أتمنى لك الأفضل.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

298
00:20:11,251 --> 00:20:12,961 
‫كان هذا إعدامًا بلا شك.‬

299
00:20:13,962 --> 00:20:15,505 
‫أريد تشريحًا كاملًا.‬

300
00:20:15,589 --> 00:20:17,591 
‫أعطوني النتائج بأقصى سرعة.‬

301
00:20:21,637 --> 00:20:23,931 
‫تأكّد الأمر. إنها والدة "تانيا فارتشالا".‬

302
00:20:25,098 --> 00:20:27,184 
‫حاليًا، أعمل على رحلتي إلى "فيراكروز".‬

303
00:20:28,060 --> 00:20:30,520 
‫إن تكبد أحدهم عناء قتل عائلتها،‬

304
00:20:30,604 --> 00:20:31,855 
‫فثمة أمر خطير يحدث.‬

305
00:20:33,190 --> 00:20:37,819 
‫اذهب للقاء "فارتشالا" في العنوان‬
‫الذي أعطاه لنا جاسوسك. و"غاري"، كن حذرًا.‬

306
00:20:43,283 --> 00:20:45,202
{\an8}‫"(خيلو)، (فيراكروز)، (المكسيك)"‬

307
00:20:57,881 --> 00:21:02,052 
‫عزيزي، تركنا فوضى في غرفة "بالوما"، صحيح؟‬

308
00:21:02,135 --> 00:21:02,970 
‫عزيزتي،‬

309
00:21:03,512 --> 00:21:05,597 
‫نحن هنا نستمتع بوقتنا مع ابنتنا،‬

310
00:21:05,681 --> 00:21:07,641 
‫وأنت تفكّرين في الفوضى في المنزل.‬

311
00:21:08,267 --> 00:21:09,142 
‫أنا آسفة،‬

312
00:21:09,893 --> 00:21:13,313 
‫لكنني أردت أن يكون كل شيء مثاليًا‬
‫عندما نصل إلى هناك معها.‬

313
00:21:13,939 --> 00:21:15,399 
‫لكن لا بأس.‬

314
00:21:15,482 --> 00:21:18,443 
‫إن كانت زوجتي تريد أن يكون كل شيء مثاليًا‬
‫عند وصول ابنتنا،‬

315
00:21:19,027 --> 00:21:19,945 
‫فسيكون كذلك.‬

316
00:21:21,113 --> 00:21:22,906 
‫هل ستذهب إلى المنزل حقًا؟‬

317
00:21:24,324 --> 00:21:26,159 
‫- عزيزتي.‬
‫- سأفعل أي شيء من أجلك.‬

318
00:21:26,243 --> 00:21:28,203 
‫شكرًا جزيلًا. أحبك.‬

319
00:21:28,704 --> 00:21:29,788 
‫- أحبك أكثر.‬
‫- شكرًا.‬

320
00:21:30,831 --> 00:21:33,166 
‫لا تقد السيارة في طريق العودة‬
‫إن كنت متعبًا جدًا.‬

321
00:21:33,250 --> 00:21:34,084 
‫أنا بخير.‬

322
00:21:34,501 --> 00:21:38,213 
‫حبيبي، أفضّل أن تنام في المنزل‬
‫وتعود لأخذنا غدًا.‬

323
00:21:38,297 --> 00:21:40,257 
‫لن أتركك هنا بمفردك طوال الليل.‬

324
00:21:40,340 --> 00:21:42,801 
‫عزيزي، لم أعد وحدي. أترى؟‬

325
00:21:43,385 --> 00:21:44,553 
‫تعرفين ما أعنيه.‬

326
00:21:45,137 --> 00:21:47,097 
‫استغل الفرصة للنوم.‬

327
00:21:47,180 --> 00:21:48,015 
‫حسنًا.‬

328
00:21:48,598 --> 00:21:50,851 
‫- إن انتهيت متأخرًا، فسأظل في المنزل.‬
‫- حسنًا.‬

329
00:21:50,934 --> 00:21:52,227 
‫- سأعلمك.‬
‫- أعلمني.‬

330
00:21:52,728 --> 00:21:55,272 
‫- أحبك. كن حذرًا.‬
‫- كيف حال الوالدين الجديدين؟‬

331
00:21:55,355 --> 00:21:56,565 
‫سعيدان جدًا.‬

332
00:21:56,648 --> 00:21:57,774 
‫بالطبع.‬

333
00:21:58,525 --> 00:22:01,361 
‫سيعود والدك بعد قليل. نحن وحدنا.‬

334
00:22:41,485 --> 00:22:44,905 
‫تبدو منتعشًا جدًا يا "فارتشالا"‬
‫بالنسبة إلى رجل ميت.‬

335
00:22:44,988 --> 00:22:45,822 
‫"هانس"!‬

336
00:22:46,448 --> 00:22:47,491 
‫تهانيّ!‬

337
00:22:50,786 --> 00:22:53,205 
‫سمعت أنك أصبحت أبًا للتو.‬

338
00:22:53,997 --> 00:22:55,332 
‫من الأفضل ألا تتحرك.‬

339
00:22:55,415 --> 00:22:57,584 
‫لا نريد إطلاق رصاصة أخرى من هذا المسدس.‬

340
00:22:57,667 --> 00:22:59,294 
‫ماذا؟ رصاصة أخرى؟‬

341
00:23:00,420 --> 00:23:02,381 
‫الرصاصة التي تلقتها حماتك.‬

342
00:23:03,423 --> 00:23:04,466 
‫أيها الوغد!‬

343
00:23:04,925 --> 00:23:09,096 
‫لم أصدق قط قصة أنك اصطدمت في شجرة.‬

344
00:23:09,805 --> 00:23:11,973 
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- هذا لا يهم.‬

345
00:23:12,516 --> 00:23:16,103 
‫ما يهم هو أن تعطيني تركيبة الـ"إيفيلين"‬

346
00:23:16,186 --> 00:23:18,814 
‫حتى تتمكن من مواصلة الاستمتاع‬

347
00:23:18,897 --> 00:23:21,525 
‫بحياتك الريفية مع عائلتك.‬

348
00:23:23,276 --> 00:23:24,111 
‫ليست معي.‬

349
00:23:24,653 --> 00:23:26,196 
‫لم أستطع إنهاءها قط.‬

350
00:23:26,822 --> 00:23:29,199 
‫هل تتوقّع مني أن أصدّق‬
‫أن تغيير الهوية هذا،‬

351
00:23:30,117 --> 00:23:32,828 
‫والمنزل الجديد والسيارة الجديدة‬
‫كانت جميعها بلا مقابل؟‬

352
00:23:34,371 --> 00:23:40,001 
‫لا! هكذا كان الأمر.‬

353
00:23:40,085 --> 00:23:41,628 
‫استأجرت شخصًا.‬

354
00:23:42,003 --> 00:23:44,297 
‫استأجرت شخصًا لمنحنا هوية جديدة.‬

355
00:23:45,006 --> 00:23:46,508 
‫أردنا الهرب.‬

356
00:23:47,008 --> 00:23:49,010 
‫لا أصدّقك. أتعرف؟‬

357
00:23:49,553 --> 00:23:51,847 
‫ليس لديّ وقت للألاعيب، لذا تحدّث‬

358
00:23:51,930 --> 00:23:54,599 
‫وإلا زوجتك وابنتك ستُقتلان.‬

359
00:23:55,684 --> 00:23:58,061 
‫- تحدّث!‬
‫- حسنًا! هذا حقيقي!‬

360
00:23:59,312 --> 00:24:01,690 
‫طوّرت التركيبة وأنهيتها.‬

361
00:24:02,274 --> 00:24:04,067 
‫- أين هي؟‬
‫- إنها لا تعمل.‬

362
00:24:04,526 --> 00:24:06,695 
‫بها فشل لم أستطع حله قط.‬

363
00:24:06,778 --> 00:24:07,737 
‫أي فشل؟‬

364
00:24:07,821 --> 00:24:09,322 
‫تأثير جانبي!‬

365
00:24:09,406 --> 00:24:12,868 
‫ما زلت أعمل على الحل.‬
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

366
00:24:12,951 --> 00:24:15,245 
‫أردت وقتًا للتفكير، لكن...‬

367
00:24:16,204 --> 00:24:17,539 
‫لكنني سأعود إلى العمل.‬

368
00:24:18,790 --> 00:24:20,375 
‫أقسم على حياة ابنتي‬

369
00:24:21,460 --> 00:24:23,211 
‫إن التركيبة لا تعمل.‬

370
00:24:25,338 --> 00:24:27,883 
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

371
00:24:28,341 --> 00:24:29,384 
‫ها نحن أولاء!‬

372
00:24:31,970 --> 00:24:34,264 
‫أفرغت نصف الخزانة.‬

373
00:24:34,347 --> 00:24:36,433 
‫خزانة نوعًا ما، لأنها ليست كبيرة.‬

374
00:24:36,516 --> 00:24:37,350 
‫لكن...‬

375
00:24:37,434 --> 00:24:39,978 
‫لا أعرف أين ستضع أغراضك‬
‫لأنك جلبت أشياء كثيرة.‬

376
00:24:40,061 --> 00:24:41,438 
‫لا تقلقي.‬

377
00:24:41,521 --> 00:24:44,065 
‫سنضع هذا هنا،‬

378
00:24:44,858 --> 00:24:47,694 
‫ونرتّب هذه الملابس فحسب، ما رأيك؟‬

379
00:24:48,195 --> 00:24:49,029 
‫لنر.‬

380
00:24:52,199 --> 00:24:53,158 
‫- لا.‬
‫- لا.‬

381
00:24:54,117 --> 00:24:56,453 
‫- لا ماذا؟‬
‫- يجب أن أرتّب الأشياء.‬

382
00:24:56,536 --> 00:24:58,538 
‫إن لم نرتّبها الآن، فلن أفعل أبدًا.‬

383
00:24:58,622 --> 00:25:00,040 
‫حسنًا، سأساعدك. لنر.‬

384
00:25:01,500 --> 00:25:02,334 
‫اسمعي...‬

385
00:25:03,293 --> 00:25:04,127 
‫أخبريني...‬

386
00:25:05,128 --> 00:25:07,756 
‫كيف سنتعامل مع النفقات هنا؟‬

387
00:25:07,839 --> 00:25:09,466 
‫نصف ونصف، صحيح؟‬

388
00:25:09,549 --> 00:25:12,385 
‫لهذا جلبتك لتعيش هنا،‬
‫ليس لأي سبب آخر.‬

389
00:25:12,469 --> 00:25:13,470 
‫أجل، أعرف.‬

390
00:25:14,721 --> 00:25:16,890 
‫وهل تستأجرين هذا المكان من شخص ما أم...‬

391
00:25:16,973 --> 00:25:17,933 
‫من "بيلار".‬

392
00:25:18,517 --> 00:25:19,518 
‫ماذا عن "بيلار"؟‬

393
00:25:20,810 --> 00:25:22,354 
‫ماذا عنها؟‬

394
00:25:22,437 --> 00:25:24,981 
‫لا أدري. لم أسمع منها مجددًا.‬

395
00:25:25,065 --> 00:25:27,526 
‫"خورخي"، الأمر الوحيد‬
‫الذي يمكنني قوله عن "بيلار"‬

396
00:25:27,609 --> 00:25:29,152 
‫إنها إنسانة رائعة.‬

397
00:25:29,986 --> 00:25:31,363 
‫يمكنني القول حتى‬

398
00:25:31,446 --> 00:25:32,489 
‫إنها أنقذت حياتي.‬

399
00:25:34,407 --> 00:25:36,409 
‫وكيف حدث ذلك؟‬

400
00:25:41,790 --> 00:25:42,624 
‫"كينيا"...‬

401
00:25:44,292 --> 00:25:45,710 
‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬

402
00:25:46,628 --> 00:25:47,462 
‫أجل.‬

403
00:25:47,546 --> 00:25:49,047 
‫لماذا أشعر،‬

404
00:25:49,130 --> 00:25:51,800 
‫لا أدري، بأنك تخفين شيئًا‬
‫أو أنك لا تريدين إخباري بشيء؟‬

405
00:25:52,217 --> 00:25:54,010 
‫"خورخي"، لأن...‬

406
00:25:54,594 --> 00:25:57,514 
‫لدى الجميع أمور لا يقولونها‬

407
00:25:58,557 --> 00:25:59,808 
‫للجميع، صحيح؟‬

408
00:26:00,308 --> 00:26:03,645 
‫ليس لديّ.‬
‫إن أردت، يمكنني إخبارك بأي شيء تريدين.‬

409
00:26:04,020 --> 00:26:05,814 
‫- لا يُوجد ما أخفيه.‬
‫- حقًا؟‬

410
00:26:06,356 --> 00:26:07,315 
‫أجل، حقًا.‬

411
00:26:08,316 --> 00:26:11,278 
‫وهل ما زالت عائلتك تهرّب المخدّرات؟‬

412
00:26:12,445 --> 00:26:14,114 
‫أجل، أتصوّر أنهم يفعلون.‬

413
00:26:14,948 --> 00:26:16,700 
‫ماذا تعني؟ أجل أو لا؟‬

414
00:26:18,118 --> 00:26:20,370 
‫حسب معلوماتي، يعملون في النقل.‬

415
00:26:20,453 --> 00:26:22,205 
‫ماذا تعني بـ"في النقل"؟‬

416
00:26:22,289 --> 00:26:23,915 
‫أجل، في النقل، أعني‬

417
00:26:23,999 --> 00:26:25,542 
‫يأخذون البضاعة من دولة‬

418
00:26:25,625 --> 00:26:27,961 
‫ويجلبونها إلى "الولايات المتحدة"‬
‫أو دولة أخرى.‬

419
00:26:28,044 --> 00:26:29,004 
‫هذا يعتمد.‬

420
00:26:30,672 --> 00:26:33,425 
‫"(خيلو)، (فيراكروز)، (المكسيك)"‬

421
00:26:37,429 --> 00:26:41,182 
‫أريد عملك بأكمله، الملاحظات‬
‫وكل شيء فعلته حتى الآن.‬

422
00:26:41,266 --> 00:26:42,434 
‫ليس لديّ كل شيء.‬

423
00:26:42,934 --> 00:26:45,186 
‫الحاسوب هناك، تحقق منه إن أردت.‬

424
00:26:45,270 --> 00:26:46,605 
‫لا يُوجد شيء عليه.‬

425
00:26:51,776 --> 00:26:53,820 
‫أين هي؟ بحوزة من؟‬

426
00:26:54,613 --> 00:26:55,947 
‫لا أستطيع التنفس.‬

427
00:27:02,120 --> 00:27:03,204 
‫"ميغيل".‬

428
00:27:03,747 --> 00:27:04,581 
‫"ميغيل غارزا".‬

429
00:27:05,081 --> 00:27:06,124 
‫ذلك الوغد!‬

430
00:27:06,708 --> 00:27:09,044 
‫لقد سرق الـ"إيفيلين" من أمامي.‬

431
00:27:09,127 --> 00:27:10,337 
‫لم يسرق شيئًا منك.‬

432
00:27:10,420 --> 00:27:12,839 
‫قلت لك إن التركيبة لا تعمل.‬

433
00:27:12,922 --> 00:27:13,965 
‫انهض!‬

434
00:27:15,133 --> 00:27:15,967 
‫"هانس"!‬

435
00:27:19,220 --> 00:27:21,014 
‫أرجوك، ليس عليك فعل هذا يا "هانس"!‬

436
00:27:21,681 --> 00:27:22,515 
‫"هانس"!‬

437
00:27:23,642 --> 00:27:24,517 
‫"هانس"...‬

438
00:27:24,601 --> 00:27:27,854 
‫أحضرتك إلى هنا لقتلك بعيدًا عن المدخل،‬
‫لكن هذا...‬

439
00:27:28,605 --> 00:27:30,732 
‫أفضل بكثير مما ظننت.‬

440
00:27:30,815 --> 00:27:33,193 
‫"هانس"!‬

441
00:27:33,276 --> 00:27:35,654 
‫يمكنني أن أعمل لديك!‬

442
00:27:35,737 --> 00:27:37,280 
‫توقّف عن الكذب! إنه يبدو عليك!‬

443
00:27:42,702 --> 00:27:44,245 
‫"هانس"!‬

444
00:27:46,289 --> 00:27:47,207 
‫"هانس"!‬

445
00:27:48,249 --> 00:27:49,459 
‫"هانس"، أرجوك!‬

446
00:27:52,253 --> 00:27:53,129 
‫لا يا "هانس"!‬

447
00:27:53,588 --> 00:27:54,422 
‫"هانس"!‬

448
00:27:54,506 --> 00:27:55,840 
‫افتح يا "هانس"!‬

449
00:27:56,633 --> 00:27:57,467 
‫"هانس"!‬

450
00:27:58,134 --> 00:27:59,260 
‫وداعًا يا صديقي القديم.‬

451
00:27:59,719 --> 00:28:01,137 
‫أرجوك، افتح الباب!‬

452
00:28:01,221 --> 00:28:02,806 
‫افتح يا "هانس"!‬

453
00:28:02,889 --> 00:28:04,891 
‫افتح الباب!‬

454
00:28:04,974 --> 00:28:06,518 
‫لا أستطيع التنفس!‬

455
00:28:08,853 --> 00:28:10,814 
‫"هانس"!‬

456
00:28:11,231 --> 00:28:12,732
{\an8}‫سيد "جاكسون"، أنا أفهم،‬

457
00:28:12,816 --> 00:28:14,150
{\an8}‫لكن حاول أن تفهمني أيضًا.‬

458
00:28:14,734 --> 00:28:18,238 
‫لا يمكنني السماح للطائرات بالإقلاع‬
‫من دون إذن السيد "زاراغوزا".‬

459
00:28:19,030 --> 00:28:20,365 
‫اسمع، سيصل قريبًا.‬

460
00:28:20,865 --> 00:28:23,076 
‫سأعلمك حالما تقلع الطائرات.‬

461
00:28:23,702 --> 00:28:24,536 
‫حسنًا.‬

462
00:28:26,496 --> 00:28:27,372 
‫حسنًا.‬

463
00:28:47,684 --> 00:28:48,518 
‫مهلًا!‬

464
00:28:49,269 --> 00:28:50,395 
‫لا تتحرك.‬

465
00:28:51,312 --> 00:28:52,188 
‫السلاح.‬

466
00:28:57,235 --> 00:28:58,069 
‫الهاتف الخلوي؟‬

467
00:28:58,945 --> 00:28:59,779 
‫الهاتف الخلوي!‬

468
00:29:09,706 --> 00:29:10,707 
‫ها هو يا زعيم.‬

469
00:29:15,962 --> 00:29:17,088 
‫كيف الحال يا صاح؟‬

470
00:29:17,630 --> 00:29:19,799 
‫مع من كنت تتحدّث على الهاتف؟‬

471
00:29:22,594 --> 00:29:25,221 
‫لا تقلق، لن أخبر "زاراغوزا" بأي شيء.‬

472
00:29:25,305 --> 00:29:27,223 
‫حتى إن أخبرته، فسيكون هذا بلا فائدة‬

473
00:29:27,307 --> 00:29:28,433 
‫لأنه مات.‬

474
00:29:30,727 --> 00:29:31,561 
‫إذًا؟‬

475
00:29:32,437 --> 00:29:33,271 
‫إنه...‬

476
00:29:34,731 --> 00:29:35,732 
‫إنه العميل.‬

477
00:29:36,316 --> 00:29:37,317 
‫السيد "جاكسون"؟‬

478
00:29:41,404 --> 00:29:42,739 
‫مرحبًا يا سيد "جاكسون".‬

479
00:29:43,239 --> 00:29:44,240 
‫هل ما زلت على الخط؟‬

480
00:29:46,618 --> 00:29:49,871 
‫أجل، لا تقلق. الطائرات وبضاعتك‬
‫سترحل قريبًا.‬

481
00:29:50,663 --> 00:29:52,791 
‫لكن الآن عليك التفاوض معي.‬

482
00:29:55,585 --> 00:29:56,753 
‫ما اسمي؟‬

483
00:30:01,883 --> 00:30:03,927 
‫"إيبيغمينيو مونكادا" في خدمتك.‬

484
00:31:10,368 --> 00:31:12,412
{\an8}‫"(إشبيلية)، (إسبانيا)"‬

485
00:31:12,996 --> 00:31:13,830
{\an8}‫حسنًا!‬

486
00:31:14,539 --> 00:31:15,373 
‫حسنًا.‬

487
00:31:16,666 --> 00:31:20,336 
‫سأعرّفكما إلى صديق مذهل، إنه رجل رائع!‬

488
00:31:20,461 --> 00:31:21,296 
‫سيأتي إلى هنا.‬

489
00:31:21,379 --> 00:31:22,964 
‫- هل سيجلب نساء؟‬
‫- فتيات؟‬

490
00:31:23,047 --> 00:31:24,841 
‫أجل، سيجلب صديقة.‬

491
00:31:24,924 --> 00:31:26,467 
‫أنتما نذلان!‬

492
00:31:28,595 --> 00:31:31,222 
‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح.‬

493
00:31:33,683 --> 00:31:35,560 
‫"ميغيل"، كيف الحال يا رجل؟‬

494
00:31:35,643 --> 00:31:38,104 
‫لقد نسيت أمري.‬
‫أنت لا تتصل بي أو تراسلني.‬

495
00:31:38,187 --> 00:31:39,981 
‫لا أعرف منذ متى وأنا أنتظر.‬

496
00:31:40,064 --> 00:31:42,984 
‫أظن أنه من الرائع ‬
‫أن هذه المرأة تضاجعك كثيرًا،‬

497
00:31:43,067 --> 00:31:45,570 
‫لكن أرجوك، ارتد رداءً ورد على مكالمتي.‬

498
00:31:46,029 --> 00:31:48,239 
‫وإلا، سنفعل ما اتفقنا عليه.‬

499
00:31:48,865 --> 00:31:51,242 
‫إن لم تمانع. إن لم تتصل بي،‬
‫فسنترك الأمر كما هو.‬

500
00:31:51,326 --> 00:31:52,577 
‫قبلاتي. وداعًا.‬

501
00:31:53,494 --> 00:31:56,414
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

502
00:31:59,542 --> 00:32:01,336 
‫أيها النادل! أحضر كوب قهوة آخر.‬

503
00:32:01,419 --> 00:32:02,420 
‫حاضر يا سيدتي.‬

504
00:32:04,589 --> 00:32:05,423 
‫كوب آخر؟‬

505
00:32:06,341 --> 00:32:07,300 
‫شربت 4 بالفعل.‬

506
00:32:08,343 --> 00:32:09,928 
‫هل ستقلل حصتي من القهوة أيضًا؟‬

507
00:32:13,640 --> 00:32:14,891 
‫أنت غريب جدًا يا "شيرو".‬

508
00:32:16,351 --> 00:32:17,310 
‫هل أنت غاضب‬

509
00:32:17,977 --> 00:32:19,979 
‫لأنني دخلت إلى غرفة "ميغيل" من دون إذن؟‬

510
00:32:22,440 --> 00:32:23,608 
‫أنا لا أغضب.‬

511
00:32:24,859 --> 00:32:26,235 
‫"شيرو"، الجميع يغضبون.‬

512
00:32:28,696 --> 00:32:29,572 
‫ليس أنا.‬

513
00:32:31,991 --> 00:32:32,825 
‫حقًا؟‬

514
00:32:34,202 --> 00:32:35,036 
‫حقًا.‬

515
00:32:35,912 --> 00:32:37,038 
‫كيف تفعل ذلك؟‬

516
00:32:37,580 --> 00:32:39,457 
‫نحن مدربون‬

517
00:32:39,874 --> 00:32:41,960 
‫على كبح مشاعر معينة.‬

518
00:32:44,003 --> 00:32:44,837 
‫مثل إنسان آلي.‬

519
00:32:45,338 --> 00:32:46,631 
‫يبدو هذا فظيعًا.‬

520
00:32:48,466 --> 00:32:52,679 
‫الفظيع ألا يتمكّن المرء في التحكم بنفسه.‬

521
00:32:52,762 --> 00:32:53,721 
‫ألا تظنين ذلك؟‬

522
00:32:55,640 --> 00:32:57,100 
‫هذا تلميح، صحيح؟‬

523
00:33:01,604 --> 00:33:03,022 
‫إذًا، لا يمكنك أن تغرم بأحد.‬

524
00:33:06,317 --> 00:33:07,151 
‫الغضب...‬

525
00:33:07,694 --> 00:33:08,528 
‫يقتل.‬

526
00:33:09,904 --> 00:33:10,738 
‫الحب...‬

527
00:33:11,197 --> 00:33:12,031 
‫يحيي.‬

528
00:33:12,907 --> 00:33:15,243 
‫لماذا أكبح أجمل المشاعر؟‬

529
00:33:19,330 --> 00:33:20,164 
‫"تشيسكا"!‬

530
00:33:20,957 --> 00:33:23,084 
‫- أيمكنك أن ترافقيني لشراء قمصان؟‬
‫- بالطبع.‬

531
00:33:25,211 --> 00:33:26,337 
‫وأنت...‬

532
00:33:27,630 --> 00:33:29,048 
‫لن أهدر كلماتي عليك حتى.‬

533
00:33:29,132 --> 00:33:31,718 
‫مهما قلت، فسترافقنا كجرو.‬

534
00:33:35,930 --> 00:33:37,682 
‫- "تشيسكا".‬
‫- أجل، قادمة.‬

535
00:33:46,733 --> 00:33:50,319
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

536
00:33:51,404 --> 00:33:52,238 
‫مرحبًا؟‬

537
00:33:55,241 --> 00:33:56,075 
‫أجل؟‬

538
00:33:56,868 --> 00:33:57,702 
‫من معي؟‬

539
00:33:59,704 --> 00:34:00,705 
‫ما الأمر يا "ماريو"؟‬

540
00:34:05,251 --> 00:34:06,836 
‫ماذا تعني بأن "زاراغوزا" مات؟‬

541
00:34:08,880 --> 00:34:11,215
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

542
00:34:14,385 --> 00:34:15,470 
‫- مرحبًا.‬
‫- مساء الخير.‬

543
00:34:15,553 --> 00:34:16,971 
‫- شكرًا.‬
‫- مرحبًا.‬

544
00:34:19,348 --> 00:34:20,183 
‫أجل؟‬

545
00:34:23,311 --> 00:34:24,145 
‫أجل.‬

546
00:34:27,732 --> 00:34:28,566 
‫المال.‬

547
00:34:34,947 --> 00:34:35,782 
‫لنذهب!‬

548
00:34:38,076 --> 00:34:39,035 
‫ماذا حدث للتو؟‬

549
00:34:39,118 --> 00:34:40,036 
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

550
00:34:40,119 --> 00:34:42,038 
‫حاول رجلان مهاجمتي.‬

551
00:34:42,121 --> 00:34:43,539 
‫ماذا؟ لماذا؟‬

552
00:34:43,623 --> 00:34:45,708 
‫لا أدري. يبدو أنهما حاولا‬

553
00:34:46,334 --> 00:34:47,460 
‫سرقتي.‬

554
00:34:49,128 --> 00:34:50,088 
‫هذا غير معقول.‬

555
00:34:50,171 --> 00:34:51,005 
‫لا يمكن للمرء...‬

556
00:34:51,881 --> 00:34:53,758 
‫أن يكون آمنًا في أي مكان.‬

557
00:34:59,764 --> 00:35:00,932 
‫هذا صعب، صحيح؟‬

558
00:35:05,019 --> 00:35:06,479 
‫لن تنخفض الحرارة.‬

559
00:35:08,231 --> 00:35:09,232 
‫لا أدري، أظن...‬

560
00:35:09,732 --> 00:35:11,818 
‫أظن أنه تعرّض للتسمم أو ما شابه.‬

561
00:35:13,486 --> 00:35:15,488 
‫لم لا نأخذه إلى المستشفى؟‬

562
00:35:15,571 --> 00:35:16,739 
‫هذا ليس ضروريًا.‬

563
00:35:19,700 --> 00:35:21,077 
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

564
00:35:21,744 --> 00:35:23,412 
‫يحتاج "ميغيل" إلى...‬

565
00:35:23,913 --> 00:35:26,290 
‫الصيام والتأمل.‬

566
00:35:26,374 --> 00:35:27,500 
‫لقد حاول ذلك بالفعل.‬

567
00:35:28,084 --> 00:35:29,335 
‫يجب أن يحاول أكثر.‬

568
00:35:29,794 --> 00:35:34,382 
‫يجب أن يتعلّم الجسد أن يشفي نفسه.‬

569
00:36:19,594 --> 00:36:20,511 
‫كيف حالك؟‬

570
00:36:21,220 --> 00:36:22,305 
‫هل افتقدتني؟‬

571
00:36:24,140 --> 00:36:25,099 
‫أنا هنا.‬

572
00:36:28,269 --> 00:36:30,521 
‫أنا طوع أمرك.‬

573
00:36:46,829 --> 00:36:49,290
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

574
00:36:49,373 --> 00:36:51,667 
‫لا يُعقل أن هذا يحدث.‬

575
00:36:51,751 --> 00:36:54,253 
‫أول من يجب أن يعرف بشأن هذا هو الزعيم.‬

576
00:36:54,712 --> 00:36:57,465 
‫أجل، لهذا أتصل به، لكن لا يمكنني إيجاده.‬

577
00:36:57,548 --> 00:36:59,091 
‫علينا الإصرار يا سيدتي.‬

578
00:37:00,343 --> 00:37:01,844 
‫ألن تتناولي الفطور؟‬

579
00:37:01,928 --> 00:37:02,887 
‫لا، شكرًا.‬

580
00:37:05,348 --> 00:37:06,432 
‫هل حدث شيء ما؟‬

581
00:37:06,933 --> 00:37:09,143 
‫أحاول الاتصال بـ"ميغيل"‬

582
00:37:09,227 --> 00:37:11,103 
‫ولا يمكنني إيجاده في أي مكان.‬

583
00:37:11,187 --> 00:37:13,022 
‫هل تمكنت من الاتصال به؟‬

584
00:37:13,105 --> 00:37:14,398 
‫ليس بشكل مباشر.‬

585
00:37:15,024 --> 00:37:16,984 
‫لكن هل تمكنت من التحدّث إليه أم لا؟‬

586
00:37:17,485 --> 00:37:20,071 
‫اتصلت بهاتفه وردت عليّ امرأة ما.‬

587
00:37:20,529 --> 00:37:22,365 
‫أخبرتني أن "ميغيل" مشغول.‬

588
00:37:22,448 --> 00:37:24,450 
‫- أتريدينني أن أتصل به مجددًا؟‬
‫- أجل، رجاءً.‬

589
00:37:28,120 --> 00:37:30,873 
‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح.‬

590
00:37:32,959 --> 00:37:34,418 
‫يجيبني البريد الصوتي.‬

591
00:37:36,170 --> 00:37:37,964 
‫أيمكنكما أن تشرحا لي ما يجري؟‬

592
00:37:40,341 --> 00:37:41,467 
‫قُتل "زاراغوزا".‬

593
00:37:42,426 --> 00:37:43,427 
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

594
00:37:43,928 --> 00:37:45,930 
‫أجل، لهذا أحاول الاتصال به،‬

595
00:37:46,013 --> 00:37:48,099 
‫لأننا لا نعرف كيف نتابع.‬

596
00:37:48,724 --> 00:37:51,102 
‫اتصلا بـ"تشيسكا" أو "إيشيرو".‬

597
00:37:51,185 --> 00:37:52,687 
‫أنت محقة. انتظري.‬

598
00:37:56,857 --> 00:37:57,900 
‫مرحبًا يا "إيشيرو".‬

599
00:37:58,609 --> 00:38:00,611 
‫هل تحدّثت إلى "ميغيل"؟‬

600
00:38:01,070 --> 00:38:03,030 
‫لا، لم أتحدث إلى "ميغيل".‬

601
00:38:03,572 --> 00:38:04,949 
‫وهو ليس معك، صحيح؟‬

602
00:38:05,491 --> 00:38:06,325 
‫لا.‬

603
00:38:06,409 --> 00:38:07,827 
‫وهل تعرف أين هو؟‬

604
00:38:08,452 --> 00:38:10,454 
‫سافر إلى "إشبيلية" لشراء مزرعة.‬

605
00:38:12,039 --> 00:38:15,209 
‫ولم يعطك رقمًا لتتصل به أو ما شابه؟‬

606
00:38:15,710 --> 00:38:18,587 
‫لا. حاولت الاتصال به من دون جدوى.‬

607
00:38:19,630 --> 00:38:22,758 
‫إن اتصل بك، فاطلب منه أن يتصل بنا رجاءً.‬
‫الأمر طارئ.‬

608
00:38:23,175 --> 00:38:25,177 
‫- سأفعل.‬
‫- الأمر طارئ حقًا.‬

609
00:38:28,389 --> 00:38:30,141 
‫لا يمكننا إيجاد "ميغيل" في أي مكان.‬

610
00:38:30,641 --> 00:38:31,517 
‫هذا ليس صائبًا.‬

611
00:38:31,600 --> 00:38:32,601 
‫ماذا سنفعل؟‬

612
00:38:33,269 --> 00:38:36,480 
‫لا أعرف.  إن استمرت الأمور هكذا،‬
‫فيجب أن أذهب إلى مدينة "خيمينز".‬

613
00:38:36,564 --> 00:38:38,524 
‫لا أظنها فكرة جيدة يا سيدتي.‬

614
00:38:38,607 --> 00:38:40,818 
‫وماذا نفعل؟‬
‫"ميغيل" ليس هنا لمواجهة العواقب.‬

615
00:38:40,901 --> 00:38:42,528 
‫أنا أصر. هذا ليس صائبًا.‬

616
00:38:42,653 --> 00:38:44,238 
‫"ميغيل" لا يختفي بهذه البساطة.‬

617
00:38:44,780 --> 00:38:47,533 
‫ليست هذه أول مرة يتركنا فيها‬
‫لكي يعقد صفقة.‬

618
00:38:47,616 --> 00:38:48,451 
‫قلت ذلك.‬

619
00:38:48,534 --> 00:38:49,368 
‫يتركنا.‬

620
00:38:49,952 --> 00:38:51,078 
‫لكن "إيشيرو"؟‬

621
00:38:51,162 --> 00:38:52,621 
‫إنه يخبر "إيشيرو" بكل شيء!‬

622
00:38:52,705 --> 00:38:54,290 
‫وهو حتى لا يعرف مكانه.‬

623
00:38:54,373 --> 00:38:56,500 
‫أعتقد أن علينا أن نهدأ.‬

624
00:38:56,584 --> 00:38:58,794 
‫أظن أننا نستبق الأمور.‬

625
00:38:58,878 --> 00:38:59,754 
‫أجل، صحيح؟‬

626
00:39:00,296 --> 00:39:02,173 
‫ربما لا تُوجد إشارة في تلك المزرعة.‬

627
00:39:03,549 --> 00:39:04,425 
‫ربما.‬

628
00:39:04,884 --> 00:39:08,095
{\an8}‫"(إشبيلية)، (إسبانيا)"‬

629
00:39:08,512 --> 00:39:09,347 
‫أتعرف؟‬

630
00:39:10,848 --> 00:39:13,434 
‫لطالما ظننت أن الرجل المثالي لا وجود له.‬

631
00:39:14,560 --> 00:39:15,519 
‫حتى التقيت بك.‬

632
00:39:18,022 --> 00:39:19,899 
‫تحتاج إلى بعض الحلاقة فحسب...‬

633
00:39:21,150 --> 00:39:23,361 
‫لتبدو مثلما رأيتك أول مرة.‬

634
00:39:26,447 --> 00:39:27,281 
‫أنا...‬

635
00:39:28,407 --> 00:39:30,076 
‫أريد بعض الاحترام فحسب.‬

636
00:39:31,994 --> 00:39:32,995 
‫والعاطفة.‬

637
00:39:33,621 --> 00:39:34,747 
‫لا أطلب الكثير، صحيح؟‬

638
00:39:35,331 --> 00:39:36,665 
‫لا، لا أظن ذلك.‬

639
00:39:37,124 --> 00:39:40,127 
‫أيمكنك أن تتخيل كم سنة يمكننا قضاؤها هنا؟‬

640
00:39:40,628 --> 00:39:42,546 
‫يمكننا حتى أن نزرع طعامنا.‬

641
00:39:42,630 --> 00:39:45,174 
‫تكون لدينا رقعة للخضراوات‬
‫والحيوانات هنا وهناك...‬

642
00:39:46,425 --> 00:39:47,301 
‫أو أفضل حتى...‬

643
00:39:48,844 --> 00:39:51,097 
‫يمكننا أن نكون مثل مصاصي الدماء...‬

644
00:39:52,056 --> 00:39:54,058 
‫نظل هنا ونغرم ببعضنا،‬

645
00:39:54,600 --> 00:39:55,643 
‫ونمارس الجنس‬

646
00:39:56,143 --> 00:39:58,145 
‫ونشرب من دماء بعضنا.‬

647
00:40:03,067 --> 00:40:05,069 
‫أجل، سيكون هذا رائعًا.‬

648
00:40:05,736 --> 00:40:06,570 
‫أجل، صحيح؟‬

649
00:40:12,827 --> 00:40:14,036 
‫سأعود على الفور.‬

650
00:40:19,417 --> 00:40:20,459 
‫حان الوقت.‬

651
00:40:25,381 --> 00:40:27,174 
‫الرقم الذي اتصلت به...‬

652
00:40:28,259 --> 00:40:29,510 
‫ما زال لا يجيب.‬

653
00:40:29,593 --> 00:40:31,720 
‫"بيليغروس"، علينا اتخاذ قرار.‬

654
00:40:31,804 --> 00:40:33,431 
‫لنمنحه المزيد من الوقت يا سيدتي.‬

655
00:40:33,514 --> 00:40:35,224 
‫"بيليغروس"، بحقّك، هذا ليس طبيعيًا.‬

656
00:40:35,307 --> 00:40:36,392 
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

657
00:40:36,475 --> 00:40:39,186 
‫- "أديلا"، علينا الانتظار.‬
‫- لا، لم يعد هذا خيارًا.‬

658
00:40:39,270 --> 00:40:40,729 
‫هناك خطب ما، أنا متأكدة.‬

659
00:41:47,838 --> 00:41:50,424
{\an8}‫"(خيلو)، (فيراكروز)، (المكسيك)"‬

660
00:41:50,508 --> 00:41:53,010 
‫حبيبي، ماذا حدث؟ أين أنت؟ أنا قلقة جدًا.‬

661
00:41:53,761 --> 00:41:54,970 
‫اتصل بي بأقصى سرعة.‬

662
00:41:57,306 --> 00:41:58,641 
‫سنرحل قريبًا يا عزيزتي.‬

663
00:41:59,266 --> 00:42:00,976 
‫- سنرحل قريبًا.‬
‫- أما زلت هنا؟‬

664
00:42:01,894 --> 00:42:05,064 
‫أجل، لكن زوجي اتصل للتو.‬
‫سيأتي قريبًا لأخذنا.‬

665
00:42:05,731 --> 00:42:07,233 
‫لم لا تنتظرينه في الداخل؟‬

666
00:42:08,817 --> 00:42:10,945 
‫لا، أنا بخير هنا. شكرًا جزيلًا.‬

667
00:42:11,028 --> 00:42:13,030 
‫حسنًا، سأكون في الداخل إن احتجت إلى شيء.‬

668
00:42:13,781 --> 00:42:14,615 
‫شكرًا.‬

669
00:42:22,706 --> 00:42:23,832 
‫توقّف، أرجوك.‬

670
00:42:26,335 --> 00:42:27,169 
‫شكرًا.‬

671
00:42:27,253 --> 00:42:33,175 
‫"ممنوع الدخول"‬

672
00:42:39,723 --> 00:42:41,809 
‫"الطب الشرعي"‬

673
00:42:43,227 --> 00:42:44,562 
‫لا، أرجوك.‬

674
00:42:47,356 --> 00:42:48,190 
‫لنذهب!‬

675
00:42:49,316 --> 00:42:50,150 
‫أبعدني عن هنا!‬

676
00:42:50,818 --> 00:42:52,027 
‫لنذهب، أرجوك!‬

677
00:43:02,079 --> 00:43:05,040
{\an8}‫"(إشبيلية)، (إسبانيا)"‬

678
00:43:07,710 --> 00:43:08,544 
‫"ميغيل"!‬

679
00:43:14,049 --> 00:43:14,925 
‫"ماريا"!‬

680
00:43:22,683 --> 00:43:23,517 
‫"ميغيل"!‬

681
00:43:25,227 --> 00:43:26,186 
‫"ماريا"!‬

682
00:43:28,856 --> 00:43:29,815 
‫"باكو"!‬

683
00:43:29,898 --> 00:43:32,776 
‫عزيزي، أتيت من أجل المزيد من النبيذ،‬
‫أعلم أنه أعجبك.‬

684
00:43:32,860 --> 00:43:33,694 
‫أعطني قبلة.‬

685
00:43:34,778 --> 00:43:37,489 
‫أود أن أقول أجل يا "ماريا"،‬
‫لكن لا، أبحث عن "ميغيل".‬

686
00:43:37,573 --> 00:43:39,366 
‫- "ميغيل"؟‬
‫- "ميغيل".‬

687
00:43:39,825 --> 00:43:41,785 
‫ما خطبك؟ ألا تتذكرين ذلك القضيب الكبير؟‬

688
00:43:43,120 --> 00:43:45,122 
‫"باكو"، أنت لا تلطّف كلماتك.‬

689
00:43:45,831 --> 00:43:47,416 
‫بحقّك يا "ماريا"، نحن بالغان.‬

690
00:43:47,916 --> 00:43:50,127 
‫هل تناولته على العشاء بعد؟‬
‫أم أنه ما زال حيًا؟‬

691
00:43:50,753 --> 00:43:54,131 
‫- ما زال حيًا، لكنه رحل.‬
‫- ماذا تعنين بأنه رحل؟‬

692
00:43:56,091 --> 00:43:57,926 
‫- ألم يخبرك؟‬
‫- لا.‬

693
00:43:58,010 --> 00:44:00,220 
‫للأسف لم نستطع إنهاء الصفقة‬

694
00:44:00,304 --> 00:44:02,640 
‫لكن كان عليه الذهاب إلى "مدريد" لأمر طارئ.‬

695
00:44:03,182 --> 00:44:04,016 
‫حسنًا...‬

696
00:44:04,642 --> 00:44:06,894 
‫لم أعتقد أنه عديم الذوق‬

697
00:44:06,977 --> 00:44:09,855 
‫- ليرحل من دون توديعي، لكن لا يعلم المرء.‬
‫- "باكو"،‬

698
00:44:09,938 --> 00:44:11,148 
‫لكن لا تقلق.‬

699
00:44:11,231 --> 00:44:13,942 
‫طلب مني أن أبلغك بوداعه وشكره‬

700
00:44:14,026 --> 00:44:15,319 
‫وأسفه على رحيله هكذا.‬

701
00:44:15,402 --> 00:44:16,820 
‫ربما هذا سيغفر له.‬

702
00:44:16,904 --> 00:44:18,280 
‫حسنًا. أعطني قبلة.‬

703
00:44:22,326 --> 00:44:23,494 
‫وشكرًا لمجيئك يا "باكو".‬

704
00:44:24,411 --> 00:44:25,412 
‫شكرًا جزيلًا.‬

705
00:44:36,674 --> 00:44:38,676
{\an8}‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

