﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:49,526 --> 00:01:51,236 
‫"فالنتين" اغتصبني.‬

3
00:01:53,905 --> 00:01:55,365 
‫قبل سنوات.‬

4
00:01:56,116 --> 00:01:58,118 
‫حين كنا نعيش في "إسبانيا"، هل تتذكّر؟‬

5
00:01:59,160 --> 00:02:01,579 
‫اعثر عليه واسترجع النموذج الأولي.‬

6
00:02:02,288 --> 00:02:03,456 
‫واقتله.‬

7
00:02:44,873 --> 00:02:46,457
{\an8}‫خرجت "تشيسكا" من مرحلة الخطر.‬

8
00:02:46,583 --> 00:02:49,752
{\an8}‫يفكّر الأطباء في إمكانية نقلها.‬

9
00:02:50,170 --> 00:02:51,045
{\an8}‫هل أنت متأكد؟‬

10
00:02:51,504 --> 00:02:53,840
{\an8}‫لا تنقلها إن لم يكن ذلك ممكنًا.‬

11
00:02:53,923 --> 00:02:54,757
{\an8}‫اهدأ.‬

12
00:02:54,841 --> 00:02:56,843
{\an8}‫لن أخاطر.‬

13
00:02:57,177 --> 00:02:59,179
{\an8}‫هل تريدني أن أذهب إلى هناك؟‬

14
00:02:59,262 --> 00:03:00,096
{\an8}‫لا.‬

15
00:03:00,263 --> 00:03:02,265
{\an8}‫انتظر حتى نأتي إليك.‬

16
00:03:03,183 --> 00:03:05,268
{\an8}‫علينا توظيف طبيب.‬

17
00:03:05,435 --> 00:03:08,188
{\an8}‫وخدمة وحدة عناية مركزة خاصة.‬

18
00:03:08,438 --> 00:03:10,440 
‫لنر، أمهلني لحظة.‬

19
00:03:11,608 --> 00:03:13,610 
‫يجب أن نجهّز غرفة في منزلي.‬

20
00:03:14,194 --> 00:03:18,031 
‫لذا، أحضر طبيبًا وادفع له.‬

21
00:03:18,156 --> 00:03:18,990 
‫حسنًا.‬

22
00:03:19,073 --> 00:03:22,076 
‫وسيخبرنا الطبيب‬
‫بما نحتاج إليه في الغرفة، صحيح؟‬

23
00:03:22,160 --> 00:03:23,870 
‫بالضبط. بهذه الطريقة لن نفوّت شيئًا.‬

24
00:03:24,621 --> 00:03:27,665 
‫وعلينا توظيف خدمة تمريض‬

25
00:03:27,790 --> 00:03:29,834 
‫- ليراقبوها نهارًا وليلًا.‬
‫- مهلًا...‬

26
00:03:29,959 --> 00:03:32,879 
‫ألن يكون من الأسهل وضعها في عيادة؟‬

27
00:03:32,962 --> 00:03:36,090 
‫لا، يجب ألا تعرف المدّعي العام بشأن هذا.‬

28
00:03:36,216 --> 00:03:37,634 
‫لن يكون هذا ضروريًا.‬

29
00:03:37,717 --> 00:03:41,221 
‫يمكننا تغيير التشخيص‬
‫ونقول إنها استأصلت زائدتها الدودية.‬

30
00:03:41,387 --> 00:03:43,014 
‫لا، لن أخاطر.‬

31
00:03:43,681 --> 00:03:46,184 
‫- حسنًا. أتولى الأمر.‬
‫- شكرًا.‬

32
00:03:46,643 --> 00:03:47,560 
‫هل أنت بخير؟‬

33
00:03:48,061 --> 00:03:49,145 
‫بخير قدر المستطاع.‬

34
00:03:49,270 --> 00:03:50,104 
‫لماذا؟‬

35
00:03:50,230 --> 00:03:51,940 
‫لأنني أشعر بالمسؤولية.‬

36
00:03:52,106 --> 00:03:55,401 
‫لم أحب "فالنتين" قط وإن قلت شيئًا...‬

37
00:03:55,485 --> 00:03:56,319 
‫لا.‬

38
00:03:56,486 --> 00:03:57,904 
‫لا تشعر بسوء يا "خورخي".‬

39
00:03:57,987 --> 00:04:00,073 
‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

40
00:04:00,865 --> 00:04:01,866 
‫كان صديقي.‬

41
00:04:02,492 --> 00:04:04,244 
‫خانني بكل صفاقة.‬

42
00:04:04,994 --> 00:04:06,996 
‫أنا الملام الوحيد.‬

43
00:04:09,832 --> 00:04:11,834 
‫هل طلبتني يا زعيم؟‬

44
00:04:13,503 --> 00:04:15,088 
‫ادخل يا "لوبو".‬

45
00:04:20,009 --> 00:04:22,136 
‫لديّ عمل مهم لك.‬

46
00:04:23,429 --> 00:04:25,765 
‫وإن سارت الأمور كما أقول،‬

47
00:04:26,266 --> 00:04:28,518 
‫فستصبح مساعدي المقرّب.‬

48
00:04:29,269 --> 00:04:32,272 
‫لذا انتبه، لأنني سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬

49
00:04:32,397 --> 00:04:35,275 
‫- لا أريد أخطاء، مثل ما حدث مع "تاتشو".‬
‫- حاضر يا زعيم.‬

50
00:04:35,525 --> 00:04:37,110 
‫أريدك أن تتخلص من "بروليو".‬

51
00:04:38,486 --> 00:04:40,488 
‫- الذي زرته في السجن؟‬
‫- هو بنفسه.‬

52
00:04:41,114 --> 00:04:44,659 
‫يجب أن تجعل الأمر‬
‫يبدو كمشاجرة بين السجناء.‬

53
00:04:44,784 --> 00:04:46,786 
‫يجب ألا يعرف أحد أنه أمر من الخارج.‬

54
00:04:47,412 --> 00:04:51,416 
‫- بالطبع يا زعيم. اعتبر الأمر منتهيًا.‬
‫- إن سارت الأمور بسلاسة،‬

55
00:04:51,791 --> 00:04:54,460 
‫- فلن يوقفنا أحد. اتفقنا؟‬
‫- حاضر يا زعيم.‬

56
00:04:54,585 --> 00:04:55,420 
‫حسنًا، اذهب.‬

57
00:04:58,172 --> 00:04:59,424 
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

58
00:05:00,633 --> 00:05:01,676 
‫من ذاك؟‬

59
00:05:02,302 --> 00:05:04,137 
‫"لوبو" مساعدي المقرّب الجديد.‬

60
00:05:04,554 --> 00:05:07,223 
‫- ماذا عن "تاتشو"؟‬
‫- ذلك الأحمق لم يعد مشكلتي.‬

61
00:05:07,307 --> 00:05:09,559 
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني أقول هذا يا "كارمين".‬

62
00:05:09,642 --> 00:05:11,769 
‫أنا آسفة. كنت أسأل فحسب.‬

63
00:05:12,145 --> 00:05:13,396 
‫تسألين فحسب.‬

64
00:05:14,230 --> 00:05:17,692 
‫تبدين أجمل وأنت صامتة يا عزيزتي.‬

65
00:05:17,775 --> 00:05:19,068 
‫تعالي.‬

66
00:05:21,654 --> 00:05:24,449
{\an8}‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬

67
00:05:28,411 --> 00:05:29,704 
‫شكرًا يا "إيشيرو".‬

68
00:05:32,707 --> 00:05:34,792 
‫لو لم تطلب "تشيسكا" مني البقاء،‬

69
00:05:35,668 --> 00:05:37,045 
‫لقتلته بنفسي.‬

70
00:05:41,758 --> 00:05:42,884 
‫سيد "ميغيل".‬

71
00:05:44,594 --> 00:05:47,013 
‫تقول دومًا إن القتل...‬

72
00:05:47,764 --> 00:05:49,307 
‫ليس الحل.‬

73
00:05:50,600 --> 00:05:52,602 
‫والقتل لغرض الانتقام‬

74
00:05:53,061 --> 00:05:54,145 
‫ليس مقبولًا.‬

75
00:05:54,270 --> 00:05:55,688 
‫كانت ستكون غلطة.‬

76
00:05:57,273 --> 00:05:58,691 
‫لكن بما أنني "ياكوزا"،‬

77
00:06:00,401 --> 00:06:01,986 
‫فقد تربيت على القتل.‬

78
00:06:03,029 --> 00:06:04,989 
‫أنت تبدأ عملًا مهمًا.‬

79
00:06:05,531 --> 00:06:07,700 
‫لا يمكنك هذا‬
‫إن كان التعطّش إلى الدماء يعميك.‬

80
00:06:09,702 --> 00:06:10,661 
‫و...‬

81
00:06:13,331 --> 00:06:14,165 
‫أنت مغرم.‬

82
00:06:16,959 --> 00:06:20,088 
‫لا يمكنك تقبّل الحب ويداك ملطختان بالدماء.‬

83
00:06:21,089 --> 00:06:22,048 
‫وأنت؟‬

84
00:06:22,757 --> 00:06:23,591 
‫أنا؟‬

85
00:06:28,763 --> 00:06:31,766 
‫تلطخت يداي بالدماء قبل وقت طويل.‬

86
00:06:33,768 --> 00:06:35,395 
‫عنيت شيئًا آخر.‬

87
00:06:38,022 --> 00:06:39,732 
‫هل أنت مغرم بأختي؟‬

88
00:06:43,611 --> 00:06:46,197
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

89
00:06:46,322 --> 00:06:48,783 
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- اهدئي يا "دورا".‬

90
00:06:49,033 --> 00:06:53,037 
‫خرجت "تشيسكا" من مرحلة الخطر.‬
‫يفكّرون متى سينقلونها فحسب.‬

91
00:06:53,496 --> 00:06:55,498 
‫ألا ترى؟‬

92
00:06:55,748 --> 00:06:57,750 
‫قُتل "زاراغوزا"،‬

93
00:06:57,875 --> 00:07:01,671 
‫والكيميائي الذي عمل معكم‬
‫وكادت "تشيسكا" أن تموت.‬

94
00:07:02,046 --> 00:07:03,798 
‫ما الذي يفكر فيه "ميغيل"؟‬

95
00:07:03,881 --> 00:07:06,843 
‫هذه أمور ظرفية، ليست غلطة "ميغيل".‬

96
00:07:07,427 --> 00:07:09,512 
‫ألا تريان؟‬

97
00:07:09,679 --> 00:07:11,764 
‫أعتقد أن "أديلا" محقة.‬

98
00:07:12,014 --> 00:07:13,474 
‫هذه ليست غلطة "ميغيل".‬

99
00:07:13,641 --> 00:07:16,310 
‫بحقّك. لا يفكّر "ميغيل" سوى في أهدافه،‬

100
00:07:16,477 --> 00:07:18,521 
‫بينما الجميع حوله في حالة فوضى.‬

101
00:07:18,604 --> 00:07:21,190 
‫لا تعتمد بعض الأمور عليه يا "دورا".‬

102
00:07:21,357 --> 00:07:23,401 
‫ما كان "لامبرتو" ليرغب في ذلك.‬

103
00:07:23,901 --> 00:07:26,529 
‫- عم تتحدّثين؟‬
‫- عهد "لامبرتو" بـ"إل سالادو"‬

104
00:07:26,654 --> 00:07:28,656 
‫لـ"ميغيل" بشرط واحد،‬

105
00:07:28,739 --> 00:07:31,033 
‫ألا يمسها "إيبيغمينيو" بسوء.‬

106
00:07:31,117 --> 00:07:32,785 
‫وهذا بالضبط ما يحدث.‬

107
00:07:32,952 --> 00:07:35,538 
‫لا أعرف ما اتفق عليه "ميغيل" مع جده،‬

108
00:07:35,746 --> 00:07:38,541 
‫لكن "ميغيل" لا يفعل أمورًا سيئة عمدًا.‬

109
00:07:38,624 --> 00:07:40,460 
‫لا، ليست عمدًا.‬

110
00:07:40,793 --> 00:07:43,838 
‫لكن "إيبيغمينيو"‬
‫يمكنه تدمير مدينة "خيمينز".‬

111
00:07:43,921 --> 00:07:47,049 
‫يمكنه تحويلها إلى مدينة خطرة للجميع.‬

112
00:07:47,133 --> 00:07:49,218 
‫توقّفا، لا تُوجد فائدة للجدال.‬

113
00:07:49,343 --> 00:07:50,887 
‫وأنت تتحدّثين هكذا‬

114
00:07:50,970 --> 00:07:52,805 
‫لأنك مغرمة.‬

115
00:07:52,889 --> 00:07:54,974 
‫لا ترين الأمور بموضوعية.‬

116
00:07:55,057 --> 00:07:56,809 
‫فعلت نفس الشيء مع "لامبرتو".‬

117
00:07:57,477 --> 00:08:00,188 
‫هكذا يجب أن يكون الأمر حين تكونين مغرمة.‬

118
00:08:00,354 --> 00:08:03,065 
‫هل ستقولين لي‬
‫إن "لامبرتو" فعل الصواب دومًا؟‬

119
00:08:13,409 --> 00:08:15,953 
‫هل أنت متأكد يا دكتور؟ لا أريد المجازفة.‬

120
00:08:16,329 --> 00:08:19,081 
‫حالة "تشيسكا" مستقرة،‬
‫ويمكنها السفر إلى "المكسيك".‬

121
00:08:19,624 --> 00:08:22,502 
‫سيكون معها طبيبان وممرضة على متن الطائرة.‬

122
00:08:22,877 --> 00:08:24,420 
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

123
00:08:24,921 --> 00:08:27,840 
‫شكرًا. لن أنسى أبدًا ما فعلته لأختي.‬

124
00:08:29,091 --> 00:08:31,427 
‫هذا واجبي. المعذرة.‬

125
00:08:35,681 --> 00:08:37,225 
‫سمعت الطبيب.‬

126
00:08:38,142 --> 00:08:39,685 
‫يمكننا العودة إلى الديار.‬

127
00:08:42,313 --> 00:08:43,231 
‫"ميغيل"...‬

128
00:08:44,690 --> 00:08:46,108 
‫هل استعدت الـ"إيفيلين"؟‬

129
00:08:46,651 --> 00:08:47,902 
‫أجل، استعدته.‬

130
00:08:50,238 --> 00:08:51,322 
‫ماذا عن "فالنتين"؟‬

131
00:08:53,991 --> 00:08:55,243 
‫فعلنا ما كان علينا فعله.‬

132
00:08:58,496 --> 00:08:59,330 
‫و"إيشيرو"؟‬

133
00:09:02,500 --> 00:09:03,960 
‫لم يعجب "إيشيرو" قط.‬

134
00:09:04,961 --> 00:09:06,254 
‫وكان محقًا.‬

135
00:09:07,004 --> 00:09:08,631 
‫حتى أنني ظننت أنه يشعر بالغيرة.‬

136
00:09:10,800 --> 00:09:13,135 
‫كان يجب أن أخبرك بما حدث منذ سنوات.‬

137
00:09:13,511 --> 00:09:14,887 
‫آسفة، لكن لامرأة...‬

138
00:09:16,180 --> 00:09:17,181 
‫أنا أفهم.‬

139
00:09:17,932 --> 00:09:20,768 
‫لم أعلم إن كنت استفززته...‬

140
00:09:21,185 --> 00:09:22,812 
‫أم كانت غلطتي...‬

141
00:09:23,145 --> 00:09:25,106 
‫ظننت...‬

142
00:09:25,189 --> 00:09:26,023 
‫انظري إليّ.‬

143
00:09:26,440 --> 00:09:28,442 
‫لا يهم إن استفززته،‬

144
00:09:28,693 --> 00:09:30,611 
‫أو أنك أُعجبت به وأعلمته بذلك.‬

145
00:09:31,112 --> 00:09:33,072 
‫لا يُوجد سيناريو...‬

146
00:09:33,531 --> 00:09:36,284 
‫حيث يمكن لرجل أن يلمس امرأة‬
‫من دون موافقتها، هل فهمت؟‬

147
00:09:38,744 --> 00:09:39,996 
‫"تشيسكا"، لم تكن غلطتك.‬

148
00:09:41,038 --> 00:09:42,707 
‫كان يجب أن أفعل شيئًا.‬

149
00:09:43,583 --> 00:09:44,792 
‫ولم أر الأمر.‬

150
00:09:47,128 --> 00:09:48,504 
‫ارتكبت غلطة.‬

151
00:09:49,630 --> 00:09:50,506 
‫أنا آسف.‬

152
00:09:53,926 --> 00:09:56,345 
‫لن أكرر نفس الغلطة ثانيةً، أقسم لك.‬

153
00:10:09,483 --> 00:10:10,484 
‫"تشوي"...‬

154
00:10:11,652 --> 00:10:12,862 
‫وصلك بريد.‬

155
00:10:20,411 --> 00:10:25,041 
‫لماذا زار "إيبيغمينيو مونكادا"‬
‫"بروليو لوبيز" في السجن؟‬

156
00:10:26,834 --> 00:10:28,419 
‫ما هي طبيعة علاقتهما؟‬

157
00:10:28,502 --> 00:10:30,504 
‫"(بروليو لوبيز)"‬

158
00:10:30,630 --> 00:10:33,466 
‫نستطيع الربط بين "كارلوس دوارتي" و"بروليو"‬

159
00:10:33,549 --> 00:10:35,426 
‫بسبب موت "ناتاليا".‬

160
00:10:36,344 --> 00:10:38,512 
‫ما نعرفه عن "بروليو" أنه لا بد من أنه‬

161
00:10:38,638 --> 00:10:41,223 
‫كبش فداء. هذا كل شيء.‬

162
00:10:41,307 --> 00:10:43,434 
‫ما علاقة "إيبيغمينيو" بكل هذا؟‬

163
00:10:43,601 --> 00:10:47,188 
‫ربما "بروليو" و"إيبيغمينيو"‬
‫يعرفان بعضهما لسبب آخر.‬

164
00:10:48,481 --> 00:10:49,482 
‫ربما.‬

165
00:10:50,191 --> 00:10:51,942 
‫أي نوع من الأعمال كان لديهم‬

166
00:10:52,109 --> 00:10:55,446 
‫ليقدّم "كارلوس" كل تلك الخدمات‬
‫إلى "إيبيغمينيو"؟‬

167
00:10:55,821 --> 00:10:58,616 
‫وما دور "بروليو" في كل ذلك؟‬

168
00:11:00,034 --> 00:11:03,746 
‫أنا متأكد من أن "بروليو"‬
‫اتصل بـ "إيبيغمينيو" ليطلب منه خدمة.‬

169
00:11:04,747 --> 00:11:05,748 
‫لكن ماذا؟‬

170
00:11:07,124 --> 00:11:09,752 
‫ربما لها علاقة بمرض زوجته.‬

171
00:11:11,420 --> 00:11:12,880 
‫مال من أجل علاجها؟‬

172
00:11:14,006 --> 00:11:15,049 
‫ربما.‬

173
00:11:15,716 --> 00:11:17,176 
‫أو يريد الخروج من السجن.‬

174
00:11:23,808 --> 00:11:24,767 
‫"شيرو".‬

175
00:11:26,936 --> 00:11:27,937 
‫أين "ميغيل"؟‬

176
00:11:28,396 --> 00:11:30,064 
‫إنه ينتهي من كل المعاملات الورقية‬

177
00:11:30,189 --> 00:11:33,109 
‫- من أجل الطائرة الطبية الخاصة.‬
‫- حسنًا.‬

178
00:11:35,361 --> 00:11:36,737 
‫لم تتسن...‬

179
00:11:37,988 --> 00:11:39,990 
‫لم تتسن لي الفرصة قط لشكرك.‬

180
00:11:41,659 --> 00:11:42,660 
‫على إنقاذك لي.‬

181
00:11:45,413 --> 00:11:47,164 
‫وبالتفكير في أنني تذمّرت دومًا...‬

182
00:11:47,415 --> 00:11:50,376 
‫بشأن لحاقك بي وأن هذا أزعجني.‬

183
00:11:51,711 --> 00:11:52,712 
‫لكن...‬

184
00:11:53,170 --> 00:11:56,382 
‫إن لم يكن رقمك أعلى أحدث مكالماتي...‬

185
00:11:58,342 --> 00:11:59,677 
‫ما كنت لأظل حية.‬

186
00:12:01,679 --> 00:12:02,722 
‫شكرًا يا "شيرو".‬

187
00:12:05,307 --> 00:12:06,934 
‫ابتسامتك جميلة.‬

188
00:12:07,768 --> 00:12:09,687 
‫يجب أن تبتسم أكثر.‬

189
00:12:31,959 --> 00:12:34,628 
‫مساء الخير يا دكتور.‬
‫شكرًا على حضورك، أنا "أديلا كروز".‬

190
00:12:34,712 --> 00:12:35,546 
‫سُررت بلقائك.‬

191
00:12:35,629 --> 00:12:38,507 
‫إنها مساعدتي وستكون ممرضتها.‬

192
00:12:38,716 --> 00:12:41,093 
‫- ممتاز. تفضلا بالدخول.‬
‫- أين المريضة؟‬

193
00:12:41,177 --> 00:12:44,722 
‫إنها في الطريق،‬
‫لكن الغرفة التي سنعدّلها جاهزة.‬

194
00:12:44,805 --> 00:12:47,141 
‫- أعلمني بأي شيء تحتاج إليه.‬
‫- سأتحقق منها.‬

195
00:12:47,224 --> 00:12:48,976 
‫أجل، أعلمنا. نحن هنا.‬

196
00:13:40,069 --> 00:13:40,945 
‫مهلًا!‬

197
00:13:41,403 --> 00:13:43,989 
‫- ماذا تفعل في منطقتي؟‬
‫- مهلًا، اهدأ.‬

198
00:13:44,782 --> 00:13:45,825 
‫اهدأ.‬

199
00:13:47,493 --> 00:13:49,954 
‫- انتظروا.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

200
00:13:50,120 --> 00:13:52,331 
‫أيها الأحمق. أنت لا تعرف من أكون، صحيح؟‬

201
00:13:52,414 --> 00:13:53,249 
‫لا.‬

202
00:13:53,499 --> 00:13:54,750 
‫وأنا لا أبالي.‬

203
00:13:54,834 --> 00:13:57,503 
‫ماذا تريد؟‬
‫أتظن أنك تملك حظيرة الخنازير هذه؟‬

204
00:13:57,711 --> 00:13:59,338 
‫أجل. إذًا؟‬

205
00:13:59,672 --> 00:14:00,840 
‫استحققت مكاني هنا.‬

206
00:14:01,507 --> 00:14:02,842 
‫ولديّ حماية.‬

207
00:14:03,425 --> 00:14:06,011 
‫لذا، إن لم ترد أن تُضرب‬
‫فاذهب إلى مكان آخر.‬

208
00:14:06,178 --> 00:14:07,429 
‫أتعرف يا أخي؟‬

209
00:14:07,555 --> 00:14:10,140 
‫أنا الزعيم الجديد هنا، ما رأيك؟‬

210
00:14:10,599 --> 00:14:14,186 
‫اهدأ وإلا ستغادر هذا المكان في كيس جثث.‬

211
00:14:14,353 --> 00:14:16,355 
‫- توقّفا.‬
‫- ما رأيك؟‬

212
00:14:16,981 --> 00:14:18,774 
‫هيا، لنذهب.‬

213
00:14:18,858 --> 00:14:20,985 
‫- اذهب الآن!‬
‫- لنذهب.‬

214
00:14:21,652 --> 00:14:23,445 
‫حسنًا، اهدأ.‬

215
00:14:27,074 --> 00:14:30,160 
‫كل شيء جاهز. سأكون في الخارج‬
‫إن احتجت إلى أي شيء.‬

216
00:14:30,244 --> 00:14:31,954 
‫أجل، شكرًا.‬

217
00:14:37,209 --> 00:14:39,003 
‫أنا سعيدة جدًا أنك بخير يا طفلتي.‬

218
00:14:40,504 --> 00:14:42,047 
‫كنت خائفة حقًا يا "دورا".‬

219
00:14:43,507 --> 00:14:45,885 
‫هذا منطقيّ، كدت تموتين.‬

220
00:14:50,180 --> 00:14:52,308 
‫يُوجد شخص هنا يريد رؤيتك.‬

221
00:14:54,643 --> 00:14:56,270 
‫مرحبًا يا أحمق.‬

222
00:14:56,562 --> 00:14:58,564 
‫سأذهب لأترككما تتحدّثان.‬

223
00:15:02,735 --> 00:15:03,736 
‫مرحبًا يا أحمق.‬

224
00:15:04,862 --> 00:15:05,863 
‫اجلس.‬

225
00:15:10,242 --> 00:15:11,827 
‫قلقنا عليك كثيرًا.‬

226
00:15:13,037 --> 00:15:13,913 
‫أنا آسفة.‬

227
00:15:13,996 --> 00:15:16,373 
‫- لا داعي...‬
‫- "خورخي"، أنا آسفة.‬

228
00:15:17,249 --> 00:15:18,959 
‫أنا آسفة بشأن كل شيء.‬

229
00:15:19,126 --> 00:15:21,754 
‫لتعاطيّ المخدّرات وكل هذا...‬

230
00:15:22,588 --> 00:15:25,215 
‫المخدّرات تضرّك بشدة، يجب أن تفهمي ذلك.‬

231
00:15:25,758 --> 00:15:26,967 
‫أجل، أعرف.‬

232
00:15:27,468 --> 00:15:30,054 
‫سأتوقّف. يجب أن أتوقّف.‬

233
00:15:30,220 --> 00:15:31,805 
‫أجل، أنا أصدقك يا أختي.‬

234
00:15:32,556 --> 00:15:34,433 
‫لا تقلقي بشأن ذلك الآن.‬

235
00:15:34,934 --> 00:15:36,936 
‫ما يهم الآن هو أن تتعافي.‬

236
00:15:37,728 --> 00:15:38,854 
‫كيف حالك؟‬

237
00:15:40,272 --> 00:15:41,190 
‫بخير.‬

238
00:15:42,441 --> 00:15:44,652 
‫يسعدني أن أكون في المنزل معك.‬

239
00:15:46,946 --> 00:15:48,030 
‫لم أعد أعيش هنا.‬

240
00:15:49,949 --> 00:15:52,117 
‫ماذا؟ أين تعيش؟‬

241
00:15:52,326 --> 00:15:54,662 
‫في المكتب أم ماذا؟ هل تعمل إلى ذلك الحد؟‬

242
00:15:54,828 --> 00:15:55,704 
‫لا.‬

243
00:15:56,080 --> 00:15:58,374 
‫- أين تعيش؟‬
‫- أنا أعيش مع "كينيا".‬

244
00:15:58,958 --> 00:16:00,292 
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

245
00:16:00,417 --> 00:16:01,627 
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

246
00:16:02,753 --> 00:16:04,171 
‫أنا معجبة بها حقًا.‬

247
00:16:04,463 --> 00:16:06,090 
‫أجل، إنها لطيفة جدًا.‬

248
00:16:06,674 --> 00:16:07,883 
‫هل أنت سعيد؟‬

249
00:16:08,842 --> 00:16:11,512 
‫لست سعيدًا، بل في غاية السعادة.‬

250
00:16:11,929 --> 00:16:13,681 
‫- ما الفرق؟‬
‫- الفرق كبير جدًا.‬

251
00:16:13,764 --> 00:16:15,891 
‫- لا يُوجد فرق.‬
‫- يقول الناس إنهما سيان...‬

252
00:16:16,016 --> 00:16:18,185 
‫أنا أحتضر، ألا يمكنك مسايرتي؟‬

253
00:16:18,978 --> 00:16:20,020 
‫لا تحتضرين يا أختي.‬

254
00:16:23,524 --> 00:16:26,860 
‫أراد جدك إخراج "إيبيغمينيو"‬
‫من "إل سالادو".‬

255
00:16:26,986 --> 00:16:29,947 
‫"دورا"، ما أفعله أهم من ذلك.‬

256
00:16:30,030 --> 00:16:32,449 
‫- أهم من حياة "زاراغوزا"؟‬
‫- أجل!‬

257
00:16:33,575 --> 00:16:35,703 
‫لن يحقق "إيبيغمينيو" أي شيء من ذلك.‬

258
00:16:35,911 --> 00:16:39,289 
‫سنغيّر العالم. لن يكون العمل كما هو.‬

259
00:16:39,540 --> 00:16:41,875 
‫في خلال عامين، لن تكون هناك مجموعة أخرى.‬

260
00:16:42,001 --> 00:16:43,335 
‫هل تصغي إلى نفسك؟‬

261
00:16:44,044 --> 00:16:46,046 
‫لم أعد أعرفك يا "ميغيل".‬

262
00:16:46,171 --> 00:16:48,007 
‫أنا مستاء بشأن موت "زاراغوزا".‬

263
00:16:48,507 --> 00:16:50,175 
‫لكن إن توقّفت الآن،‬

264
00:16:50,259 --> 00:16:52,469 
‫فسيكون قد مات عبثًا.‬

265
00:16:52,553 --> 00:16:55,764 
‫استدعاك جدك لأنه ظن أنك ستحمي إرثه.‬

266
00:16:56,223 --> 00:16:58,225 
‫- وليس أن تدمره.‬
‫- "دورا"...‬

267
00:16:59,018 --> 00:17:00,728 
‫لن تفهمي الأمر، أتعرفين السبب؟‬

268
00:17:00,811 --> 00:17:02,229 
‫لأنك تعيشين في الماضي.‬

269
00:17:02,604 --> 00:17:04,606 
‫إذًا، لم يعد لعالمي وجود؟‬

270
00:17:04,690 --> 00:17:06,275 
‫هذا ما أقوله بالضبط.‬

271
00:17:06,358 --> 00:17:08,360 
‫أرجو أن يكون عالمك أفضل من عالمي.‬

272
00:17:08,652 --> 00:17:10,654 
‫لكن حتى الآن، لا أستطيع رؤيته بوضوح.‬

273
00:18:09,129 --> 00:18:11,840 
‫"أحتاج إلى رؤيتك، الأمر عاجل"‬

274
00:18:15,552 --> 00:18:19,640 
‫"أعرف أنك هناك، سألقاك في خلال ساعة"‬

275
00:18:19,723 --> 00:18:23,018 
‫"في المتحف العتيق، تعرفينه"‬

276
00:18:51,338 --> 00:18:53,215 
‫سيدي، ليس عليك أن تكون هنا.‬

277
00:18:54,133 --> 00:18:56,677 
‫يمكنني الاعتناء بها. يجب أن تذهب وترتاح.‬

278
00:18:58,929 --> 00:19:00,556 
‫سيدي، هل تفهمني؟‬

279
00:19:01,765 --> 00:19:03,767 
‫كنت لأستسلم لو كنت مكانك.‬

280
00:19:06,895 --> 00:19:08,814 
‫لن يتركني أبدًا.‬

281
00:19:17,781 --> 00:19:18,991 
‫شكرًا يا "شيرو".‬

282
00:19:23,036 --> 00:19:23,912 
‫شكرًا.‬

283
00:19:34,298 --> 00:19:37,217 
‫- طلبية خاصة.‬
‫- "خورخي"، لقد أخفتني!‬

284
00:19:39,469 --> 00:19:41,471 
‫أردت أن أراك أيضًا.‬

285
00:19:41,763 --> 00:19:44,641 
‫ظننت أنك ستبقى مع "تشيسكا" اليوم.‬

286
00:19:46,602 --> 00:19:48,604 
‫لا، لقد زرتها لبعض الوقت.‬

287
00:19:48,854 --> 00:19:50,439 
‫سأعود غدًا.‬

288
00:19:52,858 --> 00:19:54,860 
‫ألن تسألي عن حالتها؟‬

289
00:19:55,110 --> 00:19:59,323 
‫أجل، بالطبع. لكنك لم تمنحني الوقت لأسأل.‬

290
00:19:59,531 --> 00:20:01,783 
‫إنها ضعيفة بعض الشيء.‬

291
00:20:01,950 --> 00:20:04,203 
‫لكنها تتحسّن، تعرفين كيف هي الأمور.‬

292
00:20:04,953 --> 00:20:05,913 
‫أنا سعيدة.‬

293
00:20:08,874 --> 00:20:11,001 
‫هل ستخرجين؟‬

294
00:20:11,084 --> 00:20:11,960 
‫لا.‬

295
00:20:12,419 --> 00:20:15,797 
‫أجل، كنت على وشك إحضار العشاء.‬

296
00:20:16,465 --> 00:20:18,467 
‫انظري إلى ذلك. قرأت أفكارك.‬

297
00:20:19,009 --> 00:20:19,843 
‫مفاجأة!‬

298
00:20:22,221 --> 00:20:23,889 
‫هل تريدين كأسًا؟‬

299
00:20:26,725 --> 00:20:27,559 
‫مهلًا...‬

300
00:20:28,602 --> 00:20:32,272 
‫لماذا ستخرجين لجلب العشاء؟‬
‫أنت تطلبين طعامًا جاهزًا دومًا.‬

301
00:20:33,565 --> 00:20:36,235 
‫اليوم...‬

302
00:20:36,526 --> 00:20:38,070 
‫التطبيق لا يعمل.‬

303
00:20:39,988 --> 00:20:40,989 
‫هذا غريب، صحيح؟‬

304
00:20:51,291 --> 00:20:52,417 
‫تعالي.‬

305
00:20:52,918 --> 00:20:53,835 
‫تعالي إلى هنا.‬

306
00:21:03,053 --> 00:21:04,304 
‫انضمي إليّ.‬

307
00:21:07,307 --> 00:21:09,309 
‫كان اليوم عصيبًا.‬

308
00:21:12,312 --> 00:21:14,773 
‫"ميغيل"، قبل أن تتابع عملك...‬

309
00:21:14,856 --> 00:21:17,901 
‫سأعتني بزوجة "فارتشالا"، لا تقلقي.‬

310
00:21:18,318 --> 00:21:19,278 
‫شكرًا.‬

311
00:21:25,158 --> 00:21:26,159 
‫هل افتقدتني؟‬

312
00:21:26,326 --> 00:21:27,536 
‫أجل، افتقدتك.‬

313
00:21:28,453 --> 00:21:29,288 
‫إلى أي مدى؟‬

314
00:21:30,455 --> 00:21:31,623 
‫ستعرفين.‬

315
00:21:33,166 --> 00:21:35,252 
‫لكن عليك الانتظار حتى الغد.‬

316
00:21:41,133 --> 00:21:42,134 
‫"ميغيل"...‬

317
00:21:47,556 --> 00:21:48,724 
‫هل هذه مزحة؟‬

318
00:21:52,060 --> 00:21:53,186 
‫ما خطبه؟‬

319
00:21:54,146 --> 00:21:58,191 
‫يطلب مني الانضمام إليه وأجثو على ركبتيّ.‬
‫الجو بارد وأظل معه. ثم يرحل.‬

320
00:21:58,942 --> 00:22:01,236 
‫في ذلك الرداء السخيف.‬

321
00:22:01,820 --> 00:22:03,905 
‫وأنا أقف هنا كحمقاء.‬

322
00:22:03,989 --> 00:22:06,408 
‫وأنتظره كالعادة.‬

323
00:22:06,825 --> 00:22:08,827 
‫"انتظري حتى الغد". ماذا سيحدث غدًا؟‬

324
00:22:09,828 --> 00:22:10,704 
‫ماذا سيحدث غدًا؟‬

325
00:22:23,967 --> 00:22:25,427 
‫ماذا تفعل يا "خورخي"؟‬

326
00:22:25,552 --> 00:22:27,763 
‫منذ متى تأخذ حاسوبي من دون إذني؟‬

327
00:22:27,846 --> 00:22:30,390 
‫لم أكن أفعل أمرًا سيئًا لكنني سمعت صوتًا‬

328
00:22:30,515 --> 00:22:33,226 
‫- وأردت أن أعرف مصدره.‬
‫- أجل، لديّ تنبيهات...‬

329
00:22:33,310 --> 00:22:34,770 
‫لتحديث تطبيقاتي، هذا كل شيء.‬

330
00:22:35,437 --> 00:22:36,938 
‫حسنًا، أنا آسف.‬

331
00:22:42,694 --> 00:22:43,612 
‫لا...‬

332
00:22:44,738 --> 00:22:46,031 
‫أنا آسفة.‬

333
00:22:47,074 --> 00:22:48,742 
‫لا أحب أن يعبث الناس بأغراضي.‬

334
00:22:49,785 --> 00:22:52,496 
‫في الواقع، هذا ما نفعله.‬

335
00:22:53,121 --> 00:22:54,081 
‫ليس الأمر نفسه.‬

336
00:22:56,291 --> 00:22:58,752 
‫- إنهما الشيء نفسه.‬
‫- ألا تدرك أنهما ليسا سواء؟‬

337
00:22:59,294 --> 00:23:02,089 
‫تتصرّفين بغرابة منذ وصلت إلى هنا.‬

338
00:23:03,298 --> 00:23:05,884 
‫لا يُوجد سبب. كان يومي سيئًا.‬

339
00:23:07,719 --> 00:23:09,137 
‫أتريدين إخباري عن الأمر؟‬

340
00:23:11,390 --> 00:23:14,935 
‫- ثم كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- توقّف عن الاستجواب من فضلك.‬

341
00:23:16,937 --> 00:23:17,813 
‫هذا غريب.‬

342
00:23:17,896 --> 00:23:20,482 
‫أجل، هذا غريب. أنت تعيش مع امرأة،‬
‫هذا ليس سهلًا.‬

343
00:23:45,257 --> 00:23:46,466 
‫اسمي "بروليو لوبيز".‬

344
00:23:47,384 --> 00:23:49,386 
‫وأنا أفعل هذا بإرادتي الحرة.‬

345
00:23:49,678 --> 00:23:50,595 
‫من أجل أمني.‬

346
00:23:51,888 --> 00:23:54,266 
‫ما أنا على وشك قوله هو شهادة حقيقية.‬

347
00:23:55,392 --> 00:23:58,019 
‫قبل عامين،‬
‫كنت أعمل لصالح "إيبيغمينيو مونكادا".‬

348
00:23:58,478 --> 00:24:00,397 
‫رئيس مجلس إدارة من مجموعة "إل سالادو".‬

349
00:24:01,481 --> 00:24:04,818 
‫بدأ كل شيء حين أخبرني أن ألتقي به‬
‫في شقة في "ريناسيميانتو".‬

350
00:24:06,611 --> 00:24:08,447 
‫سأجري اتصالًا من مجهول.‬

351
00:24:08,738 --> 00:24:10,490 
‫ستأتي الشرطة للبحث عنك.‬

352
00:24:11,324 --> 00:24:13,076 
‫الشيء الوحيد الذي عليك فعله...‬

353
00:24:13,910 --> 00:24:17,164 
‫هو أن تتظاهر بالمفاجأة،‬
‫كأنك لم تعرف أنهم قادمون للقبض عليك.‬

354
00:24:17,831 --> 00:24:18,957 
‫ماذا عن عائلتي؟‬

355
00:24:20,041 --> 00:24:22,043 
‫تحمّل اللوم على مقتل الفتاة،‬

356
00:24:23,462 --> 00:24:25,464 
‫وأنا سأعتني بعائلتك.‬

357
00:24:28,508 --> 00:24:31,261 
‫طلب مني أن أتحمّل لوم موت "ناتاليا ريوس".‬

358
00:24:31,678 --> 00:24:33,680 
‫لم يكن لديّ خيار، إن رفضت...‬

359
00:24:34,055 --> 00:24:35,724 
‫فسيقتلني "إيبيغمينيو".‬

360
00:24:45,567 --> 00:24:46,401 
‫توقّف!‬

361
00:24:46,526 --> 00:24:48,528 
‫قُبض عليّ اليوم التالي بعد مغادرة الحانة.‬

362
00:24:48,778 --> 00:24:51,990 
‫كنت أحمل المسدس الذي استخدمته‬
‫لإطلاق النار عليها وهي ميتة.‬

363
00:24:54,451 --> 00:24:56,369 
‫لا أعرف من قتل "ناتاليا ريوس".‬

364
00:24:56,953 --> 00:24:59,539 
‫كانت ميتة بالفعل عندما اتصل بي‬
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

365
00:25:00,957 --> 00:25:02,167 
‫إن حدث لي شيء،‬

366
00:25:02,584 --> 00:25:04,336 
‫فأنا أحمله مسؤولية ذلك.‬

367
00:25:31,279 --> 00:25:33,823 
‫بحقّك يا "بروليو". لا تكن وقحًا.‬

368
00:25:34,366 --> 00:25:36,368 
‫ألم تر أن "والتر" كان قبلك؟‬

369
00:25:56,763 --> 00:26:00,517 
‫أقدم خالص اعتذاري بعد كل ما حدث.‬

370
00:26:01,226 --> 00:26:03,228 
‫سأفي بكل الوعود التي قطعتها على "علي".‬

371
00:26:03,562 --> 00:26:05,355 
‫لا يهمني المال.‬

372
00:26:06,273 --> 00:26:07,857 
‫كنت أهتم به.‬

373
00:26:08,483 --> 00:26:09,859 
‫وأمي.‬

374
00:26:10,485 --> 00:26:13,071 
‫- وقد ماتا.‬
‫- أنا لا أتحدّث عن المال فحسب.‬

375
00:26:14,406 --> 00:26:17,492 
‫سأكون دائمًا خائفة على ابنتي وعلى نفسي.‬

376
00:26:19,786 --> 00:26:21,997 
‫لهذا السبب أعرض عليك أن أرسلكما بعيدًا.‬

377
00:26:24,165 --> 00:26:26,293 
‫أي جزء من البلاد يبدو آمنًا بالنسبة إليك؟‬

378
00:26:27,294 --> 00:26:29,671 
‫لا أعني "المكسيك"، لكن "اليابان".‬

379
00:26:31,214 --> 00:26:32,090 
‫"اليابان"؟‬

380
00:26:32,591 --> 00:26:33,758 
‫إنها وطني الثاني.‬

381
00:26:34,426 --> 00:26:35,260 
‫لكن...‬

382
00:26:35,343 --> 00:26:37,971 
‫أعرف أشخاصًا كثيرين‬
‫يمكنهم جعلك تشعرين كأنك في وطنك.‬

383
00:26:41,725 --> 00:26:42,601 
‫انظري إليّ.‬

384
00:26:45,020 --> 00:26:48,315 
‫أنت وابنتك مسؤوليتي الآن.‬

385
00:26:49,232 --> 00:26:51,109 
‫سأتأكد من أنكما في أمان.‬

386
00:26:51,610 --> 00:26:53,194 
‫ستحظيان بحياة جيدة،‬

387
00:26:53,612 --> 00:26:56,698 
‫ستحصلان على كل ما تريدان،‬
‫لكن ستكونان في أمان وسلام.‬

388
00:26:58,533 --> 00:27:00,493 
‫أتظن أن ابنتي ستكون سعيدة في "اليابان"؟‬

389
00:27:02,954 --> 00:27:04,623 
‫أنا كنت سعيدًا جدًا هناك.‬

390
00:27:08,585 --> 00:27:09,419 
‫"بيليغروس"...‬

391
00:27:10,337 --> 00:27:11,212 
‫يا زعيم؟‬

392
00:27:11,838 --> 00:27:13,673 
‫احمهما حتى يصلا إلى "اليابان".‬

393
00:27:13,882 --> 00:27:14,716 
‫بالتأكيد.‬

394
00:27:15,175 --> 00:27:17,010 
‫- هيا.‬
‫- شكرًا.‬

395
00:27:26,269 --> 00:27:28,647 
‫تبدين رائعة يا "ليلي".‬

396
00:27:28,772 --> 00:27:31,232 
‫أشعر بشعور رائع، لكن كل هذا بفضلك.‬

397
00:27:31,316 --> 00:27:32,942 
‫لا، عم تتحدّثين؟‬

398
00:27:33,234 --> 00:27:36,404 
‫لا تنسي أنك الشجاعة في هذه القصة.‬

399
00:27:36,655 --> 00:27:40,742 
‫حسنًا، لكن عليّ الاعتراف‬
‫أنني أشعر بالإحباط أحيانًا.‬

400
00:27:41,743 --> 00:27:43,953 
‫هذا طبيعي، هذا ليس سهلًا.‬

401
00:27:44,204 --> 00:27:45,163 
‫أعرف.‬

402
00:27:46,665 --> 00:27:48,958 
‫كيف حال الطفلين؟‬

403
00:27:49,376 --> 00:27:51,461 
‫إنهما يتحسنان شيئًا فشيئًا.‬

404
00:27:51,628 --> 00:27:55,632 
‫يمر ابني الأكبر بوقت عصيب،‬
‫لكن تسير الأمور بخير.‬

405
00:27:55,799 --> 00:27:58,426 
‫هذا طبيعي جدًا...‬

406
00:27:58,593 --> 00:28:00,595 
‫ما تمرون به تغيّر جذري.‬

407
00:28:00,679 --> 00:28:02,305 
‫أجل، لكنه قوي جدًا.‬

408
00:28:02,514 --> 00:28:03,723 
‫ماذا عن العمل؟‬

409
00:28:04,015 --> 00:28:07,102 
‫لن تصدقي ذلك،‬
‫لكن عمل مغسلة السيارات رائع.‬

410
00:28:07,185 --> 00:28:08,228 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

411
00:28:08,645 --> 00:28:12,148 
‫أنا أمينة صندوق في مغسلة سيارات مارة،‬
‫أو أيًا كان اسمها.‬

412
00:28:12,232 --> 00:28:14,025 
‫أجني ما يكفي وأستأجر منزلًا.‬

413
00:28:14,150 --> 00:28:15,902 
‫- ادعيني لزيارتك.‬
‫- أي شيء تريدينه.‬

414
00:28:16,027 --> 00:28:18,154 
‫- عليّ شراء بعض المقاعد فحسب.‬
‫- أتعدين؟‬

415
00:28:18,238 --> 00:28:19,072 
‫أجل.‬

416
00:28:19,322 --> 00:28:22,742 
‫"أديلا"، تحققين المعجزات بهذه المؤسّسة.‬

417
00:28:23,243 --> 00:28:24,244 
‫لا، بحقّك.‬

418
00:28:24,494 --> 00:28:27,747 
‫لست وحدي يا "ليلي".‬
‫الكثيرون مشتركون في هذا.‬

419
00:28:27,872 --> 00:28:28,707 
‫أعرف.‬

420
00:28:29,207 --> 00:28:31,751 
‫لكنني أردت أن أشكرك من كل قلبي...‬

421
00:28:32,210 --> 00:28:34,212 
‫على كل ما تفعلينه من أجل نساء مثلي.‬

422
00:28:34,462 --> 00:28:36,005 
‫ولا تتوقّفي عن فعل هذا.‬

423
00:28:51,730 --> 00:28:52,814 
‫ما الأمر؟‬

424
00:28:53,189 --> 00:28:54,733 
‫إلى أين تذهب يا صاح؟‬

425
00:28:55,567 --> 00:28:56,901 
‫ليس لدي أي مشكلة معك.‬

426
00:28:56,985 --> 00:28:58,987 
‫لا، نحن على وفاق.‬

427
00:28:59,446 --> 00:29:00,905 
‫نريد التحدّث فحسب.‬

428
00:29:02,490 --> 00:29:03,742 
‫حتى الآن.‬

429
00:29:18,298 --> 00:29:20,717 
‫- لا يمكنني إعطاؤك المزيد من المسكنات.‬
‫- لم لا؟‬

430
00:29:20,800 --> 00:29:24,179 
‫- أعطيتك واحدًا منذ ساعتين.‬
‫- لكن أعطني المزيد رجاءً.‬

431
00:29:24,512 --> 00:29:26,890 
‫- لا أستطيع.‬
‫- اتصلي بالطبيب إذًا.‬

432
00:29:27,015 --> 00:29:29,184 
‫- قال إنني لن أشعر بأي ألم.‬
‫- حسنًا يا آنسة.‬

433
00:29:29,267 --> 00:29:30,435 
‫- أرجوك.‬
‫- سأتصل به.‬

434
00:29:30,560 --> 00:29:32,353 
‫"إيشيرو"، قل لها شيئًا.‬

435
00:29:33,772 --> 00:29:36,316 
‫تحدّث إليها، أرجوك.‬
‫لا تريد إعطائي المزيد من الدواء.‬

436
00:29:37,108 --> 00:29:39,486 
‫أرجوك أخبرها أن تتصل بالطبيب.‬

437
00:29:39,652 --> 00:29:40,820 
‫"شيرو"...‬

438
00:30:23,738 --> 00:30:26,783 
‫انتباه جميعًا. لدينا مشكلة في الحمامات.‬

439
00:30:29,244 --> 00:30:32,413 
‫"بنما" و"أفينتور" تحت السيطرة أخيرًا.‬

440
00:30:33,206 --> 00:30:36,793 
‫لكننا لم نعرف مصدر تسريب المعلومات.‬

441
00:30:37,168 --> 00:30:38,962 
‫إنهم يراقبوننا عن كثب.‬

442
00:30:39,796 --> 00:30:40,630 
‫هذا صحيح.‬

443
00:30:41,422 --> 00:30:44,884 
‫بدءًا من اليوم، سنبقي أعيننا مفتوحة.‬

444
00:30:45,593 --> 00:30:47,095 
‫خاصة وأن "هاورد" يضغط عليّ.‬

445
00:30:47,554 --> 00:30:48,471 
‫ماذا عن "هانس"؟‬

446
00:30:48,847 --> 00:30:50,557 
‫ذلك الرجل يخيفني.‬

447
00:30:50,682 --> 00:30:53,476 
‫ما زال طليقًا، لكن الشرطة تبحث عنه.‬

448
00:30:53,560 --> 00:30:56,396 
‫- البذرة الفاسدة لا تموت أبدًا.‬
‫- آمل أنك مخطئ.‬

449
00:30:56,855 --> 00:30:59,607 
‫يا زعيم، ماذا سيحدث لـ"تانيا" وابنتها؟‬

450
00:30:59,816 --> 00:31:01,609 
‫كنت على وشك إخباركم.‬

451
00:31:01,860 --> 00:31:04,863 
‫أحضروا لهما هويتين جديدتين.‬
‫ستسافران إلى "اليابان".‬

452
00:31:05,071 --> 00:31:05,905 
‫رباه.‬

453
00:31:06,197 --> 00:31:07,532 
‫هل من شيء آخر؟‬

454
00:31:07,657 --> 00:31:10,493 
‫يمكننا التحكم بكل شيء من هنا‬
‫في الوقت الحالي.‬

455
00:31:11,077 --> 00:31:12,412 
‫كيف حالك؟‬

456
00:31:12,912 --> 00:31:15,790 
‫ظننا أنك ستزورنا بعد انقطاعك لفترة طويلة.‬

457
00:31:15,915 --> 00:31:17,876 
‫أتعامل مع بعض الأمور الشخصية.‬

458
00:31:18,001 --> 00:31:22,005 
‫بما أنك تسألين، سآخذ إجازة لبضعة أيام.‬

459
00:31:22,839 --> 00:31:24,340 
‫أكملوا العمل الذي لديكم.‬

460
00:31:24,674 --> 00:31:26,551 
‫لا تقلق، سنكون هنا.‬

461
00:31:26,718 --> 00:31:28,469 
‫"تريخو"، أيمكنني التحدث إليك؟‬

462
00:31:28,553 --> 00:31:30,889 
‫- بالتأكيد، أنا هنا.‬
‫- على انفراد.‬

463
00:31:30,972 --> 00:31:33,474 
‫- اتصل بي على هاتفي بعد 5 دقائق.‬
‫- حسنًا.‬

464
00:31:34,350 --> 00:31:36,352 
‫حسنًا يا رفاق. نداء الواجب.‬

465
00:31:43,067 --> 00:31:44,277 
‫ما كان ذلك؟‬

466
00:31:44,903 --> 00:31:49,449 
‫هذا يُدعى، "(خيمينا) تشعر بالفضول‬
‫ولن تنام طوال الليل".‬

467
00:31:49,908 --> 00:31:51,743 
‫اخرس.‬

468
00:31:53,161 --> 00:31:54,412 
‫اهدئي يا شقراء.‬

469
00:32:03,296 --> 00:32:04,297 
‫ماذا حدث؟‬

470
00:32:04,422 --> 00:32:06,132 
‫- لا أعرف.‬
‫- كان ذلك "بروليو".‬

471
00:32:06,633 --> 00:32:09,636 
‫- قالوا لنا ألا نلمسه.‬
‫- أحدهم لم يصغ.‬

472
00:32:10,094 --> 00:32:12,472 
‫- هل تظن أنه حي؟‬
‫- لا أعرف.‬

473
00:32:20,939 --> 00:32:21,856 
‫سيدة "دورا".‬

474
00:32:22,982 --> 00:32:25,109 
‫- هل ستغادرين؟‬
‫- كيف يبدو هذا؟‬

475
00:32:25,318 --> 00:32:28,112 
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- إلى "كانكون" مع بعض الأصدقاء.‬

476
00:32:28,613 --> 00:32:31,240 
‫بعض الأصدقاء؟ كم عددهم بمن فيهم أنا؟‬

477
00:32:32,033 --> 00:32:33,159 
‫لا أحد يحتاج إليّ هنا.‬

478
00:32:34,327 --> 00:32:36,496 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هذا هو بيت القصيد، لا شيء.‬

479
00:32:36,996 --> 00:32:38,331 
‫لا أفهم.‬

480
00:32:39,040 --> 00:32:42,043 
‫هنا، الجميع يفعلون ما يريدون.‬

481
00:32:42,418 --> 00:32:44,420 
‫وأنا عقبة في طريقهم، لذا سأرحل.‬

482
00:32:44,504 --> 00:32:46,339 
‫لا، كيف يمكنك قول ذلك؟‬

483
00:32:46,506 --> 00:32:48,174 
‫الأطفال يحتاجون إليك.‬

484
00:32:48,341 --> 00:32:49,425 
‫أي أطفال؟‬

485
00:32:49,550 --> 00:32:52,470 
‫"تشيسكا" يُعتنى بها جيدًا.‬
‫"خورخي" لم يعد يعيش هنا.‬

486
00:32:52,595 --> 00:32:54,013 
‫"ميغيل" رجل بتفكيره الخاص.‬

487
00:32:54,097 --> 00:32:56,307 
‫سيفتقدونك، إنهم يحبونك.‬

488
00:32:56,683 --> 00:32:58,434 
‫لديهم طريقة غريبة في إظهار ذلك.‬

489
00:32:58,977 --> 00:33:01,020 
‫هل أخبرتهم؟‬

490
00:33:01,479 --> 00:33:03,648 
‫لا أريد أن أخبرهم يا "روساريو".‬

491
00:33:04,190 --> 00:33:05,858 
‫ماذا سأقول لهم حين يسألون؟‬

492
00:33:05,942 --> 00:33:08,444 
‫أنت بارع في اختلاق القصص،‬
‫اختلق قصة فحسب.‬

493
00:33:09,028 --> 00:33:11,656 
‫- دعيني أساعدك في حقيبتك.‬
‫- بها عجلات.‬

494
00:33:26,004 --> 00:33:27,255 
‫ما الخطب؟‬

495
00:33:27,755 --> 00:33:29,924 
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- أجل، لا بأس.‬

496
00:33:30,008 --> 00:33:32,593 
‫أظل أفكر في "تانيا" وابنتها فحسب.‬

497
00:33:34,220 --> 00:33:36,139 
‫لا أستطيع التركيز، لذا...‬

498
00:33:36,222 --> 00:33:38,433 
‫ستتخطيان هذا، سترين.‬

499
00:33:38,808 --> 00:33:40,351 
‫إنها مسألة وقت.‬

500
00:33:45,148 --> 00:33:46,107 
‫من هذا؟‬

501
00:33:47,483 --> 00:33:50,820 
‫لا أعرف. يواصل هذا الرقم الاتصال بي.‬

502
00:33:51,029 --> 00:33:52,864 
‫سأعود على الفور.‬

503
00:33:53,948 --> 00:33:56,409 
‫سيبدو هذا الرقم جميلًا في حسابي.‬

504
00:33:56,492 --> 00:33:58,244 
‫في حسابك وحساب الجميع.‬

505
00:33:58,619 --> 00:34:00,246 
‫ماذا ستفعل بالمال؟‬

506
00:34:00,371 --> 00:34:02,373 
‫سأستثمره بالطبع.‬

507
00:34:02,665 --> 00:34:04,917 
‫هذا ممل. جديًا.‬

508
00:34:05,460 --> 00:34:07,462 
‫حقًا؟ وماذا ستفعل أنت؟‬

509
00:34:10,965 --> 00:34:12,300 
‫لا تريد أن تعرف.‬

510
00:34:37,075 --> 00:34:39,077 
‫"كنت أنتظرك، تعالي الآن"‬

511
00:34:39,160 --> 00:34:41,037 
‫"كلانا في خطر"‬

512
00:34:43,206 --> 00:34:44,207 
‫"حسنًا"‬

513
00:34:54,509 --> 00:34:56,427 
‫"باتي"، سأخرج لبعض الوقت.‬

514
00:34:56,886 --> 00:34:58,846 
‫- هل ستعودين؟‬
‫- أظن ذلك.‬

515
00:34:58,930 --> 00:35:02,183 
‫إن سأل "خورخي" عني،‬
‫فأخبريه أنني أشعر بتوعّك.‬

516
00:35:02,892 --> 00:35:03,935 
‫لماذا؟‬

517
00:35:04,102 --> 00:35:06,354 
‫بحقّك، أخبريه أنني ذهبت للطبيب.‬

518
00:35:06,896 --> 00:35:08,064 
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

519
00:35:14,779 --> 00:35:15,780 
‫عجبًا.‬

520
00:35:17,115 --> 00:35:18,407 
‫ما كل هذا؟‬

521
00:35:30,419 --> 00:35:31,337 
‫لا...‬

522
00:35:33,131 --> 00:35:34,924 
‫لا.‬

523
00:35:39,846 --> 00:35:40,763 
‫ماذا؟‬

524
00:35:44,767 --> 00:35:45,852 
‫هل هذا حقيقي؟‬

525
00:35:50,606 --> 00:35:53,401 
‫مستحيل!‬

526
00:35:54,318 --> 00:35:57,196 
‫سألقاك في فندق "بورديوس" في الساعة 9 مساءً.‬

527
00:35:59,115 --> 00:36:00,032 
‫"ميغيل".‬

528
00:36:02,660 --> 00:36:05,329 
‫هذا مستحيل. لا أصدّق.‬

529
00:36:31,189 --> 00:36:36,194
{\an8}‫"(كريستيان باريرا) الملقّب بـ(عبدول)‬
‫قائد خلية إرهابية"‬

530
00:36:38,905 --> 00:36:40,198 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

531
00:36:41,073 --> 00:36:42,074 
‫أخفضي صوتك.‬

532
00:36:44,202 --> 00:36:45,494 
‫ماذا تريد؟‬

533
00:36:45,995 --> 00:36:47,705 
‫أريد مكانًا أمكث فيه.‬

534
00:36:48,289 --> 00:36:50,625 
‫- لا يمكنني مساعدتك.‬
‫- بالطبع يمكنك ذلك.‬

535
00:36:51,959 --> 00:36:54,545 
‫ألا تعرف أنني لم أعد جزءًا من ذلك؟‬

536
00:36:56,088 --> 00:36:56,923 
‫هذا إلى الأبد.‬

537
00:36:57,590 --> 00:36:58,674 
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

538
00:36:59,634 --> 00:37:02,637 
‫ولا أريد أن أتورّط‬
‫في هذا النوع من المشكلات.‬

539
00:37:03,930 --> 00:37:05,932 
‫كان عليك التفكير في ذلك أولًا.‬

540
00:37:07,642 --> 00:37:10,228 
‫لا أحد يخرج أبدًا.‬

541
00:37:10,811 --> 00:37:11,729 
‫أتفهمين؟‬

542
00:37:23,908 --> 00:37:24,909 
‫"ميغيل"...‬

543
00:37:30,623 --> 00:37:31,707 
‫"ميغيل"...‬

544
00:37:36,587 --> 00:37:38,256 
‫"ميغيل"، هل أنت هنا؟‬

545
00:37:49,433 --> 00:37:51,102 
‫تبدين رائعة.‬

546
00:37:56,023 --> 00:37:57,858 
‫وأنت لا تبدو سيئًا.‬

547
00:38:00,278 --> 00:38:03,447 
‫ويجب أن أعترف بأن ذوقك رائع.‬

548
00:38:06,826 --> 00:38:08,327 
‫إذًا، أين الجميع؟‬

549
00:38:09,328 --> 00:38:10,329 
‫من؟‬

550
00:38:11,580 --> 00:38:14,125 
‫النزلاء والناس الذين يعملون بالفندق؟‬
‫أين هم؟‬

551
00:38:14,792 --> 00:38:16,085 
‫أنا وأنت وحدنا.‬

552
00:38:17,211 --> 00:38:20,673 
‫أجل، صحيح. أنت مجنون، أنت لا تملكه.‬

553
00:38:23,551 --> 00:38:24,760 
‫هل تملكه؟‬

554
00:38:26,304 --> 00:38:29,348 
‫بدت هذه فكرة أفضل من حجز كل الغرف.‬

555
00:38:31,475 --> 00:38:32,810 
‫إنها فكرة جيدة.‬

556
00:38:33,602 --> 00:38:35,771 
‫خاصةً إن أخذت في الاعتبار...‬

557
00:38:36,272 --> 00:38:37,565 
‫أننا سنستخدم كل غرفة.‬

558
00:38:40,484 --> 00:38:41,736 
‫حسنًا، سأصمت.‬

559
00:38:41,861 --> 00:38:44,613 
‫أعدك بأنني لن أقول هراء اليوم.‬

560
00:38:46,324 --> 00:38:48,326 
‫لا أريد سوى أن أكون معك.‬

561
00:38:52,163 --> 00:38:53,748 
‫وأنا أيضًا.‬

562
00:38:55,333 --> 00:38:56,292 
‫هلا نذهب؟‬

563
00:39:03,966 --> 00:39:07,219 
‫أتمنى لو أستطيع‬
‫حفظ هذه اللحظة إلى الأبد في عقلي.‬

564
00:39:08,095 --> 00:39:09,430 
‫ليس من الضروري أن تنتهي.‬

565
00:39:12,308 --> 00:39:13,184 
‫"أديلا"...‬

566
00:39:14,977 --> 00:39:16,979 
‫لماذا أُغرمت بي وليس "فيكتور"؟‬

567
00:39:19,190 --> 00:39:20,941 
‫أي نوع من الأسئلة هذا؟‬

568
00:39:22,234 --> 00:39:23,569 
‫أريد أن أعرف السبب.‬

569
00:39:24,403 --> 00:39:27,406 
‫كان "فيكتور" رجلًا أفضل لك.‬

570
00:39:28,491 --> 00:39:29,742 
‫وفقًا لمن؟‬

571
00:39:31,577 --> 00:39:33,662 
‫لا يختار المرء من يحب.‬

572
00:39:34,455 --> 00:39:37,249 
‫أخبرني، لماذا أنا هنا وليست "خيمينا"؟‬

573
00:39:40,878 --> 00:39:41,879 
‫أنت محقة.‬

574
00:39:44,632 --> 00:39:46,634 
‫هل تعرفين أسطورة خيط القدر الأحمر؟‬

575
00:39:49,178 --> 00:39:52,264 
‫تقول الأسطورة إن الأشخاص المقدّر لهم‬
‫أن يلتقوا،‬

576
00:39:52,390 --> 00:39:53,891 
‫مربوطون بخيط أحمر.‬

577
00:39:54,725 --> 00:39:56,268 
‫هذا الخيط لا يختفي أبدًا.‬

578
00:39:56,727 --> 00:39:57,978 
‫إنه مربوط دومًا.‬

579
00:39:58,854 --> 00:40:01,440 
‫قد يمر وقت طويل قبل أن يلتقوا.‬

580
00:40:02,149 --> 00:40:05,569 
‫قد تكون بينهم مسافات هائلة.‬

581
00:40:07,321 --> 00:40:08,781 
‫هذا خيط غير محدود.‬

582
00:40:09,824 --> 00:40:11,742 
‫ولا ينقطع أبدًا. أتعرفين السبب؟‬

583
00:40:12,993 --> 00:40:13,828 
‫لماذا؟‬

584
00:40:14,453 --> 00:40:15,704 
‫لأن القدر يملكه.‬

585
00:40:18,416 --> 00:40:20,167 
‫هل تؤمن بالخيط الأحمر؟‬

586
00:40:21,961 --> 00:40:22,795 
‫أجل.‬

587
00:40:28,259 --> 00:40:30,636 
‫العشاء جاهز يا سيدتي وسيدي. رافقاني رجاءً.‬

588
00:40:31,971 --> 00:40:32,930 
‫تفضّلي.‬

589
00:40:41,355 --> 00:40:42,314 
‫شكرًا.‬

590
00:40:43,691 --> 00:40:44,775 
‫شطائر تاكو؟‬

591
00:40:47,194 --> 00:40:50,531 
‫أعرف أن ذوقي بسيط،‬
‫لكن هذا كثير جدًا.‬

592
00:40:50,698 --> 00:40:51,824 
‫لم لا تتذوقينها؟‬

593
00:40:52,867 --> 00:40:53,784 
‫لنر.‬

594
00:40:58,456 --> 00:40:59,498 
‫ما رأيك في المذاق؟‬

595
00:41:01,083 --> 00:41:02,209 
‫مثل النعيم.‬

596
00:41:02,501 --> 00:41:04,753 
‫لم أتناول شطائر تاكو جيدة منذ فترة.‬

597
00:41:13,929 --> 00:41:15,681 
‫- مرحبًا!‬
‫- "سيمبا"!‬

598
00:41:18,893 --> 00:41:20,352 
‫كيف حالك؟‬

599
00:41:20,436 --> 00:41:23,022 
‫ظننت أنني تعرّفت على هذا التاكو.‬

600
00:41:23,147 --> 00:41:24,940 
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

601
00:41:25,024 --> 00:41:27,026 
‫انظري إلى نفسك أيتها الجميلة.‬

602
00:41:27,568 --> 00:41:29,570 
‫تبدين كعارضة إغراء.‬

603
00:41:30,738 --> 00:41:31,655 
‫آسفة بشأن ذلك.‬

604
00:41:32,072 --> 00:41:35,242 
‫لكن هذه أفضل مجاملة من حيث أتيت.‬

605
00:41:36,243 --> 00:41:39,497 
‫أحضرت "سيمبا" ليعد لنا شطائر التاكو؟‬

606
00:41:39,705 --> 00:41:43,542 
‫بالطبع. مثل أول شطائر تاكو أكلناها‬
‫في يوم لقائنا.‬

607
00:41:45,794 --> 00:41:47,546 
‫أتذكّر ذلك؟‬

608
00:41:49,298 --> 00:41:51,300 
‫لا أنسى لحظة معك أبدًا.‬

609
00:42:01,769 --> 00:42:04,146 
‫شكرًا لك على أمسية لا تُنسى.‬

610
00:42:06,023 --> 00:42:07,525 
‫لم أخبرك بشيء.‬

611
00:42:07,775 --> 00:42:08,859 
‫لا.‬

612
00:42:09,527 --> 00:42:11,320 
‫لا أريد أن أعرف. أنا بخير هكذا.‬

613
00:42:11,403 --> 00:42:13,072 
‫يجب أن تعرفي.‬

614
00:42:14,406 --> 00:42:16,283 
‫هل ستفطر قلبي مجددًا؟‬

615
00:42:18,118 --> 00:42:18,953 
‫أحبك.‬

616
00:42:22,998 --> 00:42:23,916 
‫ماذا قلت؟‬

617
00:42:25,251 --> 00:42:26,335 
‫أحبك.‬

618
00:42:27,336 --> 00:42:28,879 
‫أريد أن أجرّب هذا معك.‬

619
00:42:29,588 --> 00:42:31,382 
‫لقد أعدتني إلى الحياة.‬

620
00:42:37,721 --> 00:42:39,348 
‫يجب أن تكون أذكى.‬

621
00:42:40,683 --> 00:42:41,559 
‫أذكى؟‬

622
00:42:42,142 --> 00:42:43,060 
‫ماذا تعنين؟‬

623
00:42:44,186 --> 00:42:47,231 
‫لديّ بضعة شروط لتواعدني.‬

624
00:42:47,356 --> 00:42:49,567 
‫وبما أنني أعرفك جيدًا،‬

625
00:42:49,775 --> 00:42:51,402 
‫فهذا سيكون صعبًا.‬

626
00:42:51,485 --> 00:42:52,528 
‫جرّبيني.‬

627
00:42:53,946 --> 00:42:56,699 
‫أجل، لكن هذا سيأتي لاحقًا.‬

628
00:42:57,074 --> 00:42:58,701 
‫لا، أعني اختبريني.‬

629
00:42:59,201 --> 00:43:00,286 
‫أولًا،‬

630
00:43:01,620 --> 00:43:04,498 
‫لن أشاركك مع أي امرأة أخرى.‬

631
00:43:04,957 --> 00:43:08,836 
‫لا يمكنك أن تخبرني بأنها استراتيجية عمل‬
‫أو ما شابه. مستحيل.‬

632
00:43:10,087 --> 00:43:11,046 
‫حسنًا.‬

633
00:43:11,630 --> 00:43:12,840 
‫ثانيًا،‬

634
00:43:14,633 --> 00:43:17,177 
‫أريدك أن تفصح عن نيتك رسميًا أمام جدتي.‬

635
00:43:18,262 --> 00:43:21,223 
‫إنها تنتظر معجزة من القديس "أنتوني"‬
‫منذ وقت طويل.‬

636
00:43:22,141 --> 00:43:23,267 
‫سيسعدني ذلك.‬

637
00:43:24,059 --> 00:43:26,061 
‫- وثالثًا،‬
‫- شرط آخر؟‬

638
00:43:27,896 --> 00:43:29,815 
‫أود أن أنجب طفلًا منك يومًا ما.‬

639
00:43:32,568 --> 00:43:34,153 
‫أود أن أكون أمًا.‬

640
00:43:38,115 --> 00:43:39,074 
‫أنا أقبل.‬

