﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:09,759 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:42,227 --> 00:01:43,186 
‫أحبك.‬

3
00:01:43,937 --> 00:01:44,771 
‫ماذا قلت؟‬

4
00:01:45,563 --> 00:01:46,731 
‫قلت إنني أحبك.‬

5
00:02:14,134 --> 00:02:16,678
{\an8}‫مرحبًا، أتيت بأسرع ما يمكن.‬

6
00:02:18,721 --> 00:02:20,140
{\an8}‫لماذا أنت هكذا؟‬

7
00:02:20,807 --> 00:02:21,850
{\an8}‫لقد عاد.‬

8
00:02:22,642 --> 00:02:23,977
{\an8}‫- من؟‬
‫- هو.‬

9
00:02:24,310 --> 00:02:25,353
{\an8}‫"كريستيان"؟‬

10
00:02:27,856 --> 00:02:28,940
{\an8}‫لا، هذا مستحيل.‬

11
00:02:29,357 --> 00:02:31,901
{\an8}‫- هل أنت متأكدة من أنه هو؟ لأن...‬
‫- أجل يا "بيلار".‬

12
00:02:31,985 --> 00:02:32,944 
‫- إنه هو.‬
‫- حسنًا.‬

13
00:02:34,487 --> 00:02:36,489 
‫كيف وجدك؟ ماذا يريد؟‬

14
00:02:38,408 --> 00:02:40,743 
‫لا أعرف. لكن ليس لديه مكان ليمكث فيه...‬

15
00:02:40,827 --> 00:02:43,997 
‫- لا يمكنك أن تخبئيه.‬
‫- أي خيار آخر لديّ؟ أخبريني.‬

16
00:02:44,706 --> 00:02:46,457 
‫يعرف أين أعيش.‬

17
00:02:46,916 --> 00:02:49,711 
‫- يعرف كيف يتلاعب بي.‬
‫- يجب ألا تسمحي له.‬

18
00:02:50,170 --> 00:02:53,173 
‫أخبريه بالحقيقة.‬
‫قولي إنك لم تعودي جزءًا من ذلك.‬

19
00:02:53,673 --> 00:02:55,508 
‫لن يقبل بالرفض.‬

20
00:02:57,760 --> 00:02:59,220 
‫إذًا يجب أن ترحلي.‬

21
00:03:01,556 --> 00:03:03,308 
‫- لا أستطيع.‬
‫- بل تستطيعين.‬

22
00:03:03,433 --> 00:03:05,560 
‫فعلتها من قبل، ويمكنك فعلها مجددًا.‬

23
00:03:05,643 --> 00:03:07,103 
‫كان الأمر مختلفًا من قبل.‬

24
00:03:09,480 --> 00:03:10,523 
‫الآن لديّ "خورخي".‬

25
00:03:12,734 --> 00:03:15,069 
‫هل ستخاطرين بحياتك من أجل "خورخي"؟‬

26
00:03:15,486 --> 00:03:17,155 
‫وهل ستخاطرين بحياته؟‬

27
00:03:21,701 --> 00:03:23,077 
‫إنه "خورخي" يا "بيلار".‬

28
00:03:23,745 --> 00:03:26,831 
‫يطرح المزيد من الأسئلة‬
‫والأمور تزداد تعقيدًا.‬

29
00:03:28,291 --> 00:03:29,542 
‫ماذا سنفعل؟‬

30
00:03:30,793 --> 00:03:31,836 
‫لا أعرف.‬

31
00:03:32,921 --> 00:03:33,963 
‫لا أعرف.‬

32
00:03:40,511 --> 00:03:41,346 
‫مرحبًا!‬

33
00:03:42,347 --> 00:03:45,850 
‫سآخذ الصينية فحسب وأترككما وحدكما.‬

34
00:03:46,726 --> 00:03:48,394 
‫لا تقلق يا "روساريو".‬

35
00:03:48,728 --> 00:03:50,605 
‫الفيلم ممل حقًا.‬

36
00:03:50,688 --> 00:03:53,816 
‫لكن يبدو أن السيد "شيرو" يستمتع به حقًا.‬

37
00:03:54,108 --> 00:03:57,195 
‫إنها الوحيدة التي يمكنها دعوتي "شيرو".‬

38
00:03:58,404 --> 00:03:59,989 
‫حسنًا يا سيد "إيشيرو".‬

39
00:04:00,156 --> 00:04:01,783 
‫انتبه إلى مزاجك.‬

40
00:04:02,992 --> 00:04:05,245 
‫اسمع، هل تحدّثت إلى "دورا"؟‬

41
00:04:05,495 --> 00:04:08,581 
‫أجل، تحدّثت إليها، لكن لم أحصل على الكثير.‬

42
00:04:09,457 --> 00:04:12,543 
‫- ماذا؟‬
‫- اسمعي، تبعت نصيحتي. قلت،‬

43
00:04:12,710 --> 00:04:15,630 
‫"اذهبي إلى الشاطئ مع بعض الأصدقاء‬
‫واستريحي قليلًا."‬

44
00:04:16,172 --> 00:04:17,090 
‫وهي فعلت هذا.‬

45
00:04:17,548 --> 00:04:20,301 
‫رحلت بتلك البساطة؟‬

46
00:04:20,843 --> 00:04:22,929 
‫قلت لها أن تودعك.‬

47
00:04:24,264 --> 00:04:26,224 
‫- هذا غريب حقًا، صحيح؟‬
‫غريب للغاية.‬

48
00:04:26,349 --> 00:04:29,727 
‫تخيّلي فحسب، "خورخي" المفضّل لديها،‬
‫لم يعد يعيش هنا.‬

49
00:04:30,353 --> 00:04:33,022 
‫- و"زاراغوزا" ذاك في النهاية...‬
‫- و"ميغيل"؟‬

50
00:04:33,106 --> 00:04:35,525 
‫- أين "ميغيل"؟‬
‫- "ميغيل" بخير.‬

51
00:04:36,526 --> 00:04:40,113 
‫أجل. أتصوّر بكل تلك التجهيزات،‬

52
00:04:40,196 --> 00:04:42,031 
‫اتخذ قرارًا أخيرًا.‬

53
00:04:42,240 --> 00:04:43,616 
‫تجهيزات من أجل ماذا؟‬

54
00:04:44,575 --> 00:04:46,369 
‫عم تتحدّث؟ هل فاتني شيء؟‬

55
00:04:46,828 --> 00:04:48,037 
‫- لا...‬
‫- "شيرو"؟‬

56
00:04:48,454 --> 00:04:50,456 
‫لم أسمع ذلك السؤال.‬

57
00:04:52,375 --> 00:04:54,377 
‫تجهيزات من أجل ماذا؟‬

58
00:04:54,752 --> 00:04:55,878 
‫حقًا؟‬

59
00:05:01,009 --> 00:05:03,720 
‫يجب أن أرتدي فستان زفافي.‬

60
00:05:04,220 --> 00:05:06,014 
‫نحن نتدرّب فحسب.‬

61
00:05:11,019 --> 00:05:13,604 
‫هل لديك أي فكرة منذ متى أنتظر هذا؟‬

62
00:05:14,314 --> 00:05:16,149 
‫كل شيء في الوقت المناسب.‬

63
00:05:18,484 --> 00:05:20,028 
‫منذ رأيتك...‬

64
00:05:21,946 --> 00:05:23,114 
‫يا "ميغيل"...‬

65
00:05:23,448 --> 00:05:26,159 
‫أقسم أن هذه أسعد ليلة في حياتي.‬

66
00:05:27,744 --> 00:05:29,370 
‫وهي الأولى فحسب...‬

67
00:05:30,038 --> 00:05:32,749 
‫من ليال وأيام كثيرة.‬

68
00:05:35,752 --> 00:05:36,711 
‫أحبك.‬

69
00:05:38,379 --> 00:05:39,589 
‫ماذا قلت؟‬

70
00:05:40,631 --> 00:05:42,008 
‫قلت إنني أحبك.‬

71
00:05:43,009 --> 00:05:45,511 
‫لا، لم أسمعك. ماذا؟‬

72
00:05:46,763 --> 00:05:48,306 
‫أنا أحبك!‬

73
00:05:49,974 --> 00:05:51,351 
‫لنر، الآن...‬

74
00:05:51,559 --> 00:05:52,810 
‫قلها باليابانية.‬

75
00:05:57,357 --> 00:05:59,525 
‫- والآن قلها من دون ردائك.‬
‫- ماذا؟‬

76
00:06:13,831 --> 00:06:16,334 
‫أين كنت؟ اتصلت بك طوال اليوم!‬

77
00:06:16,417 --> 00:06:18,878 
‫أخبرت "باتريسيا" أن تخبرك أنني ذهبت‬
‫إلى الطبيب.‬

78
00:06:19,337 --> 00:06:21,339 
‫إلى الطبيب؟ أي طبيب؟‬

79
00:06:21,547 --> 00:06:24,258 
‫شعرت بوعكة وذهبت إلى العيادة.‬

80
00:06:24,801 --> 00:06:27,762 
‫أي وعكة؟ لا أفهم.‬

81
00:06:29,097 --> 00:06:30,515 
‫إنه رأسي يا "خورخي".‬

82
00:06:31,057 --> 00:06:35,103 
‫شعرت بألم حاد ووضعوني تحت الملاحظة‬
‫طوال بعد الظهر.‬

83
00:06:35,978 --> 00:06:38,398 
‫أجل، صحيح. أنا لست ساذجًا.‬

84
00:06:38,856 --> 00:06:41,109 
‫- هل تعرف؟‬
‫- أنت تكذبين عليّ!‬

85
00:06:42,443 --> 00:06:43,403 
‫"خورخي"...‬

86
00:06:44,404 --> 00:06:46,239 
‫لا أريد الشجار الآن، رجاءً.‬

87
00:06:46,406 --> 00:06:48,741 
‫ليس علينا أن نتشاجر.‬
‫أخبريني بالحقيقة فحسب.‬

88
00:06:52,703 --> 00:06:53,996 
‫ما الأمر يا "كينيا"؟‬

89
00:06:55,123 --> 00:06:56,290 
‫أنا لا أعرفك.‬

90
00:06:57,417 --> 00:07:00,086 
‫لطالما كنت غريبة. يجب ألا تتفاجأ.‬

91
00:07:00,503 --> 00:07:03,256 
‫هل كنت تشربين؟ هل اقترح الطبيب ذلك؟‬

92
00:07:03,381 --> 00:07:06,050 
‫هذا يكفى يا "خورخي"!‬
‫قلت لك إنني أريد النوم!‬

93
00:07:06,759 --> 00:07:09,345 
‫- كنت مع شخص آخر.‬
‫- كف عن التفوه بالهراء.‬

94
00:07:09,762 --> 00:07:11,264 
‫أخبرتك أنني متعبة.‬

95
00:07:14,142 --> 00:07:15,560
{\an8}‫"الشرطة"‬

96
00:07:24,735 --> 00:07:26,737 
‫لست متأكدًا إن كان سينجو أم لا.‬

97
00:07:27,989 --> 00:07:29,991 
‫أو إن كان سيستيقظ من الغيبوبة.‬

98
00:07:31,576 --> 00:07:33,744 
‫شكرًا يا دكتور. أبقني على اطلاع.‬

99
00:07:38,624 --> 00:07:39,792 
‫اسمعني جيدًا.‬

100
00:07:40,084 --> 00:07:43,254 
‫تشاجر "بروليو" مع السجناء، هذا كل شيء.‬

101
00:07:43,921 --> 00:07:46,048 
‫- هل أنا واضح؟‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

102
00:07:57,768 --> 00:07:59,770 
‫ما الأمر؟ ماذا قالوا لك؟‬

103
00:08:00,313 --> 00:08:01,689 
‫لديّ المزيد من المعلومات.‬

104
00:08:03,232 --> 00:08:05,234 
‫ماذا أخبروك؟‬

105
00:08:05,776 --> 00:08:07,862 
‫هذا سيكلفك أكثر.‬

106
00:08:09,989 --> 00:08:11,115 
‫اركب السيارة.‬

107
00:08:17,663 --> 00:08:19,874 
‫- هل هذا كاف؟‬
‫- أجل.‬

108
00:08:20,958 --> 00:08:22,752 
‫حاول أحدهم قتل رجلك.‬

109
00:08:24,045 --> 00:08:24,879 
‫من فعل ذلك؟‬

110
00:08:25,505 --> 00:08:28,799 
‫كل ما أعرفه هو أنهم يحاولون جعل الأمر‬
‫يبدو كمشاجرة بين السجناء.‬

111
00:08:29,258 --> 00:08:31,844 
‫إذًا، أحدهم أعطى الأمر من الخارج؟‬

112
00:08:32,011 --> 00:08:33,012 
‫لا بد أن هذا ما حدث.‬

113
00:08:34,305 --> 00:08:35,389 
‫ماذا عن "بروليو"؟‬

114
00:08:36,182 --> 00:08:38,434 
‫في المستشفى، إنه متصل بآلات.‬

115
00:08:38,976 --> 00:08:40,978 
‫متصل بآلات؟ لماذا؟‬

116
00:08:41,479 --> 00:08:42,563 
‫أجل، إنه في غيبوبة.‬

117
00:08:42,813 --> 00:08:44,815 
‫لا أحد يعلم إن كان سينجو.‬

118
00:08:47,443 --> 00:08:50,238
{\an8}‫"مدينة (خيمينز)، (المكسيك)"‬

119
00:08:50,446 --> 00:08:51,405 
‫حبيبي...‬

120
00:08:54,200 --> 00:08:56,577 
‫كنت مخطئًا بشأن "ميغيل".‬

121
00:08:58,871 --> 00:09:00,873 
‫لا، ليس شخصًا سيئًا.‬

122
00:09:01,916 --> 00:09:04,293 
‫إنه لا يشاركنا نظرتنا إلى العالم، إنه...‬

123
00:09:05,545 --> 00:09:08,798 
‫لا أعرف. لم يكن فقيرًا قط،‬
‫لا يعرف ذلك الشعور.‬

124
00:09:09,715 --> 00:09:13,135 
‫لا يعرف ماذا يكون آل "غارزا"‬
‫بالنسبة إلى مدينة "خيمينز".‬

125
00:09:14,720 --> 00:09:16,722 
‫يعتمد الناس علينا.‬

126
00:09:17,557 --> 00:09:19,559 
‫حتى أننا نوفّر لهم الدواء.‬

127
00:09:21,435 --> 00:09:23,688 
‫أعرف أن هذا ليس ما أردته.‬

128
00:09:27,066 --> 00:09:29,402 
‫أنا عدت إلى هنا معك يا حبيبي.‬

129
00:09:30,778 --> 00:09:32,321 
‫وأعدك...‬

130
00:09:33,406 --> 00:09:36,033 
‫أنني سأبذل قصارى جهدي...‬

131
00:09:37,243 --> 00:09:38,995 
‫لأحقق وصيتك.‬

132
00:09:39,996 --> 00:09:42,707 
‫ستعود "إل سالادو"‬
‫إلى ما كانت عليه مرة أخرى.‬

133
00:09:44,667 --> 00:09:48,588 
‫وسأطرد "إيبيغمينيو" شخصيًا من "خيمينز".‬

134
00:09:50,715 --> 00:09:52,341 
‫أعدك بذلك.‬

135
00:09:55,219 --> 00:09:56,387 
‫أعدك.‬

136
00:09:56,470 --> 00:09:57,597
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

137
00:09:57,680 --> 00:09:59,265
{\an8}‫لا يا "كلوديا". يجب أن تدركي‬

138
00:09:59,390 --> 00:10:02,101
{\an8}‫أن من دون "بروليو"،‬
‫سيكون علينا البدء من جديد.‬

139
00:10:02,560 --> 00:10:06,147 
‫علينا أن نهدأ. يجب أن ننتظر‬
‫ونرى إن كان سيستيقظ...‬

140
00:10:06,230 --> 00:10:07,773 
‫مهلًا، هل أنت جادة؟‬

141
00:10:07,857 --> 00:10:10,776 
‫وجوده في غيبوبة خطئي، يجب أن تدركي ذلك.‬

142
00:10:11,235 --> 00:10:13,237 
‫هذه ليست غلطتك يا "هكتور".‬

143
00:10:13,654 --> 00:10:16,866 
‫بالتأكيد، اتصل "بروليو" بـ"إيبيغمينيو"‬
‫وقال له الخبر.‬

144
00:10:17,700 --> 00:10:19,285 
‫وأمر "إيبيغمينيو" بقتله.‬

145
00:10:19,368 --> 00:10:20,661 
‫"آنا" محقة.‬

146
00:10:21,495 --> 00:10:24,582 
‫لا أجيد سوى تعريض من حولي للقتل.‬

147
00:10:26,292 --> 00:10:28,544 
‫"هكتور"، بمن تتصل؟ لا تتصل بـ"آنا".‬

148
00:10:28,628 --> 00:10:30,838 
‫- لا يمكنك الاتصال بها.‬
‫- أجل، يمكنني.‬

149
00:10:30,921 --> 00:10:32,465 
‫افتحي عينيك.‬

150
00:10:32,632 --> 00:10:34,550 
‫ألا ترين الأمر؟ هل أنت عمياء أم ماذا؟‬

151
00:10:34,634 --> 00:10:38,512 
‫أتسبب في كل المآسي حولي،‬
‫يجب أن تدركي ذلك، رجاءً.‬

152
00:10:41,390 --> 00:10:42,850 
‫إن وقع لي مكروه...‬

153
00:10:42,933 --> 00:10:44,143 
‫لا تقل ذلك.‬

154
00:10:44,226 --> 00:10:46,103 
‫دعني أتحدّث يا صديقي.‬

155
00:10:46,979 --> 00:10:49,815 
‫يجب أن يصل هذا الفيديو إلى "هكتور بيرنال".‬

156
00:10:50,232 --> 00:10:52,234 
‫هل هو الصحافي الذي أخبرتني عنه؟‬

157
00:10:52,860 --> 00:10:53,819 
‫إنه هو.‬

158
00:10:54,695 --> 00:10:55,821 
‫أرجوك يا صديقي.‬

159
00:10:56,072 --> 00:10:57,448 
‫افعل هذا من أجل عائلتي.‬

160
00:11:05,665 --> 00:11:07,667 
‫ألن تذهبي إلى العمل؟‬

161
00:11:08,501 --> 00:11:11,295 
‫بلى، سأكون هناك بعد قليل. لم أنم جيدًا.‬

162
00:11:13,673 --> 00:11:14,507 
‫حسنًا.‬

163
00:11:15,549 --> 00:11:16,967 
‫ما زلت متوعكة.‬

164
00:11:33,693 --> 00:11:36,362 
‫أنا آسفة يا "خورخي". لست بخير مؤخرًا.‬

165
00:11:37,446 --> 00:11:38,322 
‫أعرف.‬

166
00:11:39,907 --> 00:11:41,701 
‫إنها بعض الأمور فحسب.‬

167
00:11:42,743 --> 00:11:44,036 
‫أعرف ذلك أيضًا.‬

168
00:11:45,329 --> 00:11:47,998 
‫لا أفهم لماذا لا تثقين بي بما يكفي‬
‫لتخبريني عنها.‬

169
00:11:48,833 --> 00:11:52,211 
‫- لا يتعلّق الأمر بالثقة...‬
‫- لن أحكم عليك.‬

170
00:11:52,545 --> 00:11:53,796 
‫ما كنت لأفعل ذلك قط.‬

171
00:11:59,885 --> 00:12:01,470 
‫رأيت "بيلار" البارحة.‬

172
00:12:03,180 --> 00:12:05,182 
‫حسنًا. إذًا؟‬

173
00:12:05,307 --> 00:12:07,768 
‫ماذا تعني؟ ألا يزعجك ذلك؟‬

174
00:12:08,269 --> 00:12:09,895 
‫لا، أنتما صديقتان.‬

175
00:12:10,146 --> 00:12:12,106 
‫إلا إذا كنت تواعدينها مجددًا.‬

176
00:12:12,189 --> 00:12:13,691 
‫لا، بالطبع لا.‬

177
00:12:14,608 --> 00:12:16,777 
‫إذًا لماذا يجب أن يزعجني ذلك؟‬

178
00:12:17,069 --> 00:12:19,280 
‫لا أعرف يا "خورخي". إنها حبيبتي السابقة.‬

179
00:12:20,698 --> 00:12:22,283 
‫لكن يؤلمني...‬

180
00:12:22,867 --> 00:12:24,869 
‫أنك تعاملينني كطفل.‬

181
00:12:25,035 --> 00:12:28,164 
‫يمكنك أن تخبريني بكل شيء، لا يهم ما هو.‬

182
00:12:29,039 --> 00:12:30,708 
‫لكن لا تكذبي عليّ، أرجوك.‬

183
00:12:38,507 --> 00:12:39,467 
‫شكرًا.‬

184
00:12:51,979 --> 00:12:53,230 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

185
00:12:54,440 --> 00:12:56,233 
‫"صباح الخير يا (تريخو). كيف حالك؟"‬

186
00:12:56,317 --> 00:12:58,027 
‫"كيف حالك يا (خيمينا)؟ بخير وأنت؟"‬

187
00:12:58,110 --> 00:12:59,487 
‫أين "ميغيل"؟‬

188
00:13:00,488 --> 00:13:03,616 
‫ما زال يرتاح. طلب مني أن أحل محله.‬

189
00:13:03,699 --> 00:13:04,700 
‫أجل، أرى ذلك.‬

190
00:13:05,242 --> 00:13:06,452 
‫أنت على مكتبه.‬

191
00:13:07,036 --> 00:13:09,872 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنهي شراء فندق.‬

192
00:13:13,751 --> 00:13:16,170 
‫فندق "بورديوس"؟ حقًا؟‬

193
00:13:17,296 --> 00:13:19,465 
‫تعرف أنك ترتكب خطأً، صحيح؟‬

194
00:13:19,882 --> 00:13:24,178 
‫إنه فندق راق وفاخر.‬
‫لا يمكننا استخدامه لغسل الأموال.‬

195
00:13:25,054 --> 00:13:28,390 
‫لنر. من أخبرك أنني أريده لغسل الأموال؟‬

196
00:13:29,475 --> 00:13:31,477 
‫إذًا، لماذا يريده "ميغيل"؟‬

197
00:13:31,977 --> 00:13:34,522 
‫لنقل إنها مسألة خاصة.‬

198
00:13:37,566 --> 00:13:38,484 
‫"تريخو"...‬

199
00:13:39,401 --> 00:13:40,986 
‫لماذا يريده؟‬

200
00:13:41,403 --> 00:13:44,156 
‫رباه... حسنًا، إذًا.‬

201
00:13:47,535 --> 00:13:49,203 
‫إنه للاستخدام الشخصي.‬

202
00:13:53,457 --> 00:13:57,086 
‫في النهاية، إنها أموال "ميغيل".‬

203
00:13:57,920 --> 00:14:00,589 
‫يمكنه أن يفعل ما يريد بأمواله.‬

204
00:14:07,429 --> 00:14:09,932 
‫ومع من يريد.‬

205
00:14:11,517 --> 00:14:12,852 
‫- بئسًا.‬
‫- "فلاكو".‬

206
00:14:13,269 --> 00:14:14,812 
‫ناديني بالسيد "فلاكو".‬

207
00:14:15,104 --> 00:14:17,106 
‫بما أنني مليونير رسميًا الآن.‬

208
00:14:17,356 --> 00:14:18,649 
‫أين "أديلا"؟‬

209
00:14:18,774 --> 00:14:20,067 
‫ما أدراني؟‬

210
00:14:20,693 --> 00:14:22,987 
‫هل أخذت الوثائق إلى ملجأ "جين"؟‬

211
00:14:24,196 --> 00:14:25,698 
‫إن كان عليك الاستثمار...‬

212
00:14:26,490 --> 00:14:27,908 
‫بين هاتين الشركتين...‬

213
00:14:28,617 --> 00:14:30,744 
‫- أيهما تختارين؟‬
‫- لنر يا "فلاكو".‬

214
00:14:30,870 --> 00:14:32,872 
‫- اهدئي.‬
‫- هل "أديلا" هنا أم لا؟‬

215
00:14:32,997 --> 00:14:35,416 
‫لا، لم أرها اليوم أو البارحة.‬

216
00:14:35,499 --> 00:14:37,793 
‫لم أرها في المكتب. لماذا؟‬

217
00:14:40,713 --> 00:14:42,506 
‫إن كانت في حفل، فأخبريها أن تدعونا.‬

218
00:14:42,798 --> 00:14:43,924
{\an8}‫"مدينة (خيمينز)، (المكسيك)"‬

219
00:14:44,008 --> 00:14:45,134
{\an8}‫من الجيد وجودك هنا.‬

220
00:14:45,634 --> 00:14:47,636 
‫سيسعد فريق العمل برؤيتك.‬

221
00:14:48,304 --> 00:14:49,763 
‫كيف حال كل شيء؟‬

222
00:14:49,847 --> 00:14:53,142 
‫ليس جيدًا. الجميع قلقون،‬
‫يشعرون أنه لا يوجد زعيم.‬

223
00:14:53,309 --> 00:14:56,604 
‫والجميع يخافون من "إيبيغمينيو".‬

224
00:14:56,896 --> 00:14:58,105 
‫يمكنني تخيل ذلك.‬

225
00:14:58,606 --> 00:15:01,025 
‫لهذا السبب أنا هنا، لإعادة النظام.‬

226
00:15:01,233 --> 00:15:03,235 
‫سيسعدون حين يسمعون بوجودك هنا.‬

227
00:15:03,652 --> 00:15:05,905 
‫رتب لقاءً سريًا مع "ساندرو أوتشوا".‬

228
00:15:05,988 --> 00:15:07,072 
‫حاضر يا سيدتي.‬

229
00:15:07,197 --> 00:15:09,199 
‫لكننا سنذهب إلى الشركة أولًا.‬

230
00:15:09,325 --> 00:15:10,534 
‫أريد التحدّث إلى الجميع.‬

231
00:15:10,618 --> 00:15:12,745 
‫- حسنًا.‬
‫- سأعلمهم أنك لست وحدك.‬

232
00:15:12,870 --> 00:15:14,580 
‫- سأخبرهم.‬
‫- هيا.‬

233
00:15:31,972 --> 00:15:34,058 
‫أنا آسف يا آنسة. الفندق مغلق.‬

234
00:15:34,183 --> 00:15:37,311 
‫أجل، أعرف. "ميغيل غارزا" اشتراه،‬
‫وأريد التحدّث إليه.‬

235
00:15:37,436 --> 00:15:38,896 
‫- المعذرة.‬
‫- أنا آسف.‬

236
00:15:38,979 --> 00:15:40,731 
‫لا يريد السيد "غارزا" أي إزعاج.‬

237
00:15:41,190 --> 00:15:43,192 
‫أنا أعمل معه. أنا مساعدته المقرّبة.‬

238
00:15:43,525 --> 00:15:45,027 
‫قال، لا أحد.‬

239
00:15:49,949 --> 00:15:51,075 
‫هل هو معها؟‬

240
00:16:10,010 --> 00:16:12,972 
‫سأتحدّث إلى مديرك لتحصل على علاوة.‬

241
00:16:14,515 --> 00:16:16,517 
‫يداك رائعتان.‬

242
00:16:17,393 --> 00:16:19,687 
‫العميل يصنع الفرق.‬

243
00:16:23,315 --> 00:16:25,442 
‫هذا سيضاعف راتبك 3 مرات.‬

244
00:16:27,528 --> 00:16:29,989 
‫أو 4 مرات راتبك، هذا مذهل.‬

245
00:16:39,498 --> 00:16:40,624 
‫أجب.‬

246
00:16:41,583 --> 00:16:44,586 
‫- لا، هذا ليس ضروريًا.‬
‫- أجب. لا تتظاهر.‬

247
00:16:48,799 --> 00:16:49,800 
‫- هل أغلقت الخط؟‬
‫- أجل.‬

248
00:16:49,883 --> 00:16:52,761 
‫أنا في وسط إجراء مشروع كبير.‬

249
00:16:53,137 --> 00:16:55,139 
‫أي نوع من المشاريع؟‬

250
00:16:55,681 --> 00:16:58,308 
‫يجري "ميغيل غارزا" عملًا أكبر كل يوم.‬

251
00:16:58,726 --> 00:17:00,269 
‫لم أر الأمر هكذا قط.‬

252
00:17:01,478 --> 00:17:03,147 
‫آمل ألا تمل مني.‬

253
00:17:03,689 --> 00:17:05,858 
‫لا. هذا لن يحدث أبدًا.‬

254
00:17:16,118 --> 00:17:17,745 
‫أمرتك بقتله.‬

255
00:17:17,911 --> 00:17:18,829 
‫أعرف يا زعيم.‬

256
00:17:18,912 --> 00:17:21,957 
‫بالرغم أن "بروليو" ليس ميتًا،‬
‫فهو في غيبوبة.‬

257
00:17:22,332 --> 00:17:24,084 
‫نفذ "تشوي" أوامره.‬

258
00:17:25,085 --> 00:17:27,421 
‫- ألم يشك أحد في أي شيء؟‬
‫- لا، لا أحد.‬

259
00:17:27,588 --> 00:17:30,674 
‫ظن الجميع أن "بروليو"‬
‫تورط لسوء حظه في مشاجرة في السجن.‬

260
00:17:31,759 --> 00:17:33,552 
‫حسنًا، أحسنت يا "لوبو".‬

261
00:17:34,344 --> 00:17:35,345 
‫مساء الخير.‬

262
00:17:36,180 --> 00:17:38,098 
‫تسرني رؤيتك يا "لوبو" الصغير.‬

263
00:17:38,307 --> 00:17:39,266 
‫أيتها الزعيمة.‬

264
00:17:39,349 --> 00:17:42,019 
‫- هل عرضوا عليك مشروبًا؟‬
‫- لا أريد، شكرًا.‬

265
00:17:42,102 --> 00:17:44,730 
‫ما الذي تفعلينه هنا بإظهار ثدييك؟‬

266
00:17:44,855 --> 00:17:45,898 
‫لا تكن وقحًا.‬

267
00:17:45,981 --> 00:17:49,610 
‫أنت الوقحة! تفرضين نفسك عليه.‬
‫هل ترضعينه أم ماذا؟‬

268
00:17:49,735 --> 00:17:51,862 
‫- توقّف!‬
‫- اخرجي من هنا!‬

269
00:17:51,987 --> 00:17:55,282 
‫- "إيبيغمينيو"، اتركني. مهلًا!‬
‫- اخرجي! لا تنادينه بـ"لوبو" الصغير!‬

270
00:17:57,409 --> 00:17:58,577 
‫غير معقول.‬

271
00:18:04,458 --> 00:18:05,918 
‫ما الأمر يا "كارلوس"؟‬

272
00:18:06,251 --> 00:18:08,045 
‫حُل كل شيء.‬

273
00:18:08,128 --> 00:18:11,048 
‫أجل، أعرف. أُبلغت بهذا.‬

274
00:18:12,174 --> 00:18:14,676 
‫أرجوك لا تقترب من ذلك السجن مجددًا.‬

275
00:18:21,350 --> 00:18:22,684 
‫تعرف ما عليك فعله.‬

276
00:18:23,352 --> 00:18:26,522 
‫إن فتح "بروليو" عينيه‬
‫أو أظهر أي إشارة على أنه حي،‬

277
00:18:27,272 --> 00:18:28,315 
‫فأخبرني.‬

278
00:18:28,524 --> 00:18:30,526 
‫أعرف. لا تقلق.‬

279
00:18:31,068 --> 00:18:33,445 
‫- سأعلمك فورًا.‬
‫- شكرًا.‬

280
00:18:42,621 --> 00:18:44,665 
‫أمي، أين كنت؟‬

281
00:18:44,748 --> 00:18:45,791 
‫بني!‬

282
00:18:49,795 --> 00:18:52,881 
‫خذي هذا إلى جريدة "سوسيسوس"،‬
‫إلى "هكتور بيرنال".‬

283
00:18:53,674 --> 00:18:55,926 
‫مهلًا، ممنوع اللمس! ابتعدا عن بعضكما!‬

284
00:18:56,260 --> 00:18:58,262 
‫أنا آسف. اجلسي يا أمي.‬

285
00:18:59,054 --> 00:19:02,182 
‫- كيف حالك يا بني؟‬
‫- جيد. أنا أبذل قصارى جهدي.‬

286
00:19:02,683 --> 00:19:04,434 
‫- اعتن بالأمور.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

287
00:19:12,985 --> 00:19:15,195 
‫"خوتا خوتا"، أين الجميع؟‬

288
00:19:15,404 --> 00:19:17,489 
‫- أظن أنهم رحلوا...‬
‫- هذا ليس مهمًا.‬

289
00:19:17,573 --> 00:19:19,908 
‫- اجلب لي بعض النقود رجاءً.‬
‫- من صندوق المصاريف؟‬

290
00:19:19,992 --> 00:19:21,160 
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

291
00:19:25,414 --> 00:19:28,584 
‫- مرحبًا يا "لوبو" الصغير.‬
‫- أنت عنيدة حقًا.‬

292
00:19:28,667 --> 00:19:30,669 
‫أحب أن تُساء معاملتي.‬

293
00:19:31,044 --> 00:19:33,797 
‫الزعيم محظوظ جدًا بوجودك إلى جانبه.‬

294
00:19:34,631 --> 00:19:36,842 
‫بوجود سيدة فاتنة مثلك،‬

295
00:19:37,009 --> 00:19:38,802 
‫لا بد أنه ينام مثل طفل.‬

296
00:19:38,886 --> 00:19:41,889 
‫لا تظن أنني أنام كثيرًا.‬

297
00:19:43,432 --> 00:19:46,852 
‫أنا هنا يا "كارمين" إن احتجت إليّ.‬

298
00:19:47,936 --> 00:19:49,104 
‫نهارًا...‬

299
00:19:50,439 --> 00:19:52,316 
‫أو ليلًا، أو في وقت متأخر من الليل.‬

300
00:19:53,859 --> 00:19:55,694 
‫لكن لديّ زوجًا غيورًا جدًا.‬

301
00:19:56,570 --> 00:19:59,615 
‫الأمر هو أنه ليس مبدعًا مثلك يا سيدتي.‬

302
00:20:00,574 --> 00:20:01,700 
‫يمكنك قول ذلك.‬

303
00:20:02,117 --> 00:20:04,369 
‫أنا سعيد جدًا باستبدال "تاتشو".‬

304
00:20:04,786 --> 00:20:05,662 
‫كان قبيحًا جدًا.‬

305
00:20:06,580 --> 00:20:08,415 
‫كلانا محظوظان جدًا.‬

306
00:20:09,958 --> 00:20:12,294 
‫لكن... حسنًا يا سيدتي.‬

307
00:20:14,046 --> 00:20:17,341 
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- وداعًا يا "لوبو" الصغير.‬

308
00:20:29,478 --> 00:20:31,271 
‫- هل هذا يكفي يا زعيم؟‬
‫- ممتاز.‬

309
00:20:31,355 --> 00:20:33,106 
‫- اعتن بكل شيء.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

310
00:20:39,446 --> 00:20:41,865 
‫- إذًا ما رأيك؟‬
‫- إنها مثالية.‬

311
00:20:42,032 --> 00:20:44,368 
‫إنها خطة مثالية. ليست سيئة على الإطلاق.‬

312
00:20:44,576 --> 00:20:47,412 
‫أعني، أفضل وسيلة لاستعادة رجل‬

313
00:20:47,496 --> 00:20:50,749 
‫هي إظهار مدى أهميتك له.‬

314
00:20:52,626 --> 00:20:53,543 
‫إذًا...‬

315
00:20:55,420 --> 00:20:56,964 
‫أيمكنني تقبيلك الآن؟‬

316
00:20:59,174 --> 00:21:00,008 
‫اسمع.‬

317
00:21:00,092 --> 00:21:03,053 
‫نحن نتظاهر بأننا ثنائي فحسب.‬

318
00:21:03,220 --> 00:21:05,055 
‫- لا تأخذ الأمر على محمل الجد.‬
‫- أجل.‬

319
00:21:05,180 --> 00:21:09,268 
‫بالطبع، نحن نتظاهر.‬
‫لكن للأمر مزاياه أيضًا، صحيح؟‬

320
00:21:10,227 --> 00:21:12,646 
‫كلما تدربنا أكثر...‬

321
00:21:13,814 --> 00:21:15,232 
‫بدا الأمر حقيقيًا أكثر، صحيح؟‬

322
00:21:16,066 --> 00:21:17,609 
‫نحن نمثل فحسب.‬

323
00:21:18,277 --> 00:21:19,695 
‫إذًا، لنمثل.‬

324
00:21:53,270 --> 00:21:54,771 
‫هل كنت تنتظرين أحدًا؟‬

325
00:22:00,027 --> 00:22:00,986 
‫أنت.‬

326
00:22:09,661 --> 00:22:12,831 
‫ما زلت نفس الفتاة الذكية‬
‫التي قابلتها ذات مرة.‬

327
00:22:17,336 --> 00:22:18,962 
‫ألن تلقي التحية؟‬

328
00:22:49,951 --> 00:22:51,953 
‫عرفت أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬

329
00:22:53,372 --> 00:22:54,289 
‫يا "تحية".‬

330
00:22:59,378 --> 00:23:00,921 
‫ماذا تريد مني؟‬

331
00:23:05,884 --> 00:23:06,802 
‫"جريدة (سوسيسوس)"‬

332
00:23:06,843 --> 00:23:07,719 
‫"هكتور".‬

333
00:23:08,387 --> 00:23:10,305 
‫- توجد امرأة هنا لرؤيتك.‬
‫- أجل؟‬

334
00:23:10,389 --> 00:23:12,557 
‫مساء الخير. "هكتور بيرنال"؟‬

335
00:23:13,392 --> 00:23:15,936 
‫أجل، هذا أنا. مساء الخير،‬
‫كيف لي أن أخدمك؟‬

336
00:23:16,019 --> 00:23:18,939 
‫سُررت بلقائك. أنا "ماغدالينا".‬
‫والدة "والتريو رودريغيز".‬

337
00:23:20,774 --> 00:23:23,068 
‫أنا آسف يا سيدتي. لكنني لا أعرف ابنك.‬

338
00:23:23,777 --> 00:23:26,321 
‫لا، لكن ربما تعرف زميله في الزنزانة.‬

339
00:23:27,197 --> 00:23:30,742 
‫"والتريو" زميل زنزانة "بروليو لوبيز"‬
‫في السجن.‬

340
00:23:32,744 --> 00:23:34,496 
‫أجل، بالطبع. اسمعي يا سيدتي.‬

341
00:23:34,579 --> 00:23:36,581 
‫- تعالي معي من فضلك.‬
‫- أجل.‬

342
00:23:36,873 --> 00:23:39,501 
‫- هل تريدين القهوة أو ما شابه؟‬
‫- لا أريد. شكرًا.‬

343
00:23:39,584 --> 00:23:41,169 
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل، لا أريد.‬

344
00:23:41,294 --> 00:23:43,171 
‫تفضلي بالجلوس.‬

345
00:23:43,547 --> 00:23:44,714 
‫أخبريني.‬

346
00:23:45,090 --> 00:23:47,092 
‫طلب ابني مني...‬

347
00:23:47,259 --> 00:23:50,345 
‫أن أجلب لك هذا وأضعه بين يديك.‬

348
00:23:50,512 --> 00:23:52,514 
‫عليك مشاهدة ذلك الفيديو.‬

349
00:23:58,895 --> 00:24:00,480 
‫اسمي "بروليو لوبيز".‬

350
00:24:01,064 --> 00:24:02,774 
‫أنا أفعل ذلك بكامل إرادتي.‬

351
00:24:03,567 --> 00:24:04,651 
‫من أجل سلامتي.‬

352
00:24:05,402 --> 00:24:07,821 
‫ما أنا على وشك قوله هو شهادة حقيقية.‬

353
00:24:11,533 --> 00:24:12,576 
‫"شيرو"...‬

354
00:24:13,118 --> 00:24:14,369 
‫كيف حالك؟‬

355
00:24:15,370 --> 00:24:17,372 
‫تقول الممرضة إن وضعي أصبح طبيعيًا تقريبًا.‬

356
00:24:18,123 --> 00:24:20,459 
‫قلت إن ضغط دمك طبيعي تقريبًا.‬

357
00:24:20,709 --> 00:24:23,670 
‫لكن ما زال عليك البدء بعلاجك الطبيعي.‬

358
00:24:23,753 --> 00:24:24,588 
‫اليوم.‬

359
00:24:25,255 --> 00:24:27,257 
‫ستبدئين به اليوم.‬

360
00:24:28,008 --> 00:24:28,842 
‫لا.‬

361
00:24:28,925 --> 00:24:32,262 
‫ما زال عليها إجراء الفحوصات‬
‫التي يجب أن يأذن بها الطبيب.‬

362
00:24:32,387 --> 00:24:33,638 
‫اسمع.‬

363
00:24:33,972 --> 00:24:35,849 
‫ماذا تفعل؟‬

364
00:24:36,725 --> 00:24:38,852 
‫لا يمكنك فعل ذلك يا سيدي!‬

365
00:24:38,935 --> 00:24:41,229 
‫لم تتعاف بعد.‬

366
00:24:41,605 --> 00:24:44,566 
‫ابق معي وسأحولك إلى مكسيكي حقيقي.‬

367
00:24:45,192 --> 00:24:46,151 
‫على العكس.‬

368
00:24:46,860 --> 00:24:50,363 
‫سأعلمك الاعتدال والحكمة اليابانيين.‬

369
00:24:51,323 --> 00:24:52,532 
‫قبلت التحدي.‬

370
00:24:57,621 --> 00:25:01,082 
‫هذا مذهل يا "كلوديا".‬
‫هل تعرفين ماذا يعني هذا؟‬

371
00:25:01,500 --> 00:25:03,126 
‫- أن لدينا الدليل.‬
‫- أجل.‬

372
00:25:03,210 --> 00:25:06,713 
‫هذا الدليل الذي كنا بحاجة إليه‬
‫طوال هذه الأشهر.‬

373
00:25:07,339 --> 00:25:08,882 
‫سيدتي، ابنك بطل.‬

374
00:25:09,424 --> 00:25:11,092 
‫- ابني؟ حقًا؟‬
‫- أجل.‬

375
00:25:11,843 --> 00:25:16,389 
‫"هكتور"، الآن من الواضح أن "إيبيغمينيو" ‬
‫أخفى موت "ناتاليا" كخدمة لـ"كارلوس"، صحيح؟‬

376
00:25:17,182 --> 00:25:21,561 
‫بالطبع. لهذا السبب‬
‫"كارلوس" كان يساعده طوال هذا الوقت.‬

377
00:25:22,854 --> 00:25:25,023 
‫الآن بدأ كل شيء يصبح منطقيًا، أترى؟‬

378
00:25:25,607 --> 00:25:29,277 
‫لكن ليس لدينا دليل‬
‫على أن "بروليو" يعرف "كارلوس".‬

379
00:25:30,529 --> 00:25:32,697 
‫لا وربما لا يعرفه.‬

380
00:25:33,198 --> 00:25:35,492 
‫لكن "بروليو" قال إنهم أخذوا جثة "ناتي"‬

381
00:25:35,575 --> 00:25:37,619 
‫من الشقة في "إل ريناسيمينتو".‬

382
00:25:38,078 --> 00:25:39,663 
‫شقة "كارلوس".‬

383
00:25:40,330 --> 00:25:44,251 
‫شكرًا جزيلًا يا سيدتي.‬
‫لا تعرفين معنى هذا بالنسبة إلينا.‬

384
00:25:44,376 --> 00:25:45,835 
‫أحضرت لك الهاتف الخلوي فحسب.‬

385
00:25:45,919 --> 00:25:49,339 
‫حين ترين ابنك ثانيةً، أخبريه‬
‫أنك أعطيتني الهاتف وأنه أبلى حسنًا.‬

386
00:25:51,466 --> 00:25:53,218 
‫ولكن... لنر.‬

387
00:25:53,510 --> 00:25:57,514 
‫أيمكنك أن تضمن لي ‬
‫أن ابني لن يتورّط في متاعب بسبب هذا؟‬

388
00:25:58,682 --> 00:26:00,934 
‫سيدتي، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

389
00:26:01,810 --> 00:26:05,230 
‫أعدك أننا لن ننشر أي معلومات.‬

390
00:26:05,981 --> 00:26:07,983 
‫لن نخبر أحدًا كيف حصلنا عليه.‬

391
00:26:12,988 --> 00:26:15,824 
‫أنا لا أطلب منك الكثير، أليس كذلك؟‬

392
00:26:16,575 --> 00:26:18,201 
‫لديك حتى الغد.‬

393
00:26:22,080 --> 00:26:23,540 
‫سأحتاج إلى المزيد من الوقت.‬

394
00:26:23,665 --> 00:26:26,793 
‫أنت تعرّضني للخطر. لديّ أصدقاء ووظيفة وحياة.‬

395
00:26:29,671 --> 00:26:32,424 
‫كما أتذكّر، كانت "تحية" ذكية جدًا، صحيح؟‬

396
00:26:33,008 --> 00:26:35,802 
‫- ستجدين حلًا.‬
‫- لا تنادني بهذا الاسم.‬

397
00:26:35,885 --> 00:26:36,970 
‫اسمي "كينيا".‬

398
00:26:38,888 --> 00:26:39,848 
‫حسنًا.‬

399
00:26:40,932 --> 00:26:41,850 
‫يا "كينيا"...‬

400
00:26:43,351 --> 00:26:44,978 
‫ستجدين حلًا.‬

401
00:26:47,689 --> 00:26:48,648 
‫"كريستيان"...‬

402
00:26:48,982 --> 00:26:51,985 
‫أنا آسفة يا "عبدول".‬

403
00:26:52,611 --> 00:26:55,614 
‫مصيرنا واحد، سواء أعجبك هذا أم لا.‬

404
00:26:56,906 --> 00:26:59,451 
‫في حياة أخرى، لأنني شخص مختلف الآن.‬

405
00:27:00,368 --> 00:27:01,703 
‫أنت تؤلمني.‬

406
00:27:02,579 --> 00:27:05,707 
‫هل تعرف ما هي المشكلة؟‬
‫الماضي الذي تركته من دون حل.‬

407
00:27:06,416 --> 00:27:08,877 
‫وعاجلًا أم آجلًا، سيعود ليلاحقك.‬

408
00:27:11,588 --> 00:27:13,506 
‫سأبقى قدر ما أحتاج.‬

409
00:27:14,215 --> 00:27:15,634 
‫افعلي ما عليك فعله.‬

410
00:27:28,980 --> 00:27:30,023 
‫هكذا.‬

411
00:27:31,650 --> 00:27:35,028 
‫اشعري كيف تمتلئ رئتاك بالهواء.‬

412
00:27:37,864 --> 00:27:40,700 
‫حيوية الهواء تتسع في داخلك.‬

413
00:27:45,246 --> 00:27:47,082 
‫"شيرو"، لا أشعر بأي شيء.‬

414
00:27:47,666 --> 00:27:50,210 
‫أعرف كيف أتنفس بالفعل، لذا لا أفهم...‬

415
00:27:51,419 --> 00:27:53,088 
‫لماذا نفعل هذا.‬

416
00:28:05,975 --> 00:28:06,893 
‫اشعري به.‬

417
00:28:09,145 --> 00:28:10,271 
‫أغمضي عينيك.‬

418
00:28:10,939 --> 00:28:13,233 
‫أغمضي عينيك يا "تشيسكا".‬

419
00:28:17,779 --> 00:28:20,073 
‫- هل تشعرين به؟‬
‫- لماذا تقضي وقتك معي؟‬

420
00:28:23,535 --> 00:28:25,370 
‫لأنني أحب التحدي.‬

421
00:28:29,249 --> 00:28:31,251 
‫هيا، أغمضي عينيك.‬

422
00:28:32,836 --> 00:28:34,671
{\an8}‫"مدينة (خيمينز)، (المكسيك)"‬

423
00:28:35,213 --> 00:28:38,341
{\an8}‫أعرف أننا لم نكن في مدينة "خيمينز".‬

424
00:28:38,591 --> 00:28:41,094 
‫وأنكم لا تشعرون بأمان، لكن...‬

425
00:28:42,095 --> 00:28:44,764 
‫أريدكم أن تعرفوا أنني هنا لأنني...‬

426
00:28:45,014 --> 00:28:46,266 
‫سأهتم بكم.‬

427
00:28:47,225 --> 00:28:48,893 
‫وبعائلاتكم...‬

428
00:28:50,186 --> 00:28:51,604 
‫وبالعمل.‬

429
00:28:52,188 --> 00:28:53,314 
‫مع كامل احترامي،‬

430
00:28:53,690 --> 00:28:56,860 
‫لسنا قلقين لأنك بعيدة يا سيدة "دورا"...‬

431
00:28:57,610 --> 00:29:01,239 
‫بل لأن "زاراغوزا" قُتل وأنت لا تبدين مهتمة.‬

432
00:29:01,406 --> 00:29:05,368 
‫- أجل.‬
‫- لم يأت الزعيم ولا حتى ليتحدّث إلينا.‬

433
00:29:06,119 --> 00:29:08,246 
‫لم يعد "ميغيل" الزعيم، لذلك أنا هنا.‬

434
00:29:08,371 --> 00:29:10,665 
‫- لا؟‬
‫- لا؟‬

435
00:29:11,416 --> 00:29:13,710 
‫أنا الزعيمة الآن.‬

436
00:29:13,960 --> 00:29:15,962 
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- حسنًا يا زعيمة.‬

437
00:29:16,546 --> 00:29:18,715 
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- أجل يا زعيمة!‬

438
00:29:20,425 --> 00:29:22,302
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

439
00:29:24,846 --> 00:29:25,764 
‫مرحبًا.‬

440
00:29:26,389 --> 00:29:28,391 
‫"آنا"، ماذا تفعلين هنا؟‬

441
00:29:30,560 --> 00:29:31,686 
‫أتيت لأنك اتصلت بي.‬

442
00:29:32,937 --> 00:29:34,939 
‫بالطبع. هيا، اجلسي.‬

443
00:29:35,273 --> 00:29:36,649 
‫اجلسي. اسمعي...‬

444
00:29:36,941 --> 00:29:39,652 
‫أكتب مقالًا أريد نشره لذا...‬

445
00:29:40,069 --> 00:29:42,822 
‫سأقرؤه لك وأخبريني برأيك.‬

446
00:29:42,947 --> 00:29:45,241 
‫- اتفقنا؟‬
‫- ألن تلقي التحية أولًا؟‬

447
00:29:45,700 --> 00:29:47,076 
‫أجل، بالطبع.‬

448
00:29:49,287 --> 00:29:51,664 
‫اجلسي. خذي راحتك.‬

449
00:29:55,168 --> 00:29:56,336 
‫هل أنت جاهزة؟‬

450
00:29:56,503 --> 00:29:57,504 
‫أجل.‬

451
00:29:59,088 --> 00:30:00,507 
‫مصدر سري‬

452
00:30:00,632 --> 00:30:04,469 
‫يزعم أن "بروليو لوبيز"‬
‫لم يقتل "ناتاليا ريوس"،‬

453
00:30:04,552 --> 00:30:06,262 
‫مساعدة "كارلوس دوارتي"،‬

454
00:30:06,346 --> 00:30:11,059 
‫لكنه تحمّل اللوم على قتلها مقابل المال.‬

455
00:30:12,310 --> 00:30:13,561 
‫"هكتور"، ما هذا؟‬

456
00:30:14,354 --> 00:30:15,688 
‫مقالي التالي.‬

457
00:30:15,897 --> 00:30:17,899 
‫الأفضل قادم، اسمعي هذا.‬

458
00:30:18,024 --> 00:30:20,777 
‫وفقًا لمصدرنا، "بروليو لوبيز"‬
‫و"إيبيغمينيو مونكادا"‬

459
00:30:20,860 --> 00:30:23,696 
‫أخرجا جثة "ناتاليا ريوس" من الشقة‬

460
00:30:23,822 --> 00:30:27,242 
‫الواقعة في 12 شارع "إل ريناسيمينتو"‬
‫في "مكسيكو سيتي".‬

461
00:30:27,367 --> 00:30:30,036 
‫يُفترض أنها مملوكة لوزير الداخلية.‬

462
00:30:30,161 --> 00:30:32,247 
‫- "هكتور"...‬
‫- الظروف المحيطة بموتها‬

463
00:30:32,330 --> 00:30:36,501 
‫ليست واضحة. لكنها لم تمت‬
‫برصاصة طائشة أطلقها تجار مخدرات.‬

464
00:30:36,584 --> 00:30:37,961 
‫- توقّف.‬
‫- نستخدم هذه الجريدة‬

465
00:30:38,044 --> 00:30:41,214 
‫لنحث القاضي على إعادة فتح القضية‬
‫والأمر بالمزيد من التحقيق،‬

466
00:30:41,297 --> 00:30:44,217 
‫لكن الأهم، لحماية "بروليو لوبيز"‬
‫الذي في غيبوبة...‬

467
00:30:44,300 --> 00:30:45,343 
‫كفى!‬

468
00:30:50,598 --> 00:30:54,352 
‫أتيت إلى هنا لأنك بدوت محبطًا وحزينًا.‬

469
00:30:55,603 --> 00:30:58,064 
‫هل ستتحدّث إليّ عن "دوارتي" ثانيةً؟ جديًا؟‬

470
00:30:58,731 --> 00:30:59,566 
‫"آنا"...‬

471
00:31:00,108 --> 00:31:03,486 
‫ألا ترى الأمر؟‬
‫إن سجنت "دوارتي"، فسيظهر آخر.‬

472
00:31:03,570 --> 00:31:06,531 
‫وآخر، حتى تُقتل. ألا تفهم؟‬

473
00:31:06,614 --> 00:31:09,158 
‫أرجوك يا حبيبتي. فكّري.‬

474
00:31:09,617 --> 00:31:10,743 
‫يجب أن تفهمي.‬

475
00:31:11,160 --> 00:31:14,581 
‫هذا يعني لي الكثير. إنه دليل مهم.‬

476
00:31:14,747 --> 00:31:18,668 
‫لا يهمني دليلك. أؤكد لك.‬

477
00:31:18,793 --> 00:31:22,255 
‫ماذا تريدنني أن أفعل؟ أن أنسى هذا الدليل؟‬

478
00:31:23,131 --> 00:31:25,174 
‫كدت تُقتل بسبب هذا.‬

479
00:31:25,258 --> 00:31:28,887 
‫هذا أهم من حياة صحافي يا "آنا".‬

480
00:31:48,114 --> 00:31:50,700 
‫افعل ما يحلو لك. افعل ما تشاء.‬

481
00:31:51,910 --> 00:31:55,747 
‫لكن إن سرت في هذا الطريق،‬
‫فلا تتصل بي ثانيةً.‬

482
00:31:56,497 --> 00:31:57,665 
‫- "آنا"...‬
‫- أبدًا.‬

483
00:32:19,395 --> 00:32:20,897 
‫وصل العشاء!‬

484
00:32:23,983 --> 00:32:26,069 
‫وأحضرت لك طعامك المفضّل.‬

485
00:32:26,903 --> 00:32:28,613 
‫بط بكيني.‬

486
00:32:32,617 --> 00:32:33,534 
‫"كينيا"!‬

487
00:32:34,911 --> 00:32:35,954 
‫لنر...‬

488
00:32:36,746 --> 00:32:39,874 
‫"كينيا"، أحضرت طعامك المفضّل، البط.‬

489
00:32:43,711 --> 00:32:44,629 
‫"كينيا"؟‬

490
00:32:45,964 --> 00:32:46,881 
‫"كينيا"...‬

491
00:32:48,841 --> 00:32:50,843 
‫ما الأمر؟ ظننت أنك لم تسمعيني.‬

492
00:32:51,636 --> 00:32:52,679 
‫بلى، سمعتك.‬

493
00:32:54,305 --> 00:32:55,807 
‫افتقدناك في المكتب.‬

494
00:32:56,015 --> 00:33:00,228 
‫ليس الأمر نفسه أن أتلقى الأوامر من "فلاكو"‬
‫من دون تعليقاتك الساخرة.‬

495
00:33:01,437 --> 00:33:03,606 
‫- أتريدين شرابًا؟‬
‫- "خورخي".‬

496
00:33:04,357 --> 00:33:07,110 
‫يوجد تفاح وتفاح بالمانجو.‬

497
00:33:07,402 --> 00:33:10,196 
‫أيهما تفضّلين؟ المانجو، صحيح؟ أجل.‬

498
00:33:10,655 --> 00:33:11,739 
‫"خورخي"، لا أستطيع.‬

499
00:33:14,033 --> 00:33:14,951 
‫ماذا؟‬

500
00:33:15,493 --> 00:33:16,995 
‫لم يعد يمكنني فعل هذا.‬

501
00:33:17,286 --> 00:33:20,748 
‫- أتريدين شيئًا آخر للعشاء؟‬
‫- اصمت واسمع.‬

502
00:33:23,501 --> 00:33:26,170 
‫كانت غلطة أن أطلب منك أن تأتي وتعيش معي.‬

503
00:33:27,964 --> 00:33:31,718 
‫لا يمكنني مواصلة التظاهر بأن الأمور تنجح،‬
‫لأنها لم تنجح.‬

504
00:33:32,802 --> 00:33:34,345 
‫أريدك أن ترحل.‬

505
00:33:35,346 --> 00:33:37,390 
‫- عم تتحدّثين؟‬
‫- هذا.‬

506
00:33:37,473 --> 00:33:39,308 
‫عنك وأنك عاطفي جدًا.‬

507
00:33:39,767 --> 00:33:42,020 
‫تجلب لي العشاء وتقول إنك اشتقت إليّ.‬

508
00:33:42,228 --> 00:33:43,813 
‫لم أرد ذلك.‬

509
00:33:44,272 --> 00:33:47,358 
‫ظننت أننا نحب بعضنا،‬
‫وأنك تريدين أن نكون معًا.‬

510
00:33:47,608 --> 00:33:49,110 
‫هذه هي المشكلة.‬

511
00:33:49,402 --> 00:33:52,572 
‫لديك كل تلك الأفكار‬
‫ولكنك لا ترى الأمور بوضوح.‬

512
00:33:53,823 --> 00:33:57,201 
‫إنها غلطتي، لم أخبرك بمشاعري.‬
‫لكن لأكون صريحة...‬

513
00:33:58,036 --> 00:33:59,746 
‫أحتاج إلى رجل.‬

514
00:34:00,455 --> 00:34:02,165 
‫وليس إلى صبي مثلك.‬

515
00:34:03,207 --> 00:34:05,668 
‫كنت معك طوال هذا الوقت...‬

516
00:34:05,918 --> 00:34:07,336 
‫- بدافع الشفقة.‬
‫- لا.‬

517
00:34:08,046 --> 00:34:08,921 
‫لا.‬

518
00:34:09,297 --> 00:34:10,798 
‫لا، هذا ليس حقيقيًا.‬

519
00:34:10,882 --> 00:34:13,718 
‫لا؟ بلى، هذا حقيقي. أترى؟‬

520
00:34:14,218 --> 00:34:18,056 
‫لا يمكنك حتى أن تجادل كشخص طبيعي.‬

521
00:34:19,974 --> 00:34:21,976 
‫لا تعرف كيف تمارس الجنس.‬

522
00:34:23,853 --> 00:34:27,023 
‫أجل، واعدتك بدافع الشفقة،‬

523
00:34:27,106 --> 00:34:28,900 
‫ولأتقدّم في العمل. لكن...‬

524
00:34:29,817 --> 00:34:31,527 
‫لم أعد أطيقك.‬

525
00:34:32,195 --> 00:34:33,279 
‫لذا، أرجوك ارحل.‬

526
00:35:04,435 --> 00:35:06,104 
‫فعلت ما كان عليك فعله.‬

527
00:35:10,316 --> 00:35:12,568
{\an8}‫"مدينة (خيمينز)، (المكسيك)"‬

528
00:35:12,693 --> 00:35:14,737
{\an8}‫آل "غواتشوس" مع "إل سالادو".‬

529
00:35:14,821 --> 00:35:17,532 
‫سنفعل كل ما بوسعنا لحماية مصالحك.‬

530
00:35:19,200 --> 00:35:21,911 
‫أنت لم تهتم بمصالحنا‬

531
00:35:22,078 --> 00:35:24,080 
‫عندما قتل "إيبيغمينيو" "زاراغوزا".‬

532
00:35:24,205 --> 00:35:27,041 
‫أجل، حدث ذلك لأننا لم نكن حذرين.‬

533
00:35:27,125 --> 00:35:30,086 
‫أتحمّل المسؤولية كاملة عن ذلك.‬
‫لن يتكرر ذلك أبدًا.‬

534
00:35:30,503 --> 00:35:32,588 
‫من الأفضل أن تفعل شيئًا لإصلاح هذا الخطأ،‬

535
00:35:32,672 --> 00:35:34,799 
‫لأن "ميغيل" غاضب جدًا منك.‬

536
00:35:34,882 --> 00:35:38,469 
‫يعرف أننا ننفذ وعودنا.‬
‫ماذا نفعل لنحل هذه المشكلة؟‬

537
00:35:40,346 --> 00:35:42,348 
‫اقتل "إيبيغمينيو مونكادا".‬

538
00:35:43,432 --> 00:35:45,268 
‫لكن هذا الأمر بيني وبينك.‬

539
00:35:45,685 --> 00:35:47,687 
‫يجب أن يكون عملًا نظيفًا.‬

540
00:35:48,229 --> 00:35:49,730 
‫لهذا أرسلني "ميغيل" إلى هنا.‬

541
00:35:50,439 --> 00:35:52,733 
‫حتى لا يشك أحد به.‬

542
00:35:53,442 --> 00:35:54,694 
‫حسنًا، لكن...‬

543
00:35:55,027 --> 00:35:57,613 
‫أجرينا بحثنا و"إيبيغمينيو"‬
‫ليس في مدينة "خيمينز".‬

544
00:35:58,531 --> 00:35:59,949 
‫لا تقلق.‬

545
00:36:00,575 --> 00:36:02,869 
‫سأعرف مكانه من أجلك.‬

546
00:36:05,705 --> 00:36:06,622 
‫حسنًا.‬

547
00:36:12,170 --> 00:36:14,297 
‫لنبق الأمر بيننا.‬

548
00:36:15,006 --> 00:36:16,048 
‫حاضر يا سيدتي.‬

549
00:36:50,583 --> 00:36:52,710 
‫"كارلوس دوارتي" و"إيبيغمينيو مونكادا"‬

550
00:36:52,793 --> 00:36:55,213 
‫يُقال إنهما متورطان في جريمة قتل.‬

551
00:36:55,880 --> 00:36:57,798 
‫منذ أكثر من عامين بقليل،‬

552
00:36:57,924 --> 00:37:00,968 
‫عُثر على "ناتاليا ريوس" ميتة في وسط الشارع.‬

553
00:37:01,886 --> 00:37:06,474 
‫يبدو أنها علقت في تبادل إطلاق النار‬
‫بين عصابتي مخدرات.‬

554
00:37:07,225 --> 00:37:10,311 
‫واخترقت رصاصة طائشة رأسها.‬

555
00:37:13,356 --> 00:37:15,733 
‫كان ذلك هو البيان الرسمي،‬

556
00:37:15,900 --> 00:37:18,736 
‫حين اعترف القاتل "بروليو لوبيز" بالجريمة.‬

557
00:37:19,237 --> 00:37:22,448 
‫لكن ماذا كانت "ناتاليا ريوس" تفعل في حي‬

558
00:37:22,531 --> 00:37:24,283 
‫لم تكن معتادة على زيارته؟‬

559
00:37:24,492 --> 00:37:26,535 
‫لماذا قُبض على "بروليو لوبيز" فحسب؟‬

560
00:37:26,869 --> 00:37:29,956 
‫لا توجد إجابة على تلك الأسئلة ببساطة‬

561
00:37:30,081 --> 00:37:32,083 
‫لأن الأمور لم تحدث كما قالوا.‬

562
00:37:32,250 --> 00:37:35,878 
‫استُدعي "بروليو" من قبل زعيمه حينها،‬
‫"إيبيغمينيو مونكادا"...‬

563
00:37:37,004 --> 00:37:38,422 
‫هل كل شيء بخير يا حبيبي؟‬

564
00:37:39,298 --> 00:37:41,300 
‫لأداء مهمة.‬

565
00:37:41,676 --> 00:37:44,470 
‫كان على "بروليو" إخراج جثة "ناتاليا ريوس"‬

566
00:37:44,553 --> 00:37:49,016 
‫من شقة يُزعم أن وزير الداخلية يملكها،‬

567
00:37:49,225 --> 00:37:52,311 
‫ثم يضعها في مسرح الجريمة‬
‫ويطلق النار على رأسها،‬

568
00:37:52,395 --> 00:37:55,856 
‫ويجعل الأمر يبدو كما لو ماتت ‬
‫في تبادل إطلاق نار بين عصابتي مخدرات‬

569
00:37:55,940 --> 00:37:57,608 
‫بسبب رصاصة طائشة.‬

570
00:37:58,109 --> 00:38:02,363 
‫تلقى "بروليو لوبيز" مبلغًا ضخمًا من المال‬
‫مقابل هذا،‬

571
00:38:02,488 --> 00:38:05,950 
‫ووعد بأن يُعتنى بعائلته.‬

572
00:38:06,158 --> 00:38:09,245 
‫قبل أيام، حاول شخص قتل "لوبيز" في السجن‬

573
00:38:09,328 --> 00:38:10,830 
‫حيث يقضي محكوميته.‬

574
00:38:11,872 --> 00:38:13,541 
‫من قد يريد إسكاته؟‬

575
00:38:39,650 --> 00:38:40,693 
‫ماذا سنفعل؟‬

576
00:38:41,986 --> 00:38:45,489 
‫نشرت بيانًا يقول إنني لا أملك تلك الشقة.‬

577
00:38:45,906 --> 00:38:47,533 
‫إنها ليست مسجلة باسمي.‬

578
00:38:48,826 --> 00:38:50,619 
‫لكن ذلك الصحافي، "هكتور بيرنال"...‬

579
00:38:52,788 --> 00:38:54,623 
‫- سئمت منه.‬
‫- أجل.‬

580
00:38:55,666 --> 00:38:56,834 
‫وأنا أيضًا.‬

581
00:38:59,211 --> 00:39:02,131 
‫يجب أن نتخلص منه تمامًا، ألا تظن ذلك؟‬

582
00:39:08,387 --> 00:39:11,015 
‫- و"كريستيان"؟‬
‫- ما زال في منزلي يا "بيلار".‬

583
00:39:11,223 --> 00:39:14,310 
‫- عليك التخلص منه.‬
‫- لا. أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير.‬

584
00:39:14,435 --> 00:39:17,104 
‫لا، لا يوجد شيء للتفكير فيه.‬
‫عليك التخلص منه.‬

585
00:39:17,188 --> 00:39:19,190 
‫لا يمكنك مواصلة تلك الحياة يا "كينيا".‬

586
00:39:20,399 --> 00:39:21,859 
‫أما زال يقول إن اسمه "عبدول"؟‬

587
00:39:22,860 --> 00:39:26,280 
‫هذا سبب إضافي للتخلص منه. إنه خطر جدًا.‬

588
00:39:26,364 --> 00:39:28,157 
‫هؤلاء الإرهابيون غسلوا دماغه.‬

589
00:39:28,240 --> 00:39:30,242 
‫كنت مثله ذات مرة.‬

590
00:39:30,326 --> 00:39:33,120 
‫لأنه وضعك هناك، لم تعودي تلك المرأة.‬

591
00:39:33,788 --> 00:39:35,456 
‫لم أعد أعرف من أكون.‬

592
00:39:36,040 --> 00:39:40,503 
‫أنت "غابرييلا". لست "كينيا"‬
‫أو "تحية محسن"، عليك أن تفهمي.‬

593
00:39:42,046 --> 00:39:43,839 
‫- غيري اسمك كما تشائين،‬
‫- لكن...‬

594
00:39:44,382 --> 00:39:46,884 
‫لكننا نعرف أنك ما زلت أنت.‬

595
00:39:47,802 --> 00:39:49,303 
‫فعلت أمورًا فظيعة يا "بيلار".‬

596
00:39:49,845 --> 00:39:51,806 
‫هل نسيت الهجوم الإرهابي في "تينيسي"؟‬

597
00:39:51,889 --> 00:39:52,723 
‫لم أنس.‬

598
00:39:53,682 --> 00:39:56,227 
‫- لكننا جميعًا نرتكب أخطاء.‬
‫- ليس من هذا النوع.‬

599
00:39:56,394 --> 00:39:59,647 
‫ليس الجميع متورطًا‬
‫في قتل بعض مشاة البحرية الأمريكية.‬

600
00:39:59,730 --> 00:40:01,232 
‫ألم تطلقي النار عليهم.‬

601
00:40:01,315 --> 00:40:04,318 
‫لكنني أعددت اللوجيستيات. كنت جزءًا من ذلك.‬

602
00:40:04,402 --> 00:40:07,905 
‫كفي عن لوم نفسك على أمور تُجبرين على فعلها.‬

603
00:40:08,406 --> 00:40:10,074 
‫كانت تلك مسؤوليتي.‬

604
00:40:10,783 --> 00:40:11,617 
‫اسمعي...‬

605
00:40:12,410 --> 00:40:14,620 
‫"بيلار"، لا تتصلي بي، اتفقنا؟‬

606
00:40:14,703 --> 00:40:17,373 
‫لا أعرف إلى متى سيبقى. لن أعرّضك للخطر.‬

607
00:40:17,748 --> 00:40:20,126 
‫- كيف يمكنني التواصل معك؟‬
‫- سأتصل بك.‬

608
00:40:34,265 --> 00:40:35,975 
‫ماذا؟ إلام تنظر؟‬

609
00:40:36,100 --> 00:40:39,186 
‫"إلام تنظر؟" هل ستخبرينني أم ماذا؟‬

610
00:40:39,478 --> 00:40:42,565 
‫لا أعرف عما تتحدّث.  أرجوك أعد لي الفطور...‬

611
00:40:42,648 --> 00:40:44,191 
‫"لا أعرف عما تتحدّث."‬

612
00:40:44,275 --> 00:40:47,778 
‫طلب مني "ميغيل" نقل كل أغراضه إلى غرفتك.‬

613
00:40:48,863 --> 00:40:51,991 
‫ونحن لا نعيد تجديد المنزل. لذا...‬

614
00:40:52,241 --> 00:40:53,409 
‫بديهيًا...‬

615
00:40:54,618 --> 00:40:58,080 
‫يجب أن تخبريني بكل شيء.‬
‫أريد كل التفاصيل.‬

616
00:40:58,164 --> 00:41:00,458 
‫أجل، أعرف. أتوق إلى ذلك، لكن لاحقًا.‬

617
00:41:00,541 --> 00:41:01,917 
‫أريد الاطمئنان على "خورخي".‬

618
00:41:02,626 --> 00:41:06,547 
‫وصل متأخرًا جدًا ليلة أمس.‬
‫ذهب مباشرةً إلى غرفته، كان...‬

619
00:41:07,047 --> 00:41:10,509 
‫منزعجًا جدًا. لم أرغب في إزعاجه.‬

620
00:41:12,595 --> 00:41:13,804 
‫سأتحدّث إليه.‬

621
00:41:14,013 --> 00:41:15,431 
‫أمر آخر.‬

622
00:41:16,307 --> 00:41:19,560 
‫هل ما زلت سأدعوك "أديلا"‬
‫أم ينبغي أن أدعوك بالسيدة "غارزا"؟‬

623
00:41:19,977 --> 00:41:22,438 
‫السيدة "أديلا"، هذا اسمي، صحيح؟‬

624
00:41:23,063 --> 00:41:24,773 
‫أجل يا سيدة "أديلا"، كما تشائين.‬

625
00:41:24,857 --> 00:41:26,942 
‫- لا تكن سخيفًا.‬
‫- مهلًا.‬

626
00:41:27,026 --> 00:41:29,028 
‫- أيها المهرج!‬
‫- لقد ضربتني بقوة.‬

627
00:41:29,570 --> 00:41:30,738 
‫يا إلهي.‬

628
00:41:31,989 --> 00:41:34,408 
‫"خورخي"، أنا "أديلا". أيمكنني الدخول؟‬

629
00:41:37,745 --> 00:41:39,246 
‫سأدخل، اتفقنا؟‬

630
00:41:45,628 --> 00:41:46,962 
‫ما خطبك؟‬

631
00:41:48,797 --> 00:41:50,132 
‫ما الخطب؟‬

632
00:41:53,385 --> 00:41:54,470 
‫هل أنت بخير؟‬

633
00:42:01,268 --> 00:42:03,854 
‫إن لم ترد التحدّث، فسأتحدّث أنا.‬

634
00:42:05,189 --> 00:42:09,193 
‫دعني أخبرك أن "ميغيل" لديه حبيبة الآن.‬

635
00:42:11,320 --> 00:42:12,738 
‫احزر من.‬

636
00:42:13,447 --> 00:42:16,033 
‫يبدأ اسمها بحرف "أ" وينتهي بـ"ديلا".‬

637
00:42:16,325 --> 00:42:17,368 
‫يا نسيبي.‬

638
00:42:18,661 --> 00:42:21,330 
‫نحن عائلة الآن. الأمر رسمي.‬

639
00:42:24,124 --> 00:42:26,126 
‫عرفت أن هذا سيسعدك.‬

640
00:42:27,878 --> 00:42:29,755 
‫الآن أخبرني ما الخطب.‬

641
00:42:30,923 --> 00:42:33,217 
‫أخبرني "روساريو" ‬
‫أنك وصلت متأخرًا ليلة أمس.‬

642
00:42:39,765 --> 00:42:41,058 
‫ألا يمكنك التحدّث؟‬

643
00:42:46,313 --> 00:42:47,606 
‫هل قرأت هذا؟‬

644
00:42:48,107 --> 00:42:50,943 
‫إن كنت تشير إلى مقال "هكتور"، فأنا قرأته.‬

645
00:42:51,110 --> 00:42:52,611 
‫ما رأيك يا زعيم؟‬

646
00:42:52,903 --> 00:42:55,322 
‫آمل ألا يكون لها عواقب.‬

647
00:42:55,990 --> 00:42:57,199 
‫ماذا أردت أن تخبرني؟‬

648
00:42:58,200 --> 00:43:01,161 
‫السيدة "دورا" في مدينة "خيمينز".‬

649
00:43:01,370 --> 00:43:03,372 
‫رحلت من دون أن تقول شيئًا.‬

650
00:43:04,081 --> 00:43:05,207 
‫هذا غريب.‬

651
00:43:05,457 --> 00:43:07,710 
‫- رحلت من دون أن تعلمني.‬
‫- أجل.‬

652
00:43:08,586 --> 00:43:09,837 
‫هذا ليس الجزء الأسوأ.‬

653
00:43:11,255 --> 00:43:14,300 
‫الجزء الأسوأ هو أنها كذبت علينا.‬

654
00:43:15,009 --> 00:43:18,095 
‫قالت إنها ذاهبة إلى الشاطئ‬
‫مع بعض الأصدقاء لترتاح.‬

655
00:43:19,555 --> 00:43:20,973 
‫لا بد من وجود تفسير.‬

656
00:43:25,144 --> 00:43:26,687 
‫مرحبًا يا "ميغيل".‬

657
00:43:26,895 --> 00:43:27,896 
‫مرحبًا يا "دورا".‬

658
00:43:28,314 --> 00:43:31,525 
‫أنا في المنزل وأخبرني "روساريو"‬
‫أنك ذهبت إلى الشاطئ.‬

659
00:43:32,151 --> 00:43:33,152 
‫أجل.‬

660
00:43:33,569 --> 00:43:37,656 
‫"مكسيكو سيتي" محمومة جدًا بالنسبة إليّ،‬
‫هذا هو السبب.‬

661
00:43:38,115 --> 00:43:40,284 
‫أجل، فهمت. هل كل شيء على ما يُرام؟‬

662
00:43:40,701 --> 00:43:42,202 
‫أجل، كل شيء مثالي.‬

663
00:43:42,620 --> 00:43:43,621 
‫هل أنت وحدك؟‬

664
00:43:43,704 --> 00:43:47,207 
‫لا، أنا في "كانكون" مع بعض الأصدقاء.‬

665
00:43:47,416 --> 00:43:49,043 
‫احتجت إلى بعض الراحة‬

666
00:43:49,126 --> 00:43:50,628 
‫والاستمتاع بالشمس.‬

667
00:43:50,961 --> 00:43:54,006 
‫"دورا"، أعرف أنك في مدينة "خيمينز".‬
‫لماذا تكذبين عليّ؟‬

668
00:43:57,676 --> 00:44:01,013 
‫- إذًا، لنأكل.‬
‫- أجل، لنذهب إلى المطعم النباتي.‬

669
00:44:01,180 --> 00:44:02,222 
‫- نباتي؟‬
‫- أجل.‬

670
00:44:02,306 --> 00:44:03,849 
‫- "كلوديا".‬
‫- انتظر لحظة.‬

671
00:44:04,224 --> 00:44:06,894 
‫- تركت هاتفي الخلوي. سأعود على الفور.‬
‫- لا.‬

672
00:44:07,144 --> 00:44:09,772 
‫- سأعود.‬
‫- أسرعي. أنا جائع من فضلك.‬

673
00:44:12,691 --> 00:44:13,651 
‫لا!‬

674
00:44:25,329 --> 00:44:26,789 
‫"هكتور"، هل أنت بخير؟‬

675
00:44:27,081 --> 00:44:28,082 
‫"هكتور"...‬

