﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:40,975 --> 00:01:43,978 
‫رغم أن الوقت متأخر، ثمة امرأة في الخارج...‬

3
00:01:44,104 --> 00:01:46,064 
‫يمكنك الذهاب الآن، شكرًا.‬

4
00:01:46,356 --> 00:01:47,941 
‫مساء الخير يا "كارلوس".‬

5
00:01:48,191 --> 00:01:49,901 
‫يجب أن نتكلم.‬

6
00:01:53,446 --> 00:01:54,280 
‫"إدنا".‬

7
00:01:54,364 --> 00:01:55,949 
‫لم تكن تتوقع رؤيتي.‬

8
00:01:56,491 --> 00:01:58,159 
‫على العكس، أعرفك جيدًا.‬

9
00:01:58,284 --> 00:02:02,122 
‫أود أن أعرف مسبقًا إذن‬
‫إن كنت مذنبًا بأمر ما.‬

10
00:02:02,580 --> 00:02:04,999 
‫ستوفر عليّ الكثير من الوقت بهذا‬
‫يا "كارلوس".‬

11
00:02:05,667 --> 00:02:07,460 
‫تفضلي بالجلوس، هل تريدين مشروبًا؟‬

12
00:02:07,544 --> 00:02:09,295 
‫لا، شكرًا، هذه ليست زيارة اجتماعية.‬

13
00:02:09,379 --> 00:02:10,463 
‫بحقك يا "إدنا"!‬

14
00:02:10,547 --> 00:02:12,549 
‫منذ متى نعرف بعضنا البعض؟‬

15
00:02:12,882 --> 00:02:14,676 
‫وهذا سبب حضوري بنفسي.‬

16
00:02:15,260 --> 00:02:17,595 
‫إذا اعترفت،‬

17
00:02:17,679 --> 00:02:20,056 
‫فسأتمكن من الحصول لك على حكم مخفف.‬

18
00:02:22,433 --> 00:02:25,145 
‫هل ستزجين بي في السجن قبل حتى أن تجلسي؟‬

19
00:02:25,562 --> 00:02:27,939 
‫أنا بريء يا "إدنا".‬

20
00:02:28,314 --> 00:02:30,233 
‫لا أعرف "إيبيغمينيو مونكادا"،‬

21
00:02:30,316 --> 00:02:32,986 
‫ولا الشقة التي قال "هكتور بيرنال" إنها لي.‬

22
00:02:33,486 --> 00:02:35,488 
‫أود أن أصدقك يا "كارلوس".‬

23
00:02:35,947 --> 00:02:37,949 
‫ولكن تراودني الشكوك بك.‬

24
00:02:38,324 --> 00:02:39,868 
‫هذا ليس بجديد.‬

25
00:02:39,951 --> 00:02:41,661 
‫لطالما كانت تراودك الشكوك بي.‬

26
00:02:42,162 --> 00:02:45,874 
‫أخبريني، كيف يُعقل أنك تصدقين‬
‫كل ما يقوله "هكتور بيرنال"؟‬

27
00:02:46,291 --> 00:02:47,876 
‫- يملك أدلة قوية.‬
‫- وأنا لا؟‬

28
00:02:47,959 --> 00:02:50,628 
‫إنه يسعى للنيل مني، ويعتبرني عدوه.‬

29
00:02:50,753 --> 00:02:54,299 
‫أتى ثملًا إلى مكتبي‬
‫محاولًا إهانتي وهو يروي الأكاذيب.‬

30
00:02:55,633 --> 00:02:57,552 
‫من الواضح أنه معارض سياسي.‬

31
00:02:57,635 --> 00:02:59,095 
‫هل هذا اتهام رسمي؟‬

32
00:02:59,179 --> 00:03:01,097 
‫هل تشك بأحد معين؟‬

33
00:03:01,181 --> 00:03:03,433 
‫سأترك الأمر عند هذا الحد،‬
‫لا أريد التورط بمتاعب.‬

34
00:03:03,516 --> 00:03:05,727 
‫كما تشاء، وماذا عن "بروليو لوبيز"؟‬

35
00:03:05,810 --> 00:03:09,689 
‫على حد علمي، إنه قاتل مساعدتي،‬
‫أو مساعدتي السابقة.‬

36
00:03:09,772 --> 00:03:11,482 
‫لا أصدقك يا "كارلوس".‬

37
00:03:11,566 --> 00:03:13,568 
‫"إدنا"، ذلك الرجل هو قاتل مأجور.‬

38
00:03:13,818 --> 00:03:17,030 
‫لقد قدم عدة إفادات في الصحافة‬
‫ضد "مونكادا".‬

39
00:03:17,113 --> 00:03:19,782 
‫- ما صلة هذا بي؟‬
‫- لا أعرف، ربما...‬

40
00:03:20,200 --> 00:03:21,826 
‫بسبب "ناتاليا ريوس".‬

41
00:03:22,535 --> 00:03:23,411 
‫"إدنا"،‬

42
00:03:23,953 --> 00:03:26,331 
‫أعرف أنك لا تحبين الخروج خالية الوفاض.‬

43
00:03:26,581 --> 00:03:28,208 
‫ولكنك مخطئة بشأني.‬

44
00:03:29,209 --> 00:03:30,710 
‫فكر في عرضي يا "كارلوس".‬

45
00:03:31,336 --> 00:03:34,005 
‫عندما آتي المرة المقبلة،‬
‫لن أكون ودودة هكذا.‬

46
00:03:34,255 --> 00:03:35,423 
‫ائذن لي.‬

47
00:03:43,556 --> 00:03:44,974 
‫ستكون بأمان هنا.‬

48
00:03:45,642 --> 00:03:47,352
{\an8}‫هذا المكان مزر.‬

49
00:03:47,477 --> 00:03:48,519
{\an8}‫أعرف أيها الزعيم،‬

50
00:03:48,603 --> 00:03:51,272
{\an8}‫ولكنك لن تبقى هنا سوى أيام قليلة.‬

51
00:03:54,943 --> 00:03:56,069
{\an8}‫تفضل من هنا.‬

52
00:04:09,749 --> 00:04:12,252 
‫لن تتركني تلك المرأة اللعينة وشأني.‬

53
00:04:12,502 --> 00:04:16,256 
‫- ستبحث عني في كل مكان.‬
‫- لا تسمح لها بإيجادك.‬

54
00:04:16,506 --> 00:04:18,883 
‫تعرف شدة عزيمة "صائدة المهربين".‬

55
00:04:23,721 --> 00:04:24,722 
‫أصغ أيها الزعيم.‬

56
00:04:25,139 --> 00:04:28,268 
‫- ربما بوسع "دوارتي" إيجاد مخبأ لك.‬
‫- لا.‬

57
00:04:28,935 --> 00:04:30,937 
‫لن يساعدني "كارلوس".‬

58
00:04:31,771 --> 00:04:34,732 
‫يجب أن أجد أحدًا يمكنه إخراجي من البلاد.‬

59
00:04:35,775 --> 00:04:37,360 
‫سنتولى الأمر.‬

60
00:04:38,027 --> 00:04:40,446 
‫عليكم البقاء يقظين، لأنهم إذا طاردوني،‬

61
00:04:40,655 --> 00:04:42,323 
‫فسيطاردونكم أيضًا.‬

62
00:04:42,407 --> 00:04:45,243 
‫لا تقلق أيها الزعيم، سنلتزم الحذر.‬

63
00:04:45,326 --> 00:04:46,577 
‫ابق يقظًا يا "لوبو".‬

64
00:04:46,703 --> 00:04:48,871 
‫- أعلمني إذا استجد شيء.‬
‫- نعم أيها الزعيم.‬

65
00:04:56,754 --> 00:04:58,548 
‫هل يمكنني الاعتماد عليكما؟‬

66
00:04:58,756 --> 00:05:00,758 
‫أليس هذا واضحًا أيها الزعيم؟‬

67
00:05:02,885 --> 00:05:06,347 
‫لا أعتقد أن الدخول إلى ذلك السجن‬
‫سيكون سهلًا يا "ميغيل".‬

68
00:05:06,556 --> 00:05:10,226 
‫لأن هذا ليس ما تجيده،‬
‫يجب أن تجيد شيئًا لتبرع فيه.‬

69
00:05:10,393 --> 00:05:13,187 
‫- لا يتعلق الأمر...‬
‫- لقد وعدت "هكتور"، وسأفي بوعدي.‬

70
00:05:14,731 --> 00:05:15,982 
‫كما تشاء يا "ميغيل".‬

71
00:05:16,065 --> 00:05:19,152 
‫أريد منكما إيجاد طريقة‬
‫لحماية "بروليو" داخل السجن.‬

72
00:05:19,235 --> 00:05:21,404 
‫يمكنك الاعتماد عليّ بهذا، أنا بارع بذلك.‬

73
00:05:21,904 --> 00:05:25,658 
‫- هل ستتولى الأمر إذن؟‬
‫- بالطبع يا زعيم، اعتبر الأمر منتهيًا.‬

74
00:05:32,081 --> 00:05:33,708 
‫الأمر مهم يا "ماوريشيو".‬

75
00:05:33,916 --> 00:05:35,752 
‫أريد منك أن تقدم لي خدمة.‬

76
00:05:35,918 --> 00:05:39,255 
‫سأبذل جهدي، ولكن لا يمكنني أن أعدك بشيء.‬

77
00:05:39,797 --> 00:05:41,799 
‫لا، إنك لا تفهم يا "ماوريشيو".‬

78
00:05:41,924 --> 00:05:45,845 
‫يجب أن تفعلها، مع ذلك الدليل،‬
‫بوسع زوجتك تدميري بمنتهى السهولة.‬

79
00:05:46,012 --> 00:05:49,849 
‫ما كانت "إدنا" ستأتي إلى مكتبي‬
‫لو لم تكن تمتلك دليلًا قويًا.‬

80
00:05:50,141 --> 00:05:52,477 
‫أصغ، لو كانت تمتلك دليلًا قويًا،‬

81
00:05:53,102 --> 00:05:54,604 
‫لما تركتك وشأنك.‬

82
00:05:54,979 --> 00:05:56,606 
‫ستنال مني قريبًا.‬

83
00:05:56,773 --> 00:06:00,651 
‫حسنًا، سأحاول معرفة‬
‫ما يحتويه مقطع فيديو "بروليو".‬

84
00:06:00,860 --> 00:06:02,070 
‫شكرًا لك يا "ماوريشيو".‬

85
00:06:02,153 --> 00:06:05,406 
‫يجب أن أعرف ما اللعبة التي تلعبها "إدنا".‬

86
00:06:06,115 --> 00:06:08,117 
‫لا أعرف إن كانت تمتلك دليلًا ضدي،‬

87
00:06:08,618 --> 00:06:10,286 
‫أو ما إذا كانت تخادعني لكي أنهار.‬

88
00:06:10,912 --> 00:06:13,206 
‫- ربما كلا الأمرين.‬
‫- أرجوك يا "ماوريشيو".‬

89
00:06:13,498 --> 00:06:14,540 
‫أرجوك أن تساعدني.‬

90
00:06:14,749 --> 00:06:17,001 
‫سأعوّضك عن هذا عندما أصبح الزعيم.‬

91
00:06:18,378 --> 00:06:19,462 
‫آمل ذلك.‬

92
00:06:21,714 --> 00:06:23,841 
‫يجب أن أنهي المكالمة، وصلت "إدنا"، وداعًا.‬

93
00:06:26,302 --> 00:06:28,763 
‫مرحبًا يا حبيبتي،‬
‫أين كنت حتى هذه الساعة المتأخرة؟‬

94
00:06:29,263 --> 00:06:31,474 
‫في أماكن كثيرة، وأنا مرهقة.‬

95
00:06:31,557 --> 00:06:34,435 
‫يمكنني تصور ذلك، فأنت امرأة الساعة.‬

96
00:06:34,685 --> 00:06:38,481 
‫أنا ممتن لك لأنه رغم انشغالك،‬

97
00:06:38,815 --> 00:06:40,525 
‫فإنك قررت الرجوع إلى البيت.‬

98
00:06:42,402 --> 00:06:45,571 
‫لا داعي للشكر، سأبقى في البيت لأشهر.‬

99
00:06:45,905 --> 00:06:46,739 
‫أعرف هذا.‬

100
00:06:47,323 --> 00:06:48,950 
‫هل تحملين خبرًا سارًا؟‬

101
00:06:50,076 --> 00:06:51,160 
‫ليس بعد.‬

102
00:06:51,994 --> 00:06:53,663 
‫- ربما عمّا قريب.‬
‫- حسنًا.‬

103
00:06:54,288 --> 00:06:56,290 
‫أخبريني.‬

104
00:06:56,749 --> 00:06:59,168 
‫- لا، هذا مضجر للغاية.‬
‫- حقًا؟‬

105
00:06:59,669 --> 00:07:02,922 
‫ما تقوله الصحافة هو عكس ذلك،‬
‫يقولون إنه مشوّق للغاية.‬

106
00:07:04,424 --> 00:07:05,591 
‫ذهبت لمقابلة "كارلوس".‬

107
00:07:06,968 --> 00:07:09,429 
‫يا للعجب! هل عاملك بلطف؟‬

108
00:07:09,554 --> 00:07:10,972 
‫لم ألاحظ.‬

109
00:07:11,973 --> 00:07:13,266 
‫- هل تجادلتما؟‬
‫- لا.‬

110
00:07:13,808 --> 00:07:16,144 
‫لا يمكنني أن أدعوه جدالًا.‬

111
00:07:17,186 --> 00:07:20,106 
‫ولكني أشعر بأنه يخفي شيئًا.‬

112
00:07:20,731 --> 00:07:22,108 
‫مثل ماذا؟‬

113
00:07:24,152 --> 00:07:27,155 
‫- أنت تعرف أكثر مني.‬
‫- أنا؟‬

114
00:07:28,948 --> 00:07:31,701 
‫لنر، لا، لقد طلبت مني‬

115
00:07:31,784 --> 00:07:35,079 
‫الابتعاد عنه.‬

116
00:07:35,288 --> 00:07:36,205 
‫وهذا ما فعلته،‬

117
00:07:36,539 --> 00:07:39,542 
‫كما أنه شديد الحذر عندما أزوره،‬
‫أتعرفين لماذا؟‬

118
00:07:40,334 --> 00:07:43,880 
‫لأنه يعرف أننا لا نخفي أسرارًا‬
‫عن بعضنا البعض.‬

119
00:07:45,590 --> 00:07:47,592 
‫نعم، أظن أنك على حق.‬

120
00:07:48,134 --> 00:07:51,304 
‫هلا تسترخين الآن؟‬

121
00:07:54,223 --> 00:07:55,099 
‫هذا جيد.‬

122
00:07:56,893 --> 00:07:57,852 
‫و...‬

123
00:08:01,230 --> 00:08:03,232 
‫هل مقطع الفيديو مشوق حقًا؟‬

124
00:08:06,444 --> 00:08:07,945 
‫لا تكن فضوليًا هكذا.‬

125
00:08:08,696 --> 00:08:11,616 
‫ليس بيدي حيلة،‬
‫يتكلم الجميع عن مقطع الفيديو ذاك.‬

126
00:08:21,292 --> 00:08:22,502 
‫هل تريد مشاهدته؟‬

127
00:08:25,004 --> 00:08:26,047 
‫بكل تأكيد.‬

128
00:08:27,006 --> 00:08:28,508 
‫طلباتك أوامر.‬

129
00:08:29,425 --> 00:08:30,426 
‫هل تحملينه معك؟‬

130
00:08:30,510 --> 00:08:33,221 
‫تحمل المرأة أسرارًا كثيرة في حقيبة يدها.‬

131
00:08:34,138 --> 00:08:36,182 
‫نعم، هذا صحيح.‬

132
00:08:36,682 --> 00:08:39,519 
‫إنه أهم من أن أتركه في مكتبي.‬

133
00:08:40,019 --> 00:08:43,147 
‫أنت لا تتوقفين عن إدهاشي، هذا رائع.‬

134
00:08:43,814 --> 00:08:44,732 
‫لنر.‬

135
00:08:45,858 --> 00:08:47,527 
‫ما كنت لأفعل هذا لأحد سواك.‬

136
00:08:47,610 --> 00:08:48,528 
‫أعرف يا حبيبتي.‬

137
00:08:49,362 --> 00:08:52,990 
‫هذا من مزايا الزواج من المدعية العامة.‬

138
00:08:56,536 --> 00:08:59,205 
‫لا أصدق أني أنام في غرفتك.‬

139
00:08:59,705 --> 00:09:02,375 
‫هذا لأنك امرأتي.‬

140
00:09:02,583 --> 00:09:04,126 
‫هل أخبرت الجميع؟‬

141
00:09:04,252 --> 00:09:06,295 
‫لست مجبرًا على إخبارهم، صحيح؟‬

142
00:09:06,462 --> 00:09:08,005 
‫لا، لا أظنك مجبرًا.‬

143
00:09:08,464 --> 00:09:12,260 
‫إننا نتشارك‬
‫ما هو أكثر كثيرًا من غرفة النوم.‬

144
00:09:13,135 --> 00:09:14,679 
‫يبدو وقع هذا الكلام جميلًا.‬

145
00:09:16,264 --> 00:09:17,932 
‫سنتشارك بحياتنا.‬

146
00:09:19,267 --> 00:09:20,601 
‫المعاناة،‬

147
00:09:21,435 --> 00:09:24,063 
‫والحزن والسعادة.‬

148
00:09:24,814 --> 00:09:28,901 
‫وورق التواليت ومعجون الأسنان والصابون.‬

149
00:09:30,152 --> 00:09:31,320 
‫والسرير.‬

150
00:09:32,238 --> 00:09:34,448 
‫أعتقد أن هذا سيكون ممتعًا للغاية.‬

151
00:09:34,532 --> 00:09:35,658 
‫هذا صحيح.‬

152
00:09:47,086 --> 00:09:49,088 
‫ليس لديك كاميرات مخفية هنا، صحيح؟‬

153
00:09:49,505 --> 00:09:50,548 
‫كاميرات؟‬

154
00:09:50,881 --> 00:09:52,758 
‫لا أحد يعرف معك يا "ميغيل".‬

155
00:09:53,301 --> 00:09:55,428 
‫- طبعًا لا.‬
‫- تصور إن رآني "فلاكو"‬

156
00:09:55,511 --> 00:09:57,513 
‫عارية على شاشة حاسوبه.‬

157
00:09:57,597 --> 00:10:00,349 
‫- ماذا؟‬
‫- لن يتوقف عن محاولة مغازلتي عندها.‬

158
00:10:14,530 --> 00:10:15,364 
‫"خورخي"!‬

159
00:10:15,740 --> 00:10:16,574 
‫"خورخي"!‬

160
00:10:16,824 --> 00:10:18,868 
‫"خورخي"! استيقظ، لا بأس.‬

161
00:10:18,951 --> 00:10:21,579 
‫"خورخي"! اهدأ!‬

162
00:10:21,829 --> 00:10:23,122 
‫كل شيء على ما يرام.‬

163
00:10:23,831 --> 00:10:25,583 
‫هل راودك نفس الكابوس؟‬

164
00:10:26,334 --> 00:10:27,752 
‫"خورخي"، هل يمكنك التكلم؟‬

165
00:10:29,170 --> 00:10:30,338 
‫ما العمل؟‬

166
00:10:31,172 --> 00:10:34,800 
‫أصغ، سنحل هذه المسألة أيًا كانت.‬

167
00:10:35,301 --> 00:10:37,011 
‫سنحلها معًا كعائلة.‬

168
00:10:37,720 --> 00:10:38,554 
‫اهدأ.‬

169
00:10:38,971 --> 00:10:39,972 
‫استرخ.‬

170
00:10:45,144 --> 00:10:48,064 
‫- لست سوى طبيب، لست...‬
‫- اصمت!‬

171
00:10:48,648 --> 00:10:49,523 
‫هيا.‬

172
00:10:50,066 --> 00:10:51,525 
‫- أرجوك.‬
‫- ها هو...‬

173
00:10:52,026 --> 00:10:53,361 
‫الطبيب.‬

174
00:10:58,532 --> 00:10:59,367 
‫صباح الخير.‬

175
00:11:00,826 --> 00:11:02,828 
‫لدي عرض عمل لك.‬

176
00:11:03,037 --> 00:11:04,038 
‫من أنت؟‬

177
00:11:04,372 --> 00:11:05,748 
‫هذا لا يهم.‬

178
00:11:06,624 --> 00:11:09,543 
‫ما يهم هو أن تحمي "بروليو لوبيز".‬

179
00:11:10,211 --> 00:11:11,295 
‫"بروليو"؟‬

180
00:11:12,088 --> 00:11:13,506 
‫ولكن لا يمكنني فعل ذلك.‬

181
00:11:13,589 --> 00:11:14,507 
‫بل يمكنك بالطبع.‬

182
00:11:15,091 --> 00:11:18,719 
‫أريد منك إبقائي على اطلاع‬
‫على حالته الصحية.‬

183
00:11:19,679 --> 00:11:21,180 
‫إنه في غيبوبة.‬

184
00:11:21,597 --> 00:11:24,016 
‫هذه هي حالته، ولا أعتقد أنه سيستيقظ منها.‬

185
00:11:27,645 --> 00:11:28,562 
‫فهمت.‬

186
00:11:34,985 --> 00:11:36,362 
‫أيمكنني الاعتماد عليك؟‬

187
00:11:38,739 --> 00:11:39,699 
‫هل لدي خيار آخر؟‬

188
00:11:40,199 --> 00:11:41,325 
‫لا.‬

189
00:11:43,035 --> 00:11:44,745 
‫ولكنك ستحصل على مكافأة مجزية.‬

190
00:11:45,204 --> 00:11:48,541 
‫- لا أعرف إن كان...‬
‫- ما رأيك بمليون دولار؟‬

191
00:11:54,755 --> 00:11:56,590 
‫هل سأخرج من هذا بريئًا؟‬

192
00:12:00,469 --> 00:12:01,804 
‫بريئًا وثريًا.‬

193
00:12:12,314 --> 00:12:13,274 
‫"ماوريشيو".‬

194
00:12:15,109 --> 00:12:17,111 
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- "كارلوس"، كيف حالك؟‬

195
00:12:17,194 --> 00:12:18,529 
‫- بخير.‬
‫- إنها زيارة خاطفة.‬

196
00:12:18,654 --> 00:12:20,740 
‫جئت لأخبرك أنه ليس ثمة ما يدعوك للقلق.‬

197
00:12:20,823 --> 00:12:23,409 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم. شاهدت مقطع الفيديو كاملًا.‬

198
00:12:24,368 --> 00:12:26,787 
‫لا شيء يربطك بذلك باستثناء الشقة.‬

199
00:12:26,871 --> 00:12:28,330 
‫وقد توليت أمر ذلك.‬

200
00:12:28,414 --> 00:12:30,750 
‫رائع، يمكنك الاسترخاء الآن.‬

201
00:12:30,833 --> 00:12:32,460 
‫- جيد.‬
‫- نعم.‬

202
00:12:32,918 --> 00:12:35,755 
‫جودة مقطع الفيديو سيئة، لقد صوره على عجل.‬

203
00:12:35,880 --> 00:12:37,506 
‫ماذا يعني هذا؟‬

204
00:12:37,590 --> 00:12:40,676 
‫لا أعرف تفاصيل اعتراف "بروليو"،‬

205
00:12:40,760 --> 00:12:42,803 
‫وما إذا كان اعترف لزوجتي.‬

206
00:12:43,554 --> 00:12:45,639 
‫- لا أريد حتى التفكير في الأمر.‬
‫- لا.‬

207
00:12:45,806 --> 00:12:48,476 
‫إنها قادرة على انتزاع كل التفاصيل منه.‬

208
00:12:48,559 --> 00:12:51,729 
‫وإذا فعلت، فسينتهي أمرك،‬
‫عليّ الذهاب، سررت برؤيتك.‬

209
00:12:51,812 --> 00:12:53,397 
‫- حسنًا.‬
‫- يجب ألا يرانا أحد معًا.‬

210
00:12:53,481 --> 00:12:55,232 
‫- وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

211
00:13:04,742 --> 00:13:07,828 
‫- ضربة جزاء وهدف بعد 3 دقائق.‬
‫- هذا فظيع.‬

212
00:13:08,329 --> 00:13:09,538 
‫انظروا إلى هذا.‬

213
00:13:09,705 --> 00:13:11,624 
‫جاء "نوح" لزيارة حيواناته.‬

214
00:13:11,707 --> 00:13:14,293 
‫مرحبًا يا "فلاكو" وتريخو"،‬
‫لدينا أعمال كثيرة.‬

215
00:13:14,794 --> 00:13:17,505 
‫تسرنا عودتك، أعلمنا من أين نبدأ.‬

216
00:13:17,588 --> 00:13:20,132 
‫سنعقد اجتماعًا،‬
‫أود إطلاعكم على أمور كثيرة.‬

217
00:13:21,008 --> 00:13:21,967 
‫إلى اللقاء.‬

218
00:13:25,805 --> 00:13:28,349 
‫أيتها الفتاة المشاكسة، لقد فعلتها.‬

219
00:13:28,808 --> 00:13:29,975 
‫ما خطبك؟‬

220
00:13:30,309 --> 00:13:32,311 
‫أظهر بعض الاحترام من فضلك.‬

221
00:13:33,979 --> 00:13:34,814 
‫"فلاكو"!‬

222
00:13:47,368 --> 00:13:48,369 
‫هل أقاطعك؟‬

223
00:13:49,453 --> 00:13:51,080 
‫أنت تقاطعينني؟ لا!‬

224
00:13:51,622 --> 00:13:52,748 
‫مستحيل!‬

225
00:13:53,874 --> 00:13:55,543 
‫أنا هنا لكي أهنئك.‬

226
00:13:56,293 --> 00:13:59,046 
‫كنت غريمة قوية، أقر لك بهذا.‬

227
00:14:01,048 --> 00:14:02,132 
‫غريمة؟‬

228
00:14:03,300 --> 00:14:05,344 
‫هل تتكلمين عن علاقتي بـ"ميغيل"؟‬

229
00:14:06,011 --> 00:14:08,722 
‫نعم، فيم يمكنك هزيمتي بغير ذلك يا "أديلا"؟‬

230
00:14:10,891 --> 00:14:13,561 
‫أنت ساحرة كالعادة.‬

231
00:14:13,853 --> 00:14:15,646 
‫أتمنى أن تجدي رجلًا يمكنه تحملك.‬

232
00:14:15,729 --> 00:14:18,190 
‫شكرًا لك، في الواقع، أنا في علاقة غرامية.‬

233
00:14:18,274 --> 00:14:21,193 
‫- يا للعجب! لقد وجدت رجلًا شجاعًا.‬
‫- نعم، اسمه "إيمانويل".‬

234
00:14:21,277 --> 00:14:22,736 
‫وهو أحد عملائنا.‬

235
00:14:22,820 --> 00:14:24,613 
‫ليبارك الرب "إيمانويل".‬

236
00:14:25,865 --> 00:14:28,158 
‫بما أن "ميغيل" لم يعد في طريقنا،‬

237
00:14:28,242 --> 00:14:30,244 
‫أتمنى أن نعيش بسلام.‬

238
00:14:30,953 --> 00:14:34,123 
‫تقصدين أنه لم يعد في طريقك أنت، لأني...‬

239
00:14:34,707 --> 00:14:37,710 
‫أصادفه حتى في السرير.‬

240
00:14:39,795 --> 00:14:42,673 
‫لا أعرف لماذا أزعج نفسي‬
‫بمحاولة التصالح معك.‬

241
00:14:43,632 --> 00:14:44,758 
‫لم أعد مضطرة لذلك.‬

242
00:15:03,819 --> 00:15:05,070 
‫ماذا ترى؟‬

243
00:15:07,448 --> 00:15:08,782 
‫بحسب تصرفاته،‬

244
00:15:09,617 --> 00:15:12,745 
‫يبدو أنه ذراع "إيبيغمينيو" اليمنى.‬

245
00:15:13,954 --> 00:15:15,623 
‫لنواصل مراقبته.‬

246
00:15:16,540 --> 00:15:17,583 
‫حسنًا.‬

247
00:15:22,379 --> 00:15:24,840 
‫- يبدو أنه سيدخل.‬
‫- نعم، صحيح؟‬

248
00:15:25,633 --> 00:15:26,467 
‫نعم.‬

249
00:15:30,638 --> 00:15:32,640 
‫- لقد دخل، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

250
00:15:34,266 --> 00:15:37,353 
‫طلب مني الزعيم جلب بعض المال لك.‬

251
00:15:39,146 --> 00:15:40,147 
‫أين "إيبيغمينيو"؟‬

252
00:15:40,773 --> 00:15:43,776 
‫لا تسألي، كلما قلّ ما تعرفينه، كان أفضل لك.‬

253
00:15:44,360 --> 00:15:46,654 
‫هذا لطيف يا "لوبو" الصغير، إنك تعتني بي.‬

254
00:15:47,029 --> 00:15:47,988 
‫بالطبع.‬

255
00:15:48,447 --> 00:15:52,201 
‫تعال، دعني أحضر لك مشروبًا،‬
‫تبدو ظمآن والطقس حار.‬

256
00:15:54,828 --> 00:15:55,663 
‫أتريد جعة؟‬

257
00:15:56,580 --> 00:15:58,749 
‫أنا ممتن لهذا،‬

258
00:15:58,832 --> 00:16:00,751 
‫ولكن إذا عرف الزعيم بالأمر...‬

259
00:16:01,251 --> 00:16:02,920 
‫ولكنه لن يعرف، صحيح؟‬

260
00:16:06,006 --> 00:16:07,132 
‫لا.‬

261
00:16:09,009 --> 00:16:12,054 
‫"لوبو" الصغير، أشعر بوحدة شديدة‬
‫في هذا البيت الواسع.‬

262
00:16:13,806 --> 00:16:14,765 
‫شكرًا لك.‬

263
00:16:15,307 --> 00:16:16,475 
‫الأطفال برفقتك، صحيح؟‬

264
00:16:16,976 --> 00:16:19,603 
‫نعم، ولكن هذا لا يُحتسب، أعني...‬

265
00:16:19,937 --> 00:16:23,607 
‫رجلًا، شخصًا أتكلم معه، أتفهمني؟‬

266
00:16:24,566 --> 00:16:26,276 
‫حسنًا، أنا...‬

267
00:16:26,735 --> 00:16:29,321 
‫يمكنني تسليتك إن كنت تشعرين بالوحدة.‬

268
00:16:30,531 --> 00:16:32,116 
‫يا لها من مصادفة!‬

269
00:16:32,908 --> 00:16:34,868 
‫أشعر بوحدة شديدة الآن.‬

270
00:16:35,786 --> 00:16:37,621 
‫- الآن؟‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

271
00:16:52,511 --> 00:16:55,764 
‫بما أني رجعت الآن،‬
‫أود إطلاعكم على أمور كثيرة.‬

272
00:16:55,889 --> 00:16:58,767 
‫أولًا، لم تعد "خيمينا" تعمل معنا.‬

273
00:16:58,851 --> 00:17:00,227 
‫- ماذا؟‬
‫- هلا تكرر كلامك؟‬

274
00:17:00,310 --> 00:17:01,979 
‫- أبهذه البساطة؟‬
‫- بجدية؟‬

275
00:17:02,062 --> 00:17:05,733 
‫يبدو أنها تركت العمل‬
‫لأنها لا تطيق الوضع مع "فارتشالا".‬

276
00:17:06,400 --> 00:17:08,277 
‫مع "فارتشالا" أم "أديلا"؟‬

277
00:17:08,902 --> 00:17:10,696 
‫"فلاكو"، أظهر بعض الاحترام من فضلك.‬

278
00:17:11,447 --> 00:17:14,408 
‫مهلًا لحظة، من سيؤدي أعمال "خيمينا"؟‬

279
00:17:14,908 --> 00:17:17,327 
‫سنجد أحدًا ما‬
‫لا يوجد أحد لا يمكننا الاستغناء عنه.‬

280
00:17:20,539 --> 00:17:21,790 
‫هذا هو وضع شركتنا اليوم.‬

281
00:17:22,207 --> 00:17:24,626 
‫لدينا هيكلية تتألف من 80 شراكة،‬

282
00:17:24,710 --> 00:17:28,213 
‫مع أكثر من 300 شركة وهمية‬
‫في دول الملاذ الضريبي.‬

283
00:17:28,297 --> 00:17:29,923 
‫والكثير من المغامرات.‬

284
00:17:30,340 --> 00:17:33,385 
‫لا أصدق أننا توسعنا لهذه الدرجة‬
‫في هذه الفترة القصيرة.‬

285
00:17:33,552 --> 00:17:37,097 
‫نعم، كنا أطفالًا آنذاك،‬
‫ويمكنني التذكر بوضوح.‬

286
00:17:37,639 --> 00:17:41,018 
‫تبلغ سيولة رأس مالنا 1500 مليون دولار.‬

287
00:17:41,101 --> 00:17:42,394 
‫"سيولة رأس المال: 1500 مليون"‬

288
00:17:42,478 --> 00:17:45,022 
‫ستبدأ الشركة مرحلة جديدة.‬

289
00:17:45,105 --> 00:17:46,815 
‫العمليات اللوجستية جاهزة،‬

290
00:17:46,982 --> 00:17:48,734 
‫وكذلك عمليات التوزيع والتداول.‬

291
00:17:48,817 --> 00:17:50,736 
‫من يقرر منكم البقاء للعمل معي،‬

292
00:17:50,819 --> 00:17:54,531 
‫فسيجني أموالًا طائلة بسبب أهمية المشروع.‬

293
00:17:55,032 --> 00:17:57,284 
‫لقد بدأت حقبة عقار الـ"إيفيلين" اليوم.‬

294
00:17:57,743 --> 00:17:59,787 
‫إنه اختراع سيغير من وجه العالم.‬

295
00:18:03,082 --> 00:18:04,208 
‫أترى يا دكتور؟‬

296
00:18:04,917 --> 00:18:06,293 
‫إنه يستجيب للمحفزات.‬

297
00:18:06,710 --> 00:18:08,295 
‫بدأت عيناه تتحركان.‬

298
00:18:09,171 --> 00:18:10,464 
‫إنه يتحسن، صحيح؟‬

299
00:18:11,757 --> 00:18:12,674 
‫ما النتيجة؟‬

300
00:18:16,762 --> 00:18:18,514 
‫لا شيء، ما زال على حاله.‬

301
00:18:23,811 --> 00:18:24,645 
‫حسنًا.‬

302
00:18:28,107 --> 00:18:31,193 
‫ابق يقظًا، وأعلمني إن استجد شيء.‬

303
00:18:31,819 --> 00:18:34,613 
‫إذا استيقظ "بروليو"،‬
‫أريد أن أكون أول من يعلم.‬

304
00:18:36,031 --> 00:18:37,032 
‫سيدي؟‬

305
00:18:38,117 --> 00:18:40,244 
‫ينبغي أن أكون أنا أول من يعلم لأنه...‬

306
00:18:40,410 --> 00:18:41,662 
‫هذا سجن.‬

307
00:18:41,745 --> 00:18:43,455 
‫وليس عيادة خاصة.‬

308
00:18:45,040 --> 00:18:46,208 
‫ائذن لي.‬

309
00:19:02,766 --> 00:19:03,976 
‫ها هو يا زعيم.‬

310
00:19:09,231 --> 00:19:10,149 
‫لنذهب.‬

311
00:19:16,280 --> 00:19:19,199 
‫- "كينيا"، هلا نتكلم للحظة؟‬
‫- نعم.‬

312
00:19:19,533 --> 00:19:20,367 
‫أصغي.‬

313
00:19:21,201 --> 00:19:24,037 
‫أنا آسفة، أعرف أني سألتك هذا‬
‫من قبل، ولكن...‬

314
00:19:25,205 --> 00:19:28,333 
‫هل أنت متأكدة‬
‫أنه لم يحدث أمر آخر مع "خورخي"؟‬

315
00:19:28,417 --> 00:19:31,420 
‫"أديلا"، أخبرتك بأننا تشاجرنا كأي ثنائي.‬

316
00:19:32,754 --> 00:19:34,173 
‫أنا آسفة، ولكني لا أصدقك.‬

317
00:19:34,256 --> 00:19:37,843 
‫أتريدين مني إخبارك بالتفاصيل؟‬
‫لا يمكنني ذلك.‬

318
00:19:37,926 --> 00:19:40,971 
‫نعم، إن كان هذا سيساعدنا‬
‫على فهم ما يحدث مع "خورخي"،‬

319
00:19:41,054 --> 00:19:43,724 
‫- فسيكون من اللطيف أن تخبريني.‬
‫- ولكني أخبرتك بالفعل.‬

320
00:19:43,807 --> 00:19:46,852 
‫ولست مضطرة لإخبارك بأموري الخاصة،‬
‫لسنا مراهقتين.‬

321
00:19:47,227 --> 00:19:49,229 
‫ومجرد أنه شقيق الزعيم‬

322
00:19:49,313 --> 00:19:52,107 
‫لا يعني أن عليّ إخبارك بكل ما فعلناه،‬
‫هذا شأن خاص.‬

323
00:19:52,191 --> 00:19:54,193 
‫حسنًا، أنا آسفة، إنك على حق.‬

324
00:19:54,651 --> 00:19:56,236 
‫ولكننا قلقين للغاية.‬

325
00:19:56,945 --> 00:19:58,947 
‫وأنا أيضًا، صدقيني.‬

326
00:19:59,406 --> 00:20:00,824 
‫ولكن ليس بيدنا حيلة.‬

327
00:20:02,659 --> 00:20:05,704 
‫- حسنًا، اذهبي للعمل، ولا تغضبي.‬
‫- لست غاضبة.‬

328
00:20:22,221 --> 00:20:24,890 
‫- أنا طبيب السجن.‬
‫- ما الخطب يا دكتور؟‬

329
00:20:25,891 --> 00:20:27,559 
‫حالة "بروليو" تتحسن.‬

330
00:20:28,769 --> 00:20:29,603 
‫هل فتح عينيه؟‬

331
00:20:30,896 --> 00:20:32,898 
‫ليس بعد، ولكنه سيفعل قريبًا.‬

332
00:20:34,983 --> 00:20:36,860 
‫حسنًا، احرص على ألا يراه أحد.‬

333
00:20:37,986 --> 00:20:39,363 
‫عليكم الإسراع.‬

334
00:20:39,821 --> 00:20:40,948 
‫افعلوا شيئًا.‬

335
00:20:41,323 --> 00:20:43,325 
‫حالما يكتشف آمر السجن...‬

336
00:20:43,825 --> 00:20:45,661 
‫لا أعرف، يرادوني شعور سيئ حيال هذا.‬

337
00:20:46,119 --> 00:20:48,914 
‫لا أعرف إلى متى يمكنني مواصلة حمايته.‬

338
00:21:15,774 --> 00:21:16,608 
‫نعم.‬

339
00:21:16,900 --> 00:21:18,360 
‫عذرًا، هلا نتكلم؟‬

340
00:21:18,443 --> 00:21:19,611 
‫أمهليني لحظة.‬

341
00:21:19,695 --> 00:21:22,614 
‫شكرًا لك على إعلامي،‬
‫سأبقيك على اطلاع على ما سنفعله.‬

342
00:21:25,117 --> 00:21:26,702 
‫ما هذا الذي قلته عن "خيمينا"؟‬

343
00:21:27,119 --> 00:21:29,288 
‫- ماذا عنه؟‬
‫- كفّ عن التظاهر يا "ميغيل".‬

344
00:21:29,621 --> 00:21:33,500 
‫هل تعتقد أني صدقت قصتك عن طردها؟‬

345
00:21:34,293 --> 00:21:37,129 
‫أصغي، أعتقد أن هذا لمصلحة الجميع.‬

346
00:21:37,546 --> 00:21:38,964 
‫وخاصة مصلحتنا نحن.‬

347
00:21:40,841 --> 00:21:43,051 
‫هلا نناقش هذا لاحقًا؟ عليّ زيارة "هكتور".‬

348
00:21:43,969 --> 00:21:44,886 
‫لا يهم.‬

349
00:21:52,311 --> 00:21:56,064 
‫لماذا لا أشعر بساقيّ؟‬

350
00:21:56,148 --> 00:21:57,733 
‫لست أفهم.‬

351
00:21:58,025 --> 00:22:01,194 
‫حبيبي، قال الطبيب‬
‫إن عليك التحلي بالصبر وعدم التحرك.‬

352
00:22:01,445 --> 00:22:02,279 
‫لا.‬

353
00:22:02,654 --> 00:22:04,364 
‫لا، لا يمكنني فعل هذا.‬

354
00:22:05,032 --> 00:22:05,866 
‫أنا آسف.‬

355
00:22:06,533 --> 00:22:08,285 
‫كن ممتنًا لأنك ما زلت حيًا.‬

356
00:22:11,496 --> 00:22:12,372 
‫"ميغيل".‬

357
00:22:13,165 --> 00:22:16,043 
‫- سأحضر بعض القهوة، أتسمح لي؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

358
00:22:16,251 --> 00:22:17,669 
‫أرجو أن تتمكن من إبهاجه.‬

359
00:22:20,005 --> 00:22:22,007 
‫- هل تريد شيئًا؟‬
‫- لا.‬

360
00:22:22,215 --> 00:22:23,175 
‫لا، شكرًا.‬

361
00:22:23,633 --> 00:22:24,885 
‫اذهبي.‬

362
00:22:26,762 --> 00:22:27,929 
‫كيف تشعر؟‬

363
00:22:29,723 --> 00:22:31,308 
‫سأشعر بتحسن...‬

364
00:22:31,767 --> 00:22:34,061 
‫إن كنت تحمل خبرًا سارًا لي.‬

365
00:22:34,853 --> 00:22:37,105 
‫أصغ جيدًا، جئت لمناقشة أمر "بروليو".‬

366
00:22:37,272 --> 00:22:39,024 
‫علينا الاتفاق على ما سنفعله.‬

367
00:23:44,381 --> 00:23:45,632 
‫ماذا يجري؟‬

368
00:23:46,091 --> 00:23:46,925 
‫"لوبو"!‬

369
00:23:48,301 --> 00:23:49,970 
‫لماذا انقطعت الكهرباء يا "لوبو"؟‬

370
00:23:50,846 --> 00:23:52,097 
‫نحن هنا أيها الزعيم.‬

371
00:23:52,264 --> 00:23:55,100 
‫لا نعرف، ربما انقطعت وحدها،‬
‫ولكن لا يبدو هذا صائبًا.‬

372
00:23:55,642 --> 00:23:57,769 
‫- علينا التحقق من البيت.‬
‫- اذهبوا.‬

373
00:23:57,853 --> 00:23:59,604 
‫ابق هنا من أجل سلامتك.‬

374
00:24:00,355 --> 00:24:02,649 
‫- لنذهب.‬
‫- هذا البيت القديم اللعين!‬

375
00:24:02,732 --> 00:24:04,276 
‫ليبق الجميع يقظين.‬

376
00:24:21,209 --> 00:24:23,462 
‫فيم تحدق؟ اذهب واعرف ما يحدث.‬

377
00:24:34,389 --> 00:24:36,016 
‫"أحمر 1"، حوّل.‬

378
00:24:38,101 --> 00:24:39,769 
‫- "أحمر 1"، حوّل.‬
‫- "خوان"!‬

379
00:24:40,896 --> 00:24:41,771 
‫"خوان"!‬

380
00:24:42,481 --> 00:24:43,315 
‫لقد مات.‬

381
00:24:44,524 --> 00:24:46,443 
‫إنه كمين!‬

382
00:25:10,926 --> 00:25:12,093 
‫لنذهب أيها الزعيم!‬

383
00:25:43,375 --> 00:25:44,793 
‫بسرعة، لنذهب إلى الزعيم.‬

384
00:25:57,931 --> 00:26:00,058 
‫إنه حي! بسرعة!‬

385
00:26:00,850 --> 00:26:03,436 
‫لنخرجه قبل وصول الشرطة.‬

386
00:26:30,589 --> 00:26:31,464 
‫لا تتحرك!‬

387
00:26:48,315 --> 00:26:50,900 
‫- هل كل شيء بخير يا دكتور؟‬
‫- نعم، كل شيء بخير.‬

388
00:27:06,249 --> 00:27:08,168 
‫إذا أردت البقاء حيًا،‬

389
00:27:09,127 --> 00:27:11,630 
‫فأغمض عينيك ولا تتكلم.‬

390
00:27:15,634 --> 00:27:16,843 
‫لقد أصيب بالرصاص.‬

391
00:27:17,135 --> 00:27:19,220 
‫- ضعوه هناك بسرعة.‬
‫- لقد أصيب بالرصاص.‬

392
00:27:19,304 --> 00:27:20,847 
‫ارفعوا ساقيه، هكذا.‬

393
00:27:21,264 --> 00:27:23,266 
‫ضعوه في الوسط، هكذا.‬

394
00:27:23,433 --> 00:27:24,392 
‫هكذا.‬

395
00:27:25,352 --> 00:27:27,937 
‫- بكم رصاصة أصيب؟‬
‫- لا نعرف.‬

396
00:27:28,021 --> 00:27:29,230 
‫عليك تأدية عملك.‬

397
00:27:29,981 --> 00:27:30,940 
‫حسنًا إذن.‬

398
00:27:31,316 --> 00:27:34,361 
‫رصاصتان في القفص الصدري،‬
‫ورصاصة في الكتف اليسرى.‬

399
00:27:34,903 --> 00:27:37,238 
‫إن بقيت الرصاصات في جسده، فلن ينجو.‬

400
00:27:37,322 --> 00:27:39,115 
‫خير لك أن تبذل قصارى جهدك.‬

401
00:27:39,532 --> 00:27:41,409 
‫لأنه إذا مات الزعيم،‬

402
00:27:41,743 --> 00:27:43,370 
‫فستموت معه، هل تفهم؟‬

403
00:27:53,088 --> 00:27:54,964 
‫كما قلت، لم يحدث أي تغيير.‬

404
00:27:55,465 --> 00:27:56,800 
‫ما زال "بروليو" على حاله.‬

405
00:27:59,636 --> 00:28:02,639 
‫علينا تخليص ذلك المسكين من بؤسه.‬

406
00:28:04,307 --> 00:28:05,517 
‫هل تفهمني؟‬

407
00:28:07,644 --> 00:28:08,520 
‫فهمت.‬

408
00:28:11,189 --> 00:28:13,900 
‫يجب أن يكون موته لأسباب طبيعية.‬

409
00:28:14,526 --> 00:28:16,528 
‫بسبب الغيبوبة.‬

410
00:28:17,612 --> 00:28:18,905 
‫وليس بطريقة موت عنيفة.‬

411
00:28:22,158 --> 00:28:23,451 
‫تأكد من حدوث هذا.‬

412
00:28:37,465 --> 00:28:40,009 
‫دكتور، يجب أن نتكلم.‬

413
00:28:41,803 --> 00:28:42,679 
‫نعم.‬

414
00:28:46,975 --> 00:28:48,727 
‫علينا وضع نهاية لهذا.‬

415
00:28:49,728 --> 00:28:51,396 
‫ماذا تقصد بكلامك هذا؟‬

416
00:28:51,771 --> 00:28:54,774 
‫لا نملك الأموال الكافية‬
‫لإبقاء هذا السجين حيًا.‬

417
00:28:54,858 --> 00:28:58,528 
‫علينا فعل كل ما يلزم ليرحل بسلام.‬

418
00:28:59,362 --> 00:29:00,613 
‫هل كلامي واضح؟‬

419
00:29:00,905 --> 00:29:02,115 
‫ولكن يا آمر السجن...‬

420
00:29:02,198 --> 00:29:05,577 
‫هذا ليس أمرًا قابلًا للنقاش،‬
‫إنه أمر من السلطات العليا.‬

421
00:29:07,328 --> 00:29:09,539 
‫اجعل الأمر يبدو وكأنه مات بسبب الغيبوبة.‬

422
00:29:10,206 --> 00:29:11,833 
‫أريد أن أعرف إن كنت تفهمني.‬

423
00:29:15,754 --> 00:29:17,213 
‫حسنًا، افعلها بأسرع ما يمكنك.‬

424
00:29:17,297 --> 00:29:19,674 
‫سيدي، لا يمكنني فعلها بسرعة.‬

425
00:29:20,258 --> 00:29:22,093 
‫يجب أن أجد العقاقير الدقيقة‬

426
00:29:22,177 --> 00:29:24,012 
‫حتى لا تظهر بفحوصاته عند التشريح.‬

427
00:29:24,095 --> 00:29:26,556 
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- هذا يتوقف على توفرها.‬

428
00:29:26,639 --> 00:29:28,516 
‫- المورّدين...‬
‫- كم سيستغرق؟‬

429
00:29:29,684 --> 00:29:30,894 
‫بضعة أيام.‬

430
00:29:33,104 --> 00:29:34,481 
‫أمهلك حتى الغد.‬

431
00:29:44,199 --> 00:29:45,033 
‫مرحبًا.‬

432
00:29:45,450 --> 00:29:46,826 
‫هلا تسدي لي خدمة؟‬

433
00:29:47,202 --> 00:29:49,788 
‫اتصل بالمستشفى حتى يأتوا ويأخذوا أغراضهم.‬

434
00:29:49,871 --> 00:29:51,873 
‫أشعر بالكآبة من مجرد النظر لها.‬

435
00:30:02,717 --> 00:30:03,635 
‫ماذا عني؟‬

436
00:30:04,677 --> 00:30:06,012 
‫ألم تعودي بحاجة إلي؟‬

437
00:30:06,554 --> 00:30:07,931 
‫لم أقل ذلك يا "شيرو".‬

438
00:30:08,598 --> 00:30:11,851 
‫ولكن إن كنت متفرغًا بعض الوقت،‬
‫يمكنك مساعدتي على طيّ ملابسي.‬

439
00:30:12,393 --> 00:30:13,895 
‫"روساريو" منشغلة.‬

440
00:30:15,522 --> 00:30:16,564 
‫إنه نظيف.‬

441
00:30:19,567 --> 00:30:24,113 
‫"شيرو"، كم أنت مهذب وظريف!‬
‫أريد أحيانًا أن ألتهمك...‬

442
00:30:34,249 --> 00:30:37,710 
‫"إيشيرو"، يجب أن أتكلم معك،‬
‫الأمر عاجل، سأنتظرك بالخارج.‬

443
00:30:45,510 --> 00:30:46,803 
‫بدأت أعتقد...‬

444
00:30:47,345 --> 00:30:49,514 
‫أن اليابانيين يقبلون بتبجيل.‬

445
00:30:52,475 --> 00:30:53,351 
‫ما الأمر؟‬

446
00:30:53,810 --> 00:30:55,353 
‫علينا إخراج "بروليو" من السجن.‬

447
00:30:55,937 --> 00:30:57,564 
‫- الآن؟‬
‫- نعم، لا وقت لدينا.‬

448
00:30:57,647 --> 00:30:59,649 
‫سيقتلونه إذا بقي يومًا آخر.‬

449
00:30:59,816 --> 00:31:00,650 
‫حسنًا.‬

450
00:31:01,025 --> 00:31:03,319 
‫- هل أطلعك "ميغيل" على الخطة؟‬
‫- لا.‬

451
00:31:03,611 --> 00:31:04,946 
‫أنا أطلعته عليها.‬

452
00:31:05,530 --> 00:31:07,198 
‫إنها خطتي، ما رأيك بذلك؟‬

453
00:31:07,740 --> 00:31:10,285 
‫لا ترمقني بهذه النظرة يا صاح.‬

454
00:31:10,535 --> 00:31:12,537 
‫أعرف ذلك السجن أفضل من أي أحد آخر.‬

455
00:31:12,871 --> 00:31:13,705 
‫لنذهب.‬

456
00:31:13,788 --> 00:31:15,707 
‫سأشرحها لك بالطريق.‬

457
00:31:15,790 --> 00:31:17,917 
‫- هل تناولت العشاء؟‬
‫- لا.‬

458
00:31:19,669 --> 00:31:22,422 
‫لدي بعض الفول السوداني الياباني‬
‫في سيارتي المغلقة.‬

459
00:31:22,881 --> 00:31:24,424 
‫حسنًا، لنذهب.‬

460
00:31:31,097 --> 00:31:32,056 
‫انتهى الأمر.‬

461
00:31:32,515 --> 00:31:35,268 
‫أصبحت شركة "ناغا" من الماضي،‬
‫وعليّ الانتقال إلى شيء جديد.‬

462
00:31:35,935 --> 00:31:37,854 
‫عمّ تبحثين يا "خيمينا"؟‬

463
00:31:37,979 --> 00:31:39,647 
‫بعد العمل في "ناغا"،‬

464
00:31:39,898 --> 00:31:42,358 
‫ليس ثمة شركات كثيرة يمكنك التطور بها أكثر.‬

465
00:31:43,902 --> 00:31:47,113 
‫ولهذا أنوي الاستثمار في مجالات أخرى.‬

466
00:31:47,196 --> 00:31:50,033 
‫مثل الشركات الناشئة والمواهب الجديدة.‬

467
00:31:50,116 --> 00:31:52,160 
‫- هذا رائع.‬
‫- انظروا إلى هذا.‬

468
00:31:52,535 --> 00:31:55,204 
‫"غويدو" صامت، ولكنه يصغي باهتمام، صحيح؟‬

469
00:31:55,288 --> 00:31:57,290
{\an8}‫"(غويدو سواريز)‬
‫مالك تطبيق (بيدنوس)"‬

470
00:32:01,377 --> 00:32:04,005 
‫لا، أجد موقف "خيمينا" مشوقًا.‬

471
00:32:04,380 --> 00:32:06,382 
‫أتمنى لو كان ثمة المزيد من المستثمرين...‬

472
00:32:06,716 --> 00:32:08,426 
‫المهنيين الذي يفكرون بهذا الشكل.‬

473
00:32:09,719 --> 00:32:12,764 
‫"غويدو" هو شقيق صديق مقرّب لي،‬
‫وهو مبرمج،‬

474
00:32:13,014 --> 00:32:15,808 
‫وقد ابتكر تطبيق خدمات مذهلًا.‬

475
00:32:15,892 --> 00:32:16,976 
‫هذا مثير للاهتمام.‬

476
00:32:17,560 --> 00:32:19,103 
‫يسرني أني جئت لأني...‬

477
00:32:19,228 --> 00:32:22,190 
‫فكرت بالبقاء في البيت،‬
‫ولكن "إيمانويل" أقنعني بالمجيء.‬

478
00:32:22,273 --> 00:32:23,733 
‫يسرني أنك جئت.‬

479
00:32:23,816 --> 00:32:25,818 
‫أعتقد أن عليكما‬

480
00:32:25,902 --> 00:32:27,403 
‫تبادل معلومات الاتصال.‬

481
00:32:27,487 --> 00:32:29,697 
‫بالتأكيد، سيسرني اطلاعك على تطبيقنا.‬

482
00:32:30,698 --> 00:32:31,532 
‫لم لا؟‬

483
00:32:31,866 --> 00:32:34,911 
‫أعط معلومات الاتصال بك لـ"إيمانويل"،‬
‫وسنتفق على موعد ما.‬

484
00:32:35,203 --> 00:32:36,829 
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- حسنًا.‬

485
00:32:36,913 --> 00:32:37,747 
‫كفّا عن هذا الآن.‬

486
00:32:38,289 --> 00:32:42,543 
‫سيشعر بقيتنا بالغيرة‬
‫لأنكما تتفقان على أعمال.‬

487
00:32:42,669 --> 00:32:43,503 
‫نخبكم!‬

488
00:32:43,795 --> 00:32:45,463 
‫- لنشرب نخبًا.‬
‫- نخبكم.‬

489
00:32:45,546 --> 00:32:47,465 
‫أحضر لنا جولة مشروب أخرى من فضلك.‬

490
00:32:47,590 --> 00:32:50,134 
‫- كأس ويسكي من فضلك، شكرًا.‬
‫- كأس أخرى؟‬

491
00:32:53,096 --> 00:32:54,097 
‫صديقي "غويدو".‬

492
00:32:54,722 --> 00:32:57,558 
‫"غويدو"، منذ متى تعمل بهذا المجال؟‬

493
00:32:58,393 --> 00:33:00,645 
‫نعمل بهذا منذ سنوات.‬

494
00:33:01,938 --> 00:33:03,398 
‫لدي شريك...‬

495
00:33:04,148 --> 00:33:05,984 
‫"وجدت عميلًا"‬

496
00:33:09,821 --> 00:33:11,447 
‫ألم تطفئ هاتفك؟‬

497
00:33:13,366 --> 00:33:16,369 
‫وضعته على نمط الاهتزاز،‬
‫ولكن يبدو أني لم أفعلها بشكل صحيح.‬

498
00:33:17,370 --> 00:33:19,789 
‫في الواقع، كنت بانتظار رسالة أخيرة.‬

499
00:33:20,206 --> 00:33:22,792 
‫لقد قبلتني بكل محاسني ومساوئي، صحيح؟‬

500
00:33:22,875 --> 00:33:25,795 
‫نعم، حسنًا، أجب عليها، ولكن بسرعة.‬

501
00:33:25,962 --> 00:33:28,881 
‫لديك أعمال أخرى عليك الاهتمام بها.‬

502
00:33:29,090 --> 00:33:30,133 
‫لن أطيل.‬

503
00:33:33,177 --> 00:33:35,179 
‫"رسالة جديدة"‬

504
00:33:35,805 --> 00:33:37,807 
‫"وجدت عميلًا"‬

505
00:33:42,061 --> 00:33:44,063 
‫"سأكون بالانتظار"‬

506
00:33:45,481 --> 00:33:46,357 
‫انتهيت.‬

507
00:33:46,441 --> 00:33:47,650 
‫أين كنا؟‬

508
00:33:51,821 --> 00:33:55,616 
‫هل تذكر مآدب الغداء يوم الأحد مع جدك؟‬

509
00:33:56,784 --> 00:33:58,786 
‫لم يكن أحد يجيد طهي البازلاء مثله.‬

510
00:34:01,456 --> 00:34:03,833 
‫كنا بغاية السعادة بالعيش في المزرعة.‬

511
00:34:04,792 --> 00:34:06,294 
‫كنا نعيش بأسلوبنا الخاص.‬

512
00:34:10,381 --> 00:34:12,258 
‫"(ساندرو أوتشوا): تمّ الأمر"‬

513
00:34:17,847 --> 00:34:20,183 
‫ستعود تلك الأيام الجميلة.‬

514
00:34:20,808 --> 00:34:21,934 
‫سترى.‬

515
00:34:22,769 --> 00:34:24,103 
‫سوف...‬

516
00:34:24,520 --> 00:34:27,023 
‫نرجع ونعيش في المزرعة.‬

517
00:34:27,648 --> 00:34:29,901 
‫وسنعتني بموظفينا.‬

518
00:34:31,736 --> 00:34:33,738 
‫وسنرحل عن هذا العالم...‬

519
00:34:34,280 --> 00:34:36,449 
‫الذي سمم أرواحنا إلى هذه الدرجة.‬

520
00:34:40,244 --> 00:34:41,746 
‫استرح يا عزيزي.‬

521
00:34:55,384 --> 00:34:56,677 
‫ساعديني أرجوك.‬

522
00:34:56,761 --> 00:34:58,930 
‫- هنا؟‬
‫- للأسفل أكثر.‬

523
00:34:59,097 --> 00:35:00,765 
‫للأسف أكثر، ولليسار.‬

524
00:35:00,848 --> 00:35:03,976 
‫- "آنا"، لليسار.‬
‫- أعمل على هذا، آسفة.‬

525
00:35:05,019 --> 00:35:05,978 
‫ما الأمر؟‬

526
00:35:06,062 --> 00:35:07,855 
‫لا يُعقل أنك تتذمر هكذا بسبب وسادة.‬

527
00:35:08,815 --> 00:35:10,817 
‫سيهرب "بروليو لوبيز" من السجن اليوم.‬

528
00:35:12,151 --> 00:35:14,487 
‫هل سيهرب؟ كيف عرفت بهذا؟‬

529
00:35:15,822 --> 00:35:17,573 
‫سيقتلونه إذا بقي في السجن.‬

530
00:35:19,367 --> 00:35:20,827 
‫لهذا جاء "ميغيل" لزيارتك.‬

531
00:35:21,786 --> 00:35:24,413 
‫- نعم، سيتكفل بكل شيء.‬
‫- نعم.‬

532
00:35:24,914 --> 00:35:27,792 
‫هل أساليبه صائبة عندما تناسبك؟‬

533
00:35:27,875 --> 00:35:30,211 
‫إنها حياة إنسان يا "آنا"، بحقك!‬

534
00:35:30,294 --> 00:35:31,879 
‫أصبحت تدين له بمعروف الآن.‬

535
00:35:31,963 --> 00:35:34,298 
‫- لن يجعلني أدفع الثمن.‬
‫- بل سيفعل.‬

536
00:35:34,423 --> 00:35:36,050 
‫لا، لن يفعل.‬

537
00:35:36,259 --> 00:35:39,887 
‫قضية "بروليو"‬
‫مرتبطة بقضية "إيبيغمينيو مونكادا".‬

538
00:35:39,971 --> 00:35:41,139 
‫وهو ألدّ أعدائه.‬

539
00:35:42,014 --> 00:35:45,643 
‫سيقتلونه ما لم يهرب، وستكون تلك غلطتي.‬

540
00:35:46,018 --> 00:35:48,020 
‫لو لم أنشر ذلك المقال اللعين،‬

541
00:35:48,104 --> 00:35:50,314 
‫ولو لم أزره في السجن، عندها...‬

542
00:35:50,690 --> 00:35:52,692 
‫حبيبي، كنت تؤدي عملك.‬

543
00:35:52,817 --> 00:35:55,153 
‫- نعم، أعرف.‬
‫- لم تقترف خطأ.‬

544
00:35:56,696 --> 00:35:59,157 
‫ولكن ربما يمكن إنقاذه يا "آنا".‬

545
00:36:04,078 --> 00:36:05,454 
‫صباح الخير أيها الزعيم.‬

546
00:36:05,663 --> 00:36:08,082 
‫"بيليغروس"، هل كل شيء جاهز؟‬

547
00:36:08,416 --> 00:36:10,001 
‫- كل شيء جاهز.‬
‫- نحتاج إلى سائق.‬

548
00:36:10,459 --> 00:36:11,294 
‫سائق؟‬

549
00:36:12,503 --> 00:36:15,548 
‫نحتاج إلى سائق بارع أيها الزعيم، و...‬

550
00:36:15,631 --> 00:36:17,758 
‫نعتقد أن "أديلا" هي الخيار الأنسب.‬

551
00:36:17,842 --> 00:36:20,845 
‫- كان يُفترض أن أخبره أنا.‬
‫- المصارحة فعالة أكثر.‬

552
00:36:20,928 --> 00:36:22,930 
‫- لم نضيع الوقت؟‬
‫- أنت وأمثالك اليابانية!‬

553
00:36:23,014 --> 00:36:26,684 
‫- هذا ليس مثلًا، بل أسلوب حياة.‬
‫- لا يهمني ما تتفقان عليه.‬

554
00:36:26,767 --> 00:36:29,312 
‫- ولكن "أديلا" لن تشارك بالخطة.‬
‫- هل أنت راض الآن؟‬

555
00:36:30,521 --> 00:36:31,981 
‫أنا آسف أيها الزعيم، ولكن...‬

556
00:36:32,690 --> 00:36:34,692 
‫"أديلا" هي أفضل ما لدينا.‬

557
00:36:34,775 --> 00:36:36,110 
‫لقد رفضت يا "بيليغروس".‬

558
00:36:36,194 --> 00:36:38,112 
‫لن أعرض حياة زوجتي للخطر.‬

559
00:36:38,196 --> 00:36:39,822 
‫أي خطر؟‬

560
00:36:40,364 --> 00:36:42,283 
‫- لا شيء، "أديلا".‬
‫- أخبرني، "بيليغروس".‬

561
00:36:42,366 --> 00:36:44,577 
‫سنؤدي مهمة،‬

562
00:36:44,702 --> 00:36:47,496 
‫ونحتاج إلى سائق جيد، وكنت...‬

563
00:36:47,580 --> 00:36:49,081 
‫- أنا معكم.‬
‫- لا يا "أديلا".‬

564
00:36:49,207 --> 00:36:50,917 
‫"ميغيل"، لا تتكلم هكذا من فضلك.‬

565
00:36:51,000 --> 00:36:53,920 
‫لمجرد أننا معًا الآن،‬
‫لن أكون مثل أي حبيبة عادية‬

566
00:36:54,003 --> 00:36:55,880 
‫تشاهد المسلسلات الطويلة طوال اليوم.‬

567
00:36:55,963 --> 00:36:57,882 
‫يمكنني تسجيلها ومشاهدتها لاحقًا.‬

568
00:36:58,716 --> 00:37:00,009 
‫إنها مهمة خطيرة.‬

569
00:37:00,092 --> 00:37:02,970 
‫هذا واضح، ولهذا يحتاجان إليّ.‬

570
00:37:05,223 --> 00:37:08,643 
‫لقد قبلتني بكل محاسني ومساوئي‬
‫عندما طلبت أن نصبح حبيبين.‬

571
00:37:08,809 --> 00:37:09,644 
‫صحيح؟‬

572
00:37:11,812 --> 00:37:13,648 
‫سأفعلها بشرط واحد.‬

573
00:37:13,856 --> 00:37:15,316 
‫لا أريد أن يموت أحد.‬

574
00:37:15,566 --> 00:37:19,362 
‫افعلا ما عليكما فعله،‬
‫ولكني لا أريد أن يموت أحد.‬

575
00:37:20,238 --> 00:37:21,155 
‫هل اتفقنا؟‬

576
00:37:21,948 --> 00:37:22,782 
‫اتفقنا.‬

577
00:37:31,916 --> 00:37:34,627 
‫"(سانتا ريتا) للوازم الطبية"‬

578
00:37:43,010 --> 00:37:44,637 
‫أين تذهب يا صاح؟‬

579
00:38:03,197 --> 00:38:05,366 
‫حسنًا، هيا، لنسرع.‬

580
00:38:33,644 --> 00:38:35,062 
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

581
00:38:35,313 --> 00:38:36,814 
‫أين رقم التسجيل؟‬

582
00:38:37,148 --> 00:38:38,441 
‫تفضل يا حضرة الشرطي.‬

583
00:38:53,331 --> 00:38:54,290 
‫ادخلا.‬

584
00:38:56,083 --> 00:38:56,959 
‫طاب يومك.‬

585
00:38:57,251 --> 00:38:58,753 
‫- طاب يومك.‬
‫- طاب يومك.‬

586
00:38:59,795 --> 00:39:00,921 
‫افتحوا الباب.‬

587
00:39:19,732 --> 00:39:20,900 
‫أين رقم التوصيل؟‬

588
00:39:21,275 --> 00:39:22,485 
‫تفضل أيها الزعيم.‬

589
00:39:31,660 --> 00:39:32,745 
‫افتح هذا الصندوق.‬

590
00:39:45,925 --> 00:39:46,842 
‫ادخل.‬

591
00:39:47,635 --> 00:39:48,844 
‫شكرًا لك أيها الزعيم.‬

592
00:40:10,783 --> 00:40:12,410 
‫الأمر بين يديك.‬

593
00:40:23,003 --> 00:40:24,713 
‫- مساء الخير.‬
‫- كيف حالك؟‬

594
00:40:25,548 --> 00:40:27,216 
‫أحضرت كل اللوازم، صحيح؟‬

595
00:40:27,341 --> 00:40:28,968 
‫هذا صحيح يا دكتور.‬

596
00:40:29,093 --> 00:40:31,637 
‫يا آنسة، هلا تطمئنين على المريض‬
‫على السرير 7؟‬

597
00:40:31,720 --> 00:40:33,597 
‫كانت القسطرة تضايقه.‬

598
00:40:45,818 --> 00:40:47,528 
‫إن انتهيتما، فعليكما المغادرة.‬

599
00:40:47,611 --> 00:40:48,779 
‫نعم أيها الزعيم.‬

600
00:40:50,990 --> 00:40:52,366 
‫ما خطبه؟‬

601
00:40:52,450 --> 00:40:55,744 
‫هذا الرجل لا يعرف متى عليه أن يبتسم‬
‫أو يعبس، أرجو أن تفهم ذلك.‬

602
00:40:55,828 --> 00:40:57,204 
‫هيا، اخرج.‬

603
00:41:02,042 --> 00:41:02,877 
‫قف مكانك!‬

604
00:41:03,210 --> 00:41:04,545 
‫ابق مكانك!‬

605
00:41:05,129 --> 00:41:06,213 
‫لا تتحرك!‬

606
00:41:13,929 --> 00:41:17,766 
‫حسنًا، أعتذر عن هذا يا دكتور.‬

607
00:41:18,142 --> 00:41:20,561 
‫ولكن يجب أن أفقدك وعيك لئلا ينفضح أمرك.‬

608
00:41:31,197 --> 00:41:32,072 
‫لنسرع.‬

609
00:41:44,293 --> 00:41:45,920 
‫اهدأ يا صاح.‬

610
00:41:46,003 --> 00:41:48,380 
‫أنا من طرف "هكتور بيرنال".‬

611
00:41:48,506 --> 00:41:51,091 
‫سنُخرجك من هنا، هيا، لنسرع.‬

612
00:41:51,467 --> 00:41:53,886 
‫انزع هذا، بروية، تمسك بي جيدًا.‬

613
00:41:54,386 --> 00:41:55,471 
‫هيا.‬

614
00:42:01,393 --> 00:42:03,812 
‫هكذا، تماسك.‬

615
00:42:04,104 --> 00:42:05,898 
‫نكاد نصل، هكذا.‬

616
00:42:07,399 --> 00:42:08,317 
‫هيا.‬

617
00:42:10,486 --> 00:42:13,364 
‫"إيشيرو"، اذهب إلى غرفة الغسيل.‬

618
00:42:13,489 --> 00:42:15,491 
‫وأحضر عربة أخرى، هيا.‬

619
00:42:39,348 --> 00:42:40,182 
‫أعطني يدك.‬

620
00:42:40,599 --> 00:42:41,433 
‫لنسرع.‬

621
00:42:43,143 --> 00:42:44,186 
‫هكذا.‬

622
00:42:44,520 --> 00:42:47,273 
‫ستنزل من هنا، هيا، سألقاك بعد قليل.‬

623
00:42:47,356 --> 00:42:49,275 
‫سيكون "إيشيرو" بانتظارك.‬

624
00:43:09,044 --> 00:43:10,713 
‫هيا، لنسرع.‬

625
00:43:31,775 --> 00:43:32,818 
‫لنسرع.‬

626
00:43:41,285 --> 00:43:43,537 
‫دكتور!‬

627
00:43:49,710 --> 00:43:53,213 
‫هنا الأمن! حدث اختراق عند المدخل الجنوبي!‬

628
00:43:53,464 --> 00:43:55,841 
‫السجين "بروليو لوبيز" مفقود!‬

629
00:43:56,175 --> 00:43:57,843 
‫أغلقوا البوابات، وأطلقوا الإنذار.‬

630
00:44:09,563 --> 00:44:10,981 
‫اخرجا وأيديكما مرفوعة!‬

631
00:44:19,490 --> 00:44:20,407 
‫بهدوء!‬

