﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:09,467 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:42,227 --> 00:01:45,563 
‫هنا الأمن! حدث اختراق عند المدخل الجنوبي!‬

3
00:01:45,730 --> 00:01:47,982 
‫السجين "بروليو لوبيز" مفقود!‬

4
00:01:48,858 --> 00:01:50,193 
‫اخرجا وأيديكما مرفوعة!‬

5
00:01:51,778 --> 00:01:52,612 
‫حالًا!‬

6
00:02:04,833 --> 00:02:06,960
{\an8}‫أنت! افتح الباب الجانبي.‬

7
00:02:08,378 --> 00:02:09,379
{\an8}‫حالًا!‬

8
00:02:10,505 --> 00:02:12,423
{\an8}‫راقبه، وأنت!‬

9
00:02:14,384 --> 00:02:16,761
{\an8}‫افتح صندوق الشاحنة، سنفتشها.‬

10
00:02:17,011 --> 00:02:19,472
{\an8}‫- لم تفعلوا هذا من قبل.‬
‫- هذا ليس طلبًا.‬

11
00:02:19,931 --> 00:02:21,391
{\an8}‫بروية!‬

12
00:02:22,767 --> 00:02:26,020
{\an8}‫"سجن مشدد الحراسة"‬

13
00:02:38,283 --> 00:02:39,284 
‫اصعد إليها.‬

14
00:02:41,369 --> 00:02:44,080 
‫افتح الخزانة، ماذا تحتوي؟‬

15
00:02:48,793 --> 00:02:49,836 
‫بعض الصناديق.‬

16
00:02:52,380 --> 00:02:53,381 
‫صناديق فارغة.‬

17
00:02:55,550 --> 00:02:58,386 
‫كما ترى، كل شيء مضبوط أيها الشرطي.‬

18
00:02:58,511 --> 00:03:01,014 
‫إننا نعمل فحسب، أيمكننا الذهاب الآن؟‬

19
00:03:02,223 --> 00:03:04,309 
‫أبحث عن سجين هارب.‬

20
00:03:07,478 --> 00:03:09,606 
‫افتحوا البوابة، ودعوهما يمران.‬

21
00:03:09,689 --> 00:03:13,484 
‫ما شأننا بالسجين؟‬
‫علينا الرجوع إلى المستودع.‬

22
00:03:13,735 --> 00:03:17,030 
‫إننا نضيع الوقت والمال، ولن تعوضنا عن ذلك.‬

23
00:03:21,784 --> 00:03:23,620 
‫نعم، لقد غادرا، ولا يخفيان شيئًا.‬

24
00:03:23,912 --> 00:03:26,164 
‫عُلم، ابق يقظًا.‬

25
00:03:26,372 --> 00:03:28,082 
‫- يجب ألا يهرب.‬
‫- حسنًا.‬

26
00:03:28,249 --> 00:03:29,250 
‫حوّل.‬

27
00:03:41,888 --> 00:03:43,806 
‫أين الرجلان من "سانتا ريتا"؟‬

28
00:03:43,890 --> 00:03:45,808 
‫- غادرا للتو.‬
‫- هل تركتموهما يغادران؟‬

29
00:03:45,892 --> 00:03:47,518 
‫فتشنا الشاحنة، وكانت فارغة.‬

30
00:03:47,602 --> 00:03:49,479 
‫لا يُعقل أن هذا يحدث! لا أصدق!‬

31
00:03:49,562 --> 00:03:52,232 
‫سيدي، أقسم أني فتشت الشاحنة جيدًا،‬
‫وكانت فارغة.‬

32
00:03:52,607 --> 00:03:56,194 
‫من الواضح أنك لم تفتشها جيدًا‬
‫لأنهما أفقدا رجالنا وعيهم،‬

33
00:03:56,277 --> 00:03:58,613 
‫- وأخذا "بروليو لوبيز".‬
‫- سيدي، ولكن...‬

34
00:03:58,696 --> 00:04:01,574 
‫اصمت واطلب الدعم، سنطارد الشاحنة.‬

35
00:04:01,824 --> 00:04:04,452 
‫أمرك يا سيدي،‬
‫أحتاج إلى دعم عند المدخل الرئيسي.‬

36
00:04:05,119 --> 00:04:08,164 
‫أكرر، أحتاج إلى دعم عند المدخل الرئيسي.‬

37
00:04:13,461 --> 00:04:17,090 
‫"(سانتا ريتا) للوازم الطبية"‬

38
00:04:25,598 --> 00:04:26,599 
‫كيف حالك؟‬

39
00:04:27,058 --> 00:04:29,602 
‫- أشعر ببعض الضعف، ولكني بخير.‬
‫- لنذهب، انتهينا.‬

40
00:04:31,312 --> 00:04:33,106 
‫- لقد وجدونا.‬
‫- أسرعوا!‬

41
00:04:33,189 --> 00:04:34,440 
‫أسرعوا! لنسرع!‬

42
00:04:36,776 --> 00:04:37,777 
‫جيد.‬

43
00:04:40,029 --> 00:04:41,030 
‫لنسرع!‬

44
00:04:53,668 --> 00:04:55,920 
‫- ما زالت المروحية تتبعنا.‬
‫- لن يطول ذلك.‬

45
00:04:57,046 --> 00:04:58,089 
‫لدي فكرة.‬

46
00:05:18,484 --> 00:05:20,194 
‫"أديلا"، أين نتجه؟‬

47
00:05:20,611 --> 00:05:22,196 
‫اهدأ وثق بي.‬

48
00:05:23,031 --> 00:05:24,115 
‫إنك تفاجئينني دومًا.‬

49
00:05:24,782 --> 00:05:25,825 
‫بكل تأكيد.‬

50
00:05:28,828 --> 00:05:29,996 
‫"أديلا"، هل أنت واثقة؟‬

51
00:05:30,580 --> 00:05:33,207 
‫أنا واثقة تمامًا يا "بيليغروس".‬

52
00:05:34,334 --> 00:05:35,960 
‫هل سبق أن خذلتك يومًا؟‬

53
00:05:36,294 --> 00:05:39,047 
‫- مطلقًا، ولكن...‬
‫- اهدأ.‬

54
00:05:39,130 --> 00:05:40,757 
‫ثق بي فحسب.‬

55
00:05:41,341 --> 00:05:43,843 
‫- ما داموا لن يجدونا...‬
‫- لن يجدونا.‬

56
00:05:44,302 --> 00:05:45,553 
‫من تحسبني؟‬

57
00:05:49,307 --> 00:05:51,142 
‫ولكني لا أفهم ما تفعلينه.‬

58
00:05:51,851 --> 00:05:55,396 
‫اصبر لبضع ثوان أخرى فحسب.‬

59
00:05:58,483 --> 00:06:00,985 
‫ما رأيك بالسيارة الزرقاء يا "بيليغروس"؟‬

60
00:06:01,861 --> 00:06:05,156 
‫- ذوقك جميل.‬
‫- أليس كذلك؟‬

61
00:06:05,573 --> 00:06:08,034 
‫- هل نستعيرها أم لا؟‬
‫- لم لا؟‬

62
00:06:08,910 --> 00:06:09,911 
‫لنر.‬

63
00:06:10,661 --> 00:06:12,288 
‫هذه هي السيارات التي أفضّلها.‬

64
00:06:12,372 --> 00:06:13,664 
‫- انتهينا.‬
‫- لنسرع.‬

65
00:06:14,040 --> 00:06:15,917 
‫- هيا.‬
‫- لنسرع.‬

66
00:06:48,574 --> 00:06:50,993 
‫المروحية فوق موقف السيارات.‬

67
00:06:51,994 --> 00:06:53,788 
‫دائمًا لدي الحل المناسب.‬

68
00:07:19,230 --> 00:07:20,648 
‫اذهبا وسلّما على والدكما.‬

69
00:07:26,571 --> 00:07:27,613 
‫اشتقت إليكما.‬

70
00:07:34,203 --> 00:07:35,455 
‫انتظرا في الشاحنة.‬

71
00:07:38,583 --> 00:07:40,877 
‫انظر، هؤلاء من أنقذوك.‬

72
00:07:41,210 --> 00:07:43,671 
‫قالوا إنك ستُقتل إن بقيت في السجن.‬

73
00:07:44,422 --> 00:07:45,423 
‫كانوا على حق.‬

74
00:07:46,090 --> 00:07:47,175 
‫اسمي "إيشيرو".‬

75
00:07:47,550 --> 00:07:50,136 
‫إننا نعمل لصالح "ميغيل غارزا"،‬
‫صديق "هكتور بيرنال".‬

76
00:07:51,262 --> 00:07:52,805 
‫شكرًا لك يا "إيشيرو".‬

77
00:07:54,140 --> 00:07:55,141 
‫هذه أداة تعقب.‬

78
00:07:56,517 --> 00:07:59,645 
‫سيخرجكم أحد السائقين من البلاد،‬
‫ويعطيكم بعض المال.‬

79
00:08:00,605 --> 00:08:02,732 
‫ولكن ما الغرض من هذا السوار؟‬

80
00:08:04,025 --> 00:08:05,401 
‫- أين "هكتور"؟‬
‫- اهدأ.‬

81
00:08:05,693 --> 00:08:07,278 
‫نحن هنا لمساعدتك.‬

82
00:08:07,361 --> 00:08:08,571 
‫لم يستطع "هكتور" الحضور.‬

83
00:08:08,863 --> 00:08:12,366 
‫تعرض لاعتداء بعد ما أصابك.‬

84
00:08:12,450 --> 00:08:13,451 
‫وهو في المستشفى.‬

85
00:08:13,951 --> 00:08:17,079 
‫ولكنه طلب من زعيمنا‬
‫مساعدتك على الهروب من السجن.‬

86
00:08:17,663 --> 00:08:22,043 
‫ولا يطلب بالمقابل‬
‫إلا أن تدلي بشهادتك حين يحين الوقت.‬

87
00:08:22,293 --> 00:08:23,127 
‫بالطبع.‬

88
00:08:23,753 --> 00:08:28,966 
‫هذا هو الغرض من السوار،‬
‫حتى نعثر عليك حين نحتاج إليك.‬

89
00:08:29,342 --> 00:08:30,968 
‫هل من السهل نزعه؟‬

90
00:08:32,011 --> 00:08:34,138 
‫ستحتاج إلى أكثر من حدّاد لنزعه.‬

91
00:08:34,805 --> 00:08:37,058 
‫كما أن لدينا طرقًا أخرى للعثور عليك.‬

92
00:08:37,141 --> 00:08:38,351 
‫وأقترح ألا تحاول الهروب.‬

93
00:08:39,143 --> 00:08:41,479 
‫أنا مستعد للإدلاء بشهادتي في أي وقت.‬

94
00:08:42,605 --> 00:08:44,899 
‫لقد أنقذتم حياتي، وتمنحونني الفرص‬

95
00:08:44,982 --> 00:08:46,108 
‫للرجوع إلى عائلتي.‬

96
00:08:46,192 --> 00:08:47,193 
‫أعرف هذا.‬

97
00:08:47,693 --> 00:08:49,529 
‫ورغم ذلك، ستبقى مرتديًا السوار.‬

98
00:08:50,404 --> 00:08:53,783 
‫سيقدمون لك أنت وزوجتك الرعاية الصحية هناك.‬

99
00:08:56,202 --> 00:08:58,037 
‫لا أعرف كيف أشكركم على كل هذا.‬

100
00:08:58,204 --> 00:09:02,291 
‫لا داعي للشكر، اشكر السيد "بيرنال"‬
‫عندما يحتاج إلى مساعدتك.‬

101
00:09:06,504 --> 00:09:09,173 
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

102
00:09:10,883 --> 00:09:11,884 
‫لنذهب.‬

103
00:09:38,160 --> 00:09:40,997 
‫- لنذهب.‬
‫- لنشرب التكيلا.‬

104
00:09:58,639 --> 00:10:00,600 
‫من الواضح أنه وقع صراع هنا.‬

105
00:10:02,935 --> 00:10:05,271 
‫- وأين نقطة الدخول؟‬
‫- من خلف البيت.‬

106
00:10:07,565 --> 00:10:09,025 
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

107
00:10:18,701 --> 00:10:22,371 
‫كما قلت، لقد فاجأهم المهاجمون.‬

108
00:10:23,664 --> 00:10:24,665 
‫هذا صحيح.‬

109
00:10:37,219 --> 00:10:38,846 
‫لم نجد محافظ أو بطاقات هوية.‬

110
00:10:48,105 --> 00:10:49,148 
‫هل تحققت منها؟‬

111
00:10:50,191 --> 00:10:53,069 
‫تحققت من التاريخ،‬
‫إنه يوم عيد ميلاد "إيبيغمينيو مونكادا".‬

112
00:10:56,572 --> 00:10:57,740 
‫أحسنت صنعًا  يا "غاري".‬

113
00:10:58,783 --> 00:10:59,784 
‫ولكن...‬

114
00:11:00,785 --> 00:11:02,745 
‫انظري إلى هذه، الجزمة،‬

115
00:11:03,746 --> 00:11:04,664 
‫والملابس.‬

116
00:11:05,206 --> 00:11:07,667 
‫- هل غادر هذا المكان عاريًا؟‬
‫- أو بملابسه الداخلية.‬

117
00:11:08,209 --> 00:11:09,543 
‫ولكن السرير مرتب.‬

118
00:11:13,464 --> 00:11:15,800 
‫حسنًا، لنفترض أن "مونكادا" كان هنا.‬

119
00:11:16,217 --> 00:11:17,093 
‫دخل المهاجمون،‬

120
00:11:17,176 --> 00:11:18,928 
‫ولم يمهلوه وقتًا لكي يبلغ السرير.‬

121
00:11:20,304 --> 00:11:22,264 
‫خرج حافي القدمين،‬

122
00:11:23,516 --> 00:11:24,517 
‫وبملابسه الداخلية.‬

123
00:11:24,600 --> 00:11:28,020 
‫بدأ إطلاق النار وأصيب، وأصبح ينزف.‬

124
00:11:29,689 --> 00:11:34,485 
‫ولكن ليس ثمة آثار أقدام هنا حيث هرب.‬

125
00:11:34,819 --> 00:11:35,903 
‫إلا إذا...‬

126
00:11:37,655 --> 00:11:39,156 
‫هل تفكرين فيما أفكر فيه؟‬

127
00:11:39,740 --> 00:11:41,534 
‫لم يخرج على قيد الحياة.‬

128
00:11:44,286 --> 00:11:45,705 
‫مما أراه هنا،‬

129
00:11:48,290 --> 00:11:49,417 
‫كان ثمة شخص ثالث...‬

130
00:11:50,418 --> 00:11:52,670 
‫جرّ جسده الذي كان على الأرض بالفعل.‬

131
00:11:54,463 --> 00:11:58,092 
‫كان مصابًا أو ميتًا، ولكنه لم يخرج وحده.‬

132
00:12:26,370 --> 00:12:27,580 
‫"كلوديا"، كيف حالك؟‬

133
00:12:27,663 --> 00:12:30,499 
‫"ماركوس"، يا لها من مفاجأة!‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

134
00:12:30,583 --> 00:12:32,835 
‫اتصلت بك على هاتفك الخلوي، ولكنك لم تردي،‬

135
00:12:32,918 --> 00:12:34,920 
‫فقررت المجيء للبحث عنك.‬

136
00:12:35,171 --> 00:12:37,631 
‫نعم، فرغت بطارية هاتفي، ولم أشحنها.‬

137
00:12:37,715 --> 00:12:41,761 
‫ولكن ما هو الأمر المهم‬
‫الذي جعلك تقطع كل هذه المسافة إلى هنا؟‬

138
00:12:41,844 --> 00:12:45,181 
‫هل أنت مستعدة لسماع هذا؟‬
‫لدي خبر سيثير اهتمامك بكل تأكيد.‬

139
00:12:45,848 --> 00:12:48,184 
‫حسنًا، ما سبب هذا الغموض؟‬

140
00:12:48,434 --> 00:12:52,188 
‫طبيب شرعي صديق لي‬
‫سمع هذا الخبر من "إدنا غونزاليس" بنفسها.‬

141
00:12:53,105 --> 00:12:55,524 
‫حسنًا، ما هو الخبر؟‬

142
00:12:55,858 --> 00:12:58,527 
‫ربما مات "إيبيغمينيو مونكادا".‬

143
00:13:04,283 --> 00:13:06,786 
‫شكرًا لك يا "ساندرو"، لقد تحققت العدالة.‬

144
00:13:07,536 --> 00:13:11,123 
‫لم يكن فعل هذا ضروريًا‬
‫لولا إخفاقنا بتحمل مسؤوليتنا.‬

145
00:13:11,207 --> 00:13:14,210 
‫- وأعتذر عن ذلك يا آنسة "دورا".‬
‫- أصبح هذا من الماضي.‬

146
00:13:15,169 --> 00:13:17,546 
‫كما أنك استعدت مكانتك بأعيننا بفعل هذا.‬

147
00:13:18,464 --> 00:13:21,425 
‫نحن في خدمة "ميغيل".‬

148
00:13:22,051 --> 00:13:23,302 
‫نعم، شكرًا لك.‬

149
00:13:23,969 --> 00:13:26,555 
‫كما أنه طلب مني‬
‫أن أعتذر نيابة عنه لعدم حضوره،‬

150
00:13:26,639 --> 00:13:28,724 
‫ولكنه اضطر للسفر، فجئت مكانه.‬

151
00:13:29,350 --> 00:13:31,185 
‫أعرف أن "ميغيل" رجل كثير المشاغل.‬

152
00:13:32,228 --> 00:13:33,229 
‫إنه كذلك.‬

153
00:13:33,854 --> 00:13:37,525 
‫سألقاك في مدينة "خيمينيز"،‬
‫سأعيد تنظيم "إل سالادو".‬

154
00:13:38,108 --> 00:13:39,819 
‫نحن في خدمتك يا آنسة "دورا".‬

155
00:13:52,164 --> 00:13:53,499 
‫وصلت البضاعة المهربة.‬

156
00:13:54,792 --> 00:13:56,836 
‫هذا رائع، شكرًا.‬

157
00:13:57,837 --> 00:14:00,923 
‫قد يبدو هذا كلامًا مبتذلًا،‬
‫ولكن طعام المستشفى سيئ للغاية.‬

158
00:14:01,215 --> 00:14:02,842 
‫أرجو ألا تشي بي.‬

159
00:14:02,925 --> 00:14:04,885 
‫لا، مستحيل.‬

160
00:14:05,719 --> 00:14:07,012 
‫أشكرك بشأن "بروليو".‬

161
00:14:07,096 --> 00:14:09,473 
‫- أدين لك بمعروف.‬
‫- هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

162
00:14:11,308 --> 00:14:12,309 
‫ما الخطوة التالية؟‬

163
00:14:13,185 --> 00:14:14,645 
‫- بالنسبة لي؟‬
‫- نعم.‬

164
00:14:15,688 --> 00:14:18,274 
‫عليّ السفر إلى الشرق، وسترافقني "أديلا".‬

165
00:14:18,816 --> 00:14:21,443 
‫هل سترافقك؟ لماذا؟‬

166
00:14:21,944 --> 00:14:23,904 
‫طلبت منها بشكل رسمي أن تصبح حبيبتي.‬

167
00:14:24,697 --> 00:14:29,285 
‫- بدأت تخفي الأمور عني أيها الساموراي.‬
‫- لم يكن من السهل التواصل معك.‬

168
00:14:30,744 --> 00:14:33,205 
‫هل أصبحتما ثنائيًا الآن؟‬

169
00:14:34,248 --> 00:14:37,710 
‫أريد منح نفسي فرصة، وسأبذل جهدي معها.‬

170
00:14:38,252 --> 00:14:40,629 
‫لا بد أن هذا شاق بعد ما مررت به.‬

171
00:14:42,006 --> 00:14:44,884 
‫لم أحسب يومًا أني سأحب أحدًا‬
‫كما أحببت "أسيا"، ولكن...‬

172
00:14:45,676 --> 00:14:46,719 
‫لم يكن بيدي حيلة.‬

173
00:14:46,802 --> 00:14:48,053 
‫لقد أغرمت بـ"أديلا".‬

174
00:14:48,762 --> 00:14:50,306 
‫إنها امرأة رائعة، أليس كذلك؟‬

175
00:14:50,806 --> 00:14:51,807 
‫بلى، إنها كذلك.‬

176
00:14:52,683 --> 00:14:56,395 
‫الساموراي مغرم، كم يسرني هذا!‬

177
00:14:56,645 --> 00:15:00,858 
‫- شكرًا يا صديقي.‬
‫- بما أنك هنا، ساعدني على النهوض.‬

178
00:15:01,108 --> 00:15:05,779 
‫ما زال جسدي متخدرًا من الجراحة،‬
‫ولم تستطع "آنا" مساعدتي.‬

179
00:15:05,863 --> 00:15:06,864 
‫أنا ثقيل بعض الشيء.‬

180
00:15:06,947 --> 00:15:08,908 
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا يا "كلوديا".‬

181
00:15:09,074 --> 00:15:10,075 
‫كيف حالكما؟‬

182
00:15:10,159 --> 00:15:11,535 
‫هل أحضرت لي حاسوبي المحمول؟‬

183
00:15:11,869 --> 00:15:13,829 
‫كل شيء هنا.‬

184
00:15:14,538 --> 00:15:16,665 
‫وأحضرت لك بعض الأخبار أيضًا.‬

185
00:15:17,708 --> 00:15:18,709 
‫ماذا حدث؟‬

186
00:15:19,043 --> 00:15:21,253 
‫أعتقد أن هذا الخبر سيهمك أيضًا.‬

187
00:15:22,630 --> 00:15:24,381 
‫ثمة احتمال ‬

188
00:15:24,715 --> 00:15:27,760 
‫بأن "إيبيغمينيو مونكادا" قد مات.‬

189
00:15:36,018 --> 00:15:40,898 
‫هذه هي المنطقة الفنية،‬
‫حيث نعمل على تحديثات التطبيق.‬

190
00:15:41,315 --> 00:15:43,442 
‫وكم مطعمًا مسجلًا لديكم؟‬

191
00:15:43,901 --> 00:15:45,945 
‫لا، هذه ليست طريقة عمل "بيدنوس".‬

192
00:15:46,654 --> 00:15:48,989 
‫- ألا تحتاجون...‬
‫- في الواقع،‬

193
00:15:49,073 --> 00:15:54,453 
‫لا يقيد تطبيقنا الأماكن‬
‫التي يمكن للمستخدم طلب الطعام منها.‬

194
00:15:54,787 --> 00:15:58,582 
‫وهذا ما يجعلنا مختلفين،‬
‫يمكن للمستخدم الطلب من أي مكان.‬

195
00:15:58,791 --> 00:16:00,376 
‫حتى أن لدينا خيارات خدمة ذاتية.‬

196
00:16:01,335 --> 00:16:05,965 
‫لا داعي إذن لتسجيل مطعم حتى يطلبوا منه.‬

197
00:16:06,340 --> 00:16:09,843 
‫لا، يمكنهم الطلب من أي مكان.‬

198
00:16:13,347 --> 00:16:14,348 
‫هذا مثير للإعجاب.‬

199
00:16:15,099 --> 00:16:18,185 
‫- كيف تتدبرون بعد المسافات؟‬
‫- بعد المسافات ليس مهمًا.‬

200
00:16:18,686 --> 00:16:21,271 
‫يمكننا توصيل أي نوع من الطعام‬

201
00:16:21,355 --> 00:16:23,732 
‫من أي مطعم في البلدة إلى عتبة الباب.‬

202
00:16:25,192 --> 00:16:26,819 
‫كم مستخدمًا نشطًا مسجلًا لديكم؟‬

203
00:16:27,236 --> 00:16:30,906 
‫بحسب آخر تعداد، لدينا 18 ألف مستخدم‬
‫في المدينة وحدها.‬

204
00:16:32,449 --> 00:16:35,494 
‫هذا عدد كبير، ولكن يمكننا مضاعفته.‬

205
00:16:35,661 --> 00:16:41,959 
‫المشكلة هي أن مستثمرنا الوحيد‬
‫استثمر لتأسيسنا في "مكسيكو سيتي".‬

206
00:16:43,335 --> 00:16:44,336 
‫لا، هذا ليس كافيًا.‬

207
00:16:44,878 --> 00:16:47,214 
‫أتصور أن طموحك أكبر من هذا.‬

208
00:16:47,923 --> 00:16:48,924 
‫نعم.‬

209
00:16:49,299 --> 00:16:51,760 
‫نريد أن يتوفر تطبيقنا في البلاد بأكملها.‬

210
00:16:52,428 --> 00:16:54,930 
‫وفي نهاية المطاف،‬
‫في دول "أمريكا اللاتينية" الأخرى.‬

211
00:16:55,764 --> 00:16:57,474 
‫أو العالم، صحيح؟‬

212
00:16:59,309 --> 00:17:00,310 
‫أقصد...‬

213
00:17:01,228 --> 00:17:04,565 
‫- إننا طموحون، ولكن ليس لهذه الدرجة.‬
‫- أنا كذلك.‬

214
00:17:05,274 --> 00:17:08,027 
‫وأعرف أشخاصًا في عدة شركات دولية‬

215
00:17:08,110 --> 00:17:11,238 
‫سيستثمرون بكم حتمًا‬
‫إن عرفوا أني استثمرت بكم.‬

216
00:17:12,740 --> 00:17:16,243 
‫"غويدو"، أنت على وشك الدخول‬
‫إلى عالم أعمال جديد.‬

217
00:17:17,703 --> 00:17:18,829 
‫هل أنت مستعد لذلك؟‬

218
00:17:23,333 --> 00:17:25,377 
‫أنا كذلك.‬

219
00:17:26,128 --> 00:17:29,089 
‫ولكن دعيني أناقش الأمر مع شريكي، اتفقنا؟‬

220
00:17:29,757 --> 00:17:32,801 
‫نعم، بالتأكيد، تكلم معه،‬
‫ولكن خير لك أن تسرع.‬

221
00:17:32,926 --> 00:17:35,095 
‫صدقني، ثمة طابور طويل من الشركات‬

222
00:17:35,179 --> 00:17:37,514 
‫التي ستفعل أي شيء لنيل استحساني.‬

223
00:17:38,515 --> 00:17:39,767 
‫ولست معروفة بصبري.‬

224
00:17:49,693 --> 00:17:53,238 
‫فحوص "خورخي" مثالية، تمامًا كما توقعت.‬

225
00:17:54,198 --> 00:17:55,324 
‫ماذا يعني هذا؟‬

226
00:17:55,449 --> 00:17:57,785 
‫- أن "خورخي" سليم جسديًا، صحيح؟‬
‫- كليًا.‬

227
00:17:59,244 --> 00:18:01,747 
‫من الواضح أن مشكلته هي نفسية أو عاطفية.‬

228
00:18:02,498 --> 00:18:05,751 
‫- ما هي توصياتك؟‬
‫- يحتاج إلى طبيب نفسي بالتأكيد.‬

229
00:18:06,960 --> 00:18:09,004 
‫وأعرف طبيبًا أثق به كليًا.‬

230
00:18:13,842 --> 00:18:17,262 
‫دكتور، هل تعتقد أن الطبيب النفسي‬
‫سيتمكن من علاجه؟‬

231
00:18:17,346 --> 00:18:20,724 
‫يجب أولًا إجراء تقييم لمعرفة السبب.‬

232
00:18:20,891 --> 00:18:23,060 
‫بالطبع، وليس لدينا ما نخسره.‬

233
00:18:23,143 --> 00:18:26,063 
‫ربما سيساعده‬
‫على التخلص من الكوابيس التي تراوده دومًا.‬

234
00:18:26,438 --> 00:18:28,565 
‫- هل يعاني كوابيس متكررة؟‬
‫- دكتور.‬

235
00:18:28,649 --> 00:18:31,360 
‫كلمة متكررة لا تفيها حقها،‬
‫إنها متعلقة بجده.‬

236
00:18:31,485 --> 00:18:34,738 
‫- ولكننا لا نعرف ما هي بالضبط.‬
‫- هل رأى أحد "ميغيل"؟‬

237
00:18:34,863 --> 00:18:37,407 
‫نعم، ذهب لزيارة"هكتور"، ولم يرجع بعد.‬

238
00:18:48,377 --> 00:18:51,630 
‫يبين التقييم المبدئي بوضوح‬
‫أن الهارب "إيبيغمينيو مونكادا"،‬

239
00:18:51,713 --> 00:18:54,967 
‫أحد أكبر مروجي المخدرات المطلوبين‬
‫في "المكسيك"،‬

240
00:18:55,092 --> 00:18:57,386 
‫كان موجودًا في الموقع وأصيب.‬

241
00:18:58,095 --> 00:18:59,555 
‫ما زالت التحقيقات جارية،‬

242
00:19:00,305 --> 00:19:03,392 
‫ولكن ما زال من المبكر‬
‫تحديد إن كان قد نجى من الصراع،‬

243
00:19:03,559 --> 00:19:04,685 
‫أو مات في الموقع.‬

244
00:19:05,269 --> 00:19:07,604
{\an8}‫ولكن نظرًا لكمية الدماء التي وجدوها،‬

245
00:19:07,813 --> 00:19:09,940 
‫من المستبعد أنه قد نجى.‬

246
00:19:11,483 --> 00:19:12,901 
‫من فعل ذلك برأيك؟‬

247
00:19:13,318 --> 00:19:15,195 
‫قد يكون أي شخص.‬

248
00:19:16,238 --> 00:19:19,032 
‫زعيم عصابة مخدرات من هذا المستوى‬
‫لديه أعداء كثر.‬

249
00:19:21,326 --> 00:19:22,327 
‫"كارلوس دوارتي"؟‬

250
00:19:23,871 --> 00:19:25,080 
‫كنت أفكر بهذا أيضًا.‬

251
00:19:25,831 --> 00:19:29,376 
‫ولكن بصراحة، في هذه المرحلة،‬
‫قد يكون أي شخص.‬

252
00:19:30,544 --> 00:19:31,378 
‫نعم.‬

253
00:19:32,421 --> 00:19:35,299 
‫كل ما يخطر ببالنا هو مجرد تخمينات.‬

254
00:19:41,471 --> 00:19:43,807 
‫إن كان "إيبيغمينيو" قد مات،‬
‫فقد مات وانتهى.‬

255
00:19:44,057 --> 00:19:46,810 
‫ولكننا سنظل نخضع لرقابة شديدة.‬

256
00:19:46,894 --> 00:19:49,688 
‫- من الجيد لنا أنه لن يتكلم.‬
‫- لا يا "كارلوس".‬

257
00:19:49,771 --> 00:19:51,732 
‫المشكلة ليست موت "إيبيغمينيو".‬

258
00:19:52,065 --> 00:19:55,194 
‫بل هي أننا لا نعرف مكان "بروليو لوبيز".‬

259
00:19:55,277 --> 00:19:57,779 
‫- ولا نعرف حالته أيضًا.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

260
00:19:57,863 --> 00:19:58,864 
‫إن كان هاربًا،‬

261
00:19:59,281 --> 00:20:01,617 
‫فلن يحضر للإدلاء بشهادته‬
‫حتى لو استعاد وعيه.‬

262
00:20:01,700 --> 00:20:03,452 
‫"بروليو لوبيز" بمثابة قنبلة موقوتة‬

263
00:20:03,869 --> 00:20:06,163 
‫يمكن أن تنفجر بين أيدينا في أي وقت.‬

264
00:20:06,246 --> 00:20:07,623 
‫ألا تعتقد أني أعرف هذا؟‬

265
00:20:07,706 --> 00:20:10,125 
‫انظر إلى كل هذه الأخطاء التي ارتكبتها.‬

266
00:20:10,542 --> 00:20:11,877 
‫ليس بوسع أحد إصلاحها الآن.‬

267
00:20:11,960 --> 00:20:13,462 
‫لقد فقدت السيطرة يا "كارلوس".‬

268
00:20:13,795 --> 00:20:18,050 
‫وإن ارتد هذا علينا، فسينتهي أمرنا جميعًا.‬

269
00:20:29,686 --> 00:20:31,104 
‫هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬

270
00:20:31,939 --> 00:20:33,941 
‫أفترض بأنك سمعت بموت "إيبيغمينيو".‬

271
00:20:34,233 --> 00:20:35,609 
‫نعم، يظهر الخبر في كل مكان.‬

272
00:20:35,943 --> 00:20:39,029 
‫سأذهب إلى مدينة "خيمينيز"‬
‫لجمع رجال "كويوتي" و"زاراغوزا".‬

273
00:20:39,655 --> 00:20:42,157 
‫علينا انتهاز هذه الفرصة‬
‫لإعادة بناء "إل سالادو".‬

274
00:20:42,574 --> 00:20:44,284 
‫لم أشأ المغادرة قبل أن أراك.‬

275
00:20:44,368 --> 00:20:47,412 
‫- هذا جيد.‬
‫- لم أستطع ترك الأمور على حالها بيننا.‬

276
00:20:48,622 --> 00:20:52,251 
‫أولًا، لسنا متأكدين تمامًا‬
‫من موت "إيبيغمينيو".‬

277
00:20:52,334 --> 00:20:53,418 
‫إنه مجرد افتراض.‬

278
00:20:53,502 --> 00:20:56,171 
‫بحقك! كنا سنسمع إن بقي حيًا‬
‫بعد كل هذه الفترة.‬

279
00:20:57,005 --> 00:20:58,465 
‫لماذا تنظر إلي بهذا الشكل؟‬

280
00:20:59,299 --> 00:21:00,425 
‫تبدين متحمسة للغاية.‬

281
00:21:00,759 --> 00:21:02,844 
‫قبل فترة، طلبت مني ألا أقتل "إيبيغمينيو"،‬

282
00:21:02,928 --> 00:21:05,013 
‫ويبدو الآن أنه أسعد خبر سمعته بحياتك.‬

283
00:21:05,097 --> 00:21:08,267 
‫طلبت منك ألا تقتله حتى لا توسخ يديك بدمه.‬

284
00:21:08,600 --> 00:21:11,019 
‫على أي حال، يستحق "إيبيغمينيو" الموت.‬

285
00:21:11,436 --> 00:21:14,606 
‫وستذهب إلى "آسيا"‬
‫لتولي مسألة الـ"إيفيلين"، صحيح؟‬

286
00:21:14,690 --> 00:21:16,817 
‫وعلى أحد الذهاب إلى مدينة "خيمينيز".‬

287
00:21:16,942 --> 00:21:18,610 
‫سأطلب من "بيليغروس" مرافقتك.‬

288
00:21:18,986 --> 00:21:20,904 
‫لا ضرورة لهذا، يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

289
00:21:21,154 --> 00:21:22,155 
‫هذا ليس طلبًا.‬

290
00:21:35,335 --> 00:21:36,169 
‫تفضلي.‬

291
00:21:37,212 --> 00:21:39,631 
‫اشربي وانسي ما حدث.‬

292
00:21:43,427 --> 00:21:44,886 
‫بصحتك!‬

293
00:21:47,306 --> 00:21:49,725 
‫"كارمين"، لا تقلقي.‬

294
00:21:49,808 --> 00:21:52,394 
‫سأتولى أعمال زوجك.‬

295
00:21:52,477 --> 00:21:54,563 
‫ماذا عني؟ من سيتولى أمري؟‬

296
00:21:55,397 --> 00:21:56,398 
‫ومن غيري؟‬

297
00:22:15,083 --> 00:22:16,335 
‫هل استدعيتني يا "ميغيل"؟‬

298
00:22:16,710 --> 00:22:18,503 
‫نعم، ادخل وتفضل بالجلوس.‬

299
00:22:19,796 --> 00:22:22,424 
‫"إيشيرو"، عليك الاعتياد‬
‫على العادات المكسيكية.‬

300
00:22:23,717 --> 00:22:25,469 
‫أنا معتاد عليها يا "ميغيل"،‬

301
00:22:25,552 --> 00:22:28,972 
‫ولكني أفضّل عادات يابانية معينة.‬

302
00:22:29,431 --> 00:22:30,515 
‫فهمت.‬

303
00:22:31,308 --> 00:22:32,309 
‫استدعيتك‬

304
00:22:32,392 --> 00:22:36,229 
‫لأنني أريدك أن تجد مكانًا آمنًا ومعزولًا‬

305
00:22:36,313 --> 00:22:38,690 
‫لاجتماع خاص مهم.‬

306
00:22:38,774 --> 00:22:40,275 
‫- خاص لأي درجة؟‬
‫- للغاية.‬

307
00:22:40,984 --> 00:22:44,738 
‫أريد حصنًا منيعًا،‬
‫مع مهبط مروحيات وعدة منافذ هروب.‬

308
00:22:45,072 --> 00:22:47,366 
‫افعل هذا بسرية تامة من فضلك.‬

309
00:22:47,699 --> 00:22:48,742 
‫مفهوم.‬

310
00:22:48,825 --> 00:22:50,869 
‫أريد منك الاعتناء بأشقائي وشقيقاتي أيضًا.‬

311
00:22:51,370 --> 00:22:52,371 
‫بالطبع.‬

312
00:22:52,746 --> 00:22:55,499 
‫ولكني أعرف أنه لا داعي لأن أطلب ذلك‬
‫فيما يخص "تشيسكا".‬

313
00:23:01,797 --> 00:23:03,882 
‫لم أعامل "تشيسكا" معاملة خاصة يا "ميغيل".‬

314
00:23:04,716 --> 00:23:07,552 
‫إن كنت لا توافق على تقربي منها،‬

315
00:23:07,636 --> 00:23:08,637 
‫فلن...‬

316
00:23:09,721 --> 00:23:13,141 
‫- أريد مساعدتها على التخلص من الإدمان.‬
‫- لا، على العكس.‬

317
00:23:14,059 --> 00:23:16,061 
‫يسرني أنكما تمضيان وقتًا معًا.‬

318
00:23:18,647 --> 00:23:19,481 
‫ائذن لي.‬

319
00:23:27,656 --> 00:23:30,784 
‫ستحبين هذه، إنها شهية.‬

320
00:23:32,369 --> 00:23:33,954 
‫هل أنت بخير؟ هل ثمة خطب ما؟‬

321
00:23:34,538 --> 00:23:38,542 
‫مات "إيبيغمينيو مونكادا"،‬
‫وهرب "بروليو لوبيز".‬

322
00:23:38,917 --> 00:23:41,420 
‫القضية بأكملها تتداعى.‬

323
00:23:41,878 --> 00:23:43,422 
‫لا تبالغي بالتفكير في الأمر.‬

324
00:23:43,588 --> 00:23:46,508 
‫هذه هي طبيعة العمل، ستصادفين شيئًا أفضل.‬

325
00:23:47,968 --> 00:23:48,969 
‫حبيبي.‬

326
00:23:49,886 --> 00:23:51,721 
‫تعرف أني لا أطلب شيئًا منك.‬

327
00:23:52,931 --> 00:23:54,141 
‫- ولكن؟‬
‫- ولكن...‬

328
00:23:54,599 --> 00:23:56,017 
‫أنت و"كارلوس" صديقان.‬

329
00:23:56,393 --> 00:23:57,477 
‫لا.‬

330
00:23:58,019 --> 00:24:01,398 
‫أعني أنه صديقي،‬
‫ولكنك طلبت مني الابتعاد عنه، صحيح؟‬

331
00:24:01,481 --> 00:24:02,441 
‫وهذا ما فعلته.‬

332
00:24:02,732 --> 00:24:05,235 
‫هل تمانع إن طلبت منك أن تفعل العكس؟‬

333
00:24:05,986 --> 00:24:08,447 
‫لا، ماذا تريدين؟ أن أتقرب منه؟‬

334
00:24:09,156 --> 00:24:10,031 
‫أن أعرف شيئًا منه؟‬

335
00:24:10,991 --> 00:24:13,243 
‫أعرف أن هذا غير أخلاقي، ولكن...‬

336
00:24:14,494 --> 00:24:16,580 
‫إذا سمعت شيئًا، فهل ستخبرني به؟‬

337
00:24:16,997 --> 00:24:17,956 
‫حبيبتي،‬

338
00:24:19,291 --> 00:24:21,918 
‫ليس ثمة أسرار بيننا، صحيح؟‬

339
00:24:22,627 --> 00:24:24,671 
‫كما تثقين بأني أحفظ سرك،‬

340
00:24:24,754 --> 00:24:28,175 
‫أضمن لك بأن أخبرك بأي شيء‬
‫قد يساعدك في قضيتك.‬

341
00:24:28,258 --> 00:24:29,259 
‫اتفقنا؟‬

342
00:24:29,759 --> 00:24:33,013 
‫شكرًا لك يا حبيبي، كم أنت مفيد!‬

343
00:24:33,096 --> 00:24:37,267 
‫لا يا حبيبتي، أحبك ويسرني هذا،‬
‫هلا نسترخي الآن؟‬

344
00:24:37,350 --> 00:24:38,435 
‫بالطبع.‬

345
00:24:48,195 --> 00:24:49,404 
‫مرحبًا يا "تحية".‬

346
00:25:09,591 --> 00:25:10,592 
‫ماذا تفعلين؟‬

347
00:25:14,387 --> 00:25:15,388 
‫أنا أتكلم معك!‬

348
00:25:16,097 --> 00:25:17,098 
‫ماذا تفعلين؟‬

349
00:25:20,018 --> 00:25:21,436 
‫هل تفعلين هذا لإغاظتي؟‬

350
00:25:24,940 --> 00:25:25,941 
‫كفّي عن هذا!‬

351
00:25:28,610 --> 00:25:31,112 
‫قلت لك، كفّي عن هذا!‬
‫لا يشرب المسلمون الكحول.‬

352
00:25:33,240 --> 00:25:35,659 
‫لا تخدع نفسك.‬

353
00:25:35,951 --> 00:25:37,786 
‫إياك أن تلمسني مجددًا!‬

354
00:25:37,869 --> 00:25:38,954 
‫هل تفهم؟‬

355
00:25:41,373 --> 00:25:42,374 
‫وإلا سأقتلك.‬

356
00:26:05,730 --> 00:26:07,065 
‫فيم تفكرين؟‬

357
00:26:08,191 --> 00:26:09,776 
‫لا شيء مهم.‬

358
00:26:10,151 --> 00:26:11,403 
‫بحقك! أنا أعرفك جيدًا.‬

359
00:26:14,030 --> 00:26:15,782 
‫كنت أفكر في "إيبيغمينيو".‬

360
00:26:17,701 --> 00:26:19,703 
‫هذه ليست أفكارًا سعيدة.‬

361
00:26:19,786 --> 00:26:21,413 
‫لا، أعرف، ولكن...‬

362
00:26:22,289 --> 00:26:24,708 
‫هل تدرك أنه مات مع كل أسراره؟‬

363
00:26:25,667 --> 00:26:27,377 
‫وكان لديه أسرار كثيرة.‬

364
00:26:28,128 --> 00:26:29,629 
‫بلى.‬

365
00:26:31,298 --> 00:26:33,717 
‫لن نعرف أبدًا إن كان هو من قتل والديك.‬

366
00:26:38,513 --> 00:26:40,432 
‫هل كنت تعرف أنه ووالدك كانا صديقين؟‬

367
00:26:42,225 --> 00:26:43,768 
‫كانا صديقين مقربين.‬

368
00:26:48,231 --> 00:26:49,232 
‫انس الأمر.‬

369
00:26:49,316 --> 00:26:51,651 
‫دعنا لا نتحدث عن هذا، لنغير الموضوع.‬

370
00:26:52,277 --> 00:26:54,154 
‫يمكنك التكلم معي بأي أمر تشائين.‬

371
00:26:57,407 --> 00:26:59,659 
‫بصراحة، لا أذكر الكثير عن ذلك.‬

372
00:27:01,411 --> 00:27:02,912 
‫ولكن بعدما ذكرت الأمر الآن...‬

373
00:27:04,039 --> 00:27:06,708 
‫لا! هذا الرجل لا يجيد التسديد.‬

374
00:27:06,791 --> 00:27:09,628 
‫كفّ عن هذا! يتقاضى الملايين للعب كرة القدم.‬

375
00:27:09,711 --> 00:27:12,631 
‫نعم، ولكني لا أفهم‬
‫لماذا يجعلونه يلعب بالهجوم.‬

376
00:27:12,797 --> 00:27:14,215 
‫لو كنا نعرف هذا،‬

377
00:27:14,424 --> 00:27:17,469 
‫للعبنا كرة القدم ونحن صغار‬
‫بدلًا من أن نكون هنا.‬

378
00:27:17,552 --> 00:27:23,016 
‫نعم، كنا نهتم للعمل،‬
‫بينما كان بوسعنا ركل كرة القدم.‬

379
00:27:23,099 --> 00:27:26,019 
‫ربما سيصبح "ميغيل" مهاجمًا عالميًا.‬

380
00:27:26,478 --> 00:27:27,562 
‫- نعم.‬
‫- أليس كذلك؟‬

381
00:27:27,687 --> 00:27:29,147 
‫- نعم.‬
‫- خذ بعض الطعام لأمك.‬

382
00:27:31,024 --> 00:27:34,569 
‫بحقك! ينبغي أن يصبح مهندسًا أو معماريًا.‬

383
00:27:35,111 --> 00:27:37,030 
‫أو طبيب أسنان كما تريد أن تصبح ابنتي.‬

384
00:27:37,656 --> 00:27:39,282 
‫أتريد ابنتك أن تصبح طبيبة أسنان؟‬

385
00:27:39,366 --> 00:27:41,284 
‫نعم، سترى، يا صغيرتي!‬

386
00:27:41,826 --> 00:27:43,662 
‫بما أنك تريدين أن تصبحي طبيبة أسنان،‬

387
00:27:43,745 --> 00:27:46,873 
‫اذهبي وأحضري طقمًا لشرائح اللحم من المطبخ.‬

388
00:27:49,292 --> 00:27:51,920 
‫- آسفة.‬
‫- هل فهمتها؟ طبيبة أسنان وطقم.‬

389
00:27:52,754 --> 00:27:53,755 
‫لم تفهم الدعابة.‬

390
00:27:54,339 --> 00:27:57,300 
‫- بل فهمتها.‬
‫- كيف تحب شريحة اللحم؟‬

391
00:27:57,384 --> 00:27:58,385 
‫غير ناضجة.‬

392
00:28:03,473 --> 00:28:06,267 
‫أتذكر بعض الذكريات، ولكنها قليلة.‬

393
00:28:07,143 --> 00:28:08,895 
‫ربما هذا أفضل.‬

394
00:28:10,730 --> 00:28:14,859 
‫كيف يمكن لأحد خيانة صديق هكذا؟‬
‫لست أفهم، يستحيل أن أفعل ذلك.‬

395
00:28:14,943 --> 00:28:17,445 
‫ولن تفهم يومًا لأن هذه ليست طبيعتك.‬

396
00:28:18,154 --> 00:28:21,366 
‫أنت صديق وفي في السراء والضراء،‬
‫كما ينبغي أن يكون المرء.‬

397
00:28:22,617 --> 00:28:24,202 
‫يستحيل أن أفعل هذا بصديق.‬

398
00:28:25,495 --> 00:28:26,329 
‫أقسم.‬

399
00:28:26,788 --> 00:28:27,789 
‫أعرف.‬

400
00:28:32,544 --> 00:28:35,422 
‫كيف عرفت أن أبي و"إيبيغمينيو" كانا صديقين؟‬

401
00:28:37,674 --> 00:28:40,176 
‫أخبرني "بيليغروس"، هل هذا أمر سيئ؟‬

402
00:28:40,844 --> 00:28:41,845 
‫لا.‬

403
00:28:45,974 --> 00:28:50,353 
‫حبيبي، هل تود أن تعرف حقًا‬
‫ماذا أصاب والديك؟‬

404
00:28:50,854 --> 00:28:52,731 
‫أم أن هذا الجرح قد اندمل؟‬

405
00:28:56,025 --> 00:28:58,236 
‫أنا مستعد للتضحية بكل شيء لمعرفة ذلك.‬

406
00:28:58,945 --> 00:29:01,030 
‫لا يهمني إن كان "إيبيغمينيو" أو...‬

407
00:29:02,240 --> 00:29:03,241 
‫أو أيًا كان.‬

408
00:29:07,579 --> 00:29:09,664 
‫ولكن عليّ مواصلة العيش مع هذا.‬

409
00:29:09,748 --> 00:29:11,040 
‫ليس لدي خيار آخر.‬

410
00:29:33,354 --> 00:29:38,193 
‫"(نيبال)"‬

411
00:29:50,455 --> 00:29:51,456 
‫سيد "تاداميتشي".‬

412
00:29:53,583 --> 00:29:55,335 
‫أهلًا بك سيد "ميغيل".‬

413
00:29:56,753 --> 00:30:00,215 
‫ومن هذه السيدة الجميلة؟‬

414
00:30:00,715 --> 00:30:03,009 
‫إنها حبيبتي "أديلا كروز".‬

415
00:30:04,177 --> 00:30:05,178 
‫تشرفت بلقائك.‬

416
00:30:07,096 --> 00:30:09,057 
‫تشرفت بلقائك يا "أديلا".‬

417
00:30:10,391 --> 00:30:14,395 
‫أرى أن "ميغيل" اختار بقلبه.‬

418
00:30:15,772 --> 00:30:19,192 
‫أرى السعادة في عينيه.‬

419
00:30:20,652 --> 00:30:21,736 
‫شكرًا لك.‬

420
00:30:21,945 --> 00:30:26,741 
‫ولكن عليّ الاعتراف أن التعامل معه ليس سهلًا.‬

421
00:30:27,200 --> 00:30:32,205 
‫في الحياة،‬
‫لا يأتي ما يستحق الامتلاك بسهولة.‬

422
00:30:33,665 --> 00:30:37,460 
‫هذا ما كانت جدتي تقوله دومًا،‬
‫ولكني أفضّل كلماتك أكثر.‬

423
00:30:38,920 --> 00:30:43,842 
‫هلا ترافقانني إلى المختبر؟‬
‫أود تعريفكما على "إميليو فاريلا".‬

424
00:30:43,925 --> 00:30:45,802 
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا.‬

425
00:31:04,779 --> 00:31:06,322 
‫"ميغيل" و"أديلا".‬

426
00:31:06,573 --> 00:31:08,408 
‫- هذا "إميليو فاريلا".‬
‫- سيدي.‬

427
00:31:08,533 --> 00:31:10,702 
‫- تشرفنا، أهلًا بك يا آنسة.‬
‫- تشرفنا.‬

428
00:31:11,494 --> 00:31:13,538 
‫سيصحبكما بجولة.‬

429
00:31:14,414 --> 00:31:15,415 
‫تفضلا من هنا.‬

430
00:31:20,753 --> 00:31:22,964 
‫كل شيء مبني على معادلة "فارتشالا".‬

431
00:31:23,506 --> 00:31:26,718 
‫يمكننا إنتاج‬
‫ما يصل إلى 200 مليون حبة شهريًا.‬

432
00:31:27,302 --> 00:31:29,762 
‫هذه بداية جيدة، ولكننا سنحتاج إلى المزيد.‬

433
00:31:30,054 --> 00:31:32,557 
‫- حقًا؟‬
‫- سيكون الطلب هائلًا.‬

434
00:31:32,891 --> 00:31:35,018 
‫لا تقلق، أخذنا هذا بعين الاعتبار.‬

435
00:31:35,643 --> 00:31:36,644 
‫وماذا عن الفحوص؟‬

436
00:31:37,186 --> 00:31:39,772 
‫الفحوص هي المرحلة الأخيرة،‬
‫وقد تخطتها بنجاح.‬

437
00:31:40,690 --> 00:31:43,902 
‫عليّ الاعتراف بأن الكيميائي "علي فارتشالا"‬
‫كان عبقريًا بحق.‬

438
00:31:44,402 --> 00:31:47,113 
‫نعم، كان كذلك، ستذكر كتب التاريخ اسمه.‬

439
00:31:48,156 --> 00:31:50,450 
‫هذا أول جزء من العملية فحسب.‬

440
00:31:50,533 --> 00:31:52,994 
‫إذا تفضلتما بمرافقتي، فسأريكما خط الإنتاج.‬

441
00:31:54,120 --> 00:31:55,788 
‫- حسنًا.‬
‫- تفضلا من هنا.‬

442
00:32:00,752 --> 00:32:01,753 
‫تفضلا.‬

443
00:32:11,304 --> 00:32:13,014 
‫- ادخلا.‬
‫- شكرًا لك.‬

444
00:32:19,145 --> 00:32:21,022 
‫لدينا هنا المنتج بحالته المضغوطة.‬

445
00:32:27,528 --> 00:32:28,947 
‫كم هي الحبة صغيرة!‬

446
00:32:29,572 --> 00:32:30,782 
‫ليست جاهزة بعد.‬

447
00:32:31,574 --> 00:32:32,575 
‫تفضلا من هنا.‬

448
00:32:34,744 --> 00:32:36,287 
‫هذا هو المنتج النهائي.‬

449
00:32:45,338 --> 00:32:46,339 
‫"ميغيل"، ما هذا؟‬

450
00:32:46,422 --> 00:32:48,216 
‫سيعرف الجميع أنك صاحبها.‬

451
00:32:48,967 --> 00:32:50,843 
‫- لا، لا أعتقد ذلك.‬
‫- سيعرفون بالطبع.‬

452
00:32:50,927 --> 00:32:53,513 
‫وكأنك كتبت اسم "ميغيل غارزا" على كل حبة.‬

453
00:32:54,055 --> 00:32:55,306 
‫الكثيرون لديهم وشم تنين.‬

454
00:32:56,015 --> 00:32:58,893 
‫كما أنك لو فكرت في الأمر،‬
‫فسيكون من الصعب إثبات ذلك.‬

455
00:32:59,060 --> 00:33:00,395 
‫كما تشاء.‬

456
00:33:01,562 --> 00:33:03,481 
‫- عمل مثير للإعجاب.‬
‫- يسرني هذا.‬

457
00:33:07,318 --> 00:33:09,737
{\an8}‫"مدينة (خيمينيز)، (المكسيك)"‬

458
00:33:10,071 --> 00:33:12,490
{\an8}‫ولم أحضر إلى هنا للوفاء بوعدي فحسب،‬

459
00:33:13,282 --> 00:33:15,910 
‫بل بوعد السيد "لامبرتو" الراحل أيضًا.‬

460
00:33:16,119 --> 00:33:18,079 
‫كان يحبكم ويحترمكم.‬

461
00:33:18,788 --> 00:33:20,039 
‫وأريدكم أن تعلموا‬

462
00:33:20,581 --> 00:33:23,376 
‫أن "إل سالادو"‬
‫لم تعد تخشى "إيبيغمينيو مونكادا"،‬

463
00:33:23,459 --> 00:33:27,046 
‫لأنها جزء من عائلة "غارزا"،‬
‫وستظل كذلك دائمًا.‬

464
00:33:27,130 --> 00:33:28,131 
‫أحسنت!‬

465
00:33:29,465 --> 00:33:30,800 
‫أحسنت!‬

466
00:33:36,264 --> 00:33:37,390 
‫صباح الخير.‬

467
00:33:37,473 --> 00:33:41,686 
‫نحن ممتنون لرجوعك لدعمنا يا سيدتي.‬

468
00:33:42,353 --> 00:33:45,523 
‫ولن أتزحزح عن مكانتي التي أستحقها.‬

469
00:33:45,815 --> 00:33:48,317 
‫وماذا سيحدث لحفيد السيد "لامبرتو"؟‬

470
00:33:48,401 --> 00:33:53,031 
‫ما زال "ميغيل" الزعيم، وهو يعرف كل شيء.‬

471
00:33:54,741 --> 00:33:56,034 
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

472
00:33:57,410 --> 00:33:59,620 
‫لن أسمح لأحد بإفساد إرثنا.‬

473
00:34:00,872 --> 00:34:03,416 
‫هل صحيح أن "إيبيغمينيو" قد مات يا سيدتي؟‬

474
00:34:03,624 --> 00:34:05,084 
‫إنه حيث ينبغي أن يكون.‬

475
00:34:05,668 --> 00:34:06,919 
‫تحت الأرض.‬

476
00:34:11,090 --> 00:34:12,842 
‫"(نيبال)"‬

477
00:34:13,176 --> 00:34:15,595
{\an8}‫لقد آن الأوان يا سيد "ميغيل".‬

478
00:34:16,095 --> 00:34:17,096 
‫أعرف.‬

479
00:34:18,723 --> 00:34:20,308 
‫لقد عملت بجد.‬

480
00:34:20,683 --> 00:34:23,019 
‫وآن الأوان لكي ترى النتائج.‬

481
00:34:23,936 --> 00:34:26,564 
‫إنك تؤيد رأيي بأن الـ"إيفيلين"‬
‫سيغير من كل شيء، صحيح؟‬

482
00:34:27,565 --> 00:34:30,943 
‫لقد آمنت بهذا منذ أول يوم التقيتك به.‬

483
00:34:31,944 --> 00:34:37,325 
‫هذا أمر هائل، ويسرني أن أكون جزءًا منه.‬

484
00:34:38,951 --> 00:34:40,078 
‫لقد آن الأوان.‬

485
00:34:40,870 --> 00:34:42,121 
‫هذا ما لدينا.‬

486
00:34:42,663 --> 00:34:44,665 
‫سنبدأ بـ"نيبال".‬

487
00:34:46,125 --> 00:34:48,711
{\an8}‫سنوصلها إلى مرفأ "جيوا تاورو".‬

488
00:34:51,130 --> 00:34:53,674
{\an8}‫"(جيوا تاورو)، (إيطاليا)"‬

489
00:34:57,595 --> 00:35:01,099
{\an8}‫وحالما تصل إلى هناك، سيتم تقسيم المنتجات،‬
‫وستصل "إشبيلية" بحرًا.‬

490
00:35:01,474 --> 00:35:03,810
{\an8}‫أسرعوا يا رجال، ليس لدينا اليوم بطوله.‬

491
00:35:03,893 --> 00:35:05,061
{\an8}‫"(إشبيلية)، (إسبانيا)"‬

492
00:35:05,144 --> 00:35:06,145
{\an8}‫أسرعوا.‬

493
00:35:07,438 --> 00:35:09,899 
‫سيكون "باكو تشيكلانا" مسؤولًا عن التخزين.‬

494
00:35:10,817 --> 00:35:14,529 
‫لدينا مخازن باردة ومنعزلة‬
‫للحفاظ على نقاوة الـ"إيفيلين".‬

495
00:35:14,904 --> 00:35:16,948 
‫نعم، هذا كل شيء.‬

496
00:35:17,949 --> 00:35:19,617 
‫الشحنة الأخيرة في الطريق.‬

497
00:35:21,953 --> 00:35:24,205
{\an8}‫ثم سيتم توزيعها في أنحاء "أوروبا".‬

498
00:35:25,081 --> 00:35:28,126 
‫سأكون مسؤولًا عن التوزيع في " آسيا"،‬

499
00:35:28,876 --> 00:35:31,546 
‫حيث سأستخدم نفس النموذج.‬

500
00:35:32,088 --> 00:35:33,464 
‫وكذلك الأمر في الأمريكيتين.‬

501
00:35:33,548 --> 00:35:37,218 
‫سأكون مسؤولًا عن توزيعها،‬
‫كما هو الحال في القارات الأخرى.‬

502
00:35:37,552 --> 00:35:41,514 
‫أنت وحدك من بوسعه النجاح بشيء كهذا.‬

503
00:35:42,473 --> 00:35:45,434 
‫شكرًا لك يا سيد "تاداميتشي"،‬
‫ولكنها ليست سوى البداية.‬

504
00:35:46,060 --> 00:35:47,061 
‫أعرف.‬

505
00:35:50,273 --> 00:35:56,737
{\an8}‫"بعدها ببضعة أسابيع"‬

506
00:35:58,781 --> 00:36:00,408 
‫بصراحة، لا أعرف الكثير.‬

507
00:36:00,867 --> 00:36:02,285 
‫يتكلم الجميع عنها.‬

508
00:36:03,369 --> 00:36:04,996 
‫ظننتها ستكون مجرد موضة عابرة.‬

509
00:36:05,705 --> 00:36:08,416 
‫نعرف أن الجميع يجربون كل شيء هذه الأيام.‬

510
00:36:08,499 --> 00:36:10,251 
‫لو كانت مجرد موضة عابرة، فلا بأس.‬

511
00:36:10,334 --> 00:36:12,879 
‫ولكن الجميع يتكلمون عن تلك العقاقير‬
‫في هذه الأيام.‬

512
00:36:13,129 --> 00:36:15,047 
‫كما أننا نعرف طبيعة الشباب.‬

513
00:36:15,131 --> 00:36:17,633 
‫إذا اشتراها شخص واحد، فسيتبعه الآخرون.‬

514
00:36:17,717 --> 00:36:18,718 
‫هذا صحيح.‬

515
00:36:19,051 --> 00:36:20,386 
‫يسمونها "التنين".‬

516
00:36:21,596 --> 00:36:22,763 
‫ما هو مصدرها؟‬

517
00:36:22,889 --> 00:36:26,100 
‫لا أعرف، كنت أجري تحرياتي،‬
‫ولكن لا أحد يعرف مصدرها.‬

518
00:36:26,184 --> 00:36:28,186 
‫أظنها إستراتيجية عمل، صحيح؟‬

519
00:36:28,394 --> 00:36:30,646 
‫إن كانت كذلك، فإنها إستراتيجية ناجحة.‬

520
00:36:30,730 --> 00:36:33,357 
‫نعم، هذا لا يُعقل.‬

521
00:36:33,441 --> 00:36:34,734 
‫إنها تسيطر على "المكسيك"،‬

522
00:36:34,817 --> 00:36:37,069 
‫ولا نعرف شيئًا عن أصولها.‬

523
00:36:37,195 --> 00:36:39,030 
‫لا تعرف سوى القليل عن هذا الأمر.‬

524
00:36:39,113 --> 00:36:42,617 
‫يمكن الحصول على عقار الـ"إيفيلين"‬
‫من أي مكان، وليس "المكسيك" وحدها.‬

525
00:36:43,242 --> 00:36:47,872
{\an8}‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

526
00:37:01,427 --> 00:37:03,846
{\an8}‫"(لندن)"‬

527
00:37:06,390 --> 00:37:10,895
{\an8}‫كما أنه قيل لي إنها تثير النشوة‬
‫دون أن تسبب الإدمان.‬

528
00:37:11,062 --> 00:37:13,231
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

529
00:37:21,948 --> 00:37:24,450 
‫ولكن كل من يجربها يرغب في المزيد.‬

530
00:37:24,951 --> 00:37:26,202 
‫وثمة أمر بالغ الأهمية.‬

531
00:37:26,285 --> 00:37:28,037 
‫لا يظهر آثار العقار في الفحوص.‬

532
00:37:46,305 --> 00:37:48,766 
‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬

533
00:37:50,184 --> 00:37:51,727 
‫أقصد من منظور الأعمال.‬

534
00:37:51,811 --> 00:37:54,897 
‫بالطبع يا "كارلوس"، فالمال له الدور الأهم.‬

535
00:37:55,189 --> 00:37:58,359 
‫نعم، ولكن لن يكون لنا دور إن بقينا مهملين.‬

536
00:37:58,442 --> 00:38:01,737 
‫اكتشفنا كل ما نعرفه بأنفسنا.‬

537
00:38:02,154 --> 00:38:05,700 
‫وهذا يعني أننا غير مدعوين للمشاركة.‬

538
00:38:11,539 --> 00:38:13,249 
‫سأصل إلى حقيقة الأمر.‬

539
00:38:38,566 --> 00:38:39,567 
‫الـ"إيفيلين".‬

540
00:38:47,241 --> 00:38:48,242 
‫تنين...‬

541
00:38:49,285 --> 00:38:51,495 
‫حسنًا، أنا أصغي أيتها المدعية العامة.‬

542
00:38:52,496 --> 00:38:54,373 
‫قولي ما تريدين قوله لي مباشرة.‬

543
00:38:57,501 --> 00:39:01,672 
‫ماذا حدث لـ"إيبيغمينيو"؟‬
‫لقد لقنه "ميغيل" درسًا بالفعل.‬

544
00:39:01,756 --> 00:39:04,467 
‫لا، لقد عرض إعادة أعماله له.‬

545
00:39:04,925 --> 00:39:09,180 
‫إننا نعرف‬
‫كيفية إبقاء المراوغين تحت السيطرة.‬

546
00:39:16,437 --> 00:39:17,605 
‫هل هذا كل شيء؟‬

547
00:39:27,531 --> 00:39:30,242 
‫أصبح الجميع يتعاطون الـ"إيفيلين" الآن.‬

548
00:39:31,285 --> 00:39:33,371 
‫ما رأيك بعنوان...‬

549
00:39:34,080 --> 00:39:37,333 
‫"السم الجديد‬
‫الذي سيقتل المئات من المكسيكيين الشباب"‬

550
00:39:39,919 --> 00:39:40,920 
‫ألا يروق لك؟‬

551
00:39:41,504 --> 00:39:42,671 
‫استخدميه إن كان يعجبك.‬

552
00:39:44,215 --> 00:39:46,050 
‫علينا نشر الخبر.‬

553
00:39:46,133 --> 00:39:48,886 
‫هل لاحظت أن عدد المتعاطين‬
‫قد ارتفع بشكل جنوني؟‬

554
00:39:50,596 --> 00:39:51,472 
‫"هكتور"؟‬

555
00:39:52,598 --> 00:39:53,516 
‫هل تسمعني؟‬

556
00:39:55,351 --> 00:39:58,145 
‫نعم، أسمعك.‬

557
00:40:00,022 --> 00:40:01,941 
‫أنهي المقال،‬

558
00:40:02,358 --> 00:40:03,943 
‫وأرسلي لي المسودة،‬

559
00:40:05,111 --> 00:40:07,154 
‫ثم سنجهزه للنشر.‬

560
00:40:07,947 --> 00:40:08,948 
‫حسنًا.‬

561
00:40:11,700 --> 00:40:12,701 
‫هل أنت بخير؟‬

562
00:40:14,453 --> 00:40:15,788 
‫لقد مرت أسابيع.‬

563
00:40:16,205 --> 00:40:17,706 
‫أسابيع على ماذا؟‬

564
00:40:18,791 --> 00:40:21,961 
‫لم يعطني أي طبيب تشخيصًا نهائيًا، و...‬

565
00:40:23,129 --> 00:40:26,924 
‫وما زلت لا أستطيع الإحساس بساقيّ "كلوديا"،‬
‫لماذا لا يمكنني الإحساس بساقيّ؟‬

566
00:40:28,342 --> 00:40:29,844 
‫هل تعرفين شيئًا أجهله؟‬

567
00:40:30,886 --> 00:40:32,263 
‫عمّ تتحدث؟‬

568
00:40:32,721 --> 00:40:34,849 
‫أجريت فحوصًا كثيرة أمس، صحيح؟‬

569
00:40:35,224 --> 00:40:36,976 
‫هذه هي المشكلة بالتحديد.‬

570
00:40:37,059 --> 00:40:40,855 
‫أسابيع طويلة من الفحوص ولا شيء يحدث!‬

571
00:40:42,565 --> 00:40:45,943 
‫نعم، إنها عملية بطيئة، وكنا نعرف ذلك.‬

572
00:40:46,902 --> 00:40:49,738 
‫لقد أُصبت بالرصاص، ماذا توقعت؟‬

573
00:40:55,119 --> 00:40:57,580 
‫أنا متأكد أن ثمة خطبًا ما، أشعر بذلك.‬

574
00:40:57,872 --> 00:41:01,375 
‫يرفض الأطباء مخاطبتي،‬
‫إنهم يتكلمون مع "آنا" ويتجاهلونني.‬

575
00:41:02,835 --> 00:41:04,295 
‫عليك التحلي بالصبر.‬

576
00:41:05,045 --> 00:41:06,172 
‫الصبر.‬

577
00:41:07,131 --> 00:41:10,885 
‫كنت موجودة على بعد 5 دقائق‬
‫من حادثة إطلاق النار.‬

578
00:41:10,968 --> 00:41:14,096 
‫ماذا كنت ستقولين‬
‫لو كنت مكاني على هذا الكرسي؟‬

579
00:41:15,306 --> 00:41:19,518 
‫ما الخطب يا "كلوديا"؟‬
‫أليس من واجبك إخباري بالحقيقة؟‬

580
00:41:22,563 --> 00:41:23,731 
‫هل شاهدتما الأخبار؟‬

581
00:41:24,773 --> 00:41:25,774 
‫نعم.‬

582
00:41:26,942 --> 00:41:28,569 
‫عقار الـ"إيفيلين" في كل مكان.‬

583
00:41:29,320 --> 00:41:30,821 
‫نعم، الجميع يتكلمون عنه.‬

584
00:41:31,572 --> 00:41:33,824 
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

585
00:41:51,383 --> 00:41:54,261 
‫كيف يمكنني مساعدتك يا "كارلوس"؟‬
‫ليس لدي وقت.‬

586
00:41:54,803 --> 00:41:56,764 
‫تفضل بالجلوس يا "ميغيل".‬

587
00:41:58,307 --> 00:41:59,141 
‫أصغ...‬

588
00:42:01,060 --> 00:42:01,894 
‫في الواقع،‬

589
00:42:02,603 --> 00:42:06,315 
‫أريد محادثتك‬
‫بشأن هذا الهوس الذي فاجأنا جميعًا.‬

590
00:42:06,398 --> 00:42:07,858 
‫عمّ تريد التحدث؟‬

591
00:42:07,942 --> 00:42:09,527 
‫عمّ أريد التحدث؟‬

592
00:42:10,069 --> 00:42:12,863 
‫- الـ"إيفيلين" بالطبع.‬
‫- ماذا عنه؟‬

593
00:42:15,366 --> 00:42:16,992 
‫"ميغيل"، لا تدّعي الغباء.‬

594
00:42:17,618 --> 00:42:20,746 
‫أود أن أعرف إن كنت متورطًا به بشكل مباشر.‬

595
00:42:20,829 --> 00:42:24,124 
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- بل هو من شأني بالطبع.‬

596
00:42:24,208 --> 00:42:26,502 
‫لأنه يجب أن أعرف إن كنت كذلك، فأنا شريكك.‬

597
00:42:27,002 --> 00:42:30,214 
‫لن تحصل على أي معلومات مني،‬
‫ابحث عنها في مكان آخر.‬

598
00:42:31,215 --> 00:42:32,049 
‫مهلًا يا "ميغيل".‬

599
00:42:37,096 --> 00:42:38,430 
‫أخبرني بما يحدث.‬

600
00:42:38,514 --> 00:42:43,811 
‫أشعر أنك لا تكترث مطلقًا لصداقتنا.‬

601
00:42:44,436 --> 00:42:47,189 
‫تأكد تمامًا أني وأنت لسنا صديقين.‬

602
00:42:47,648 --> 00:42:49,984 
‫أنا ألتزم بالاتفاق بيننا.‬

603
00:42:50,067 --> 00:42:53,153 
‫أرباحك تفوق إمكانياتك بكثير.‬

604
00:42:56,282 --> 00:42:58,826 
‫لا أعتقد أنه من المفيد لنا أن نصبح خصمين.‬

605
00:42:59,285 --> 00:43:00,953 
‫لا يهمني ما هو مفيد لك.‬

606
00:43:01,287 --> 00:43:04,248 
‫لم تعد ذا نفع لي يا "كارلوس"،‬
‫أنت من يحتاج إلي.‬

607
00:43:05,958 --> 00:43:07,126 
‫يا للعجب!‬

608
00:43:07,876 --> 00:43:10,170 
‫هذا هو واقع الحال.‬

609
00:43:10,254 --> 00:43:12,715 
‫إن أردت أن تصبح الرئيس ذات يوم،‬
‫فلا تقف في طريقي.‬

610
00:43:13,507 --> 00:43:14,508 
‫وإن أحسنت التصرف،‬

611
00:43:14,842 --> 00:43:16,552 
‫فسأكون من سيوصلك إلى الرئاسة.‬

612
00:43:34,528 --> 00:43:37,031 
‫ما رأيك في مكان الاجتماع يا "ميغيل"؟‬

613
00:43:37,156 --> 00:43:40,326 
‫إنه مثالي،‬
‫أريد إحاطة موقعه بالسرية التامة.‬

614
00:43:40,409 --> 00:43:44,330 
‫- بالطبع.‬
‫- والآن، اتصل بكل واحد من هؤلاء.‬

615
00:43:44,747 --> 00:43:48,250 
‫أريد أن يحضر أقوى الرجال نفوذًا‬
‫في مجال عملنا.‬

616
00:43:51,670 --> 00:43:54,757 
‫- سيكون اجتماعًا مشوقًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

617
00:43:55,549 --> 00:43:58,927 
‫سيمتلكون بين أيديهم سلطة‬
‫لم يقدمها لهم أحد من قبل.‬

618
00:43:59,011 --> 00:43:59,845 
‫لا أحد.‬

619
00:44:00,929 --> 00:44:01,805 
‫لا أحد سواك.‬

620
00:44:17,696 --> 00:44:20,991 
‫"السم الجديد‬
‫الذي سيقتل المئات من المكسيكيين الشباب"‬

621
00:44:21,075 --> 00:44:23,952 
‫"الـ(إيفيلين)"‬

622
00:44:36,006 --> 00:44:39,009
{\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"‬

