﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:09,342 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,351 --> 00:01:43,770 
‫ما رأيك في مكان الاجتماع يا "ميغيل"؟‬

3
00:01:44,020 --> 00:01:47,023 
‫إنه مثالي،‬
‫أريد إحاطة موقعه بالسرية التامة.‬

4
00:01:47,232 --> 00:01:51,111 
‫- بالطبع.‬
‫- والآن، اتصل بكل واحد من هؤلاء.‬

5
00:01:51,402 --> 00:01:54,989 
‫أريد أن يحضر أقوى الرجال نفوذًا‬
‫في مجال عملنا.‬

6
00:01:58,368 --> 00:02:03,164
{\an8}‫"في مكان ما من (المحيط الأطلسي)"‬

7
00:02:08,211 --> 00:02:10,964
{\an8}‫إنه ملك لمليونير ياباني‬
‫عضو في الـ"ياكوزا".‬

8
00:02:11,381 --> 00:02:13,591
{\an8}‫- هل يلبي جميع المتطلبات؟‬
‫- جميعها.‬

9
00:02:14,134 --> 00:02:16,761
{\an8}‫الفندق مهجور، ولكن صيانته جيدة.‬

10
00:02:17,137 --> 00:02:19,264
{\an8}‫لن يحضر أحد سوانا نحن وموظفي الخدمة.‬

11
00:02:20,140 --> 00:02:21,266
{\an8}‫ماذا عن الجزيرة؟‬

12
00:02:21,349 --> 00:02:23,726
{\an8}‫إنها صغيرة‬
‫لدرجة أنه يصعب تحديدها على الخريطة.‬

13
00:02:23,810 --> 00:02:26,771
{\an8}‫- ألا يمكن الوصول إليها إلا بالمروحية؟‬
‫- هذا صحيح.‬

14
00:02:26,855 --> 00:02:27,939 
‫أو القوارب الصغيرة.‬

15
00:02:28,022 --> 00:02:29,983 
‫ولكن من دون معرفة الاتجاهات الصحيحة،‬

16
00:02:30,066 --> 00:02:32,068 
‫سيحطم الحيد المرجاني أي سفينة تقترب.‬

17
00:02:32,694 --> 00:02:34,946 
‫إنه مثالي، أحسنت صنعًا يا "إيشيرو".‬

18
00:02:35,905 --> 00:02:36,906 
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

19
00:02:39,993 --> 00:02:42,203 
‫سيكون كل شيء جاهزًا للاجتماع.‬

20
00:02:42,412 --> 00:02:44,372 
‫جيد، اتصل بـ"فلاكو" و"كينيا"،‬

21
00:02:44,664 --> 00:02:47,667 
‫واجعلهما يشوشان على الإشارة‬
‫لئلا يستطيع أحد الاتصال.‬

22
00:02:47,792 --> 00:02:49,419 
‫حالما يدخل جميع الضيوف،‬

23
00:02:49,502 --> 00:02:51,754 
‫أريد مسح مواقعهم عن الخريطة.‬

24
00:02:52,172 --> 00:02:54,507 
‫- وكأنهم تلاشوا في الهواء.‬
‫- مفهوم.‬

25
00:02:54,757 --> 00:02:57,886 
‫- أتريد مني الإشراف على الأمن؟‬
‫- لا، توليت هذه المسألة بالفعل.‬

26
00:02:58,636 --> 00:03:00,430 
‫يا له من مكان رائع يا "ميغيل"!‬

27
00:03:00,513 --> 00:03:02,182 
‫"ساندرو"، شكرًا لحضورك.‬

28
00:03:02,557 --> 00:03:05,018 
‫لا داعي لشكري، ما هي الخطة؟‬

29
00:03:05,852 --> 00:03:07,854 
‫سأنظم اجتماعًا بالغ الأهمية.‬

30
00:03:07,937 --> 00:03:10,648 
‫في الواقع، إنه أهم اجتماع‬
‫منذ وصولي إلى "المكسيك".‬

31
00:03:11,191 --> 00:03:12,901 
‫إنه مكان ناء.‬

32
00:03:13,401 --> 00:03:17,405 
‫لا يمكنني تحمل ارتكاب أي أخطاء،‬
‫عليّ الانتباه لكل التفاصيل الصغيرة.‬

33
00:03:17,488 --> 00:03:18,489 
‫فهمت.‬

34
00:03:18,573 --> 00:03:21,284 
‫بالتالي، أريدك أن تشرف على الأمن.‬

35
00:03:22,160 --> 00:03:25,747 
‫- هذه مسؤولية كبرى يا "ميغيل".‬
‫- أثق بأنك ستكون على قدر المهمة.‬

36
00:03:25,830 --> 00:03:27,415 
‫بالطبع، شكرًا جزيلًا لك.‬

37
00:03:27,498 --> 00:03:30,793 
‫في المقابل، سأشركك في أعمال أكبر كثيرًا.‬

38
00:03:31,544 --> 00:03:32,962 
‫وما هي هذه الأعمال؟‬

39
00:03:33,421 --> 00:03:36,507 
‫- هل سمعت بعقار الـ"إيفيلين"؟‬
‫- إنه مدار حديث الجميع.‬

40
00:03:36,925 --> 00:03:38,676 
‫سيكون موضوعًا اجتماعيًا.‬

41
00:03:40,220 --> 00:03:41,262 
‫هل أنت من وراءه؟‬

42
00:03:41,763 --> 00:03:42,597 
‫يا للروعة!‬

43
00:03:42,889 --> 00:03:45,725 
‫- أثق بأنك ستحفظ السر.‬
‫- بحقك!‬

44
00:03:46,976 --> 00:03:48,853 
‫هل ستشارك أم لا؟‬

45
00:03:49,229 --> 00:03:50,230 
‫سأشارك بالطبع.‬

46
00:03:50,313 --> 00:03:52,941 
‫يسرني أنه بعد آخر مهمة كلفتنا بها،‬

47
00:03:53,107 --> 00:03:54,859 
‫استطعنا استعادة ثقتك.‬

48
00:03:54,984 --> 00:03:56,861 
‫في الواقع، بلّغ تحياتي إلى "دورا".‬

49
00:03:56,945 --> 00:03:59,197 
‫كانت غاضبة عندما طلبت منا ذلك.‬

50
00:03:59,280 --> 00:04:01,866 
‫ورغم عدم العثور على جثة "إيبيغمينيو"،‬

51
00:04:01,950 --> 00:04:04,619 
‫فإنني أؤكد لك أنه ميت بشكل أكيد.‬

52
00:04:05,411 --> 00:04:06,996 
‫بالطبع، سأبلغها بتحياتك.‬

53
00:04:08,331 --> 00:04:09,332 
‫شكرًا لك.‬

54
00:04:31,771 --> 00:04:34,899 
‫كيف أصدرت أمرًا كهذا من دون موافقتي؟‬

55
00:04:34,983 --> 00:04:37,694 
‫على أحدهم تولي الأمور‬
‫التي لم تعد تكترث لها.‬

56
00:04:37,777 --> 00:04:40,280 
‫- أنت طلبت مني ألا أقتله.‬
‫- كان ذلك سابقًا.‬

57
00:04:40,363 --> 00:04:42,240 
‫سابقًا أم لاحقًا، من يكترث؟‬

58
00:04:42,323 --> 00:04:45,034 
‫- انظر لما فعله بـ"زاراغوزا".‬
‫- أنت غير مستقرة عقليًا.‬

59
00:04:45,118 --> 00:04:47,120 
‫التصرف بتهور لا يمكّنك من التحكم بأيّ شيء.‬

60
00:04:47,203 --> 00:04:51,207 
‫لا أفعل إلا ما أراده جدك لأنك ترفض فعله.‬

61
00:04:51,291 --> 00:04:54,544 
‫لهذا طلبنا عودتك، أنت عديم النفع في نظري.‬

62
00:04:54,752 --> 00:04:56,963 
‫لقد حبست نفسك في عالم لا مستقبل له.‬

63
00:04:57,046 --> 00:04:58,464 
‫هل تنعتني بالعجوز؟‬

64
00:04:58,548 --> 00:05:00,842 
‫ما أقوله هو أن خططك لن تؤدي إلى نتيجة.‬

65
00:05:01,509 --> 00:05:04,721 
‫يا للعجب! انظروا إلى هذا!‬
‫المدلل الصغير يحسب نفسه ذا نفوذ الآن.‬

66
00:05:05,888 --> 00:05:08,725 
‫إنك لا تفهم ما تمثله "إل سالادو".‬

67
00:05:08,808 --> 00:05:12,937 
‫من يكترث لأمر شركة النقل‬
‫أو مدينة "خيمينيز"؟‬

68
00:05:13,021 --> 00:05:15,815 
‫ومن يكترث لأمر "لامبرتو غارزا"؟ صحيح؟‬

69
00:05:15,898 --> 00:05:17,358 
‫لم أقل ذلك.‬

70
00:05:17,608 --> 00:05:19,819 
‫أنظر إليك، ولكني لا أتعرّف عليك.‬

71
00:05:19,902 --> 00:05:21,946 
‫أنا أصنع ثورة يا "دورا".‬

72
00:05:22,030 --> 00:05:23,531 
‫مؤسف أنه لا يمكنك رؤية ذلك.‬

73
00:05:23,614 --> 00:05:25,908 
‫كان لديك خططك الخاصة منذ البداية.‬

74
00:05:25,992 --> 00:05:29,579 
‫سيذكر التاريخ اسم عائلتنا،‬
‫وستكونين جزءًا من ذلك.‬

75
00:05:29,662 --> 00:05:32,415 
‫لماذا لا يمكنني حضور الاجتماع المهم إذن؟‬

76
00:05:33,124 --> 00:05:36,461 
‫أترى؟ إنك لا تحب سماع شيء سوى الإطراء.‬

77
00:05:36,544 --> 00:05:39,047 
‫لا وجود لشخص يحمل مثل أفكارك هناك.‬

78
00:05:39,881 --> 00:05:42,508 
‫هذه ليست أفكاري، بل أفكار جدك.‬

79
00:05:42,925 --> 00:05:45,595 
‫وسألتزم بها مهما كانت العواقب.‬

80
00:05:45,678 --> 00:05:48,222 
‫لذا، إن كنت أقف بطريقك،‬
‫فتعرف ما عليك فعله بي.‬

81
00:06:08,159 --> 00:06:11,788 
‫أراهن أني لم أكن بارعة بهذا‬
‫في حياتي السابقة أيضًا.‬

82
00:06:13,164 --> 00:06:15,833 
‫من ابتكر هذا؟‬
‫لا بد أنه كان لديه وقت فراغ طويل.‬

83
00:06:15,917 --> 00:06:17,377 
‫ألم يكن لديهم...‬

84
00:06:21,172 --> 00:06:22,799 
‫قللي الكلام، وأكثري من العمل.‬

85
00:06:35,019 --> 00:06:36,020 
‫يا للعجب!‬

86
00:06:37,271 --> 00:06:38,648 
‫أشعر بأني آسيوية أكثر الآن.‬

87
00:06:40,566 --> 00:06:42,568 
‫أظن أنه قد آن الأوان لجعلك مكسيكيًا أكثر.‬

88
00:06:44,195 --> 00:06:46,114 
‫- كيف؟‬
‫- لنخرج لتناول العشاء معًا.‬

89
00:06:47,115 --> 00:06:49,951 
‫ولنتناول طعامًا مكسيكيًا‬
‫لا يطهوه إلا المكسيكيون.‬

90
00:06:50,952 --> 00:06:53,621 
‫- هل أنت على قدر التحدي؟‬
‫- سأفعل.‬

91
00:06:54,664 --> 00:06:57,917 
‫إن كانت حضارتي بفعل هذا...‬

92
00:07:00,002 --> 00:07:02,422 
‫قلل الكلام، وأكثر من العمل.‬

93
00:07:11,139 --> 00:07:14,267 
‫سيروقك هذا المطعم،‬
‫كنت آتي إليه كثيرًا برفقة أبي.‬

94
00:07:14,350 --> 00:07:15,393 
‫مساء الخير.‬

95
00:07:15,476 --> 00:07:17,562 
‫مساء الخير، تسرني رؤيتك، كيف حالك؟‬

96
00:07:17,645 --> 00:07:19,397 
‫بخير، وأنت؟‬

97
00:07:19,480 --> 00:07:21,399 
‫- هذا لطيف.‬
‫- لم أرك منذ مدة.‬

98
00:07:21,482 --> 00:07:23,443 
‫أعرف، ولكني سآتي مرات أكثر،‬

99
00:07:23,526 --> 00:07:25,862 
‫لأن صديقي متيم بالطعام المكسيكي.‬

100
00:07:25,945 --> 00:07:27,363 
‫- صحيح؟‬
‫- جئت المكان المناسب.‬

101
00:07:27,989 --> 00:07:31,033 
‫هل تريدان طبقًا جديدًا من طاهينا‬
‫أم طعامًا تقليديًا؟‬

102
00:07:31,534 --> 00:07:34,829 
‫هلا تحضر لنا طبق "آغواتشيلي" ‬
‫مع الفليفلة الصينية؟‬

103
00:07:35,872 --> 00:07:38,082 
‫ولكن أليس صديقك أجنبيًا؟‬

104
00:07:38,332 --> 00:07:39,375 
‫نعم.‬

105
00:07:39,750 --> 00:07:41,544 
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

106
00:07:43,171 --> 00:07:44,172 
‫حسنًا.‬

107
00:07:48,759 --> 00:07:50,470 
‫- الفليفلة الصينية؟‬
‫- نعم.‬

108
00:07:54,557 --> 00:07:57,268 
‫أصدرت "دورا" أمرًا لـ"ساندرو أوتشوا"‬
‫بقتل "إيبيغمينيو".‬

109
00:07:57,435 --> 00:07:59,729 
‫مستحيل! كيف استطاعت ذلك؟‬

110
00:07:59,937 --> 00:08:01,355 
‫قالت إنه أمر مني.‬

111
00:08:03,566 --> 00:08:07,278 
‫سئمت من حماية نفسي حتى من أفراد عائلتي.‬

112
00:08:08,988 --> 00:08:10,156 
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

113
00:08:11,491 --> 00:08:14,160 
‫اكتشف من يتولى أعمال "إيبيغمينيو".‬

114
00:08:15,286 --> 00:08:16,496 
‫كما تشاء أيها الزعيم.‬

115
00:08:16,787 --> 00:08:19,790 
‫أقصد، ماذا تريد مني أن أفعل‬
‫بشأن السيدة "دورا"؟‬

116
00:08:19,999 --> 00:08:21,542 
‫راقبها فحسب.‬

117
00:08:23,544 --> 00:08:24,754 
‫في الوقت الحالي.‬

118
00:08:30,593 --> 00:08:31,594 
‫آسفة.‬

119
00:08:31,677 --> 00:08:36,766 
‫لا يمكنني نسيان ملامح وجهك‬
‫عندما تناولت أول لقمة.‬

120
00:08:38,768 --> 00:08:40,520 
‫ينبغي جعل ذلك الطبق غير قانوني.‬

121
00:08:42,522 --> 00:08:44,857 
‫ولكنك صمدت بروعة أيها الساموراي.‬

122
00:08:45,816 --> 00:08:48,277 
‫لم تتراجع إلى أن أكملته كله.‬

123
00:08:48,569 --> 00:08:49,820 
‫مستحيل.‬

124
00:08:52,740 --> 00:08:54,242 
‫أفي بوعودي دائمًا.‬

125
00:08:54,617 --> 00:08:56,077 
‫كنت بغاية الشجاعة.‬

126
00:08:58,496 --> 00:08:59,956 
‫أنا شجاعة أيضًا، صحيح؟‬

127
00:09:01,040 --> 00:09:02,500 
‫لم أعان أي انتكاسات.‬

128
00:09:06,128 --> 00:09:08,714 
‫ساعدك أسلوب "تاي تشي تشوان" كثيرًا‬
‫على التعافي.‬

129
00:09:09,298 --> 00:09:11,050 
‫أنت ساعدتني كثيرًا على التعافي.‬

130
00:09:14,136 --> 00:09:15,179 
‫حسنًا إذن.‬

131
00:09:16,013 --> 00:09:18,891 
‫- هل أصبحت مكسيكيًا الآن؟‬
‫- لا.‬

132
00:09:18,975 --> 00:09:21,352 
‫عليك أن تعدّ لي طبق "غواكامولي" من الصفر.‬

133
00:09:21,561 --> 00:09:22,895 
‫وحدك من دون مساعدة، وغدًا.‬

134
00:09:24,939 --> 00:09:26,065 
‫غدًا إذن.‬

135
00:09:27,275 --> 00:09:30,987 
‫سأجد علاجًا لتخفيف حدة هذا الآن.‬

136
00:09:31,070 --> 00:09:33,864 
‫- يمكنني مساعدتك على تخفيفه.‬
‫- كيف؟‬

137
00:09:45,334 --> 00:09:46,586 
‫طابت ليلتك يا "إيشيرو".‬

138
00:09:59,098 --> 00:10:02,435 
‫صباح الخير جميعًا، هل نمتم جيدًا؟‬

139
00:10:02,518 --> 00:10:03,728 
‫كيف حالكم اليوم؟‬

140
00:10:04,228 --> 00:10:06,272 
‫أرى أن بعضكم ما زال نائمًا.‬

141
00:10:07,189 --> 00:10:10,985 
‫يا صاح! ثمة اختراع رائع اسمه القهوة.‬

142
00:10:11,902 --> 00:10:14,155 
‫أعتقد أن علينا توسعة هذه المساحة.‬

143
00:10:14,822 --> 00:10:15,823 
‫مرحبًا يا "خيمينا".‬

144
00:10:16,616 --> 00:10:19,452 
‫- أرى أنك تكيّفت مع الشركة.‬
‫- بالطبع يا "فيدريكو".‬

145
00:10:20,494 --> 00:10:21,495 
‫شكرًا لك.‬

146
00:10:21,621 --> 00:10:23,748 
‫أحسنت صنعًا بالاستماع إلى شريكك.‬

147
00:10:23,831 --> 00:10:25,916 
‫لن تندم على الموافقة على انضمامي لكما.‬

148
00:10:26,000 --> 00:10:28,586 
‫مؤكد أننا لن نندم، أخبرني بخططك و...‬

149
00:10:28,669 --> 00:10:31,255 
‫- أرى أنك لا تضيع الوقت.‬
‫- مطلقًا.‬

150
00:10:31,339 --> 00:10:35,343 
‫- وأجد خططك رائعة.‬
‫- هل اطلعتما على خطة العمل؟‬

151
00:10:35,801 --> 00:10:40,556
{\an8}‫"(فيدريكو جيل)‬
‫مالك تطبيق (بيدنوس)"‬

152
00:10:42,141 --> 00:10:44,101 
‫- في الواقع...‬
‫- ليس بالتفصيل، ولكن...‬

153
00:10:44,185 --> 00:10:48,230 
‫مع الأصول الجديدة التي دبرتها،‬
‫أصبحنا مستعدين الآن لفتح مكاتب جديدة‬

154
00:10:48,314 --> 00:10:52,276 
‫في "الولايات المتحدة" و"البرازيل"‬
‫و"الأرجنتين" والدول الأوروبية الكبرى.‬

155
00:10:53,319 --> 00:10:55,613 
‫قلت لك إن هذا سيطورنا بسرعة الصاروخ.‬

156
00:10:55,696 --> 00:10:58,783 
‫أذكر أنك قلت لي شيئًا كهذا،‬
‫ولكن لنناقش...‬

157
00:10:58,866 --> 00:11:01,202 
‫كما اتصلت بعدد من رجال الأعمال‬
‫في جميع الدول‬

158
00:11:01,285 --> 00:11:02,870 
‫لإقناعهم بالانضمام إلى المشروع.‬

159
00:11:02,953 --> 00:11:05,706 
‫وأنتظر حاليًا ردًا من "إيكو غرين".‬

160
00:11:06,207 --> 00:11:10,294 
‫إذا قرروا الاستثمار بنا،‬
‫فسنتمكن من التوسع أكثر.‬

161
00:11:10,711 --> 00:11:13,964 
‫"خيمينا"، ألا تعتقدين‬
‫أننا نفعل هذا بشكل سريع؟‬

162
00:11:14,298 --> 00:11:15,716 
‫بشكل سريع بالنسبة لمن؟‬

163
00:11:16,092 --> 00:11:19,011 
‫على هذا المعدل، قد تخرج شركتنا عن سيطرتنا.‬

164
00:11:20,763 --> 00:11:25,643 
‫كما هو الحال مع عدة شركات أخرى‬
‫تتعامل مع المبيعات الدولية.‬

165
00:11:26,060 --> 00:11:28,688 
‫لقد حققت تلك الشركات‬
‫أرباحًا بمليارات الدولارات.‬

166
00:11:29,230 --> 00:11:31,607 
‫ليس لديكم مشكلة ببلوغ هذا المستوى، صحيح؟‬

167
00:11:33,067 --> 00:11:34,068 
‫أصغ يا "فيدي".‬

168
00:11:35,236 --> 00:11:36,862 
‫هذا حلم حياتنا.‬

169
00:11:37,530 --> 00:11:38,572 
‫أعرف يا "غويدو"،‬

170
00:11:38,656 --> 00:11:41,659 
‫ولكن هذا أشبه بالقفز من طائرة بلا مظلة.‬

171
00:11:41,742 --> 00:11:46,080 
‫لقد وقعتما اتفاقية شراكة معي‬

172
00:11:46,163 --> 00:11:48,124 
‫للارتقاء بالشركة إلى المستوى الأعلى.‬

173
00:11:48,874 --> 00:11:52,712 
‫لقد أديت دوري بالفعل،‬
‫وأرجو أن تؤديا دوركما الآن.‬

174
00:11:55,423 --> 00:11:56,424 
‫هل تسمحان؟‬

175
00:11:58,050 --> 00:11:59,260 
‫نعم، بالطبع.‬

176
00:11:59,719 --> 00:12:01,095 
‫- أهلًا بك.‬
‫- أهلًا بك.‬

177
00:12:01,178 --> 00:12:03,013 
‫شكرًا، هلا تغلقان الباب من فضلكما؟‬

178
00:12:03,097 --> 00:12:04,557 
‫بالتأكيد، سنتركك لتأدية عملك.‬

179
00:12:09,270 --> 00:12:11,188 
‫بيانات واضحة، هذا ما أريده.‬

180
00:12:12,690 --> 00:12:14,817 
‫تعرفين أن بوسعي تحطيم حياتك، صحيح؟‬

181
00:12:16,485 --> 00:12:19,405 
‫لا أعرف كيف ستفعلين ذلك، ولكن افعليها.‬

182
00:12:21,115 --> 00:12:22,742 
‫وإلا قد يفوت الأوان.‬

183
00:12:25,703 --> 00:12:26,620 
‫أصغ يا "غويدو".‬

184
00:12:27,621 --> 00:12:30,583 
‫لا نعرف حتى‬
‫من أين يأتي كل هؤلاء المساهمين.‬

185
00:12:31,208 --> 00:12:34,545 
‫كان هذا رأيي أيضًا،‬
‫ولكن هذه هي طبيعة الأعمال يا "فيدي".‬

186
00:12:35,004 --> 00:12:37,882 
‫يجب أن أعرف مصدر رأس مال هذه الشركات.‬

187
00:12:38,507 --> 00:12:43,596 
‫تأتي إلى هنا مع شركات مثل "ديلا كاسا"‬
‫و"نوفوتيك" و"فورتيس" و"بريزما" وهذه...‬

188
00:12:43,679 --> 00:12:45,306 
‫- "إيكو غرين"؟‬
‫- "إيكو غرين".‬

189
00:12:46,223 --> 00:12:48,350 
‫أخشى أن يكون بهذا ‬
‫شبهة قانونية يا "غويدو".‬

190
00:12:48,434 --> 00:12:50,978 
‫حسنًا، لا تقلق، تحققت من بعضها.‬

191
00:12:51,145 --> 00:12:54,273 
‫ومعظمها هي شركات مدرجة في البورصة.‬

192
00:12:54,356 --> 00:12:58,486 
‫ومن المنطقي‬
‫أن تستثمر في الشركات الصغيرة مثل شركتنا.‬

193
00:12:59,987 --> 00:13:03,532 
‫لا أعرف، تثير "خيمينا" توتري.‬

194
00:13:04,450 --> 00:13:06,160 
‫علينا الاستفادة منها بأفضل شكل.‬

195
00:13:06,911 --> 00:13:09,997 
‫أتعرف كم شركة رفضت لكي تستثمر بنا؟‬

196
00:13:10,080 --> 00:13:11,999 
‫وهذا ما يمنحني شعورًا سيئًا.‬

197
00:13:12,249 --> 00:13:13,834 
‫لأننا نتمتع بإمكانيات.‬

198
00:13:14,919 --> 00:13:17,379 
‫سيصبح تطبيقنا الأفضل في السوق.‬

199
00:13:17,755 --> 00:13:20,174 
‫في العالم كله! هل يمكنك تصور ذلك؟‬

200
00:13:20,925 --> 00:13:23,219 
‫- بكل تأكيد.‬
‫- حسنًا إذن.‬

201
00:13:23,427 --> 00:13:26,138 
‫كفّ عن المغالاة بالتفكير ولنبدأ بالعمل.‬

202
00:13:31,060 --> 00:13:33,103 
‫فكرتك عن عقار الـ"إيفيلين" مضللة.‬

203
00:13:33,437 --> 00:13:37,608 
‫- "ميغيل"، لا تدافع عن الخطأ.‬
‫- هذا شيء مختلف.‬

204
00:13:38,025 --> 00:13:40,861 
‫ليس مميتًا ولا ضارًا، وليس له آثار جانبية.‬

205
00:13:40,945 --> 00:13:41,946 
‫حسنًا إذن.‬

206
00:13:42,696 --> 00:13:44,657 
‫إنك تتكلم عن شيء كامل.‬

207
00:13:44,740 --> 00:13:47,952 
‫وهل تعرف؟ لا وجود لشيء كامل.‬

208
00:13:48,035 --> 00:13:49,370 
‫أصبح له وجود الآن "هكتور".‬

209
00:13:49,453 --> 00:13:50,996 
‫واسمه الـ"إيفيلين".‬

210
00:13:51,747 --> 00:13:52,873 
‫هل أنت جاد؟‬

211
00:13:53,582 --> 00:13:55,000 
‫سيصبح قانونيًا قريبًا.‬

212
00:13:55,543 --> 00:13:57,044 
‫وأصغ، حالما يحدث ذلك،‬

213
00:13:57,127 --> 00:13:59,630 
‫ستحل نهاية تهريب المخدرات في هذه البلاد.‬

214
00:14:00,005 --> 00:14:02,216 
‫أظن أنك وراء كل هذا.‬

215
00:14:03,968 --> 00:14:07,221 
‫على افتراض أن هذا صحيح،‬
‫فعليك العمل بكتمان.‬

216
00:14:07,888 --> 00:14:10,307 
‫لأن الكثير من الناس سيرغبون في موتك.‬

217
00:14:10,850 --> 00:14:11,851 
‫نعم، أعرف.‬

218
00:14:13,686 --> 00:14:16,188 
‫اعذراني، لدينا موعد مع الطبيب.‬

219
00:14:17,481 --> 00:14:20,317 
‫- هل سيجرون فحوصًا أكثر أم ماذا؟‬
‫- أعتقد ذلك، لا أعرف.‬

220
00:14:20,651 --> 00:14:21,694 
‫حسنًا يا "ميغيل".‬

221
00:14:22,027 --> 00:14:24,947 
‫اسمح لي، ولكن عليّ الذهاب‬
‫لرؤية إن كان الأطباء‬

222
00:14:25,030 --> 00:14:28,284 
‫سيخبرونني أخيرًا‬
‫متى سأستعيد قدرتي على المشي مجددًا.‬

223
00:14:29,785 --> 00:14:32,037 
‫لنذهب، تصرف على راحتك.‬

224
00:14:32,371 --> 00:14:33,372 
‫سأساعدك.‬

225
00:14:35,124 --> 00:14:36,125 
‫هكذا.‬

226
00:14:39,670 --> 00:14:41,297 
‫كم هذا مهين!‬

227
00:14:41,755 --> 00:14:43,883 
‫أعرف، ولكن مهما حاولنا،‬

228
00:14:43,966 --> 00:14:46,260 
‫فلا يمكننا ترويج مخدراتنا‬
‫في الأماكن المعهودة.‬

229
00:14:46,927 --> 00:14:48,804 
‫يفضّل الجميع ذلك العقار الجديد.‬

230
00:14:50,097 --> 00:14:52,933 
‫- ما اسمه مجددًا؟‬
‫- الـ"إيفيلين".‬

231
00:14:53,017 --> 00:14:54,768 
‫وما هو بحق السماء؟ من يصنعه؟‬

232
00:14:54,852 --> 00:14:56,061 
‫لا أعرف أيها الزعيم.‬

233
00:14:56,145 --> 00:14:57,688 
‫لقد غزا الأسواق بشكل مفاجئ.‬

234
00:14:58,314 --> 00:15:01,859 
‫مبيعاتنا تنخفض باستمرار‬
‫منذ أن أصبحت عالقًا في هذا البيت.‬

235
00:15:02,109 --> 00:15:05,029 
‫من الصعب مواجهة هذا العقار الجديد.‬

236
00:15:05,738 --> 00:15:08,991 
‫يبدو أنه جيد، ورخيص أيضًا.‬

237
00:15:09,742 --> 00:15:12,786 
‫- تفاهات رخيصة!‬
‫- نعم، أعرف أيها الزعيم.‬

238
00:15:16,832 --> 00:15:18,959 
‫يتقدم كل شيء كما هو متوقع.‬

239
00:15:19,752 --> 00:15:20,753 
‫بحقك يا دكتور.‬

240
00:15:21,795 --> 00:15:24,381 
‫تتقدم حالتي "كما هو متوقع" منذ أسابيع.‬

241
00:15:24,506 --> 00:15:25,883 
‫هذه هي طبيعة الحال.‬

242
00:15:27,384 --> 00:15:29,136 
‫حسنًا، أخبرني، لم كل هذه الفحوص؟‬

243
00:15:30,054 --> 00:15:31,639 
‫لقد أخبرك للتو، إنها الإجراءات.‬

244
00:15:31,722 --> 00:15:34,600 
‫حقًا؟ وما هي إجراءاتك يا دكتور؟‬

245
00:15:34,683 --> 00:15:35,768 
‫إخفاء الأمور عني؟‬

246
00:15:35,851 --> 00:15:37,937 
‫عدم إخباري بأي شيء وإخبار زوجتي وحدها؟‬

247
00:15:38,020 --> 00:15:39,146 
‫كفّ عن هذا يا "هكتور".‬

248
00:15:39,521 --> 00:15:41,690 
‫لا يمكنني تحديد تشخيص دقيق‬

249
00:15:42,274 --> 00:15:45,152 
‫قبل أن أجري الفحوص اللازمة.‬

250
00:15:46,070 --> 00:15:48,322 
‫سئمت هذه الفحوص.‬

251
00:15:49,031 --> 00:15:51,909 
‫- يمكنني تصور ذلك.‬
‫- لا، لا يمكنك تصوره.‬

252
00:15:52,743 --> 00:15:56,747 
‫لقد مرت أسابيع طويلة،‬
‫وأشعر أنك تخفي عني الحقيقة.‬

253
00:15:57,748 --> 00:15:59,166 
‫ماذا تريد مني أن أقول؟‬

254
00:15:59,917 --> 00:16:01,085 
‫في الواقع...‬

255
00:16:02,836 --> 00:16:03,837 
‫الحقيقة.‬

256
00:16:06,382 --> 00:16:08,550 
‫لماذا لا يمكنني الإحساس بساقيّ يا دكتور؟‬

257
00:16:10,719 --> 00:16:11,845 
‫من المحتمل‬

258
00:16:12,554 --> 00:16:13,555 
‫أنك...‬

259
00:16:14,348 --> 00:16:15,766 
‫لن تستطيع المشي مجددًا.‬

260
00:16:20,479 --> 00:16:23,607 
‫كل ما يلزمكم معرفته حاليًا‬
‫هو أننا سنسافر جوًا إلى جزيرة خاصة،‬

261
00:16:23,691 --> 00:16:25,734 
‫حيث سيتم عقد اجتماع خاص للغاية.‬

262
00:16:26,443 --> 00:16:29,279 
‫- سنسافر جوًا؟‬
‫- ومن تقصد؟‬

263
00:16:29,947 --> 00:16:32,408 
‫ستتلقون جميعًا تعليمات محددة.‬

264
00:16:32,825 --> 00:16:34,868 
‫وخاصة أنتما، ستنصبان الكاميرات،‬

265
00:16:35,494 --> 00:16:37,371 
‫ودرع شبكة واقيًا لا يمكن اختراقه.‬

266
00:16:37,454 --> 00:16:38,455 
‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬

267
00:16:39,331 --> 00:16:41,500 
‫المهم هو أن نفعل ما يطلبه "ميغيل".‬

268
00:16:41,792 --> 00:16:44,712 
‫- هذا كل ما تلزمك معرفته يا "فلاكو".‬
‫- أحتاج إلى معلومات.‬

269
00:16:44,795 --> 00:16:46,005 
‫لا يمكنني العمل هكذا.‬

270
00:16:46,088 --> 00:16:47,756 
‫هل ستطلب الإذن من أمك؟‬

271
00:16:47,840 --> 00:16:49,675 
‫انظروا إليها، كم هي مضحكة!‬

272
00:16:50,092 --> 00:16:51,593 
‫عليكم الوثوق بـ"ميغيل".‬

273
00:16:51,677 --> 00:16:53,762 
‫- جهزوا كل شيء من فضلكم.‬
‫- بالتأكيد.‬

274
00:16:53,846 --> 00:16:56,390 
‫ائذنوا لي، سأكتب وصيتي.‬

275
00:16:56,473 --> 00:16:59,643 
‫- هذه سخافة يا "فلاكو".‬
‫- "تريخو"، يمكنك أخذ شقتي.‬

276
00:16:59,977 --> 00:17:02,104 
‫ماذا؟ ألن أحصل إلا على شقتك المزرية؟‬

277
00:17:07,985 --> 00:17:09,069 
‫كيف الحال؟‬

278
00:17:11,613 --> 00:17:14,199 
‫لا تترك الطاولة 7 بلا خدمة.‬

279
00:17:14,408 --> 00:17:17,327 
‫- ألم تر وجهه؟‬
‫- نعم "لوبو"، أعمل على ذلك.‬

280
00:17:17,411 --> 00:17:19,079 
‫أخدم 3 طاولات أخرى أيضًا.‬

281
00:17:19,163 --> 00:17:22,833 
‫احذر ولا تكلمني بوقاحة،‬
‫أصبحت الزعيم الآن، وليس "إيبيغمينيو".‬

282
00:17:23,042 --> 00:17:24,418 
‫- اذهب لخدمتهم.‬
‫- أمرك سيدي.‬

283
00:17:30,716 --> 00:17:31,759 
‫مرحبًا يا صاح.‬

284
00:17:34,011 --> 00:17:35,012 
‫كيف الحال؟‬

285
00:17:35,387 --> 00:17:37,973 
‫لاحظت أن لديك نقصًا بالعاملين في الحانة،‬

286
00:17:38,057 --> 00:17:39,349 
‫وأنا أبحث عن عمل.‬

287
00:17:39,975 --> 00:17:42,144 
‫لا ينقصني أي شيء، ما رأيك بهذا؟‬

288
00:17:42,728 --> 00:17:45,731 
‫لا، لا بأس، كنت أسأل احتياطًا.‬

289
00:17:45,814 --> 00:17:48,067 
‫لا، لا نوظف حاليًا،‬

290
00:17:48,150 --> 00:17:51,195 
‫فخير لك أن تبحث في مكان آخر يا صاح.‬

291
00:17:52,905 --> 00:17:54,073 
‫هذا كل شيء إذن.‬

292
00:17:54,406 --> 00:17:58,160 
‫إن لم يكن بوسعي أن أكون موظفًا،‬
‫فيمكنني أن أكون زبونًا، صحيح؟‬

293
00:17:59,369 --> 00:18:02,122 
‫أرى أن لديك فتيات جميلات هنا.‬

294
00:18:02,206 --> 00:18:03,665 
‫أرجو ألا يكنّ إهدارًا للمال.‬

295
00:18:03,749 --> 00:18:05,918 
‫هذا صحيح، "روفليس".‬

296
00:18:07,002 --> 00:18:10,380 
‫إنها أفضل فتاة لدينا، ستستمتع بوقتك.‬

297
00:18:10,464 --> 00:18:13,717 
‫- تمامًا كما أحب.‬
‫- اعتني بهذا السيد.‬

298
00:18:16,595 --> 00:18:19,473 
‫- لنذهب يا حلوتي.‬
‫- استمتع بوقتك.‬

299
00:18:19,848 --> 00:18:20,849 
‫شكرًا لك.‬

300
00:18:23,852 --> 00:18:26,730 
‫"باتريسيا"، يريد منك "ميغيل"‬
‫أن تأخذي إجازة‬

301
00:18:26,814 --> 00:18:28,690 
‫إلى أن نرجع إلى المكتب.‬

302
00:18:29,900 --> 00:18:30,734 
‫حسنًا.‬

303
00:18:30,818 --> 00:18:32,694 
‫لن يتم الاقتطاع من أجري، صحيح؟‬

304
00:18:33,862 --> 00:18:36,115 
‫على العكس، ستحصلين على أجر مضاعف.‬

305
00:18:41,662 --> 00:18:42,663 
‫"إيشيرو".‬

306
00:18:43,956 --> 00:18:45,582 
‫هل تعرف أين سنذهب؟‬

307
00:18:46,375 --> 00:18:49,378 
‫- ربما.‬
‫- ربما؟ ماذا يعني هذا؟‬

308
00:18:50,170 --> 00:18:53,340 
‫هل علينا تنفيذ كل أوامر الزعيم كأننا عبيد؟‬

309
00:18:54,341 --> 00:18:57,761 
‫- ربما.‬
‫- يحق لي أن أعرف أين سنذهب.‬

310
00:18:59,263 --> 00:19:00,264 
‫أنا آسف.‬

311
00:19:05,060 --> 00:19:08,522 
‫لا بد أن للأمر علاقة بالـ"إيفيلين"،‬
‫ماذا سيكون غير ذلك؟‬

312
00:19:08,647 --> 00:19:10,023 
‫لماذا لا يخبرونني بهذا إذن؟‬

313
00:19:10,107 --> 00:19:12,317 
‫عليهم الحرص أننا لن نغرد هذا على "تويتر".‬

314
00:19:13,110 --> 00:19:15,237 
‫هل تعتقد أن السبب هو عدم ثقتهم بنا؟‬

315
00:19:15,863 --> 00:19:18,031 
‫نعم، بدأت أشعر بالحيرة.‬

316
00:19:19,449 --> 00:19:20,450 
‫نعم، وأنا كذلك.‬

317
00:19:38,719 --> 00:19:40,637 
‫هل ترفض مخاطبتي الآن؟‬

318
00:19:41,722 --> 00:19:43,390 
‫أنا هنا لمساعدتك يا حبيبي.‬

319
00:19:43,640 --> 00:19:44,641 
‫هذا رائع.‬

320
00:19:45,475 --> 00:19:47,102 
‫إن كنت تبقين بدافع الشفقة،‬

321
00:19:48,145 --> 00:19:49,354 
‫فيمكنك أن تغربي عن وجهي.‬

322
00:19:49,438 --> 00:19:51,064 
‫لا تقل هذا الكلام الفارغ.‬

323
00:19:51,398 --> 00:19:54,735 
‫هذا ليس كلامًا فارغًا،‬
‫كنت أستحق هذا يا "آنا".‬

324
00:19:55,694 --> 00:19:58,822 
‫هذا هو قدري، ولا داعي لأن تتحمليني.‬

325
00:19:59,615 --> 00:20:02,117 
‫- ألا تعتقد أن هذا قراري أنا؟‬
‫- دعيني وشأني!‬

326
00:20:05,829 --> 00:20:06,830 
‫ماذا تفعل؟‬

327
00:20:08,457 --> 00:20:09,499 
‫هلا تدعيني وشأني؟‬

328
00:20:09,583 --> 00:20:10,876 
‫بحقك يا "هكتور"!‬

329
00:20:11,877 --> 00:20:13,921 
‫لماذا لم تخبريني سابقًا يا "آنا"؟‬

330
00:20:21,970 --> 00:20:22,971 
‫لم أستطع.‬

331
00:20:23,055 --> 00:20:24,348 
‫ألم تستطيعي؟‬

332
00:20:24,973 --> 00:20:27,726 
‫كنت تعرفين أني سأصبح معاقًا،‬
‫ولم تستطيعي إخباري!‬

333
00:20:29,311 --> 00:20:32,606 
‫- ظننت أنه بعد الجراحة...‬
‫- دعيني وشأني!‬

334
00:20:35,359 --> 00:20:36,526 
‫"هكتور".‬

335
00:20:37,194 --> 00:20:38,195 
‫أرجوك.‬

336
00:20:38,779 --> 00:20:41,531 
‫- قلت لك، دعيني وشأني!‬
‫- كفّ عن هذا!‬

337
00:20:41,615 --> 00:20:43,575 
‫ارحلي! يمكنك المشي!‬

338
00:20:43,659 --> 00:20:45,619 
‫يمكنك السير على ساقيك، وأنا لا.‬

339
00:20:46,036 --> 00:20:48,247 
‫لا يمكنني حتى تحريك هذا الكرسي المدولب.‬

340
00:20:48,497 --> 00:20:49,665 
‫ارحلي!‬

341
00:20:52,584 --> 00:20:53,585 
‫ارحلي!‬

342
00:21:05,472 --> 00:21:08,141 
‫حسنًا، لقد اتفقنا.‬

343
00:21:08,225 --> 00:21:10,143 
‫- انظري إلى هذا.‬
‫- ما هذا؟‬

344
00:21:14,606 --> 00:21:15,774 
‫شكرًا أيها الضخم.‬

345
00:21:16,233 --> 00:21:19,486 
‫سأكون في الجوار، اتفقنا؟‬
‫اسأل عن الفتاة ذات الرداء الأحمر.‬

346
00:21:19,611 --> 00:21:21,863 
‫- ما قصة الفتاة ذات الرداء الأحمر؟‬
‫- ماذا؟‬

347
00:21:23,615 --> 00:21:25,033 
‫تعرف ما قصتها.‬

348
00:22:30,849 --> 00:22:32,726 
‫"سيتم عقد اجتماع مهم‬

349
00:22:32,809 --> 00:22:34,561 
‫بشأن الـ(إيفيلين) على جزيرة خاصة"‬

350
00:22:34,644 --> 00:22:37,731 
‫"ميغيل غارزا"‬
‫متورط بتجارة الـ"إيفيلين" إذن.‬

351
00:22:38,732 --> 00:22:41,568 
‫علينا معرفة مكان عقد الاجتماع‬
‫وهوية المشاركين به.‬

352
00:22:42,152 --> 00:22:44,404 
‫قد تكون هذه هي الفرصة التي نبحث عنها.‬

353
00:22:45,072 --> 00:22:47,866 
‫سنواصل مراقبة "ميغيل"‬
‫وجميع المشاركين بالاجتماع.‬

354
00:22:47,949 --> 00:22:50,160 
‫ما أخبار جاسوستنا داخل شركة "ناغا"؟‬

355
00:22:50,285 --> 00:22:51,411 
‫تعمل بشكل جيد.‬

356
00:22:51,495 --> 00:22:53,830 
‫إنه حدث بالغ الأهمية للشركة.‬

357
00:22:54,039 --> 00:22:56,458 
‫وهي عضو بالفريق، وأعتقد أنها ستحضره.‬

358
00:22:56,541 --> 00:22:59,461 
‫يمكننا جعلها ترتدي جهاز تنصت‬
‫أو جهاز تعقب مخفيًا.‬

359
00:22:59,628 --> 00:23:01,505 
‫لا، هذه فكرة سيئة يا "إدنا".‬

360
00:23:01,588 --> 00:23:04,466 
‫سنجازف بالميزة‬
‫التي نمتلكها ضد "ميغيل غارزا".‬

361
00:23:04,549 --> 00:23:05,967 
‫سيكون علينا مضاعفة جهودنا.‬

362
00:23:06,385 --> 00:23:08,720 
‫أريد معرفة الإحداثيات الدقيقة للموقع.‬

363
00:23:24,319 --> 00:23:25,320 
‫ماذا على العشاء؟‬

364
00:23:39,334 --> 00:23:40,585 
‫هل ترفضين مخاطبتي؟‬

365
00:23:42,421 --> 00:23:45,006 
‫لدينا شطائر تاكو وقشور لحم الخنزير،‬
‫أتريد بعضًا منها؟‬

366
00:23:46,299 --> 00:23:47,926 
‫هل تفعلين هذا للعبث معي؟‬

367
00:23:48,468 --> 00:23:50,429 
‫لا يا صاح، إنها شهية.‬

368
00:23:51,221 --> 00:23:54,474 
‫إنها الأفضل في الحي،‬
‫إليك، شمّ رائحتها، إنها شهية.‬

369
00:23:57,727 --> 00:23:59,646 
‫تعرفين جيدًا‬

370
00:24:00,897 --> 00:24:04,526 
‫أن لحم الخنزير محرم في الإسلام.‬

371
00:24:04,609 --> 00:24:05,610 
‫إنه حرام!‬

372
00:24:07,237 --> 00:24:09,364 
‫الحرام هو عدم أكله،‬

373
00:24:09,448 --> 00:24:11,408 
‫وتركه يضيع سدى كما تفعل أنت‬

374
00:24:11,491 --> 00:24:12,617 
‫بما أنه شهي هكذا.‬

375
00:24:13,034 --> 00:24:16,371 
‫ولكن إن كنت تفضّل الموت جوعًا،‬

376
00:24:17,289 --> 00:24:18,457 
‫فالقرار لك.‬

377
00:24:20,333 --> 00:24:21,418 
‫أين تذهبين؟‬

378
00:24:21,501 --> 00:24:22,794 
‫أين تذهبين؟‬

379
00:24:26,840 --> 00:24:30,051 
‫أيها الزعيم، أعتذر للمقاطعة،‬
‫ولكن لدي خبر لك.‬

380
00:24:30,135 --> 00:24:31,219 
‫ما الأمر "بيليغروس"؟‬

381
00:24:32,637 --> 00:24:33,472 
‫تكلم.‬

382
00:24:34,139 --> 00:24:36,308 
‫ما زال "إيبيغمينيو مونكادا" حيًا.‬

383
00:24:36,391 --> 00:24:37,851 
‫- كيف؟‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

384
00:24:38,435 --> 00:24:41,897 
‫إنه يختبئ في عزبة،‬
‫وأعرف من هو ذراعه اليمنى،‬

385
00:24:41,980 --> 00:24:43,565 
‫إنه رجل يسمونه "لوبو".‬

386
00:24:46,860 --> 00:24:48,528 
‫رتب لي اجتماعًا مع "إيبيغمينيو".‬

387
00:24:48,612 --> 00:24:50,155 
‫هل أنت متأكد أيها الزعيم؟‬

388
00:24:50,238 --> 00:24:51,990 
‫- تذكر...‬
‫- هذا أمر يا "بيليغروس".‬

389
00:24:52,532 --> 00:24:53,867 
‫كما تشاء أيها الزعيم.‬

390
00:24:56,453 --> 00:24:59,623 
‫مهلًا "ميغيل"، "بيليغروس" محق،‬
‫قد يكون هذا خطرًا للغاية.‬

391
00:24:59,706 --> 00:25:00,957 
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

392
00:25:08,048 --> 00:25:10,383 
‫- لا!‬
‫- أتعتقدين أن بوسعك معاملتي هكذا؟‬

393
00:25:10,884 --> 00:25:15,889 
‫- سأعلمك كيفية احترام الرجال!‬
‫- ابتعد عني!‬

394
00:25:19,100 --> 00:25:21,728 
‫- لا!‬
‫- اصمتي!‬

395
00:25:21,811 --> 00:25:25,148 
‫- "كريستيان"، ابتعد عني!‬
‫- اسمي "عبدول"!‬

396
00:25:25,232 --> 00:25:27,984 
‫- "عبدول"!‬
‫- لا!‬

397
00:25:28,068 --> 00:25:29,194 
‫ابتعد عني!‬

398
00:25:55,887 --> 00:25:57,514 
‫مرحبًا، ماذا تفعل؟‬

399
00:25:59,266 --> 00:26:02,060 
‫أعدّ طبق "غواكامولي" لأصبح مكسيكيًا أكثر.‬

400
00:26:02,185 --> 00:26:03,937 
‫ولكن هل تعدّ الـ"غواكامولي" بالخلاط؟‬

401
00:26:04,020 --> 00:26:05,522 
‫يجب إعداده بالهاون.‬

402
00:26:06,565 --> 00:26:10,318 
‫أو بأسوأ الأحوال، عليك سحقه بشوكة على طبق.‬

403
00:26:11,820 --> 00:26:13,655 
‫أراهن أنه شهي، سأجربه.‬

404
00:26:20,662 --> 00:26:21,663 
‫إنه شهي.‬

405
00:26:23,039 --> 00:26:24,082 
‫سنرى.‬

406
00:26:30,297 --> 00:26:31,298 
‫إنه حار!‬

407
00:26:33,675 --> 00:26:35,719 
‫ماذا وضعت فيه؟ "إيشيرو"!‬

408
00:26:37,053 --> 00:26:38,054 
‫ماذا وضعت فيه؟‬

409
00:26:39,180 --> 00:26:40,223 
‫إنه حار بشكل جنوني!‬

410
00:26:41,766 --> 00:26:42,851 
‫نبات "واسابي"!‬

411
00:26:42,934 --> 00:26:43,935 
‫هذا ليس مضحكًا.‬

412
00:26:46,062 --> 00:26:47,397 
‫كيف سأخفف منه؟‬

413
00:26:47,897 --> 00:26:48,982 
‫إنه فظيع!‬

414
00:26:49,065 --> 00:26:50,317 
‫كفّ عن الضحك!‬

415
00:26:57,574 --> 00:26:59,868 
‫خففه هذا قليلًا، ولكنه لم يزل بعد.‬

416
00:27:02,120 --> 00:27:03,997 
‫عليّ الذهاب للعمل مع "ميغيل".‬

417
00:27:05,582 --> 00:27:07,459 
‫سأفتقدك كثيرًا في هذه الأيام.‬

418
00:27:11,880 --> 00:27:12,881 
‫يا "كاواي".‬

419
00:27:14,382 --> 00:27:15,383 
‫ماذا؟‬

420
00:27:25,769 --> 00:27:26,770 
‫ماذا تعني "كاواي"؟‬

421
00:27:27,979 --> 00:27:29,147 
‫ليس سيئًا.‬

422
00:27:34,736 --> 00:27:36,863 
‫طلبت منه أن يتركني وشأني.‬

423
00:27:39,532 --> 00:27:41,117 
‫طلبت منه أن يكف عن لمسي.‬

424
00:27:43,286 --> 00:27:44,704 
‫وألا يؤذيني، ولكنه...‬

425
00:27:46,498 --> 00:27:47,791 
‫ثم لم أدرك إلا...‬

426
00:27:50,794 --> 00:27:52,295 
‫أني طعنته.‬

427
00:27:57,717 --> 00:27:59,678 
‫هل أفسدت حياتك بسبب هذا الرجل؟‬

428
00:28:03,431 --> 00:28:06,309 
‫أتعرفين؟ سأساعدك.‬

429
00:28:07,143 --> 00:28:08,520 
‫ولكن لن يكون هذا بلا مقابل.‬

430
00:28:08,603 --> 00:28:09,729 
‫ماذا تريد أكثر؟‬

431
00:28:10,355 --> 00:28:12,899 
‫أخبرتك بكل ما أعرفه،‬
‫وليس لدي معلومات أخرى.‬

432
00:28:12,982 --> 00:28:16,319 
‫أريد إحداثيات الجزيرة‬
‫حيث مكان الاجتماع حول الـ"إيفيلين".‬

433
00:28:16,444 --> 00:28:17,612 
‫أحتاج إلى كل...‬

434
00:28:17,696 --> 00:28:20,740 
‫حتى لو وافقت، "ميغيل" هو الوحيد‬
‫الذي يملك هذه المعلومات.‬

435
00:28:22,075 --> 00:28:23,952 
‫خير لك أن تعرفيها إذن.‬

436
00:28:24,703 --> 00:28:26,287 
‫هل عليّ تذكيرك باتفاقنا؟‬

437
00:28:27,414 --> 00:28:28,415 
‫أتعرفين؟‬

438
00:28:28,498 --> 00:28:31,084 
‫أود أن أعرض عليك اتفاقًا لا يمكنك رفضه.‬

439
00:28:32,252 --> 00:28:36,339 
‫كنا نراقبك عن كثب يا آنسة "كينيا".‬

440
00:28:40,218 --> 00:28:42,929 
‫أم هل أناديك "تحية"؟‬

441
00:28:44,764 --> 00:28:46,766 
‫يمكنك أن تناديني بأي اسم تشاء.‬

442
00:28:47,976 --> 00:28:50,937 
‫أفضّل سماع سبب جلبك لي إلى هنا،‬
‫هل ستعتقلني يا سيدي؟‬

443
00:28:51,855 --> 00:28:53,273 
‫لم لا نتخلى عن كلمة "سيدي"؟‬

444
00:28:54,649 --> 00:28:56,234 
‫لنتخلّ عن الرسميات.‬

445
00:28:57,527 --> 00:28:58,653 
‫بلا كلمة "سيدي".‬

446
00:29:00,780 --> 00:29:02,699 
‫ليس ثمة أسرار بيننا.‬

447
00:29:03,283 --> 00:29:04,492 
‫أم هل ثمة أسرار؟‬

448
00:29:05,869 --> 00:29:07,370 
‫أتعرفين بأي اسم سأناديك؟‬

449
00:29:08,329 --> 00:29:09,414 
‫"غابرييلا".‬

450
00:29:10,540 --> 00:29:11,666 
‫فهذا هو اسمك الحقيقي.‬

451
00:29:13,334 --> 00:29:16,504 
‫لا أنوي عقد اتفاقات مع أسماء مستعارة،‬

452
00:29:18,006 --> 00:29:19,340 
‫ولذلك، سأناديك بهذا الاسم.‬

453
00:29:20,967 --> 00:29:23,887 
‫أود التكلم مع تلك الفتاة.‬

454
00:29:24,637 --> 00:29:26,890 
‫تلك الفتاة التي جندها "كريستيان باريرا"‬

455
00:29:28,266 --> 00:29:31,352 
‫للانضمام إلى مجموعة إرهابية‬
‫تنشط في جنوب "الولايات المتحدة".‬

456
00:29:34,564 --> 00:29:35,648 
‫هل تذكرين هذا؟‬

457
00:29:36,858 --> 00:29:40,028 
‫انظري، لدي بعض الصور هنا لما بعد الكارثة.‬

458
00:29:43,907 --> 00:29:45,784 
‫لنر إن كان هذا سينعش ذاكرتك.‬

459
00:29:47,327 --> 00:29:49,913 
‫أريد التكلم مع تلك الفتاة الجميلة،‬

460
00:29:50,622 --> 00:29:52,791 
‫والخبيرة بالأنظمة الإلكترونية.‬

461
00:29:54,000 --> 00:29:58,505 
‫الفتاة التي تورطت بالاعتداء‬
‫على مشاة البحرية‬

462
00:29:59,255 --> 00:30:01,007 
‫في"تشاتانوغا" في عام 2015.‬

463
00:30:01,508 --> 00:30:03,051 
‫لدي صور لهذا أيضًا، انظري.‬

464
00:30:09,098 --> 00:30:10,433 
‫أريد التكلم مع تلك الفتاة.‬

465
00:30:11,518 --> 00:30:12,685 
‫ولكن أتعرفين أمرًا؟‬

466
00:30:13,394 --> 00:30:14,479 
‫هذا ما أريد تصديقه.‬

467
00:30:14,938 --> 00:30:17,857 
‫أريد تصديق أنك كنت فتاة مغرمة بمتطرف.‬

468
00:30:18,566 --> 00:30:24,531 
‫أريد تصديق أنك لم تكوني تعرفين‬
‫ما تورطين نفسك فيه.‬

469
00:30:25,406 --> 00:30:27,242 
‫وأنك لم تلاحظي إلا بعد فوات الأوان.‬

470
00:30:28,284 --> 00:30:29,661 
‫هذا ما أريد تصديقه.‬

471
00:30:33,081 --> 00:30:34,249 
‫هذا ما حدث فعلًا.‬

472
00:30:36,751 --> 00:30:37,877 
‫أقسم أني أصدقك.‬

473
00:30:39,963 --> 00:30:41,548 
‫ولكن إليك المشكلة.‬

474
00:30:42,549 --> 00:30:44,175 
‫لا يهم إن صدقتك أم لا.‬

475
00:30:45,009 --> 00:30:48,388 
‫لا يهم إن صدقك كل مكسيكي أم لا.‬

476
00:30:49,889 --> 00:30:51,474 
‫أتعرفين ما هي المشكلة؟‬

477
00:30:54,102 --> 00:30:55,103 
‫"تينيسي".‬

478
00:30:57,188 --> 00:30:59,566 
‫لأني إذا قمت بترحيلك، وهذا ما سنفعله،‬

479
00:31:01,067 --> 00:31:02,235 
‫فستذهبين إلى "تينيسي".‬

480
00:31:03,444 --> 00:31:08,324 
‫أتعرفين ماذا يحدث‬
‫للمجرمين الإرهابيين في "تينيسي"؟‬

481
00:31:09,200 --> 00:31:10,952 
‫ينالون حكمًا بأقصى عقوبة.‬

482
00:31:12,287 --> 00:31:14,038 
‫وهل تعرفين ما هي أقصى عقوبة هناك؟‬

483
00:31:15,290 --> 00:31:16,291 
‫عقوبة الإعدام.‬

484
00:31:19,168 --> 00:31:20,253 
‫هذا كل شيء.‬

485
00:31:23,798 --> 00:31:26,467 
‫وواقع الحال هو أنك تتمتعين بموهبة.‬

486
00:31:28,136 --> 00:31:29,762 
‫إنك بغاية الذكاء،‬

487
00:31:29,846 --> 00:31:33,641 
‫وأكره أن تضيع موهبتك سدى هكذا.‬

488
00:31:33,892 --> 00:31:34,893 
‫هذه هي الحقيقة.‬

489
00:31:35,518 --> 00:31:39,647 
‫أريدك أن تدركي ذلك.‬

490
00:31:55,163 --> 00:31:56,497 
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

491
00:31:57,081 --> 00:31:58,207 
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

492
00:32:00,960 --> 00:32:02,629 
‫أصغي، لا أسعى وراءك أنت،‬

493
00:32:04,589 --> 00:32:06,007 
‫بل أسعى وراء "ميغيل غارزا".‬

494
00:32:07,675 --> 00:32:08,676 
‫إذا ساعدتني،‬

495
00:32:10,178 --> 00:32:11,804 
‫فكل هذا وماضيك بأكمله‬

496
00:32:13,556 --> 00:32:14,557 
‫سيختفي.‬

497
00:32:17,936 --> 00:32:20,688 
‫"غاري"، سيشتبهون بي.‬

498
00:32:21,481 --> 00:32:24,275 
‫حسنًا، ليس بيدي فعل شيء إذن، صحيح؟‬

499
00:32:24,609 --> 00:32:26,486 
‫لا، مهلًا!‬

500
00:32:27,946 --> 00:32:31,824 
‫أعدك أني سأبذل قصارى جهدي إذا ساعدتني.‬

501
00:32:32,408 --> 00:32:33,409 
‫أعدك بهذا.‬

502
00:32:35,954 --> 00:32:37,956 
‫- سنجعلك ترتدين رقاقة تعقب.‬
‫- لا!‬

503
00:32:38,039 --> 00:32:41,417 
‫- حتى نتمكن من تعقبك طوال الوقت.‬
‫- لا يا "غاري"! ليس هذا!‬

504
00:32:41,918 --> 00:32:43,586 
‫سيقتلونني إن اكتشفوا الأمر.‬

505
00:32:45,463 --> 00:32:48,216 
‫إذا سلمتك للسلطات، فسيقتلونك أيضًا.‬

506
00:32:48,299 --> 00:32:49,300 
‫هل تفهمين؟‬

507
00:32:50,259 --> 00:32:51,386 
‫لا! أرجوك!‬

508
00:32:57,892 --> 00:33:00,979 
‫وصلت السيارة، ساعديني بتنظيف هذا.‬

509
00:33:12,573 --> 00:33:16,035 
‫النقاط الخضراء هي المدن‬
‫التي يكون بها كل شيء جاهزًا للغداء.‬

510
00:33:16,661 --> 00:33:18,913 
‫لم أتوقع أن ننمو بهذه السرعة.‬

511
00:33:19,414 --> 00:33:21,416 
‫النمو السريع أمر جيد دائمًا يا عزيزي.‬

512
00:33:22,125 --> 00:33:23,668 
‫- ألا توافقني الرأي؟‬
‫- بلى.‬

513
00:33:24,168 --> 00:33:25,920 
‫انظر، سيروقك هذا يا "غويدو".‬

514
00:33:26,212 --> 00:33:29,048 
‫هذه هي الأزياء الرسمية الجديدة‬
‫لعاملي توصيل شركتنا.‬

515
00:33:29,465 --> 00:33:30,466 
‫شكرًا لك.‬

516
00:33:32,301 --> 00:33:33,302 
‫انظر إليها.‬

517
00:33:37,473 --> 00:33:39,017 
‫- انظري.‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

518
00:33:39,934 --> 00:33:41,144 
‫لقد أحببتها!‬

519
00:33:41,227 --> 00:33:43,312 
‫- سأريها لـ"فيدي".‬
‫- بالطبع.‬

520
00:33:46,649 --> 00:33:48,901 
‫- أغلق الباب وراءك من فضلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

521
00:33:49,318 --> 00:33:50,903 
‫- اعملي بجد.‬
‫- نعم.‬

522
00:33:51,529 --> 00:33:52,530 
‫"كل شيء جاهز‬

523
00:33:55,408 --> 00:33:56,784 
‫إلى اللقاء على الجزيرة"‬

524
00:34:28,274 --> 00:34:29,358 
‫هل كل شيء جاهز؟‬

525
00:34:34,697 --> 00:34:38,534 
‫أصغ يا "غاري"، لا أعتقد‬
‫أن ارتداء جهاز تعقب هو فكرة جيدة.‬

526
00:34:38,618 --> 00:34:42,121 
‫سيكون المكان مليئًا بأجهزة الكشف،‬
‫سيكشفون أمري حالما أطأ بقدمي هناك.‬

527
00:34:42,205 --> 00:34:43,539 
‫هذا أمر غير قابل للتفاوض.‬

528
00:34:43,706 --> 00:34:45,500 
‫- "غاري"، أرجوك!‬
‫- "كينيا".‬

529
00:34:46,375 --> 00:34:48,377 
‫هذا أمر غير قابل للتفاوض، اتفقنا؟‬

530
00:34:51,089 --> 00:34:52,090 
‫ما هذا؟‬

531
00:34:53,257 --> 00:34:55,176 
‫- حاليًا...‬
‫- "غاري"، ما هذا؟‬

532
00:34:55,259 --> 00:34:57,553 
‫- مدّي ذراعك.‬
‫- لا يا "غاري"!‬

533
00:34:57,637 --> 00:34:59,514 
‫- أرجوك!‬
‫- لن يؤلمك هذا.‬

534
00:35:00,056 --> 00:35:01,891 
‫استرخي، انظري إلي.‬

535
00:35:01,974 --> 00:35:02,975 
‫استرخي.‬

536
00:35:06,896 --> 00:35:08,397 
‫"لن يؤلمني"!‬

537
00:35:13,778 --> 00:35:15,154 
‫ضعي هذا ببطء.‬

538
00:35:16,697 --> 00:35:17,698 
‫حسنًا.‬

539
00:35:18,199 --> 00:35:19,200 
‫حسنًا.‬

540
00:35:21,369 --> 00:35:22,954 
‫أصبحت رقاقة التعقب داخلك الآن.‬

541
00:35:26,207 --> 00:35:27,208 
‫لقد وصلوا.‬

542
00:35:31,337 --> 00:35:33,339 
‫- من؟‬
‫- "كينيا"، أنا "تريخو".‬

543
00:35:33,840 --> 00:35:34,841 
‫هل أنت جاهزة؟‬

544
00:35:35,466 --> 00:35:37,009 
‫نعم، سأنزل خلال دقيقتين.‬

545
00:35:40,721 --> 00:35:42,390 
‫حسنًا، سأغادر بعد رحيلك.‬

546
00:35:44,725 --> 00:35:46,102 
‫سأترك التنظيف لك، اتفقنا؟‬

547
00:35:47,562 --> 00:35:49,105 
‫- "غابرييلا"؟‬
‫- ماذا؟‬

548
00:35:50,898 --> 00:35:51,941 
‫التزمي الحذر.‬

549
00:35:53,734 --> 00:35:54,986 
‫"التزمي الحذر"!‬

550
00:36:23,598 --> 00:36:24,599 
‫أسرعوا.‬

551
00:36:24,682 --> 00:36:27,018 
‫يجب أن نصل قبل المروحية.‬

552
00:36:27,101 --> 00:36:28,644 
‫أين سنذهب يا "إيشيرو"؟ أخبرنا.‬

553
00:36:28,811 --> 00:36:30,396 
‫يفضّل "ميغيل" ألا يعرف أحد.‬

554
00:36:32,607 --> 00:36:34,192 
‫- أعطوني هواتفكم.‬
‫- لماذا؟‬

555
00:36:34,734 --> 00:36:38,070 
‫سنتخذ أقصى احتياطات الأمن،‬
‫لن يحمل أحد هاتفًا سوى "ميغيل".‬

556
00:36:38,154 --> 00:36:40,198 
‫- ما قصة هذا؟‬
‫- "كينيا"، من فضلك.‬

557
00:36:40,364 --> 00:36:41,908 
‫- ستستعيدونها.‬
‫- حسنًا.‬

558
00:36:43,701 --> 00:36:44,702 
‫تعالوا.‬

559
00:37:29,664 --> 00:37:30,957 
‫كيف الحال يا "ميغيل"؟‬

560
00:37:31,916 --> 00:37:33,834 
‫هأنذا على قيد الحياة.‬

561
00:37:35,962 --> 00:37:37,255 
‫هل تفاجأت لرؤيتي؟‬

562
00:37:37,338 --> 00:37:40,424 
‫يظن الجميع أنك ميت،‬
‫بمن فيهم المدعية العامة "غونزاليس".‬

563
00:37:42,343 --> 00:37:43,344 
‫هل كنت الفاعل؟‬

564
00:37:46,138 --> 00:37:47,640 
‫هل أنت من أصدر الأمر بقتلي؟‬

565
00:37:48,766 --> 00:37:49,767 
‫هل كنت الفاعل أم لا؟‬

566
00:37:50,559 --> 00:37:51,811 
‫لا علاقة لي بالأمر.‬

567
00:37:52,979 --> 00:37:54,230 
‫قلت لك من قبل.‬

568
00:37:54,981 --> 00:37:57,191 
‫إن كنت حيًا، فهذا لأني اخترت عدم قتلك.‬

569
00:37:58,234 --> 00:37:59,568 
‫وما زلت ملتزمًا بقراري هذا.‬

570
00:38:00,152 --> 00:38:02,363 
‫أفهم أنك تختبئ، ولكن...‬

571
00:38:02,446 --> 00:38:05,032 
‫جئت لأقدم لك دعوة ستثير اهتمامك.‬

572
00:38:05,658 --> 00:38:06,659 
‫دعوة؟‬

573
00:38:07,535 --> 00:38:08,619 
‫سأستضيف اجتماعًا‬

574
00:38:08,703 --> 00:38:10,913 
‫لأكبر القادة نفوذًا في مجال عملنا.‬

575
00:38:11,580 --> 00:38:12,915 
‫إنه اجتماع فائق السرية.‬

576
00:38:13,374 --> 00:38:14,625 
‫وأنا وحدي من يعرف الموقع.‬

577
00:38:16,961 --> 00:38:18,254 
‫وهل تريد مني حضوره؟‬

578
00:38:19,088 --> 00:38:21,674 
‫أعتقد أنك إذا كنت تنوي البقاء بهذا المجال،‬

579
00:38:22,550 --> 00:38:23,968 
‫فعليك ألا ترفض الدعوة.‬

580
00:38:24,468 --> 00:38:27,096 
‫أنت دائمًا جاهز بأجوبتك الملتوية هذه.‬

581
00:38:27,596 --> 00:38:30,266 
‫لم لا تقول لي بكل بساطة‬
‫أنك تريد مني الحضور؟‬

582
00:38:38,941 --> 00:38:43,070 
‫هذه معلومات‬
‫جميع نقاط المغادرة إلى موقع الاجتماع.‬

583
00:38:43,529 --> 00:38:45,239 
‫يمكن الوصول إليه جوًا أو بحرًا.‬

584
00:38:50,036 --> 00:38:51,787 
‫كيف أتأكد أنه ليس فخًا؟‬

585
00:38:52,288 --> 00:38:53,289 
‫هذا وعد مني.‬

586
00:38:54,248 --> 00:38:55,249 
‫إنه مجرد اتفاق.‬

587
00:38:59,670 --> 00:39:00,671 
‫أنت.‬

588
00:39:06,260 --> 00:39:07,261 
‫هل ستحضر؟‬

589
00:39:11,307 --> 00:39:12,308 
‫سنرى.‬

590
00:39:13,017 --> 00:39:15,019
{\an8}‫"في مكان ما من (المحيط الأطلسي)"‬

591
00:39:15,102 --> 00:39:17,146
{\an8}‫انظروا إلى هذا، يا له من مكان مذهل!‬

592
00:39:17,521 --> 00:39:19,899
{\an8}‫هذا ما أسميه اجتماعًا أنيقًا يا "فلاكو".‬

593
00:39:19,982 --> 00:39:22,651 
‫"إيشيرو"، أين نحن بالضبط؟‬

594
00:39:28,657 --> 00:39:29,658 
‫أهلًا بكم.‬

595
00:39:29,742 --> 00:39:32,370 
‫أنا "ساندرو أوتشوا"،‬
‫ورجالي مسؤولون عن الأمن هنا.‬

596
00:39:32,870 --> 00:39:34,955 
‫"أوتشوا"، هؤلاء "تريخو" و"كينيا"،‬

597
00:39:35,456 --> 00:39:37,875 
‫ورئيس قسم العمليات اللوجستية‬
‫الإلكترونية "فلاكو".‬

598
00:39:37,958 --> 00:39:39,210 
‫في خدمتك يا أخي.‬

599
00:39:41,212 --> 00:39:42,713 
‫المصافحة غير مناسبة هنا، صحيح؟‬

600
00:39:42,797 --> 00:39:44,548 
‫أفترض أنكم غير مسلحين، صحيح؟‬

601
00:39:46,675 --> 00:39:48,803 
‫على أي حال، سنفتشكم.‬

602
00:39:49,387 --> 00:39:50,388 
‫فتشوهم.‬

603
00:39:57,395 --> 00:39:58,396 
‫لحظة واحدة.‬

604
00:39:59,647 --> 00:40:00,981 
‫أنا سأفتش السيدة.‬

605
00:40:06,529 --> 00:40:10,408 
‫أعتذر، ليس لدينا امرأة لتفتيشك.‬

606
00:40:10,491 --> 00:40:12,701 
‫لذا، مع احترامي، سأكون من يفتشك.‬

607
00:40:13,160 --> 00:40:14,245 
‫هل تسمحين بهذا؟‬

608
00:40:32,263 --> 00:40:33,264 
‫لا تحمل شيئًا.‬

609
00:40:33,347 --> 00:40:34,348 
‫تفضلوا.‬

610
00:40:40,521 --> 00:40:43,441 
‫- لست أفهم، قال "ساندرو" إنه قد مات.‬
‫- إنه حي.‬

611
00:40:43,774 --> 00:40:46,026 
‫لحسن الحظ أنه لا يعرف من أصدر الأمر.‬

612
00:40:46,360 --> 00:40:47,903 
‫ولنأمل ألا يعرف.‬

613
00:40:48,362 --> 00:40:51,699 
‫"بيليغروس"، أريد منك البقاء هنا‬
‫لحماية العائلة.‬

614
00:40:51,782 --> 00:40:54,618 
‫إن لم يحضر "إيبيغمينيو" الاجتماع،‬
‫فربما يأتي إلى هنا.‬

615
00:40:54,702 --> 00:40:55,703 
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

616
00:41:00,749 --> 00:41:01,834 
‫هل أنت جاهز؟‬

617
00:41:02,835 --> 00:41:03,836 
‫لنذهب.‬

618
00:41:14,930 --> 00:41:16,515 
‫حسنًا، آسف يا صاح.‬

619
00:41:16,932 --> 00:41:19,935 
‫اجعل الكاميرا تواجه باب غرفة النوم.‬

620
00:41:21,353 --> 00:41:23,564 
‫هكذا، بهذا الشكل.‬

621
00:41:40,498 --> 00:41:44,335 
‫انتباه! أريد من الجميع‬
‫أن يفتحوا أعينهم جيدًا.‬

622
00:41:45,336 --> 00:41:47,004 
‫إذا رأيتم أي شيء مريب،‬

623
00:41:47,087 --> 00:41:49,215 
‫فأبلغوا عنه عن طريق اللاسلكي والقناة 2.‬

624
00:41:49,298 --> 00:41:50,257 
‫هل فهمتم؟‬

625
00:41:50,758 --> 00:41:51,759 
‫يجب ألا يفوتنا شيء.‬

626
00:41:56,931 --> 00:41:58,015 
‫أهلًا بك يا "ميغيل".‬

627
00:41:59,517 --> 00:42:00,518 
‫شكرًا يا "ساندرو".‬

628
00:42:06,398 --> 00:42:07,942 
‫هذه زوجتي "أديلا".‬

629
00:42:08,484 --> 00:42:10,152 
‫- تشرفنا.‬
‫- تشرفنا.‬

630
00:42:10,236 --> 00:42:11,987 
‫"ساندرو" هو المسؤول عن أمن الفندق.‬

631
00:42:12,905 --> 00:42:15,366 
‫- سنتجه إلى المكتبة مباشرة.‬
‫- نعم، تفضلا.‬

632
00:42:22,456 --> 00:42:23,290 
‫"إيشيرو".‬

633
00:42:25,834 --> 00:42:26,669 
‫نعم؟‬

634
00:42:27,127 --> 00:42:29,505 
‫نظام كاميرات المراقبة جاهز.‬

635
00:42:29,588 --> 00:42:31,924 
‫جميع الكاميرات تعمل وتسجل.‬

636
00:42:32,007 --> 00:42:33,509 
‫ماذا عن التشويش؟‬

637
00:42:33,592 --> 00:42:35,052 
‫وضعنا نظام تشويش‬

638
00:42:35,511 --> 00:42:39,098 
‫سيعطل كل المكالمات،‬
‫ويسمح لنا بسماع كل ما يقولونه في الداخل.‬

639
00:42:39,765 --> 00:42:41,350 
‫ببساطة، لن يتصل أحد بالخارج.‬

640
00:42:41,725 --> 00:42:42,601 
‫هذا جيد.‬

641
00:42:42,685 --> 00:42:44,353 
‫أخبره عن الرادارات.‬

642
00:42:45,187 --> 00:42:47,940 
‫إضافة صغيرة إلى نظام "فلاكو" للحماية.‬

643
00:42:48,315 --> 00:42:50,359 
‫لا يمكن للرادارات كشفنا.‬

644
00:42:51,318 --> 00:42:54,029 
‫"ميغيل" هو الوحيد‬
‫الذي بوسعه الاتصال مع العالم الخارجي.‬

645
00:42:54,113 --> 00:42:55,573 
‫- أحسنتم صنعًا.‬
‫- "إيشيرو".‬

646
00:42:55,906 --> 00:42:58,325 
‫قبل أن نبدأ، هل يمكنني إجراء مكالمة؟‬

647
00:42:58,409 --> 00:43:00,411 
‫مهلًا، لماذا تسألين "إيشيرو"؟‬

648
00:43:01,036 --> 00:43:03,789 
‫أنا المدير في هذه المنطقة.‬

649
00:43:04,582 --> 00:43:06,208 
‫حسنًا يا "فلاكيتو"، أتسمح لي؟‬

650
00:43:07,585 --> 00:43:08,586 
‫لا.‬

651
00:43:08,669 --> 00:43:10,754 
‫هذا مستحيل، هذه أوامر "ميغيل".‬

652
00:43:21,432 --> 00:43:23,684 
‫لا يمكننا الاتصال بجاسوستنا.‬

653
00:43:24,018 --> 00:43:25,144 
‫لنواصل المحاولة.‬

654
00:43:25,811 --> 00:43:29,106 
‫على أي حال،‬
‫آمل أن ينفذ الأميرال هذه العملية بنجاح.‬

655
00:43:31,525 --> 00:43:33,902 
‫سيدتي، أعتذر عن التأخير.‬

656
00:43:34,361 --> 00:43:35,613 
‫لا تهتم يا حضرة الأميرال.‬

657
00:43:36,530 --> 00:43:38,866 
‫أقدم لك شريكي "غاري مونتانير".‬

658
00:43:38,949 --> 00:43:41,493 
‫تشرفنا، أنا الأميرال "لاس كاساس".‬

659
00:43:41,910 --> 00:43:42,953 
‫تشرفنا.‬

660
00:43:43,037 --> 00:43:44,622 
‫اتبعاني إلى هنا من فضلكما.‬

661
00:43:45,664 --> 00:43:48,876 
‫لقد حددنا موقع الإشارة‬
‫من جهاز التعقب على جاسوستكما.‬

662
00:43:49,793 --> 00:43:51,378 
‫سنحاول تحديد موقع الإشارة.‬

663
00:43:52,963 --> 00:43:54,340 
‫أيتها الملازم "رودريغيز"؟‬

664
00:43:54,465 --> 00:43:58,385 
‫إن نجحنا، فسنصبح مستعدين‬
‫لاقتحام الجزيرة يا سيدي.‬

665
00:43:59,511 --> 00:44:00,512 
‫جيد، ابدئي.‬

666
00:44:02,556 --> 00:44:04,892 
‫رادارنا نشط، ليس علينا سوى الانتظار.‬

667
00:44:11,357 --> 00:44:12,524 
‫لقد وجدناها يا سيدي.‬

668
00:44:32,419 --> 00:44:35,881
{\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"‬

