﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:09,884 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,559 --> 00:01:44,646 
‫أصغ يا "غاري"، لا أعتقد‬
‫أن ارتداء جهاز تعقب هو فكرة جيدة.‬

3
00:01:44,729 --> 00:01:46,815 
‫سيكون المكان مليئًا بأجهزة الكشف،‬

4
00:01:46,898 --> 00:01:49,109 
‫سيكشفون أمري حالما أطأ بقدمي هناك.‬

5
00:01:49,317 --> 00:01:52,737 
‫لقد حددنا موقع الإشارة‬
‫من جهاز التعقب على جاسوستكما.‬

6
00:01:53,696 --> 00:01:54,823 
‫لقد وجدناها يا سيدي.‬

7
00:02:01,496 --> 00:02:03,081 
‫وجدنا إشارة جهاز تحديد المواقع.‬

8
00:02:03,164 --> 00:02:06,084
{\an8}‫- ما مصدرها؟‬
‫- يبدو أنها صادرة من المحيط الأطلسي.‬

9
00:02:06,167 --> 00:02:08,962
{\an8}‫ولكن لأننا لم نستطع تعقب الإشارة‬
‫أثناء الرحلة،‬

10
00:02:09,045 --> 00:02:10,922
{\an8}‫قد تكون تصدر من أي مكان هناك يا سيدي.‬

11
00:02:11,881 --> 00:02:14,968
{\an8}‫لقد اتخذوا إجراءات مشددة لتجنب أن نجدهم.‬

12
00:02:15,593 --> 00:02:17,929
{\an8}‫من الواضح أننا نواجه مسألة بالغة الأهمية.‬

13
00:02:19,472 --> 00:02:20,723
{\an8}‫ما الأمر أيتها الملازم؟‬

14
00:02:21,015 --> 00:02:22,934
{\an8}‫يبدو أنه ليس ثمة شيء قرب ذلك المكان.‬

15
00:02:23,768 --> 00:02:25,603 
‫واصلي المحاولة، لا بد أن ثمة خطأ ما.‬

16
00:02:25,687 --> 00:02:26,646 
‫نعم يا سيدي.‬

17
00:02:35,655 --> 00:02:38,616
{\an8}‫"في مكان ما من (المحيط الأطلسي)"‬

18
00:02:38,700 --> 00:02:40,034
{\an8}‫"إيبيغمينيو مونكادا" حي.‬

19
00:02:40,118 --> 00:02:41,995 
‫هذا مستحيل، أطلقت عليه النار بنفسي!‬

20
00:02:42,078 --> 00:02:44,330 
‫- كان ممددًا على الأرض!‬
‫- رأيته بعينيّ.‬

21
00:02:44,706 --> 00:02:47,834 
‫- "ميغيل"، أقسم...‬
‫- هذا لا يهم الآن.‬

22
00:02:47,917 --> 00:02:50,044 
‫كل ما يهم هو أني دعوته للاجتماع.‬

23
00:02:50,378 --> 00:02:53,548 
‫لست أفهم، أرسلتني لقتله،‬
‫ثم تريد دعوته إلى هنا الآن؟‬

24
00:02:53,631 --> 00:02:55,508 
‫الأمور أكثر تعقيدًا مما تبدو.‬

25
00:02:55,592 --> 00:02:58,219 
‫ولكن لا تقلق، لا يعرف "إيبيغمينيو" الفاعل.‬

26
00:02:58,803 --> 00:03:01,139 
‫حسنًا، سأطلب من رجالي البقاء يقظين.‬

27
00:03:01,222 --> 00:03:03,600 
‫لا أعرف إن كان سيأتي،‬
‫ولكن كونوا على استعداد.‬

28
00:03:05,059 --> 00:03:06,060 
‫حسنًا.‬

29
00:03:13,526 --> 00:03:16,529 
‫يبدو أن الإشارة تقترب أكثر‬
‫من ساحل "المحيط الهادئ" يا سيدي.‬

30
00:03:17,280 --> 00:03:18,531 
‫هل تتحرك؟‬

31
00:03:18,615 --> 00:03:21,784 
‫لا، يبدو وكأن نظام تحديد المواقع العالمي‬
‫كان مشوشًا من قبل.‬

32
00:03:23,453 --> 00:03:24,954 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي.‬

33
00:03:25,038 --> 00:03:26,831 
‫ماذا حدث؟ أين الإشارة؟‬

34
00:03:27,081 --> 00:03:30,460 
‫عادت إلى وسط المحيط مجددًا،‬
‫هذا غير منطقي، سأعيد ضبط النظام.‬

35
00:03:30,543 --> 00:03:31,794 
‫ماذا يحدث؟‬

36
00:03:32,337 --> 00:03:34,964 
‫يتلاعب أحدهم بنظام تحديد المواقع العالمي.‬

37
00:03:35,715 --> 00:03:37,884 
‫إنهم رجال "ميغيل غارزا" بلا شك.‬

38
00:03:38,051 --> 00:03:40,553 
‫يبدو أن كل شيء يتوقف على جاسوستكما الآن.‬

39
00:03:40,678 --> 00:03:43,181 
‫إذا لم تنجح بإيصال الإشارة لنا،‬
‫فسينتهي أمرنا.‬

40
00:03:43,473 --> 00:03:45,183 
‫ما المشكلة؟ ماذا سنفعل؟‬

41
00:03:45,266 --> 00:03:47,310 
‫ليس بيدنا حيلة سوى الانتظار، اتفقنا؟‬

42
00:03:47,727 --> 00:03:49,938 
‫هل سنثق بهذه الفتاة حقًا يا "غاري"؟‬

43
00:03:50,021 --> 00:03:52,273 
‫لن تجازف بحياتها من أجلنا.‬

44
00:03:52,398 --> 00:03:56,110 
‫أنا أثق بها، فهي ذكية،‬
‫كما أنها تدين لي بخدمة كبيرة.‬

45
00:04:11,084 --> 00:04:13,586 
‫صباح الخير،‬
‫أرحب بك بالنيابة عن "ميغيل غارزا".‬

46
00:04:13,670 --> 00:04:15,588 
‫لأغراض أمنية، أرجو منك‬

47
00:04:15,672 --> 00:04:18,174 
‫وضع أسلحتك وهواتفك الخلوية في الصندوق.‬

48
00:04:18,258 --> 00:04:19,592 
‫ستستعيدها بعد الاجتماع.‬

49
00:04:19,968 --> 00:04:21,386 
‫وحراسك الشخصيين أيضًا.‬

50
00:04:22,887 --> 00:04:24,597 
‫"المكسيك" هي ماضيك.‬

51
00:04:24,681 --> 00:04:26,766 
‫يريد جدي رؤيتي، الأمر ملحّ.‬

52
00:04:26,849 --> 00:04:30,270 
‫أنا وجدك تربطنا الصداقة.‬

53
00:04:30,353 --> 00:04:33,815 
‫وكان إرسالك كل هذه المسافة‬
‫بعيدًا عن عالمه قراره هو.‬

54
00:04:34,482 --> 00:04:36,526 
‫أريد أن أطلب إذنك.‬

55
00:04:36,609 --> 00:04:37,694 
‫تكلم.‬

56
00:04:37,986 --> 00:04:39,946 
‫سأفتتح مكاتب في "المكسيك"،‬

57
00:04:40,029 --> 00:04:42,532 
‫وأريد أن تكون فرعًا لشركة "ناغا".‬

58
00:04:42,657 --> 00:04:43,825 
‫أرجو أن تمنحني ثقتك.‬

59
00:04:44,117 --> 00:04:45,576 
‫أمنحك إذني.‬

60
00:04:47,829 --> 00:04:48,663 
‫ضعوا أسلحتكم.‬

61
00:04:53,668 --> 00:04:54,669 
‫هنا.‬

62
00:04:57,672 --> 00:04:59,674 
‫والآن، واحدًا واحدًا.‬

63
00:05:01,342 --> 00:05:02,343 
‫تفضلوا.‬

64
00:05:03,678 --> 00:05:04,804 
‫توقفوا.‬

65
00:05:07,473 --> 00:05:09,309 
‫نعم، كل شيء على ما يُرام.‬

66
00:05:32,373 --> 00:05:36,044 
‫العادات اليابانية في "اليابان"،‬

67
00:05:36,753 --> 00:05:40,465 
‫والعادات المكسيكية في "المكسيك".‬

68
00:05:40,882 --> 00:05:42,592 
‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬

69
00:05:43,718 --> 00:05:45,094 
‫أهلًا بك يا سيد "تاداميتشي".‬

70
00:05:46,387 --> 00:05:47,513 
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

71
00:05:47,930 --> 00:05:49,223 
‫أنت أول الواصلين.‬

72
00:05:49,349 --> 00:05:52,226 
‫إن أردت، فبوسع "إيشيرو" اصطحابكم إلى غرفكم‬

73
00:05:52,352 --> 00:05:54,645 
‫لتستريحوا قليلًا إلى أن يصلوا.‬

74
00:05:54,937 --> 00:05:55,938 
‫"إيشيرو".‬

75
00:05:56,314 --> 00:05:57,440 
‫تسرني رؤيتك.‬

76
00:05:59,692 --> 00:06:01,361 
‫وأنا كذلك، سيد "تاداميتشي".‬

77
00:06:03,237 --> 00:06:04,447 
‫تفضل من هنا.‬

78
00:06:05,698 --> 00:06:06,699 
‫حسنًا.‬

79
00:06:13,581 --> 00:06:15,249 
‫وصلت عائلة "بيتروفيتش".‬

80
00:06:16,376 --> 00:06:17,418 
‫فلتبدأ الحفلة.‬

81
00:06:30,306 --> 00:06:32,767 
‫الطقس حار على ارتداء ملابس رسمية.‬

82
00:06:34,060 --> 00:06:37,146 
‫أنا "بيتروفيتش"، وهذه ابنتي "درينكا".‬

83
00:06:39,232 --> 00:06:40,566 
‫ماذا تريد منا؟‬

84
00:06:40,650 --> 00:06:44,487 
‫أنا هنا بالنيابة عن "تاداميتشي ناغا"‬
‫لعرض صفقة عليكما.‬

85
00:06:44,570 --> 00:06:45,530 
‫صفقة من أي نوع؟‬

86
00:06:46,322 --> 00:06:47,323 
‫الـ"إيفيدرين".‬

87
00:06:54,080 --> 00:06:55,081 
‫نحب المياه.‬

88
00:06:55,581 --> 00:06:57,208 
‫سترى أن هذه الرحلة تستحق العناء.‬

89
00:06:57,291 --> 00:06:59,669 
‫تسرني رؤيتك مجددًا يا "ميغيل غارزا".‬

90
00:07:00,503 --> 00:07:01,921 
‫أنت ورفيقتك الجميلة.‬

91
00:07:02,213 --> 00:07:03,881 
‫هذه زوجتي "أديلا".‬

92
00:07:03,965 --> 00:07:06,717 
‫- عائلة "بيتروفيتش"، "ميلان" و"درينكا".‬
‫- تشرفنا.‬

93
00:07:07,260 --> 00:07:09,011 
‫هلا أرافقكما إلى غرفكما؟‬

94
00:07:13,057 --> 00:07:14,058 
‫شكرًا لك.‬

95
00:07:16,185 --> 00:07:17,895 
‫ماذا؟ هل عاشرتها أيضًا؟‬

96
00:07:21,399 --> 00:07:22,984 
‫لم تترك أي فتاة دون أن تعاشرها.‬

97
00:07:31,826 --> 00:07:34,120 
‫- خدمة الغرف يا آنسة.‬
‫- شكرًا لك.‬

98
00:07:37,123 --> 00:07:39,292 
‫- "تريخو"! ما هذا؟‬
‫- اعذريني.‬

99
00:07:39,375 --> 00:07:41,919 
‫يستغرق إعداد الشاي وقتًا طويلًا،‬
‫فأحضرت القهوة.‬

100
00:07:42,003 --> 00:07:43,337 
‫ولكنها طيبة، اشربيها.‬

101
00:07:43,546 --> 00:07:45,006 
‫"فلاكو"، كيف يسير الأمر؟‬

102
00:07:45,089 --> 00:07:46,090 
‫كل شيء على ما يُرام.‬

103
00:07:46,174 --> 00:07:48,885 
‫اخترقت نظام تحديد المواقع للجيش المكسيكي.‬

104
00:07:49,427 --> 00:07:50,887 
‫وأطفأته مؤقتًا.‬

105
00:07:52,096 --> 00:07:54,724 
‫لا بد أن بعض الناس‬
‫يفقدون صوابهم الآن، صحيح؟‬

106
00:07:54,807 --> 00:07:56,100 
‫بالضبط.‬

107
00:07:58,060 --> 00:08:00,730 
‫- ما خطبك "كينيا"؟ لم أنت صامتة هكذا؟‬
‫- أنا؟ لا.‬

108
00:08:01,189 --> 00:08:02,356 
‫هل أنا صامتة؟‬

109
00:08:02,523 --> 00:08:05,234 
‫أتحقق من أن كل شيء على ما يُرام فحسب.‬

110
00:08:09,614 --> 00:08:11,574 
‫ما الخطب؟ هل تؤلمك يدك؟‬

111
00:08:11,657 --> 00:08:13,075 
‫- خدر بالرسغ؟ ما الأمر؟‬
‫- لا.‬

112
00:08:13,159 --> 00:08:15,369 
‫- لقد جرحت نفسي.‬
‫- دعيني أر.‬

113
00:08:15,453 --> 00:08:17,580 
‫- لا، أنا بخير.‬
‫- كنت فتى كشافة.‬

114
00:08:17,663 --> 00:08:19,540 
‫أجيد الإسعاف الأولي، ويمكنني مساعدتك.‬

115
00:08:19,624 --> 00:08:21,709 
‫جرحت نفسي بشفرة حلاقة، هذا كل شيء.‬

116
00:08:22,502 --> 00:08:23,753 
‫شفرة حلاقة يا أخي.‬

117
00:08:23,920 --> 00:08:24,921 
‫فتى كشافة؟‬

118
00:08:26,297 --> 00:08:28,633 
‫التزمي الحذر ولا تتركي الجرح يتقرح.‬

119
00:08:28,716 --> 00:08:31,135 
‫لقد حلقت، هذا كل شيء، اتفقنا؟‬
‫اتركاني وشأني!‬

120
00:08:31,219 --> 00:08:34,013 
‫- اعذريني، أردت المساعدة فحسب.‬
‫- "كينيا".‬

121
00:08:34,764 --> 00:08:35,765 
‫ماذا؟‬

122
00:08:36,224 --> 00:08:38,643 
‫كفّ عن هذا يا "فلاكو"، لا تكن قذرًا هكذا.‬

123
00:08:39,560 --> 00:08:41,103 
‫راقبا الشاشة.‬

124
00:08:53,199 --> 00:08:55,743 
‫ستكسب المال الذي تجنيه من البورصة.‬

125
00:08:57,286 --> 00:09:00,581 
‫أخبرني يا سيد "غارزا"،‬
‫ما سبب اهتمامك بنا؟‬

126
00:09:01,040 --> 00:09:02,416 
‫ما كنت لأضيع وقتكم‬

127
00:09:02,500 --> 00:09:04,919 
‫لولا أنها فرصة فريدة من نوعها برأيي.‬

128
00:09:05,002 --> 00:09:06,420 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

129
00:09:07,213 --> 00:09:09,799 
‫أخفض سلاحك يا "سيرغي"،‬
‫لا أسعى لتكوين عداوات.‬

130
00:09:09,924 --> 00:09:11,634 
‫ماذا تريد إذن؟‬

131
00:09:11,717 --> 00:09:13,177 
‫جئت لأعرض عليك صفقة.‬

132
00:09:13,594 --> 00:09:16,472 
‫سأشتري أسهم "إيكو غرين" بسعر أرخص.‬

133
00:09:18,057 --> 00:09:21,227 
‫سلاح! انتباه، اكتشفنا سلاحًا!‬
‫أكرر، اكتشفنا سلاحًا!‬

134
00:09:26,983 --> 00:09:29,235 
‫يبدو أنك ما زلت تحمل سلاحًا.‬

135
00:09:29,902 --> 00:09:31,946 
‫الأرجح أنك نسيت تسليمه لنا.‬

136
00:09:34,240 --> 00:09:35,241 
‫ارفع ذراعيك.‬

137
00:09:46,127 --> 00:09:48,379 
‫إنك محق، لقد نسيت تسليمه.‬

138
00:10:03,311 --> 00:10:06,355 
‫"سيرغي" و"كارينا"، تسرني رؤيتكما مجددًا.‬

139
00:10:06,606 --> 00:10:08,024 
‫ونحن كذلك يا "ميغيل".‬

140
00:10:10,776 --> 00:10:11,777 
‫كيف حالك؟‬

141
00:10:12,320 --> 00:10:13,904 
‫"كارينا"، تبدين جميلة كالعادة.‬

142
00:10:27,918 --> 00:10:29,170 
‫شكرًا لك.‬

143
00:10:30,212 --> 00:10:33,633 
‫"إيشيرو"، هلا ترشد السيد والسيدة‬
‫إلى غرفتيهما؟‬

144
00:10:35,968 --> 00:10:39,555 
‫إنها جزيرة شبيهة بالفردوس، ألا تعتقد ذلك؟‬

145
00:10:40,056 --> 00:10:41,057 
‫إنها كذلك.‬

146
00:10:41,974 --> 00:10:45,603 
‫هل سنمزج المتعة مع العمل هذه المرة أيضًا؟‬

147
00:10:45,686 --> 00:10:48,856 
‫"كارينا"، لم أعد أعزب، وولت تلك الأيام.‬

148
00:10:50,566 --> 00:10:51,692 
‫هل أعرفها؟‬

149
00:10:52,902 --> 00:10:55,780 
‫"كارينا"! يسرني أنك تمكنت‬
‫من الانضمام إلينا.‬

150
00:10:55,863 --> 00:10:57,156 
‫لم أرك منذ مدة طويلة.‬

151
00:10:58,282 --> 00:10:59,659 
‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬

152
00:11:00,534 --> 00:11:01,702 
‫ويبدو...‬

153
00:11:01,994 --> 00:11:04,955 
‫أن أمورًا كثيرة قد تغيرت‬
‫منذ التقينا آخر مرة.‬

154
00:11:07,249 --> 00:11:10,961 
‫سأذهب إلى غرفتي، سألقاكما لاحقًا.‬

155
00:11:14,840 --> 00:11:17,510 
‫هذا ما أحب رؤيته،‬
‫يجب أن تعرف أني المسؤولة.‬

156
00:11:17,968 --> 00:11:19,345 
‫أنت غير معقولة.‬

157
00:11:19,428 --> 00:11:23,140 
‫أصبحت تستخدم عباراتي الآن! يروقني ذلك.‬

158
00:11:26,143 --> 00:11:28,604 
‫أرى أنك تتصرف على راحتك‬
‫يا "خاراميو"، أهلًا بك.‬

159
00:11:29,021 --> 00:11:30,356 
‫كيف حالك يا "ميغيل"؟‬

160
00:11:31,524 --> 00:11:35,528 
‫هل ستخبرني أخيرًا‬
‫عن سبب عقدك هذا الاجتماع الغامض؟‬

161
00:11:35,695 --> 00:11:38,322 
‫لا أريد أن أخبرك بأي شيء قبل الآخرين.‬

162
00:11:43,035 --> 00:11:44,036 
‫حسنًا يا "ميغيل".‬

163
00:11:45,246 --> 00:11:49,417 
‫لنتكلم، قل لي، لصالح من تعمل؟‬

164
00:11:57,383 --> 00:11:58,718 
‫لصالح من تعمل يا "ميغيل"؟‬

165
00:12:03,723 --> 00:12:04,724 
‫تشرفت بلقائك.‬

166
00:12:05,474 --> 00:12:06,559 
‫أنا "خاراميو"،‬

167
00:12:07,476 --> 00:12:09,895 
‫ولكن الجميع يلقبونني بـ"الدكتور".‬

168
00:12:10,771 --> 00:12:12,398 
‫أهلًا بك يا "ميغيل غارزا".‬

169
00:12:13,190 --> 00:12:14,358 
‫حسنًا.‬

170
00:12:14,442 --> 00:12:18,154 
‫بما أننا وحدنا هنا،‬
‫أود أن أطرح عليك سؤالًا.‬

171
00:12:18,821 --> 00:12:19,822 
‫اجلس.‬

172
00:12:22,116 --> 00:12:23,117 
‫أي سؤال؟‬

173
00:12:25,202 --> 00:12:28,289 
‫ما حدث لـ"مونكادا" لا يخفى على أحد، صحيح؟‬

174
00:12:28,873 --> 00:12:31,959 
‫ولكن الأمر الغريب هو عدم العثور على جثته،‬

175
00:12:32,042 --> 00:12:33,669 
‫ولا أحد يعرف شيئًا آخر.‬

176
00:12:34,420 --> 00:12:37,465 
‫حتى أننا لا نعرف من أمر بقتله.‬

177
00:12:39,049 --> 00:12:40,301 
‫هذا ليس سؤالًا.‬

178
00:12:41,552 --> 00:12:42,928 
‫من يتولى أعماله؟‬

179
00:12:44,263 --> 00:12:46,557 
‫لأني أعرف واحدًا من رجاله الموثوقين.‬

180
00:12:47,224 --> 00:12:52,646 
‫وتعرف جيدًا أن مثل هذه الأعمال‬
‫إما يتم توريثها أو انتزاعها بالقوة.‬

181
00:12:53,355 --> 00:12:55,816 
‫هل أنت مهتم بتولي أعمال "إيبيغمينيو"؟‬

182
00:12:55,900 --> 00:12:56,734 
‫نعم.‬

183
00:12:56,817 --> 00:13:01,363 
‫ولكن لكي أثبت لك أني لست وقحًا أو أنانيًا،‬

184
00:13:02,031 --> 00:13:04,366 
‫سأدعوك لأن نصبح شريكين في أعماله.‬

185
00:13:06,160 --> 00:13:07,411 
‫ما توشك على سماعه‬

186
00:13:07,495 --> 00:13:09,747 
‫أكثر إثارة للاهتمام بكثير من تلك الأعمال.‬

187
00:13:10,998 --> 00:13:12,500 
‫انتظر إلى أن يبدأ الاجتماع.‬

188
00:13:13,834 --> 00:13:14,835 
‫حسنًا.‬

189
00:13:16,045 --> 00:13:18,422 
‫سأتركك وحدك، عليّ لقاء الآخرين.‬

190
00:13:18,714 --> 00:13:19,715 
‫ائذن لي.‬

191
00:13:41,195 --> 00:13:43,447 
‫- هل كل شيء جاهز يا "لوبو"؟‬
‫- نعم أيها الزعيم.‬

192
00:13:43,531 --> 00:13:44,532 
‫لنذهب إذن.‬

193
00:13:51,163 --> 00:13:53,999 
‫أيها الزعيم، اعذرني لوقاحتي.‬

194
00:13:55,501 --> 00:13:56,836 
‫ولكن هل أنت واثق من هذا؟‬

195
00:14:14,728 --> 00:14:16,397 
‫كم هو الطقس حار!‬

196
00:14:19,400 --> 00:14:20,693 
‫مرحبًا يا "ميغيل".‬

197
00:14:22,027 --> 00:14:23,654 
‫تسرني رؤيتك.‬

198
00:14:23,737 --> 00:14:24,738 
‫كيف حالك؟‬

199
00:14:25,072 --> 00:14:27,825 
‫- أهلًا بك.‬
‫- شكرًا لك على دعوتي.‬

200
00:14:28,409 --> 00:14:33,080 
‫نخب متعة اللقاء مع أنجح رجلين‬

201
00:14:33,247 --> 00:14:34,248 
‫عرفتهما في حياتي.‬

202
00:14:34,331 --> 00:14:36,750 
‫ما هي خطتك للإنتاج والتوزيع؟‬

203
00:14:37,668 --> 00:14:38,502 
‫الأمر سهل.‬

204
00:14:38,586 --> 00:14:41,755 
‫سأنتج في "الصين"، وستصل المنتجات بالسفن.‬

205
00:14:42,298 --> 00:14:43,799 
‫وهنا يأتي دورنا.‬

206
00:14:43,883 --> 00:14:47,428 
‫امتلاك موانئ مثل "جيوا تاورو"‬
‫هو أمر بالغ الأهمية لنا.‬

207
00:14:48,053 --> 00:14:50,097 
‫بصراحة، شركائي بغاية السعادة‬

208
00:14:50,180 --> 00:14:52,558 
‫من الدخل الذي يجلبه الـ"إيفيلين" للعائلة.‬

209
00:14:53,017 --> 00:14:55,019 
‫- إنك تؤدي عملًا جيدًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

210
00:14:55,853 --> 00:14:59,064 
‫إننا نشكل فريقًا رائعًا.‬

211
00:14:59,148 --> 00:15:02,318 
‫مؤسف أن الشخص الذي عرّفنا على بعضنا البعض‬
‫ليس هنا للاستمتاع بهذا.‬

212
00:15:04,111 --> 00:15:05,112 
‫نعم.‬

213
00:15:06,780 --> 00:15:08,115 
‫ماذا بيدنا أن نفعل؟‬

214
00:15:08,949 --> 00:15:11,160 
‫اختار "فالنتين" طريقه بنفسه.‬

215
00:15:11,243 --> 00:15:12,953 
‫هذا ما يحدث لمن يخونني.‬

216
00:15:15,748 --> 00:15:16,916 
‫ولكن يمكنك أن تسترخي.‬

217
00:15:18,667 --> 00:15:22,046 
‫لم تكن خيانة في حالتك أنت،‬
‫لأني لم أثق بك يومًا.‬

218
00:15:28,594 --> 00:15:29,720 
‫نحن هنا الآن.‬

219
00:15:30,179 --> 00:15:32,306 
‫لنستمتع بهذا الفردوس،‬

220
00:15:32,640 --> 00:15:36,310 
‫ولنتكلم عن آفاق جديدة لأعمالنا،‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

221
00:15:36,977 --> 00:15:38,646 
‫رأيي أن هذا مثالي.‬

222
00:15:40,481 --> 00:15:41,941 
‫أصغ "ميغيل"، أنا...‬

223
00:15:42,232 --> 00:15:43,692 
‫سأرشدك إلى غرفتك.‬

224
00:15:54,078 --> 00:15:55,621 
‫ما معنى هذا؟‬

225
00:15:55,704 --> 00:15:58,165 
‫قيل لي إن الأسلحة ممنوعة في هذا الاجتماع.‬

226
00:15:59,708 --> 00:16:01,377 
‫لا أحد يحمل أسلحة، ولا حتى أنا.‬

227
00:16:05,089 --> 00:16:06,090 
‫ماذا عنهم؟‬

228
00:16:06,840 --> 00:16:09,218 
‫لقد جئت من دون حراس شخصيين.‬

229
00:16:10,844 --> 00:16:13,847 
‫إن أردت، يمكنني نقلك‬
‫إلى مكان آخر ضمن المجمع.‬

230
00:16:15,224 --> 00:16:17,768 
‫يمكنني تولي حمايتك بنفسي.‬

231
00:16:19,353 --> 00:16:21,522 
‫ستظل تحت أنظاري طوال الوقت.‬

232
00:16:26,443 --> 00:16:27,778 
‫هذا لطف منك.‬

233
00:16:28,362 --> 00:16:29,780 
‫ولكن لا أريد، شكرًا.‬

234
00:16:30,364 --> 00:16:32,700 
‫أفضّل أن تنقلني إلى قسم آخر.‬

235
00:16:48,674 --> 00:16:51,010 
‫اهدأ، يسير كل شيء كما ينبغي.‬

236
00:16:51,468 --> 00:16:54,304 
‫إن لم يحضر "إيبيغمينيو"،‬
‫فلا أعرف ماذا سيفعل الآخرون.‬

237
00:16:57,016 --> 00:16:58,392 
‫"خيمينا"، أهلًا بك.‬

238
00:17:01,895 --> 00:17:02,896 
‫مرحبًا يا "ميغيل".‬

239
00:17:04,648 --> 00:17:05,858 
‫مرحبًا يا "أديلا".‬

240
00:17:05,941 --> 00:17:06,942 
‫كيف كانت رحلتك؟‬

241
00:17:07,151 --> 00:17:10,946 
‫كان كل شيء مثاليًا، شكرًا لك،‬
‫جئت مباشرة من مكاتب "بيدنوس".‬

242
00:17:11,030 --> 00:17:13,365 
‫- يسير كل شيء بروعة.‬
‫- كما توقعت أنا.‬

243
00:17:13,449 --> 00:17:16,243 
‫سأنتهز هذه الفرصة‬
‫للتكلم مع "فلاكو" بأقرب وقت.‬

244
00:17:16,326 --> 00:17:18,871 
‫- هذا رائع.‬
‫- حسنًا، سأترككما وحدكما.‬

245
00:17:19,329 --> 00:17:20,330 
‫سأذهب إلى غرفتي.‬

246
00:17:21,415 --> 00:17:22,499 
‫- ائذنا لي.‬
‫- تفضلي.‬

247
00:17:26,837 --> 00:17:28,380 
‫هلا تخبرني ما هذا؟‬

248
00:17:29,298 --> 00:17:30,424 
‫تعمل "خيمينا" معنا.‬

249
00:17:30,507 --> 00:17:32,426 
‫- قلت لي إنها استقالت.‬
‫- اهدئي.‬

250
00:17:32,509 --> 00:17:35,345 
‫لم أخبرك شيئًا لأني أردت أن يصدق البقية...‬

251
00:17:35,429 --> 00:17:36,680 
‫"ميغيل"، لست مثل البقية.‬

252
00:17:36,764 --> 00:17:39,308 
‫- متى ستفهم هذا؟‬
‫- لا تعتبريه أمرًا شخصيًا.‬

253
00:17:39,391 --> 00:17:41,393 
‫سأعتبره أمرًا شخصيًا لأنك لا تثق بي.‬

254
00:17:41,477 --> 00:17:43,187 
‫- بل أثق بك.‬
‫- لا يبدو الأمر كذلك.‬

255
00:17:43,270 --> 00:17:44,271 
‫اهدئي أرجوك.‬

256
00:17:44,980 --> 00:17:46,065 
‫أتعرف؟ انس الأمر.‬

257
00:17:46,148 --> 00:17:49,151 
‫عليّ ترتيب بعض الأمور من أجلك،‬
‫سنتكلم لاحقًا.‬

258
00:17:54,031 --> 00:17:55,491 
‫"فلاكو"، أحتاج إلى خط اتصال.‬

259
00:17:55,574 --> 00:17:56,700 
‫أمهلني ثانيتين يا صاح.‬

260
00:18:02,790 --> 00:18:04,166 
‫ومع بعض الليمون.‬

261
00:18:07,836 --> 00:18:09,421 
‫- نعم أيها الزعيم؟‬
‫- "بيليغروس".‬

262
00:18:09,505 --> 00:18:12,508 
‫- كيف تسير الأمور عندك؟ هل من خبر؟‬
‫- كل شيء بخير.‬

263
00:18:12,591 --> 00:18:16,178 
‫لم أستطع وضع الملاءات الحريرية على سريره،‬
‫الغسالة الآلية السيئة أفسدت...‬

264
00:18:16,261 --> 00:18:17,471 
‫- اصمت!‬
‫- أخبره بهذا.‬

265
00:18:17,554 --> 00:18:19,348 
‫- هل من خبر عن "إيبيغمينيو"؟‬
‫- كيف؟‬

266
00:18:19,431 --> 00:18:20,641 
‫أليس عندك؟‬

267
00:18:20,766 --> 00:18:23,644 
‫لا، لم يحضر، وعلينا البدء بعد بضع دقائق.‬

268
00:18:24,019 --> 00:18:25,896 
‫ابق يقظًا، وأعلمني إن استجد شيء.‬

269
00:18:25,979 --> 00:18:28,482 
‫سأطلب من "فلاكو" إبقاء خط الاتصال مفتوحًا.‬

270
00:18:28,607 --> 00:18:29,858 
‫لك هذا أيها الزعيم.‬

271
00:18:51,839 --> 00:18:53,173 
‫هل كل شيء بخير يا "أديلا"؟‬

272
00:18:53,257 --> 00:18:55,592 
‫كل شيء بخير يا "خيمينا"، لماذا؟‬

273
00:18:56,593 --> 00:18:58,554 
‫لا أعرف، تبدين متوترة قليلًا.‬

274
00:19:00,097 --> 00:19:01,223 
‫ماذا تريدين؟‬

275
00:19:01,306 --> 00:19:03,809 
‫لست بمزاج للتظاهر بأنك تروقين لي.‬

276
00:19:05,227 --> 00:19:09,273 
‫أفترض أن "ميغيل" لم يخبرك‬
‫أننا ما زلنا نعمل معًا، صحيح؟‬

277
00:19:10,232 --> 00:19:12,151 
‫لا، لم يخبرني.‬

278
00:19:12,901 --> 00:19:13,819 
‫هل أنت راضية الآن؟‬

279
00:19:14,570 --> 00:19:17,614 
‫صدقي أو لا، لا أستفيد شيئًا من غضبك.‬

280
00:19:18,073 --> 00:19:19,783 
‫ولكني سأسدي لك نصيحة.‬

281
00:19:20,200 --> 00:19:22,661 
‫اعتادي على هذا، فهذه طبيعة "ميغيل".‬

282
00:19:24,079 --> 00:19:25,497 
‫أتعرفين؟ مع كل يوم يمر،‬

283
00:19:25,581 --> 00:19:28,250 
‫تزداد سعادتي بأني أنهيت علاقتي به.‬

284
00:19:29,543 --> 00:19:30,544 
‫"خيمينا".‬

285
00:19:31,461 --> 00:19:34,298 
‫يمكنك أن تقولي لنفسك‬
‫هذه الأكاذيب قدر ما تشائين.‬

286
00:19:34,381 --> 00:19:36,258 
‫جميعنا نعرف الحقيقة.‬

287
00:19:36,717 --> 00:19:37,801 
‫لقد هجرك،‬

288
00:19:38,260 --> 00:19:41,305 
‫لأنه هو من أنهى هذه العلاقة، وليس أنت.‬

289
00:19:41,388 --> 00:19:43,891 
‫إن كان بوسعنا تسميتها علاقة،‬
‫لأنه أبقاها سرًا.‬

290
00:19:44,391 --> 00:19:47,311 
‫ولا تقلقي بشأني يومًا.‬

291
00:19:47,394 --> 00:19:50,772 
‫مع كل يوم يمر، أحب "ميغيل" أكثر فأكثر.‬

292
00:19:51,648 --> 00:19:53,108 
‫من كل النواحي.‬

293
00:20:06,205 --> 00:20:09,291 
‫سيد "كوانغ"، تسرني رؤيتك مجددًا.‬

294
00:20:09,917 --> 00:20:11,293 
‫وأنا كذلك يا "تاداميتشي".‬

295
00:20:19,343 --> 00:20:22,554 
‫ماذا تفعل هنا؟ إنها عميلة للـ"كي جي بي"!‬

296
00:20:22,721 --> 00:20:24,640 
‫- اهدأ!‬
‫- هذا جنون!‬

297
00:20:24,723 --> 00:20:26,934 
‫"كارينا غريشنكو" برفقتي.‬

298
00:20:27,309 --> 00:20:29,728 
‫لا بأس يا عزيزي "سيرغي"،‬
‫يمكنني الدفاع عن نفسي.‬

299
00:20:30,854 --> 00:20:34,733 
‫هذا اتهام بلا أساس، فلا داعي لإثارة فضيحة.‬

300
00:20:34,942 --> 00:20:37,819 
‫ولكن والدك كان عميلًا للـ"كي جي بي".‬

301
00:20:38,237 --> 00:20:39,238 
‫أنت "كوانغ"، صحيح؟‬

302
00:20:40,113 --> 00:20:44,243 
‫كان أبي عميلًا للـ"كي جي بي"،‬
‫ولكن هذا لا يعني أني كذلك أيضًا.‬

303
00:20:44,326 --> 00:20:47,371 
‫ولكن كيف يمكننا الوثوق بها؟‬

304
00:20:47,537 --> 00:20:48,705 
‫أنا أضمنها.‬

305
00:20:51,375 --> 00:20:54,544 
‫أيها السادة،‬
‫تفضلوا بالدخول إلى القاعة الرئيسية.‬

306
00:21:19,653 --> 00:21:20,862 
‫أهلًا بكم جميعًا.‬

307
00:21:21,405 --> 00:21:25,409 
‫للعثور على أماكن جلوسكم،‬
‫ليس عليكم سوى إيجاد المشروبات الروحية‬

308
00:21:25,492 --> 00:21:27,744 
‫التي تمثل بلاد كل واحد منكم.‬

309
00:21:27,828 --> 00:21:29,871 
‫لدينا الـ"ساكي" من "اليابان".‬

310
00:21:30,289 --> 00:21:31,832 
‫وبراندي "راكيا" من "صربيا".‬

311
00:21:32,708 --> 00:21:36,003 
‫ومن "إيطاليا"،‬
‫لدينا مشروب "كالابريا" القديم.‬

312
00:21:37,296 --> 00:21:38,714 
‫والـ"فودكا" من "روسيا".‬

313
00:21:38,797 --> 00:21:41,925 
‫- ومشروب "أغواردينتيه" من "كولومبيا".‬
‫- شكرًا.‬

314
00:21:42,009 --> 00:21:43,552 
‫ومشروب "بايجو" من "الصين".‬

315
00:21:44,428 --> 00:21:47,556 
‫وبالطبع، الـ"تكيلا" من الدولة المستضيفة.‬

316
00:21:48,140 --> 00:21:49,266 
‫شكرًا.‬

317
00:21:53,895 --> 00:21:55,105 
‫أهلًا بكم.‬

318
00:21:56,273 --> 00:21:58,150 
‫يمكننا البدء إن لم يكن لديكم مانع.‬

319
00:21:58,233 --> 00:22:00,902 
‫عذرًا يا "ميغيل"، لماذا ليس ثمة ممثلون‬

320
00:22:00,986 --> 00:22:02,321 
‫عن منظمة "فاي"؟‬

321
00:22:02,529 --> 00:22:05,615 
‫جميعنا نعرف أن "إيبيغمينيو"‬
‫قد مات أو اختفى.‬

322
00:22:05,699 --> 00:22:07,284 
‫- من المسؤول لديهم؟‬
‫- يا أخي.‬

323
00:22:07,701 --> 00:22:09,369 
‫هلا تصمت؟‬

324
00:22:09,453 --> 00:22:12,664 
‫إن كنا سنتكلم عن الخلافات،‬
‫فلنتكلم عن الـ"ميث" الذي أرسلته لك.‬

325
00:22:12,748 --> 00:22:14,458 
‫ذلك الذي اختفى بشكل غامض.‬

326
00:22:14,541 --> 00:22:16,752 
‫- هل تلمح إلى أني سرقته؟‬
‫- هل قلت هذا؟‬

327
00:22:16,835 --> 00:22:18,962 
‫- نظام من فضلكم.‬
‫- هل قلت إنك سرقته؟‬

328
00:22:19,046 --> 00:22:21,089 
‫- حسنًا أيها السادة، قلت له...‬
‫- صمتًا!‬

329
00:22:21,631 --> 00:22:22,883 
‫أنا آسف يا "ميغيل".‬

330
00:22:25,052 --> 00:22:29,765 
‫علينا أن ننسى الأحقاد القديمة بيننا‬
‫إن أردنا عقد صفقات جديدة.‬

331
00:22:30,140 --> 00:22:31,433 
‫هذا سبب اجتماعنا اليوم.‬

332
00:22:33,352 --> 00:22:36,980 
‫صحيح أنه ليس ثمة ممثلون عن منظمة "فاي"،‬

333
00:22:37,481 --> 00:22:39,524 
‫ولكن أنا و"ساندرو أوتشوا"،‬

334
00:22:40,400 --> 00:22:42,694 
‫بصفته زعيم مجموعة "إل سالادو"،‬
‫نمثل "المكسيك".‬

335
00:22:48,408 --> 00:22:49,951 
‫الأجواء محتدمة.‬

336
00:22:50,202 --> 00:22:52,371 
‫لن نتمكن من توزيع الـ"إيفيلين" هكذا.‬

337
00:22:59,044 --> 00:23:00,837 
‫انظروا هنا!‬

338
00:23:02,589 --> 00:23:04,424 
‫مستحيل! لا!‬

339
00:23:05,967 --> 00:23:06,968 
‫كن حذرًا.‬

340
00:23:10,180 --> 00:23:11,014 
‫كيف الحال؟‬

341
00:23:11,098 --> 00:23:12,933 
‫ماذا تفعل هنا يا "كاسترو"؟‬

342
00:23:13,975 --> 00:23:17,521 
‫مجموعة "لوس غواتشوس"‬
‫تتولى الأمن في هذا الحدث.‬

343
00:23:17,604 --> 00:23:18,605 
‫أترى؟‬

344
00:23:19,564 --> 00:23:23,110 
‫على الجميع تسليم أسلحتهم وهواتفهم الخلوية.‬

345
00:23:25,278 --> 00:23:28,907 
‫سأكون أحمق إذا دخلت إلى حدث‬
‫ينظمه "ميغيل غارزا" بلا سلاح.‬

346
00:23:30,075 --> 00:23:31,493 
‫لا أضع القوانين يا سيدي.‬

347
00:23:32,494 --> 00:23:33,912 
‫إن لم تكن تعجبك القوانين،‬

348
00:23:34,955 --> 00:23:36,623 
‫فيمكنك الرجوع من حيث جئت.‬

349
00:23:42,796 --> 00:23:46,007 
‫- لا أصدق أنه جاء!‬
‫- نعم.‬

350
00:23:46,091 --> 00:23:47,592 
‫هذا مدهش حقًا، صحيح؟‬

351
00:23:49,136 --> 00:23:51,263 
‫هل تعتقدون أنه يريد المشاركة في الأعمال؟‬

352
00:23:51,346 --> 00:23:52,848 
‫بالطبع، وإلا لماذا جاء؟‬

353
00:23:54,307 --> 00:23:56,393 
‫سيداتي وسادتي، العرض على وشك البدء.‬

354
00:23:57,185 --> 00:23:59,729 
‫- عليّ الذهاب إلى الحمام.‬
‫- سيفوتك أفضل جزء.‬

355
00:24:01,022 --> 00:24:03,442 
‫كم سيستغرقون لبدء الشجار؟ 5 دقائق؟‬

356
00:24:04,484 --> 00:24:06,403 
‫- سأراهن على 7 دقائق.‬
‫- 10 دقائق؟‬

357
00:24:06,486 --> 00:24:08,155 
‫6 دقائق ونصف، أتريدان منه؟‬

358
00:24:08,613 --> 00:24:09,614 
‫لا، شكرًا.‬

359
00:24:11,324 --> 00:24:12,325 
‫ألا تريدان؟‬

360
00:24:13,452 --> 00:24:14,453 
‫إنكما مملان.‬

361
00:24:24,796 --> 00:24:25,922 
‫ما المشكلة؟‬

362
00:24:26,339 --> 00:24:28,300 
‫تبدون وكأنكم رأيتم شبحًا.‬

363
00:24:31,595 --> 00:24:33,138 
‫أعتذر لتأخري.‬

364
00:24:33,722 --> 00:24:35,307 
‫كان الازدحام المروري خانقًا.‬

365
00:24:55,744 --> 00:24:56,828 
‫نحن جاهزون الآن.‬

366
00:24:57,913 --> 00:24:58,997 
‫لنبدأ يا "ميغيل".‬

367
00:24:59,080 --> 00:25:00,332 
‫أهلًا بك يا "إيبيغمينيو".‬

368
00:25:01,500 --> 00:25:02,709 
‫كنا على وشك البدء.‬

369
00:25:04,294 --> 00:25:05,295 
‫يمكنكم فتح صناديقكم.‬

370
00:25:06,087 --> 00:25:07,088 
‫بحذر.‬

371
00:25:07,756 --> 00:25:09,424 
‫قد يكون صندوق "باندورا".‬

372
00:25:13,512 --> 00:25:17,766 
‫أحضرتكم إلى هنا لأعرض عليكم‬
‫المشاركة في أفضل أعمال لهذا القرن.‬

373
00:25:18,808 --> 00:25:21,811 
‫وهكذا، يمكنكم التوقف عن الاختباء‬
‫من القانون مثل الجرذان.‬

374
00:25:25,649 --> 00:25:29,110 
‫أعرض عليكم أن تصبحوا أسياد العالم.‬

375
00:26:03,019 --> 00:26:05,063 
‫هل من جديد خارج القاعة الرئيسية؟‬

376
00:26:05,188 --> 00:26:07,357 
‫- ليس ثمة حركة.‬
‫- كل شيء على ما يُرام.‬

377
00:26:08,984 --> 00:26:10,819 
‫"فلاكو"، أرني الرواق.‬

378
00:26:13,113 --> 00:26:14,364 
‫الرواق فارغ.‬

379
00:26:14,531 --> 00:26:16,241 
‫بالطبع، فالجميع في الاجتماع.‬

380
00:26:16,324 --> 00:26:19,119 
‫هل تعرفون كم تريليون دولار‬
‫تساوي هذه القاعة الآن؟‬

381
00:26:19,536 --> 00:26:20,996 
‫"فلاكو"، راقب الشاشة من فضلك.‬

382
00:26:21,079 --> 00:26:22,455 
‫أنا أراقبها، اهدأ.‬

383
00:26:23,623 --> 00:26:24,749 
‫أرني المطبخ.‬

384
00:26:26,960 --> 00:26:28,003 
‫المطبخ فارغ.‬

385
00:27:06,625 --> 00:27:10,253 
‫لو سألتكم عن الصفة المشتركة‬
‫بين العجلة والمحراث،‬

386
00:27:10,879 --> 00:27:13,465 
‫والآلات الطابعة‬
‫والمحرك البخاري والـ"إيفيلين"،‬

387
00:27:13,840 --> 00:27:14,966 
‫فماذا ستكون إجابتكم؟‬

388
00:27:15,550 --> 00:27:17,427 
‫لا تبدأ بطرح هذه الألغاز مجددًا.‬

389
00:27:18,178 --> 00:27:20,680 
‫إنها أشياء غيرت من وجه العالم إلى الأبد.‬

390
00:27:21,389 --> 00:27:24,225 
‫أيها السادة، ترون الـ"إيفيلين" أمامكم،‬

391
00:27:25,060 --> 00:27:27,771 
‫وأدعوكم للمشاركة في هذا الحدث التاريخي.‬

392
00:27:28,605 --> 00:27:31,941 
‫هذه الجرعة الصغيرة تحت اللسان تتمتع بمزايا‬

393
00:27:32,025 --> 00:27:35,528 
‫كالعقاقير التي تعرفونها بالفعل،‬
‫ولكن من دون عيوبها.‬

394
00:27:35,945 --> 00:27:39,658 
‫يؤدي هذا العقار إلى حالة النشوة،‬
‫وهو غير ضار للمستهلك،‬

395
00:27:40,367 --> 00:27:43,578 
‫ورخيص الثمن، إلى جانب سهولة نقله.‬

396
00:27:44,829 --> 00:27:47,707 
‫- كيف نتأكد من هذا؟‬
‫- إنه منتشر في كل مكان.‬

397
00:27:48,458 --> 00:27:49,459 
‫لقد رأيتموه بالفعل.‬

398
00:27:50,627 --> 00:27:51,670 
‫إنه واقع.‬

399
00:27:52,253 --> 00:27:54,964 
‫لقد بدأ عصر الـ"إيفيلين" بالفعل،‬

400
00:27:56,007 --> 00:27:59,594 
‫وأدعوكم للمشاركة في هذه الأعمال.‬

401
00:27:59,761 --> 00:28:02,555 
‫وما الفرق بين الـ"إيفيلين" هذا‬

402
00:28:02,639 --> 00:28:05,934 
‫والعقاقير الاصطناعية الأخرى‬
‫المتوفرة في السوق؟‬

403
00:28:06,476 --> 00:28:08,937 
‫الجواب سهل، إنه لا يقتل مستهلكيه.‬

404
00:28:11,189 --> 00:28:15,193 
‫كما أننا سنتمكن من بيعه‬
‫في المتاجر والمحلات قريبًا.‬

405
00:28:15,652 --> 00:28:16,653 
‫نعم، بالطبع.‬

406
00:28:17,195 --> 00:28:20,365 
‫هل تقول لي إن هذا العقار سيُباع بالمتاجر؟‬

407
00:28:20,448 --> 00:28:21,825 
‫هذا ما قلته بالضبط.‬

408
00:28:22,033 --> 00:28:27,288 
‫ولماذا يتم إنتاجه في "نيبال"؟‬
‫لا يمكننا تحقيق أرباح من ذلك.‬

409
00:28:27,372 --> 00:28:32,210 
‫إن انضممتم إلى هذه الأعمال،‬
‫يمكننا إنتاجه أينما شئتم.‬

410
00:28:32,794 --> 00:28:35,130 
‫سيكون الطلب شديدًا بحيث سنضطر للبدء‬

411
00:28:35,380 --> 00:28:38,007 
‫بإنتاج ضعف الكمية‬
‫في عدة أماكن حول العالم.‬

412
00:28:38,091 --> 00:28:41,678 
‫حسنًا "ميغيل"، أخبرنا، كيف حصلت عليه؟‬

413
00:28:42,887 --> 00:28:44,055 
‫إنها معادلة سرية.‬

414
00:28:44,514 --> 00:28:47,308 
‫أهي سرية لدرجة أنه لا يمكنك إطلاعنا عليها؟‬

415
00:28:48,101 --> 00:28:51,229 
‫- لا داعي لأن تعرفوا.‬
‫- مهلًا.‬

416
00:28:53,606 --> 00:28:56,443 
‫يبدو لي أنك تحاول السيطرة على كل شيء.‬

417
00:28:57,402 --> 00:29:01,531 
‫لو أردت السيطرة على كل شيء،‬
‫لما كنتم تجلسون حول هذه الطاولة.‬

418
00:29:02,073 --> 00:29:06,870 
‫ربما يمكننا أخذ استراحة،‬
‫علينا استيعاب هذه المعلومات.‬

419
00:29:08,788 --> 00:29:10,123 
‫هل توافقون جميعًا على هذا؟‬

420
00:29:12,792 --> 00:29:16,045 
‫حسنًا، لنأخذ استراحة لربع ساعة،‬
‫ثم سنواصل اجتماعنا.‬

421
00:29:18,131 --> 00:29:20,216 
‫يا للهول!‬

422
00:29:34,272 --> 00:29:36,065 
‫- نعم؟ مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "بيليغروس".‬

423
00:29:36,149 --> 00:29:37,650 
‫لقد حضر "إيبيغمينيو".‬

424
00:29:38,276 --> 00:29:41,279 
‫- يمكنك أن تستريح.‬
‫- فهمت، سنكون متأهبين أيها الزعيم.‬

425
00:29:42,030 --> 00:29:43,156 
‫- أهذا "ميغيل"؟‬
‫- نعم.‬

426
00:29:43,239 --> 00:29:45,450 
‫أراد إبلاغنا أن "إيبيغمينيو" هناك.‬

427
00:29:46,951 --> 00:29:47,952 
‫حسنًا.‬

428
00:29:48,620 --> 00:29:51,122 
‫يمكننا أن نهدأ الآن على الأقل.‬

429
00:29:51,206 --> 00:29:52,207 
‫كيف سنهدأ؟‬

430
00:29:52,624 --> 00:29:55,293 
‫ألا ترين أن "ميغيل"‬
‫ما زال يعقد اتفاقات مع العدو؟‬

431
00:29:55,794 --> 00:29:57,921 
‫سيظل "ميغيل" يعطى ذلك الوحش‬
‫فرصة تلو الفرصة‬

432
00:29:58,004 --> 00:29:59,589 
‫إلى أن يقتل أحد أفراد العائلة.‬

433
00:30:01,049 --> 00:30:03,051 
‫ولكن يستحيل أن يعرضنا للخطر،‬

434
00:30:03,927 --> 00:30:04,761 
‫صحيح؟‬

435
00:30:06,179 --> 00:30:09,974 
‫أعتقد أن الزعيم‬
‫يفعل ما يظنه مناسبًا لهذه العائلة.‬

436
00:30:10,391 --> 00:30:11,392 
‫نعم.‬

437
00:30:11,893 --> 00:30:13,102 
‫هذا رأيي أيضًا.‬

438
00:30:14,145 --> 00:30:15,313 
‫سأذهب لإلهاء نفسي.‬

439
00:30:15,939 --> 00:30:17,565 
‫لا أطيق البقاء هنا أكثر.‬

440
00:30:21,528 --> 00:30:23,571 
‫لا تدافع عنه يا "بيليغروس".‬

441
00:30:23,655 --> 00:30:25,365 
‫عليّ فعل ذلك يا سيدتي.‬

442
00:30:25,448 --> 00:30:28,451 
‫لا أعرف‬
‫لماذا لم يفجر "ساندرو أوتشوا" رأسه.‬

443
00:30:28,952 --> 00:30:31,538 
‫بالمناسبة، كيف عثرت على "إيبيغمينيو"؟‬

444
00:30:32,789 --> 00:30:35,083 
‫"ميغيل" ليس الوحيد الذي لديه معارف.‬

445
00:30:35,583 --> 00:30:37,001 
‫هذا واضح.‬

446
00:30:37,710 --> 00:30:40,171 
‫فعلتها كما كان زوجي سيفعلها.‬

447
00:30:40,505 --> 00:30:43,299 
‫ذهبت إلى السجن،‬
‫وعرضت على "تاتشو" مبلغًا طائلًا،‬

448
00:30:43,383 --> 00:30:44,384 
‫فتكلم.‬

449
00:30:45,552 --> 00:30:46,928 
‫هل تذكرين الموقع؟‬

450
00:30:47,512 --> 00:30:48,555 
‫نعم، لماذا؟‬

451
00:30:48,847 --> 00:30:51,391 
‫سيكون من الجيد‬
‫أن نعرف المكان الذي يختبئ به الجرذ.‬

452
00:30:51,891 --> 00:30:52,892 
‫لماذا؟‬

453
00:30:53,226 --> 00:30:56,688 
‫من الجيد دومًا معرفة مكان‬
‫عائلة العدو يا سيدتي.‬

454
00:30:57,981 --> 00:31:00,525 
‫يا للهول! لم أفكر في هذا.‬

455
00:33:09,612 --> 00:33:12,281 
‫"تعطيل درع التشويش"‬

456
00:33:14,742 --> 00:33:18,371 
‫"إرسال إشارة نظام تحديد المواقع العالمي"‬

457
00:33:28,006 --> 00:33:29,007 
‫ما هذا؟‬

458
00:33:29,173 --> 00:33:31,092 
‫- وجدنا إشارة.‬
‫- ما مصدرها؟‬

459
00:33:31,175 --> 00:33:33,761 
‫- أيمكنك إيجاد موقعها؟‬
‫- هلا تحددينها؟‬

460
00:33:33,845 --> 00:33:35,221 
‫أتلقى الإحداثيات الآن.‬

461
00:33:35,304 --> 00:33:36,305 
‫جيد.‬

462
00:33:38,307 --> 00:33:39,559 
‫هذا من فعل فتاتي.‬

463
00:33:44,856 --> 00:33:46,733 
‫- ثمة تسرب!‬
‫- ماذا؟‬

464
00:33:47,025 --> 00:33:48,901 
‫ثمة إشارة تنبعث من الجزيرة.‬

465
00:33:48,985 --> 00:33:50,111 
‫حدث خرق للنظام.‬

466
00:33:50,486 --> 00:33:51,779 
‫- أيمكنك صده؟‬
‫- نعم.‬

467
00:33:51,863 --> 00:33:55,033 
‫- ولكن أحدهم يعبث معنا.‬
‫- ماذا تقصد يا "فلاكو"؟‬

468
00:33:55,116 --> 00:33:56,743 
‫تنبعث إشارة من الجزيرة "تريخو".‬

469
00:33:57,493 --> 00:33:59,954 
‫- أين الإشارة؟ لا أراها.‬
‫- استعيدي الإشارة.‬

470
00:34:00,121 --> 00:34:01,205 
‫أنا أحاول يا سيدي.‬

471
00:34:07,754 --> 00:34:08,755 
‫"إيشيرو"!‬

472
00:34:09,255 --> 00:34:10,256 
‫ثمة تسرب!‬

473
00:34:10,339 --> 00:34:14,677 
‫إنذار، يحاول أحدهم‬
‫التواصل مع العالم الخارجي، ثمة تسرب!‬

474
00:34:14,761 --> 00:34:17,221 
‫سلبي، لا يمكنني الولوج إلى الإحداثيات.‬

475
00:34:17,305 --> 00:34:18,306 
‫هذا لا يُعقل!‬

476
00:34:18,389 --> 00:34:20,892 
‫- جربي مرة أخرى.‬
‫- اختفت الإشارة يا سيدي.‬

477
00:34:22,185 --> 00:34:24,103 
‫لماذا أطفأت الإشارة يا "غاري"؟‬

478
00:34:24,437 --> 00:34:25,813 
‫لا بد أنهم قبضوا عليها.‬

479
00:35:02,767 --> 00:35:05,436 
‫نعم، عُلم، حوّل.‬

480
00:35:06,562 --> 00:35:08,689 
‫علينا إيجاد الشخص المرسل للإشارة.‬

481
00:35:08,815 --> 00:35:11,567 
‫تفرقوا، أريد منكم‬
‫تفتيش الجزيرة بأكملها، حالًا!‬

482
00:35:19,158 --> 00:35:20,159 
‫لا.‬

483
00:35:20,952 --> 00:35:21,911 
‫لا.‬

484
00:35:58,698 --> 00:36:00,616 
‫كل شيء على ما يُرام في القطاع 4.‬

485
00:36:07,498 --> 00:36:08,958 
‫ما الأمر؟ ألا تشعر بالجوع؟‬

486
00:36:09,542 --> 00:36:12,420 
‫بلى، أتناول الطعام بالفعل،‬
‫فاتتك أفضل لحظة.‬

487
00:36:12,795 --> 00:36:14,088 
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

488
00:36:14,463 --> 00:36:15,923 
‫حاول أحدهم الولوج إلى النظام.‬

489
00:36:16,465 --> 00:36:18,718 
‫- ماذا؟‬
‫- حاول شخص ما تجاوز الحدود.‬

490
00:36:19,135 --> 00:36:20,845 
‫- وماذا فعلت؟‬
‫- لقد واجه "فلاكو".‬

491
00:36:21,220 --> 00:36:23,306 
‫ألم تستطيعي إيجاد وقت أفضل للتبول؟‬

492
00:36:23,389 --> 00:36:24,515 
‫حسنًا، أنا آسفة.‬

493
00:36:25,099 --> 00:36:29,020 
‫لقد أفزعنا هذا،‬
‫ولكن "فلاكو" أنقذ الموقف كالمعتاد.‬

494
00:36:29,103 --> 00:36:29,937 
‫نعم.‬

495
00:36:30,021 --> 00:36:31,105 
‫أحسنت يا "فلاكو".‬

496
00:36:31,814 --> 00:36:34,400 
‫أسرعي وارجعي للعمل،‬
‫علينا ضبط كل شيء مجددًا.‬

497
00:36:34,483 --> 00:36:35,526 
‫أعمل على هذا.‬

498
00:36:44,493 --> 00:36:47,580 
‫- اكتشف "فلاكو" التسرب على الفور.‬
‫- هل استطاع السيطرة عليه؟‬

499
00:36:47,663 --> 00:36:50,583 
‫من دون مشاكل،‬
‫ولكن من المحتمل أن يجربوا مجددًا.‬

500
00:36:51,000 --> 00:36:52,668 
‫- هل تعرف من يمكن أن يكون؟‬
‫- لا.‬

501
00:36:53,127 --> 00:36:54,754 
‫علينا إجراء تفتيش شامل.‬

502
00:36:55,671 --> 00:36:57,590 
‫لا أريد إثارة الذعر بين الضيوف.‬

503
00:36:57,673 --> 00:37:00,551 
‫- قد يفسد هذا الاجتماع.‬
‫- سأحرص على فعلها بكتمان.‬

504
00:37:09,685 --> 00:37:11,103 
‫قد يكون أي أحد.‬

505
00:37:11,479 --> 00:37:12,480 
‫لا تقلق.‬

506
00:37:12,688 --> 00:37:15,233 
‫سأجد الفاعل، ولن يعود ضيفك.‬

507
00:37:15,316 --> 00:37:18,736 
‫لا، لا أقصد الضيوف وحدهم، بل الجميع.‬

508
00:37:20,696 --> 00:37:21,697 
‫هلا نرجع؟‬

509
00:37:22,698 --> 00:37:23,741 
‫حدث تغيير في الخطة.‬

510
00:37:31,457 --> 00:37:34,460 
‫بعدما رجعنا جميعًا الآن،‬
‫سنجري تفتيشًا أمنيًا سريعًا،‬

511
00:37:34,543 --> 00:37:35,628 
‫كجزء من الإجراءات.‬

512
00:37:35,711 --> 00:37:36,712 
‫ماذا؟‬

513
00:37:37,505 --> 00:37:38,506 
‫مرة أخرى؟‬

514
00:37:39,465 --> 00:37:42,802 
‫بدأ هذا يشعرني بعدم الارتياح،‬
‫ظننت أنكم لم تجدوا شيئًا معنا.‬

515
00:37:42,885 --> 00:37:47,723 
‫أظن أن الأمر أكبر من ذلك،‬
‫لن تتمكن من الوثوق بنا يومًا.‬

516
00:37:47,807 --> 00:37:51,018 
‫حدث تسرب بسيط في النظام أثناء الاستراحة،‬

517
00:37:51,102 --> 00:37:53,312 
‫ولكننا لم نجد الفاعل بعد.‬

518
00:37:53,396 --> 00:37:54,397 
‫يا للعجب!‬

519
00:37:57,233 --> 00:37:59,443 
‫علينا التصفيق لنظامك الحديث.‬

520
00:37:59,527 --> 00:38:01,404 
‫أولويتي هي ضمان أمنكم.‬

521
00:38:01,487 --> 00:38:03,322 
‫والأهم، ضمان خصوصية هذا الاجتماع.‬

522
00:38:04,282 --> 00:38:05,116 
‫هذا صحيح.‬

523
00:38:05,992 --> 00:38:10,371 
‫لنفعل ما يلزم لاستعادة النظام.‬

524
00:38:11,372 --> 00:38:14,667 
‫حسنًا، سنبدأ التفتيش فردًا فردًا.‬

525
00:38:27,263 --> 00:38:30,308 
‫ضعوا أي مواد معدنية تحملونها‬
‫على الطاولة من فضلكم.‬

526
00:38:30,391 --> 00:38:31,559 
‫هل تتكلم بجدية؟‬

527
00:38:31,642 --> 00:38:34,729 
‫نعم، فتشنا الغرف بالفعل، وحان دوركم الآن.‬

528
00:38:35,229 --> 00:38:36,439 
‫"فلاكو"، انهض من فضلك.‬

529
00:38:36,522 --> 00:38:37,898 
‫يا إلهي! هذا لا يُصدق!‬

530
00:38:37,982 --> 00:38:40,735 
‫أنا المشرف على أمنكم،‬
‫ولكني أول من يتم تفتيشه.‬

531
00:38:40,901 --> 00:38:44,071 
‫تفضل، هلا تتصورون هذا الموقف؟‬
‫ثمة جاسوس بيننا.‬

532
00:38:44,155 --> 00:38:46,157 
‫وفجأة يتضح أني الجاسوس! يا لسخافتي!‬

533
00:38:53,497 --> 00:38:54,498 
‫ما هذا؟‬

534
00:38:55,958 --> 00:38:57,293 
‫"فلاكو"، ارفع قميصك.‬

535
00:39:00,004 --> 00:39:03,174 
‫- هذا مقرف! حقًا يا "فلاكو"؟‬
‫- لا! ثقب بالحلمة! بحقك!‬

536
00:39:03,257 --> 00:39:05,343 
‫إلى متى سيواصلان النظر لحلمتي‬
‫يا "إيشيرو"؟‬

537
00:39:05,718 --> 00:39:06,719 
‫أنا آسف.‬

538
00:39:06,802 --> 00:39:10,348 
‫ضبطنا جهاز المسح‬
‫للبحث عن أصغر غرض أو جهاز.‬

539
00:39:10,806 --> 00:39:13,642 
‫إنه بأعلى درجة من الحساسية،‬
‫اجلس، لا تحمل شيئًا.‬

540
00:39:13,726 --> 00:39:14,894 
‫حقًا يا "إيشيرو"؟ ‬

541
00:39:16,145 --> 00:39:17,772 
‫- بحق السماء!‬
‫- من التالي؟‬

542
00:39:21,233 --> 00:39:22,902 
‫لست خائفًا، لم أرتكب خطأ.‬

543
00:39:32,703 --> 00:39:33,704 
‫استدر.‬

544
00:39:38,417 --> 00:39:40,044 
‫تحرك يا "تريخو"، لا تحمل شيئًا.‬

545
00:39:41,420 --> 00:39:42,463 
‫"كينيا"، من فضلك.‬

546
00:39:46,592 --> 00:39:48,552 
‫هل عليك لمسي حقًا يا "إيشيرو"؟‬

547
00:39:49,678 --> 00:39:51,972 
‫أنا آسف يا "كينيا"، هذا جزء من الإجراءات.‬

548
00:39:54,683 --> 00:39:56,060 
‫فوق الملابس فقط.‬

549
00:40:18,624 --> 00:40:20,418 
‫شكرًا لك على تعاونك.‬

550
00:40:21,210 --> 00:40:22,795 
‫من التالي؟ تحرك.‬

551
00:40:29,593 --> 00:40:30,428 
‫تحرك.‬

552
00:40:36,100 --> 00:40:37,101 
‫تحرك.‬

553
00:40:40,688 --> 00:40:41,689 
‫تحرك.‬

554
00:40:48,070 --> 00:40:50,197 
‫لا أفهم لماذا عليك تفتيشي أيضًا.‬

555
00:40:50,281 --> 00:40:53,367 
‫- إننا نفتش جميع موظفينا.‬
‫- لم يعد أحد يثق بأحد.‬

556
00:40:53,451 --> 00:40:56,370 
‫أنا آسف، ولكننا سنجري التفتيش‬
‫بقدر ما يلزمنا.‬

557
00:40:56,454 --> 00:40:57,455 
‫الطاقم بأكمله؟‬

558
00:40:58,164 --> 00:40:59,582 
‫لا أرى "أديلا".‬

559
00:40:59,665 --> 00:41:02,585 
‫سيتم تفتيش "أديلا" في الوقت المناسب،‬
‫إنها في غرفتي الآن.‬

560
00:41:02,668 --> 00:41:04,712 
‫في هذه الحالة، علينا أن نأخذ بالاعتبار‬

561
00:41:04,795 --> 00:41:07,173 
‫أن غرفتك هي المكان الوحيد‬
‫الخالي من الكاميرات.‬

562
00:41:07,673 --> 00:41:10,676 
‫- كم هذا ملائم!‬
‫- على أي حال، سنفتشك الآن.‬

563
00:41:10,759 --> 00:41:12,553 
‫- "إيشيرو".‬
‫- "خيمينا".‬

564
00:41:12,887 --> 00:41:13,971 
‫لا تلمسني!‬

565
00:41:15,222 --> 00:41:17,975 
‫لو كنت مكانك،‬
‫لما وثقت بها كثيرًا أيها الساموراي.‬

566
00:41:18,058 --> 00:41:21,479 
‫لأن المرء يميل إلى ارتكاب أخطاء‬
‫عندما تسيطر عليه العواطف.‬

567
00:41:21,937 --> 00:41:23,314 
‫ألم يحدث هذا مع "فالنتين"؟‬

568
00:41:23,397 --> 00:41:26,734 
‫لن أغير رأيي مهما قلت أو فعلت.‬

569
00:41:26,817 --> 00:41:28,652 
‫سيتم تفتيشك بدقة.‬

570
00:41:32,239 --> 00:41:33,240 
‫"خيمينا".‬

571
00:42:00,309 --> 00:42:02,436 
‫ما الأمر؟ هل انتهى الاجتماع بهذه السرعة؟‬

572
00:42:08,776 --> 00:42:09,777 
‫ماذا حدث؟‬

573
00:42:18,994 --> 00:42:22,456 
‫أحبك كثيرًا،‬
‫ولا أعرف ماذا كنت سأفعل من دونك.‬

574
00:42:22,915 --> 00:42:24,708 
‫أفقد صوابي لمجرد التفكير في هذا.‬

575
00:42:26,293 --> 00:42:28,254 
‫أعتذر لأني لم أخبرك عن "خيمينا".‬

576
00:42:29,004 --> 00:42:31,924 
‫هل جئت إلى هنا لتقول لي هذا فحسب؟‬

577
00:42:33,217 --> 00:42:34,426 
‫أحيانًا...‬

578
00:42:35,511 --> 00:42:37,471 
‫يخيفني ما أتحول إليه يا "أديلا".‬

579
00:42:41,475 --> 00:42:42,726 
‫لهذا أنا بجانبك.‬

580
00:42:44,311 --> 00:42:47,064 
‫لكي أذكرك بهويتك الحقيقية‬
‫في كل يوم من حياتك.‬

581
00:42:53,112 --> 00:42:55,406 
‫احذر! تبًا!‬

582
00:42:55,489 --> 00:42:57,908 
‫أنا المشتبه به الرئيسي الآن‬
‫لأني ذهبت إلى الحمام!‬

583
00:42:57,992 --> 00:43:00,202 
‫- نفتش الجميع بشكل متساو.‬
‫- لا يحمل شيئًا.‬

584
00:43:02,162 --> 00:43:05,332 
‫هذه مضيعة للوقت.‬

585
00:43:10,796 --> 00:43:11,797 
‫حان دوري الآن.‬

586
00:43:13,382 --> 00:43:15,384 
‫تفضل، لن تجد شيئًا.‬

587
00:43:15,843 --> 00:43:18,429 
‫ربما باستثناء رصاصة ضائعة في جسدي.‬

588
00:43:20,598 --> 00:43:24,310 
‫عليّ الاعتراف أني لن أرفض‬
‫أن تفتشني بالكامل.‬

589
00:43:28,814 --> 00:43:32,026 
‫يجذبني الساموراي‬
‫بشكل يجعلني أركع على ركبتيّ.‬

590
00:43:33,027 --> 00:43:35,154 
‫آمل أن تفهم ما يعنيه هذا.‬

591
00:43:38,907 --> 00:43:41,910 
‫أنت مدرب بشكل جيد، كم هذا مؤسف!‬

592
00:43:42,995 --> 00:43:43,996 
‫لا يحمل شيئًا.‬

593
00:43:49,501 --> 00:43:50,502 
‫التالي!‬

594
00:43:57,468 --> 00:44:00,012 
‫ماذا سيحدث إن لم نجد الفاعل؟‬

595
00:44:00,471 --> 00:44:01,472 
‫سأجده.‬

596
00:44:02,431 --> 00:44:06,101 
‫- هلا نواصل الاجتماع؟‬
‫- يفتش "كاسترو" آخر ضيف.‬

597
00:44:06,810 --> 00:44:09,063 
‫- حالما ننتهي من...‬
‫- لا تتحرك!‬

598
00:44:09,396 --> 00:44:11,357 
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هذا لا شيء!‬

599
00:44:11,982 --> 00:44:14,026 
‫- ماذا يحمل؟‬
‫- إنها متفجرات!‬

600
00:44:14,109 --> 00:44:15,319 
‫ليتراجع الجميع!‬

