﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,893 --> 00:01:45,188 
‫- هلا نواصل الاجتماع؟‬
‫- يفتش "كاسترو" آخر ضيف.‬

3
00:01:45,897 --> 00:01:47,857 
‫- حالما ننتهي من...‬
‫- لا تتحرك!‬

4
00:01:47,941 --> 00:01:49,484 
‫- انبطح!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

5
00:01:49,567 --> 00:01:51,111 
‫هذا لا شيء! اهدأ!‬

6
00:01:51,194 --> 00:01:53,238 
‫- ماذا يحمل؟‬
‫- إنها متفجرات!‬

7
00:01:55,198 --> 00:01:56,407 
‫ليتراجع الجميع!‬

8
00:02:03,039 --> 00:02:06,376 
‫- أفلتني! لم أفعل شيئًا!‬
‫- إذا تحركت، فسأقتلك.‬

9
00:02:08,294 --> 00:02:11,464 
‫اهدأ، كان مجرد إجراء احتياطي.‬

10
00:02:11,548 --> 00:02:12,799 
‫لم نكن سنفعل شيئًا.‬

11
00:02:12,882 --> 00:02:14,259 
‫- كانت مجرد وسيلة...‬
‫- اصمت!‬

12
00:02:14,342 --> 00:02:17,137 
‫وافقنا على ألا يحمل أحد السلاح سوى الطاقم.‬

13
00:02:17,220 --> 00:02:20,098 
‫نعم، ولكن حاول أحدهم قتلي قبل أيام قليلة.‬

14
00:02:20,181 --> 00:02:22,392 
‫بحقك! دومًا ثمة من يحاول قتلنا.‬

15
00:02:22,475 --> 00:02:24,769 
‫- أحتاج إلى تفسير أفضل.‬
‫- تبًا لك!‬

16
00:02:24,853 --> 00:02:26,229 
‫حاول أحدكم قتلي.‬

17
00:02:26,312 --> 00:02:28,356 
‫إذا واصلنا هذا، فستحل كارثة.‬

18
00:02:28,690 --> 00:02:31,067 
‫يجب أن تُطبق العواقب‬
‫بشكل متساو على الجميع.‬

19
00:02:31,151 --> 00:02:33,570 
‫جئنا إلى هنا لحل مشكلة أهم بكثير.‬

20
00:02:34,445 --> 00:02:35,530 
‫أفلتني!‬

21
00:02:37,907 --> 00:02:39,534 
‫أضعنا ما يكفي من الوقت.‬

22
00:02:40,076 --> 00:02:42,662 
‫- متى سنضع حدًا لكل هذا؟‬
‫- الآن.‬

23
00:02:43,037 --> 00:02:44,956 
‫أدعوكم لدخول القاعة لإنهاء الاجتماع.‬

24
00:02:55,091 --> 00:02:56,676
{\an8}‫هل استطعت إيجاد الجاسوس؟‬

25
00:02:56,759 --> 00:02:58,511
{\an8}‫ليس بعد، ولكن كل شيء تحت السيطرة.‬

26
00:02:58,595 --> 00:03:00,638
{\an8}‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- لا تقلق لهذا.‬

27
00:03:18,531 --> 00:03:22,660 
‫مرة أخرى، أقدّر لكم تعاونكم‬
‫مع الإجراءات الأمنية.‬

28
00:03:22,952 --> 00:03:25,455 
‫هل علينا معرفة شيء آخر قبل أن نغادر؟‬

29
00:03:26,372 --> 00:03:29,083 
‫أعتقد أن مزايا منتجك واضحة.‬

30
00:03:29,375 --> 00:03:32,462 
‫ولكن ثمة المزيد،‬
‫ومؤكد أن هذا سيثير اهتمامكم.‬

31
00:03:32,545 --> 00:03:35,048 
‫يكفي غموضًا.‬

32
00:03:35,215 --> 00:03:36,341 
‫ليس ثمة أي غموض.‬

33
00:03:37,008 --> 00:03:39,052 
‫أريدكم أن تسمعوا عن إستراتيجية المبيعات.‬

34
00:03:39,719 --> 00:03:41,137 
‫إستراتيجية المبيعات؟‬

35
00:03:41,846 --> 00:03:44,349 
‫يا للعجب! لقد فكرت بالأمر حتى أدق تفاصيله.‬

36
00:03:44,766 --> 00:03:47,518 
‫بكل تأكيد، ابدئي يا "خيمينا".‬

37
00:03:50,980 --> 00:03:51,981 
‫هلا تنظرون إلى هذا؟‬

38
00:03:53,566 --> 00:03:55,068 
‫عاد الثنائي النشط إلى بعضهما.‬

39
00:03:55,485 --> 00:03:56,486 
‫مساء الخير.‬

40
00:03:56,945 --> 00:03:58,863 
‫اسمحوا لي بتقديم الخطة‬

41
00:03:59,030 --> 00:04:02,075 
‫التي ستنشر عقار الـ"إيفيلين"‬
‫في كل بقاع الأرض.‬

42
00:04:05,787 --> 00:04:06,788 
‫"إيشيرو".‬

43
00:04:08,039 --> 00:04:10,208 
‫هلا تفسر لي ما حدث للتو؟‬

44
00:04:10,667 --> 00:04:12,418 
‫إنذار خاطئ، حدث خرق في النظام.‬

45
00:04:12,502 --> 00:04:13,711 
‫ماذا يعني هذا؟‬

46
00:04:13,795 --> 00:04:16,631 
‫أن أحدهم يسرب معلوماتنا الخاصة.‬

47
00:04:16,714 --> 00:04:19,217 
‫من المفترض‬
‫أن "كينيا" و"فلاكو" توليا الأمر.‬

48
00:04:19,300 --> 00:04:20,301 
‫كما يبدو، ولكن...‬

49
00:04:20,385 --> 00:04:22,762 
‫لحسن الحظ، جعلك هذا تفتش الضيوف مجددًا.‬

50
00:04:22,845 --> 00:04:24,806 
‫قد يكون عملًا داخليًا.‬

51
00:04:26,307 --> 00:04:27,600 
‫هل هذا ما يعتقده "ميغيل"؟‬

52
00:04:27,684 --> 00:04:29,477 
‫إنه احتمال لا يمكننا تجاهله.‬

53
00:04:31,145 --> 00:04:32,146 
‫المسكين.‬

54
00:04:32,605 --> 00:04:34,732 
‫لا عجب أنه كان متوترًا في غرفة النوم.‬

55
00:04:39,821 --> 00:04:40,822 
‫مهلًا لحظة.‬

56
00:04:41,531 --> 00:04:43,157 
‫هل يشتبه "ميغيل" بي؟‬

57
00:04:43,241 --> 00:04:44,951 
‫يخضع "ميغيل" لضغط شديد.‬

58
00:04:45,034 --> 00:04:46,744 
‫- يجب أن تفهمي هذا.‬
‫- أفهم، ولكن...‬

59
00:04:46,828 --> 00:04:51,374 
‫ستفعل أي دولة في العالم أي شيء‬
‫للقبض على زعماء المافيا الموجودين هنا.‬

60
00:04:51,457 --> 00:04:52,292 
‫ولكني...‬

61
00:04:53,209 --> 00:04:54,210 
‫ائذني لي.‬

62
00:04:59,674 --> 00:05:02,343 
‫- علينا التراجع.‬
‫- لا، لا يمكننا هذا.‬

63
00:05:02,427 --> 00:05:05,763 
‫- لا يمكننا الدخول.‬
‫- عليك محاولة تعقب جاسوستنا مجددًا.‬

64
00:05:05,847 --> 00:05:08,266 
‫- لقد حاولنا، ولكن هذا مستحيل.‬
‫- ماذا حدث؟‬

65
00:05:08,349 --> 00:05:10,852 
‫إما أنها عاجزة عن إرسال إشارة،‬
‫أو أنها لا تريد ذلك.‬

66
00:05:13,354 --> 00:05:15,315 
‫- لقد قبضوا عليها، صحيح؟‬
‫- لا أعرف.‬

67
00:05:15,398 --> 00:05:17,775 
‫أريد رؤيتها حالما تخرج من تلك الجزيرة.‬

68
00:05:17,859 --> 00:05:20,153 
‫ألم يخطر ببالك أنها قد تكون ميتة؟‬

69
00:05:22,113 --> 00:05:24,282 
‫أعلمني حالما تسمع خبرًا منها.‬

70
00:05:24,365 --> 00:05:26,367 
‫حتى لو كان ذلك للتعرّف على جثتها.‬

71
00:05:36,586 --> 00:05:39,630 
‫هلا تتركني أعمل من فضلك "إيشيرو"؟‬
‫شكرًا لك.‬

72
00:05:40,089 --> 00:05:41,132 
‫هذا أمر مهم.‬

73
00:05:41,215 --> 00:05:43,801 
‫- سأعلمك حالما أرى شيئًا.‬
‫- من فعل هذا؟‬

74
00:05:44,135 --> 00:05:46,012 
‫لو كنت أعرف، لأخبرتك.‬

75
00:05:48,389 --> 00:05:49,932 
‫لماذا لا يمكنك العثور عليه؟‬

76
00:05:50,016 --> 00:05:51,142 
‫اتركني أؤدي عملي.‬

77
00:05:51,225 --> 00:05:52,727 
‫عملي يعتمد على عملك.‬

78
00:05:52,977 --> 00:05:54,437 
‫يجب أن أتخلص من الجاسوس.‬

79
00:05:54,520 --> 00:05:57,148 
‫اذهب وتخلص منه في مكان آخر واتركني أفكر.‬

80
00:05:57,231 --> 00:05:59,025 
‫قد يكون هذا خطأ في النظام.‬

81
00:05:59,108 --> 00:06:01,319 
‫- هذه الأمور تحدث.‬
‫- لا، ليس معي.‬

82
00:06:01,402 --> 00:06:03,279 
‫أحاول مساعدتك يا ناكر المعروف!‬

83
00:06:03,363 --> 00:06:04,947 
‫لا أحتاج إلى مساعدتك يا حلوتي!‬

84
00:06:05,031 --> 00:06:06,366 
‫- لا تناديني هكذا!‬
‫- مهلًا!‬

85
00:06:09,660 --> 00:06:10,828 
‫ماذا كان إذن؟‬

86
00:06:10,953 --> 00:06:13,373 
‫لا أعرف، فعل أحدهم ذلك،‬
‫ولكني لا أعرف من يكون.‬

87
00:06:13,998 --> 00:06:15,124 
‫لا نعرف شيئًا إذن.‬

88
00:06:19,128 --> 00:06:20,630 
‫أخبرني يا "فلاكو".‬

89
00:06:21,547 --> 00:06:24,467 
‫كيف استطاع تجاوز النظام الأمني؟‬
‫بواسطة كمبيوتر؟‬

90
00:06:24,759 --> 00:06:26,302 
‫هذا ممكن من الخارج.‬

91
00:06:26,552 --> 00:06:27,845 
‫ومن الجزيرة؟‬

92
00:06:28,096 --> 00:06:30,598 
‫بواسطة كمبيوتر‬
‫وجهاز استقبال نظام تحديد المواقع.‬

93
00:06:36,896 --> 00:06:39,982 
‫استثمرنا في تطبيق هواتف خلوية‬
‫يسمى "بيدنوس".‬

94
00:06:40,358 --> 00:06:43,486 
‫ورغم أنه تطبيق لتوصيل الطعام،‬
‫مثل تطبيقات عديدة أخرى،‬

95
00:06:43,945 --> 00:06:48,449
{\an8}‫فإن الفرق هو أنه من الممكن‬
‫الطلب من أي مطعم.‬

96
00:06:49,117 --> 00:06:53,162
{\an8}‫وهو متوفر بالفعل في "المكسيك"‬
‫و"أمريكا" والبرازيل" و"الأرجنتين"،‬

97
00:06:53,246 --> 00:06:55,289 
‫وفي المدن الكبرى في أوروبا.‬

98
00:06:55,456 --> 00:06:57,917 
‫وسيتوفر في جميع أنحاء العالم قريبًا.‬

99
00:06:58,167 --> 00:07:01,379 
‫ما صلة أعمال توصيل الطعام بالـ"إيفيلين"؟‬

100
00:07:01,504 --> 00:07:03,089 
‫أرجو منكم التحلي بالصبر.‬

101
00:07:04,048 --> 00:07:08,553 
‫كل شيء قانوني وشرعي،‬
‫ما لم يكن الزبون يمتلك رمزًا خاصًا.‬

102
00:07:10,179 --> 00:07:12,098 
‫وفي هذه الحالة، عندما يفتح التطبيق،‬

103
00:07:12,890 --> 00:07:15,143 
‫سيختار المطعم ويرى قائمة الطعام،‬

104
00:07:15,435 --> 00:07:18,438 
‫ولكنه سيدخل رمزه الشخصي‬
‫قبل المواصلة إلى الدفع.‬

105
00:07:19,147 --> 00:07:22,859 
‫بهذا الشكل، إلى جانب عشائه،‬
‫سيتلقى طلبية الـ"إيفيلين".‬

106
00:07:24,152 --> 00:07:28,698 
‫بما أن الدفع يتم بواسطة بطاقة ائتمانية،‬
‫ونحن من يتحكم بالنظام،‬

107
00:07:29,490 --> 00:07:34,745 
‫فستحصلون على أموال غير مشبوهة‬
‫لأول مرة في التاريخ.‬

108
00:07:34,829 --> 00:07:38,416 
‫يا للعبقرية! أحسنت صنعًا يا "ميغيل".‬

109
00:07:38,624 --> 00:07:40,585 
‫ماذا سيحدث لمروجي الشوارع؟‬

110
00:07:41,502 --> 00:07:42,837 
‫سؤال وجيه يا "إيبيغمينيو".‬

111
00:07:43,421 --> 00:07:44,547 
‫ولكن السؤال الصحيح هو،‬

112
00:07:44,630 --> 00:07:47,592 
‫كيف سيحصل الزبائن على رموزهم للدخول؟‬

113
00:07:52,763 --> 00:07:57,185 
‫سيظل مروجو الشوارع وسيلة مستخدمة‬
‫لإيصال الـ"إيفيلين" لزبائننا،‬

114
00:07:57,643 --> 00:07:59,854 
‫ولكنهم لن يوزعوا المنتج،‬

115
00:07:59,937 --> 00:08:01,063 
‫بل رموز الدخول.‬

116
00:08:03,274 --> 00:08:04,734 
‫حالما يتم إدخال الرمز،‬

117
00:08:05,109 --> 00:08:08,529 
‫سيعرف نظامنا أن الزبون‬
‫يطلب ما هو أكثر من البيتزا.‬

118
00:08:09,864 --> 00:08:13,910 
‫سنحافظ على نظام مبيعات الشارع‬
‫التقليدي بالطبع،‬

119
00:08:13,993 --> 00:08:16,579 
‫ولكن من المؤكد أنه لن يظل أحد يستخدمه‬
‫بعد بضع سنوات.‬

120
00:08:18,664 --> 00:08:21,125 
‫إذن، سيوزع رجالنا المنشورات.‬

121
00:08:21,709 --> 00:08:22,835 
‫بل رموز الدخول.‬

122
00:08:23,628 --> 00:08:24,629 
‫هذا سخيف.‬

123
00:08:25,505 --> 00:08:26,714 
‫يا لك من ذكي!‬

124
00:08:26,797 --> 00:08:28,674 
‫الـ"إيفيلين" هو واقع ومتوفر بالأسواق.‬

125
00:08:28,758 --> 00:08:32,261 
‫السؤال هو، هل ستعملون معي أم تحت إمرتي؟‬

126
00:08:33,095 --> 00:08:37,683 
‫أيها السادة، تفضلوا بمناقشة الأمر بينكم،‬

127
00:08:37,767 --> 00:08:39,060 
‫وفكروا بالأمر بحرية،‬

128
00:08:39,519 --> 00:08:42,230 
‫لاستيعاب المعلومات التي قدمناها لكم للتو.‬

129
00:08:42,980 --> 00:08:45,816 
‫آمل أن تستمتعوا بعشائكم وبإقامتكم‬

130
00:08:46,526 --> 00:08:47,985 
‫وبعقار الـ"إيفيلين"، لم لا؟‬

131
00:08:48,319 --> 00:08:50,238 
‫حتى تتحققوا من جودة المنتج.‬

132
00:08:51,113 --> 00:08:52,323 
‫تصرفوا على راحتكم.‬

133
00:09:06,003 --> 00:09:08,172 
‫- أعتقد أننا أقنعناهم يا "ميغيل".‬
‫- نعم.‬

134
00:09:08,256 --> 00:09:10,591 
‫مسألة التطبيق بأكملها كانت خطة عبقرية.‬

135
00:09:10,675 --> 00:09:12,927 
‫نعم، أعرف، كنت متأكدة أنها ستنجح.‬

136
00:09:13,010 --> 00:09:14,845 
‫كان تقديمًا بلا عيوب، كنت بارعة.‬

137
00:09:14,929 --> 00:09:17,848 
‫- لا، نحن كنا بارعين، فنحن فريق.‬
‫- إنك محقة.‬

138
00:09:18,266 --> 00:09:20,226 
‫ما كان بوسعي النجاح بفعلها من دونك.‬

139
00:09:21,644 --> 00:09:24,230 
‫انظر إلينا يا "ميغيل"،‬
‫لا سقف لحدودنا سوى السماء.‬

140
00:09:24,564 --> 00:09:26,816 
‫- كنت محقًا بأمرك يا "خيمينا".‬
‫- حبيبي!‬

141
00:09:27,233 --> 00:09:29,944 
‫يسرني أن كل شيء سار كما يجب.‬

142
00:09:30,778 --> 00:09:33,197 
‫ليس كما يجب فحسب، كان عليك أن تكوني حاضرة.‬

143
00:09:33,281 --> 00:09:34,699 
‫كان ذلك مذهلًا.‬

144
00:09:35,783 --> 00:09:36,784 
‫يسرني هذا.‬

145
00:09:37,201 --> 00:09:38,536 
‫"خيمينا"، لا بد أنك مرهقة.‬

146
00:09:38,995 --> 00:09:40,913 
‫لن نأخذ المزيد من وقتك.‬

147
00:09:41,622 --> 00:09:43,624 
‫اذهبي واستريحي، انتهت مناوبتك.‬

148
00:09:45,626 --> 00:09:46,627 
‫بالتأكيد.‬

149
00:09:50,464 --> 00:09:52,174 
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا.‬

150
00:09:54,635 --> 00:09:55,720 
‫كم يسرني هذا!‬

151
00:10:02,018 --> 00:10:03,185 
‫أيمكنني الانضمام إليك؟‬

152
00:10:05,229 --> 00:10:06,897 
‫يمكنك فعل ما تشاء يا "ميغيل".‬

153
00:10:07,315 --> 00:10:09,442 
‫فأنت الزعيم، صحيح؟‬

154
00:10:13,779 --> 00:10:15,364 
‫ما رأيك بمسألة الأعمال هذه؟‬

155
00:10:16,616 --> 00:10:19,327 
‫رأيي أنك تريد التمادي بأفكارك.‬

156
00:10:20,411 --> 00:10:22,121 
‫إنك أكثر عنادًا من جدك.‬

157
00:10:22,747 --> 00:10:24,373 
‫علاقتنا قديمة يا "إيبيغمينيو".‬

158
00:10:24,790 --> 00:10:27,251 
‫لا تبدأ بهذا الكلام المؤثر، ستجعلني أبكي.‬

159
00:10:27,752 --> 00:10:31,547 
‫كانت أول مرة حاولت قتلي بها‬
‫عندما كنت أغادر المطعم.‬

160
00:10:32,632 --> 00:10:34,425 
‫ثم زرعت قنبلة في مكتبي.‬

161
00:10:35,092 --> 00:10:37,678 
‫ثم قتلت "زاراغوزا"، وبالطبع،‬

162
00:10:38,638 --> 00:10:39,889 
‫قتلت والداي.‬

163
00:10:41,015 --> 00:10:42,224 
‫والداك؟‬

164
00:10:43,684 --> 00:10:44,935 
‫لا صلة لي بمقتلهما.‬

165
00:10:45,436 --> 00:10:46,729 
‫لا داعي لأن تكذب.‬

166
00:10:47,980 --> 00:10:50,524 
‫كما قلت، علاقتنا قديمة.‬

167
00:10:52,360 --> 00:10:55,738 
‫أصغ، لا أتوقع منك أن تصدقني.‬

168
00:10:57,281 --> 00:10:59,116 
‫ولكن كما قلت، لا صلة لي بمقتلهما.‬

169
00:11:00,326 --> 00:11:01,327 
‫أصغ يا "ميغيل".‬

170
00:11:02,411 --> 00:11:04,288 
‫يمكنك أن تكرهني لأمور كثيرة،‬

171
00:11:05,623 --> 00:11:08,000 
‫ولكني لست مجبرًا على الاعتراف‬
‫بفعل شيء لم أفعله.‬

172
00:11:10,211 --> 00:11:11,337 
‫كما تشاء.‬

173
00:11:12,171 --> 00:11:13,172 
‫لم أقتلهما.‬

174
00:11:14,507 --> 00:11:15,758 
‫كان "روبرتو" صديقي.‬

175
00:11:16,467 --> 00:11:17,885 
‫طابت ليلتك يا "إيبيغمينيو".‬

176
00:11:18,969 --> 00:11:20,137 
‫لم أقتلهما.‬

177
00:11:21,263 --> 00:11:22,640 
‫ولكني أعرف من قتلهما.‬

178
00:11:25,267 --> 00:11:26,477 
‫لن ألعب لعبتك هذه.‬

179
00:11:27,770 --> 00:11:29,063 
‫كما تشاء.‬

180
00:12:31,375 --> 00:12:32,376 
‫ماذا كان هذا؟‬

181
00:12:33,127 --> 00:12:35,463 
‫أنت! من هناك؟‬

182
00:12:35,838 --> 00:12:37,465 
‫- أين هو؟‬
‫- من هذا الاتجاه!‬

183
00:12:37,548 --> 00:12:38,716 
‫لنسرع!‬

184
00:12:38,799 --> 00:12:40,301 
‫فليرافقني رجلان آخران.‬

185
00:12:40,968 --> 00:12:43,262 
‫ليتجه أحدكما يمينًا والآخر يسارًا.‬

186
00:12:44,180 --> 00:12:45,806 
‫أنت! من هناك؟‬

187
00:12:49,351 --> 00:12:50,436 
‫لا تتحرك!‬

188
00:13:02,531 --> 00:13:04,742 
‫أفهم تمامًا ما قاله "إيشيرو".‬

189
00:13:04,825 --> 00:13:08,120 
‫أعرف أنك متوتر بشأن هذا لأنه أمر جنوني.‬

190
00:13:08,245 --> 00:13:10,831 
‫ولكن اتهامي بأني قادرة على فعل هذا!‬

191
00:13:14,043 --> 00:13:15,044 
‫"ميغيل".‬

192
00:13:17,171 --> 00:13:18,005 
‫شكرًا لك.‬

193
00:13:18,881 --> 00:13:20,966 
‫آسف، ماذا كنت تقولين؟‬

194
00:13:21,967 --> 00:13:22,802 
‫ما الخطب؟‬

195
00:13:24,804 --> 00:13:26,096 
‫تكلمت مع "إيبيغمينيو".‬

196
00:13:27,765 --> 00:13:28,766 
‫ماذا قال؟‬

197
00:13:29,934 --> 00:13:31,811 
‫قال شيئًا لا يمكنني إبعاده عن تفكيري.‬

198
00:13:33,020 --> 00:13:33,854 
‫ماذا؟‬

199
00:13:34,438 --> 00:13:35,773 
‫قال إنه لم يقتل والديّ.‬

200
00:13:36,899 --> 00:13:39,902 
‫"ميغيل"، متى بدأت تصدق ذلك الحيوان؟‬

201
00:13:40,778 --> 00:13:42,947 
‫- أعتقد أنه يقول الحقيقة.‬
‫- بحقك يا حبيبي!‬

202
00:13:43,656 --> 00:13:46,242 
‫لا تنس كم مرة كذب عليك.‬

203
00:13:46,325 --> 00:13:48,744 
‫اتهمته بأمور كثيرة، ولم ينكر شيئًا سوى ذلك.‬

204
00:13:49,119 --> 00:13:50,913 
‫كما أنه يقول إنه يعرف من قتلهما.‬

205
00:13:51,497 --> 00:13:52,832 
‫لا أعرف ما يجدر بي تصديقه.‬

206
00:13:56,043 --> 00:13:59,046 
‫إنك لا تعرف ما أنا مستعدة للتخلي عنه‬
‫حتى أخلصك من هذا الألم.‬

207
00:14:02,341 --> 00:14:03,342 
‫أعرف.‬

208
00:14:38,294 --> 00:14:39,628 
‫هل هذه غرفة "خاراميو"؟‬

209
00:14:41,755 --> 00:14:44,466 
‫أعط هذه لزعيمك ولا أحد غيره.‬

210
00:14:45,342 --> 00:14:47,219 
‫قل له إنها من "إيبيغمينيو مونكادا".‬

211
00:14:47,928 --> 00:14:48,846 
‫هيا، خذها.‬

212
00:15:01,400 --> 00:15:02,610 
‫إذن؟‬

213
00:15:04,153 --> 00:15:05,404 
‫ظننت أنك لن تأتي.‬

214
00:15:06,447 --> 00:15:07,531 
‫ولكني أتيت.‬

215
00:15:12,202 --> 00:15:13,329 
‫ماذا تريد مني؟‬

216
00:15:14,705 --> 00:15:17,499 
‫أردت أن أعرف إن كنا متفاهمين.‬

217
00:15:19,168 --> 00:15:21,003 
‫كان الأمر واضحًا بنظري.‬

218
00:15:22,922 --> 00:15:25,049 
‫أصغ، من بين كل الحاضرين،‬

219
00:15:25,841 --> 00:15:27,509 
‫فقط أنا وأنت من لدينا ما نخسره.‬

220
00:15:29,345 --> 00:15:33,265 
‫لست أفهمك، تلقينا جميعًا نفس العرض.‬

221
00:15:33,349 --> 00:15:34,391 
‫لقد سمعته بنفسك.‬

222
00:15:36,560 --> 00:15:38,771 
‫من الواضح أنك لا تعرف "ميغيل" جيدًا.‬

223
00:15:39,647 --> 00:15:43,901 
‫من بين كل الضيوف، لن يتم الإنتاج‬
‫إلا في "كولومبيا" و"المكسيك".‬

224
00:15:44,360 --> 00:15:47,071 
‫إنهم يحتاجون إلينا،‬
‫ولطالما كانوا بحاجة إلينا.‬

225
00:15:48,030 --> 00:15:51,700 
‫أدرك هذا، ولكن عقار الـ"إيفيلين"‬
‫يتمتع بإمكانيات كبرى.‬

226
00:15:51,784 --> 00:15:54,912 
‫- فكر في الأمر يا "إيبيغمينيو".‬
‫- إنها مجرد موضة عابرة.‬

227
00:15:55,871 --> 00:15:57,331 
‫وستزول.‬

228
00:15:58,248 --> 00:16:01,418 
‫عندما يسأم منها الناس،‬
‫سيرغبون بالرجوع إلى العقاقير المعتادة.‬

229
00:16:02,002 --> 00:16:03,712 
‫ألا تدرك يا "خاراميو"؟‬

230
00:16:03,796 --> 00:16:06,882 
‫يريد "ميغيل" السيطرة على كل شيء،‬
‫ويريد أن يكون المنتج الوحيد.‬

231
00:16:07,633 --> 00:16:11,345 
‫قال إنه مستعد لصنع المنتج‬
‫في أجزاء أخرى من العالم.‬

232
00:16:11,428 --> 00:16:13,013 
‫- أين المشكلة؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

233
00:16:13,097 --> 00:16:14,264 
‫في أي مكان في العالم،‬

234
00:16:14,723 --> 00:16:17,059 
‫ولكن من دون المعادلة السرية للعقار.‬

235
00:16:17,142 --> 00:16:19,561 
‫سيعطينا المعادلة عندما يحين الوقت.‬

236
00:16:19,645 --> 00:16:22,731 
‫- أين المشكلة؟‬
‫- افتح عينيك أيها الكولومبي.‬

237
00:16:23,357 --> 00:16:25,567 
‫يريد "ميغيل" إخراجنا من اللعبة.‬

238
00:16:26,276 --> 00:16:27,277 
‫أصغ.‬

239
00:16:28,404 --> 00:16:31,198 
‫إننا نملك الأفضلية حاليًا.‬

240
00:16:31,824 --> 00:16:32,825 
‫صحيح؟‬

241
00:16:41,125 --> 00:16:43,752 
‫للأسف، رأيت "إيبيغمينيو" عاريًا.‬

242
00:16:43,836 --> 00:16:45,337 
‫"فلاكو"، ادخل صلب الموضوع.‬

243
00:16:45,421 --> 00:16:48,340 
‫أظهرت الكاميرات "إيبيغمينيو" و"خاراميو"‬
‫يتكلمان على انفراد.‬

244
00:16:48,424 --> 00:16:50,718 
‫حسنًا، شكرًا، كان هذا واردًا.‬

245
00:16:51,301 --> 00:16:54,346 
‫"ميغيل"، ما زلنا نحقق بأمر الاختراق.‬

246
00:16:54,555 --> 00:16:55,556 
‫هل من خبر؟‬

247
00:16:55,639 --> 00:16:58,100 
‫يقول "كاسترو" إنه رأى أحدًا‬
‫على الشاطئ ليلة أمس.‬

248
00:16:58,183 --> 00:16:59,727 
‫- ماذا كان يفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

249
00:16:59,810 --> 00:17:01,020 
‫إنهم يمشطون المنطقة.‬

250
00:17:01,103 --> 00:17:02,229 
‫ماذا عن الكاميرات؟‬

251
00:17:02,312 --> 00:17:03,731 
‫- هل تحققتم منها؟‬
‫- نعم.‬

252
00:17:04,314 --> 00:17:05,482 
‫لم أر أي حركة.‬

253
00:17:05,566 --> 00:17:06,567 
‫هذا غريب.‬

254
00:17:06,900 --> 00:17:08,652 
‫من الصعب العمل تحت جنح الظلام.‬

255
00:17:09,111 --> 00:17:11,739 
‫مؤكد أننا سنلتقط أي حركة المرة المقبلة.‬

256
00:17:11,822 --> 00:17:12,823 
‫لا.‬

257
00:17:13,115 --> 00:17:15,367 
‫لن يكون ثمة مرة مقبلة، سأعثر عليه.‬

258
00:17:33,594 --> 00:17:35,054 
‫هل كل شيء كما يروق لك؟‬

259
00:17:35,888 --> 00:17:36,805 
‫"ميغيل".‬

260
00:17:36,889 --> 00:17:40,309 
‫لا أذكر آخر مرة‬
‫تلقيت بها مثل هذه الرعاية يا "ميغيل".‬

261
00:17:41,518 --> 00:17:43,437 
‫يمكنك الحصول على كل هذا.‬

262
00:17:44,188 --> 00:17:46,732 
‫لا يستحق الاختباء في الأدغال العناء‬
‫يا "خاراميو".‬

263
00:17:47,941 --> 00:17:50,819 
‫من قال لك إني لا أحب الاختباء؟‬

264
00:17:51,320 --> 00:17:52,821 
‫إنك لا تعرف طريقة أخرى للعيش.‬

265
00:17:54,031 --> 00:17:55,491 
‫إذا شاركت معنا،‬

266
00:17:55,949 --> 00:17:58,160 
‫فستصبح حرًا ومليونيرًا بالطبع.‬

267
00:17:59,495 --> 00:18:00,496 
‫هذا جيد.‬

268
00:18:02,039 --> 00:18:03,749 
‫إنك بارع بإقناع الآخرين.‬

269
00:18:04,374 --> 00:18:05,709 
‫لا أحتاج إلى إقناعك.‬

270
00:18:06,543 --> 00:18:08,504 
‫تعرف أن عقار الـ"إيفيلين" هو المستقبل.‬

271
00:18:08,962 --> 00:18:10,464 
‫"خاراميو"، أنت متعلم.‬

272
00:18:10,881 --> 00:18:11,882 
‫إنك دكتور ذكي.‬

273
00:18:13,175 --> 00:18:14,968 
‫شكرًا لك على الإطراء يا "ميغيل".‬

274
00:18:15,677 --> 00:18:18,639 
‫ولكن أتعرف ما يقوله لي ذكائي؟‬

275
00:18:22,726 --> 00:18:24,520 
‫أن وجود زعيم لي ليس أمرًا جيدًا.‬

276
00:18:26,021 --> 00:18:27,106 
‫ائذن لي يا "ميغيل".‬

277
00:18:33,862 --> 00:18:38,158 
‫- علينا المشاركة بهذه الأعمال.‬
‫- لست متأكدًا من هذا.‬

278
00:18:38,367 --> 00:18:40,577 
‫أنا متأكدة يا أبي، ولهذا أقول لك.‬

279
00:18:40,661 --> 00:18:42,996 
‫تسير الأمور بسرعة، عليّ التفكير في الأمر.‬

280
00:18:43,080 --> 00:18:45,582 
‫الوقت الأنسب هو الحاضر، ألم تسمع كلامه؟‬

281
00:18:45,958 --> 00:18:47,626 
‫يفعل "ميغيل" الأمور على طريقته.‬

282
00:18:47,709 --> 00:18:50,420 
‫ولهذا نحتاج إليه، يجب أن نشارك.‬

283
00:18:50,504 --> 00:18:51,547 
‫كم أنت عنيدة!‬

284
00:18:51,755 --> 00:18:53,507 
‫أرجو أني لا أقاطعكما.‬

285
00:18:54,049 --> 00:18:56,009 
‫- هل تستمتعان بوقتكما؟‬
‫- بلى.‬

286
00:18:56,385 --> 00:18:58,053 
‫إننا نناقش عرضك.‬

287
00:18:58,470 --> 00:19:00,139 
‫- ما رأيكما؟‬
‫- إنه مثالي.‬

288
00:19:00,973 --> 00:19:02,891 
‫كم أنت عنيدة مثل أمك!‬

289
00:19:03,058 --> 00:19:05,310 
‫نريد المشاركة بالأعمال يا "ميغيل".‬

290
00:19:05,394 --> 00:19:07,938 
‫هذا رائع، لن تندموا على هذا.‬

291
00:19:08,480 --> 00:19:09,481 
‫أرجو ذلك.‬

292
00:19:09,565 --> 00:19:11,441 
‫وإلا ستكون أنت من سيندم.‬

293
00:19:50,272 --> 00:19:52,566 
‫مرحبًا يا "ساندرو"، كيف حالك؟‬

294
00:19:53,567 --> 00:19:55,944 
‫الحياة شاقة على هذه الجزيرة، صحيح؟‬

295
00:19:57,446 --> 00:19:58,572 
‫ليست سيئة.‬

296
00:19:59,865 --> 00:20:00,866 
‫ليست كذلك.‬

297
00:20:01,950 --> 00:20:04,286 
‫كنت أفكر بأني بحاجة إلى تغيير الأجواء.‬

298
00:20:04,369 --> 00:20:07,414 
‫- لماذا؟ ألست مرتاحًا بمخبئك؟‬
‫- لا.‬

299
00:20:07,789 --> 00:20:11,376 
‫كدت أجنّ أكثر مما جننت‬
‫عندما كنت أسمع تذمر زوجتي.‬

300
00:20:13,295 --> 00:20:14,296 
‫أتفهمني؟‬

301
00:20:14,630 --> 00:20:16,673 
‫كاد ذلك الاعتداء أن يرسلني إلى قبري.‬

302
00:20:17,466 --> 00:20:19,593 
‫تركوني للموت مع 3 رصاصات في جسدي،‬

303
00:20:21,094 --> 00:20:22,846 
‫ولكنهم لم يستطيعوا القضاء عليّ.‬

304
00:20:23,430 --> 00:20:25,140 
‫أعتقد أن هذا يحمل مغزى.‬

305
00:20:26,725 --> 00:20:30,229 
‫- نعم، أن أحدهم يريد قتلك، صحيح؟‬
‫- نعم، ولكني نجوت.‬

306
00:20:31,563 --> 00:20:35,234 
‫أصغ، أعمالي بازدهار مؤخرًا.‬

307
00:20:36,276 --> 00:20:37,986 
‫كنت أشعر بالحنين إلى الماضي،‬

308
00:20:39,154 --> 00:20:41,615 
‫وأود أن ترجع الأمور إلى سابق عهدها.‬

309
00:20:41,990 --> 00:20:44,243 
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد مثل الأيام الخوالي.‬

310
00:20:44,326 --> 00:20:46,662 
‫مثلما كانت أيام رئاسة "لامبرتو"‬
‫لـ"إل سالادو"؟‬

311
00:20:46,745 --> 00:20:48,705 
‫لا، ليس الأيام القديمة إلى هذه الدرجة.‬

312
00:20:49,706 --> 00:20:52,793 
‫مثل أيام كوننا "لوس غواتشوس"،‬
‫أيام كنا على وفاق.‬

313
00:20:53,835 --> 00:20:56,505 
‫لا يمكنك الرجوع بالزمن يا "إيبيغمينيو".‬

314
00:20:56,964 --> 00:20:59,216 
‫أنا بصف "ميغيل" بهذا،‬
‫وعلينا التطلع للمستقبل.‬

315
00:21:02,177 --> 00:21:03,178 
‫إنك محق،‬

316
00:21:04,221 --> 00:21:06,932 
‫ولكن لكل واحد نظرة مختلفة للمستقبل.‬

317
00:21:10,727 --> 00:21:11,728 
‫نخبك.‬

318
00:21:24,408 --> 00:21:26,910 
‫- اتصل بي متى شئت.‬
‫- حسنًا.‬

319
00:21:43,844 --> 00:21:45,887 
‫ظننت أني فقدتك يا "ميغيل غارزا".‬

320
00:21:46,346 --> 00:21:47,431 
‫هل كنت تتجنبني؟‬

321
00:21:48,724 --> 00:21:52,644 
‫كنت أحاول إقناع شريكك،‬
‫وأنت لم تكوني حاضرة.‬

322
00:21:53,562 --> 00:21:55,897 
‫إن كنت تحب العمل بالخفاء، بالطبع.‬

323
00:21:58,817 --> 00:22:02,696 
‫هل تريد الرجوع إلى غرفتي‬
‫لمناقشة طريقة إقناع "سيرغي"؟‬

324
00:22:03,530 --> 00:22:06,491 
‫"كارينا"، ما حدث بيننا قد انتهى الآن.‬

325
00:22:09,578 --> 00:22:10,579 
‫هذا مؤسف.‬

326
00:22:11,288 --> 00:22:13,540 
‫ليس ثمة شريكة أسوأ من امرأة محطمة الفؤاد.‬

327
00:22:17,127 --> 00:22:19,171 
‫بالتوفيق بإقناع "سيرغي".‬

328
00:22:31,892 --> 00:22:33,852 
‫كيف تسير الأمور مع الضيوف؟‬

329
00:22:34,394 --> 00:22:37,731 
‫نوشك على بدء الاجتماع الأخير،‬
‫ولا أعرف من سينضم إلى صفي.‬

330
00:22:38,106 --> 00:22:39,733 
‫أعتقد أنهم جميعًا سيؤيدونك.‬

331
00:22:40,108 --> 00:22:41,109 
‫أرجو ذلك.‬

332
00:22:41,651 --> 00:22:43,570 
‫- ما سبب قلقك؟‬
‫- "إيبيغمينيو".‬

333
00:22:43,653 --> 00:22:44,905 
‫إنه يستغل نفوذه،‬

334
00:22:44,988 --> 00:22:47,449 
‫ولا أعرف مدى تأثيره على المترددين.‬

335
00:22:47,574 --> 00:22:48,408 
‫"ميغيل".‬

336
00:22:48,992 --> 00:22:52,371 
‫إنك تفعل شيئًا لم يستطع أحد فعله من قبل.‬

337
00:22:53,246 --> 00:22:56,333 
‫إن استطعت جعلهم يرون ذلك،‬
‫فمؤكد أنهم سيؤيدونك.‬

338
00:22:57,084 --> 00:22:58,085 
‫شكرًا لك.‬

339
00:22:58,835 --> 00:23:02,798 
‫دعمك لي مفيد، ويساعدني كثيرًا.‬

340
00:23:04,925 --> 00:23:06,468 
‫أنا مفيدة على الأقل.‬

341
00:23:10,847 --> 00:23:11,848 
‫استرخ.‬

342
00:23:17,145 --> 00:23:18,438 
‫منذ الأمس،‬

343
00:23:18,980 --> 00:23:22,401 
‫وأنا أحاول الإجابة عن كل استفساراتكم.‬

344
00:23:22,484 --> 00:23:26,947 
‫ولكني أعرف أنكم تفكرون بهذا العرض الجديد.‬

345
00:23:27,406 --> 00:23:29,157 
‫قبل أن تتخذوا قراركم،‬

346
00:23:29,616 --> 00:23:33,328 
‫سأذكركم بأني سأواصل ترويج‬
‫عقار الـ"إيفيلين" معكم أو من دونكم.‬

347
00:23:34,413 --> 00:23:38,041 
‫ولكن من الواضح أني دعوتكم‬
‫لأني أفضّل فعلها معكم.‬

348
00:23:38,792 --> 00:23:40,377 
‫لنبدأ التصويت إذن.‬

349
00:23:41,837 --> 00:23:46,174 
‫فليرفع من يود المشاركة بهذه الأعمال يده.‬

350
00:24:26,256 --> 00:24:28,800 
‫لسنا مقتنعين تمامًا.‬

351
00:24:29,384 --> 00:24:32,471 
‫علينا مناقشة تفاصيل الإنتاج‬

352
00:24:33,263 --> 00:24:36,349 
‫وتوزيع الأرباح بين الشركاء.‬

353
00:24:38,393 --> 00:24:39,603 
‫ولكن في الوقت الحالي...‬

354
00:24:40,520 --> 00:24:41,521 
‫سنشارك معك.‬

355
00:24:44,357 --> 00:24:45,358 
‫هذا منصف.‬

356
00:24:45,942 --> 00:24:48,403 
‫لم يتبق سوى منظمتين لم تصوتا بعد.‬

357
00:24:49,154 --> 00:24:51,239 
‫هل قررتم؟ أم تريدون المزيد من الوقت؟‬

358
00:24:54,743 --> 00:24:56,912 
‫لن تشارك "كولومبيا" بهذه الأعمال حاليًا.‬

359
00:24:58,205 --> 00:25:00,081 
‫أحتاج إلى وقت أطول للتفكير في الأمر.‬

360
00:25:01,917 --> 00:25:02,834 
‫ائذنوا لي.‬

361
00:25:07,881 --> 00:25:09,341 
‫ماذا عنك يا "إيبيغمينيو"؟‬

362
00:25:14,721 --> 00:25:16,389 
‫انظر حولك.‬

363
00:25:22,479 --> 00:25:23,480 
‫لم...‬

364
00:25:25,315 --> 00:25:26,942 
‫لم أقف بصفك يومًا يا "ميغيل".‬

365
00:25:28,985 --> 00:25:30,362 
‫ولن يتغير هذا.‬

366
00:25:40,789 --> 00:25:44,125 
‫هذا ينهي اجتماعنا.‬

367
00:25:45,585 --> 00:25:46,920 
‫شكرًا لكم على الحضور،‬

368
00:25:47,337 --> 00:25:50,590 
‫وتهانينا لمن قرروا الانضمام إلي‬

369
00:25:50,674 --> 00:25:52,092 
‫في هذه المغامرة الجديدة.‬

370
00:25:52,175 --> 00:25:53,635 
‫أضمن لكم أنكم لن تندموا.‬

371
00:25:55,220 --> 00:25:56,388 
‫سيحرص فريقي‬

372
00:25:56,471 --> 00:25:58,640 
‫على أن تعودوا إلى بلادكم من دون أي مشاكل.‬

373
00:26:14,239 --> 00:26:15,282 
‫"ميغيل غارزا"،‬

374
00:26:16,533 --> 00:26:18,577 
‫شكرًا لك على الدعوة.‬

375
00:26:19,202 --> 00:26:22,163 
‫أرجو أني أتخذ القرار الصائب.‬

376
00:26:22,247 --> 00:26:24,249 
‫أؤكد لك أنه القرار الصائب.‬

377
00:26:37,012 --> 00:26:37,846 
‫سيد "كوانغ".‬

378
00:26:37,929 --> 00:26:40,599 
‫شكرًا لك على ثقتك، لن أخذلك.‬

379
00:26:41,266 --> 00:26:42,851 
‫أرجو ذلك يا "ميغيل".‬

380
00:26:47,689 --> 00:26:48,690 
‫إلى اللقاء.‬

381
00:27:13,381 --> 00:27:15,050 
‫"سيرغي"، تشرفت بلقائك.‬

382
00:27:15,342 --> 00:27:16,343 
‫وأنا كذلك.‬

383
00:27:17,260 --> 00:27:20,180 
‫أود إعلامك أني مستعد للإجابة‬
‫عن أي استفسارات‬

384
00:27:20,263 --> 00:27:22,265 
‫لكي نجد طريقة للعمل معًا.‬

385
00:27:22,599 --> 00:27:25,518 
‫شكرًا لك يا "ميغيل"، أنا ممتن لهذا،‬
‫سنبقى على اتصال.‬

386
00:27:26,478 --> 00:27:27,479 
‫"ميغيل".‬

387
00:27:30,231 --> 00:27:31,358 
‫سنبقى على اتصال.‬

388
00:27:33,360 --> 00:27:36,946 
‫ما مشكلتها؟ ماذا دهاها؟‬

389
00:27:48,500 --> 00:27:51,753 
‫- من الذي برفقة "إيبيغمينيو"؟‬
‫- يسمونه "لوبو".‬

390
00:27:52,170 --> 00:27:54,297 
‫عرف "بيليغروس" أنه ملازمه الجديد.‬

391
00:27:55,757 --> 00:27:56,800 
‫كم هو وسيم!‬

392
00:27:57,592 --> 00:27:58,593 
‫ماذا قلت؟‬

393
00:27:59,052 --> 00:28:00,804 
‫أترى؟ هذا لا يروق لك.‬

394
00:28:15,151 --> 00:28:16,569 
‫هل أنت راض؟‬

395
00:28:17,987 --> 00:28:21,449 
‫رغم أن "إيبيغمينيو" رفضني،‬
‫وتراود الشكوك الآخرين،‬

396
00:28:22,325 --> 00:28:23,702 
‫فإن معظمهم قد انضم إلي.‬

397
00:28:23,785 --> 00:28:24,786 
‫لهذا، نعم،‬

398
00:28:25,203 --> 00:28:27,330 
‫- أنا راض.‬
‫- جيد.‬

399
00:28:27,789 --> 00:28:29,249 
‫هذا كل ما يهم.‬

400
00:28:29,708 --> 00:28:33,712 
‫مؤكد أن الآخرين سيرغبون بالمشاركة،‬
‫عاجلًا أم آجلًا.‬

401
00:28:34,921 --> 00:28:36,256 
‫لن يكون لديهم خيار آخر.‬

402
00:28:40,885 --> 00:28:42,804 
‫هل تود قول شيء يا سيد "تاداميتشي"؟‬

403
00:28:43,430 --> 00:28:45,724 
‫إنك تعرفني جيدًا يا "ميغيل".‬

404
00:28:47,100 --> 00:28:48,977 
‫تبدو مختلفًا.‬

405
00:28:50,395 --> 00:28:51,396 
‫مختلف؟‬

406
00:28:52,147 --> 00:28:53,398 
‫أكثر شغفًا،‬

407
00:28:53,857 --> 00:28:55,275 
‫وأقل عقلانية.‬

408
00:28:58,903 --> 00:28:59,904 
‫تذكر،‬

409
00:29:00,363 --> 00:29:04,117 
‫ضبط النفس هو أحد فضائل الساموراي.‬

410
00:29:05,285 --> 00:29:06,578 
‫سنبقى على اتصال.‬

411
00:29:18,423 --> 00:29:19,424 
‫أمتأكد أنه كان هنا؟‬

412
00:29:19,924 --> 00:29:22,594 
‫نعم، رأيت ظلًا هناك.‬

413
00:29:23,553 --> 00:29:24,554 
‫ولكني...‬

414
00:29:25,597 --> 00:29:27,474 
‫لم أستطع إيجاد شيء.‬

415
00:29:29,184 --> 00:29:30,977 
‫أين رأيت الظل بالتحديد؟‬

416
00:29:35,815 --> 00:29:36,775 
‫كان في هذه المنطقة.‬

417
00:29:38,526 --> 00:29:39,861 
‫لا بد أنه كان هنا.‬

418
00:30:08,264 --> 00:30:10,099 
‫- ما هذه؟‬
‫- تبدو مثل رقاقة.‬

419
00:30:11,768 --> 00:30:14,020 
‫قد تكون أداة تعقب، مثل...‬

420
00:30:15,605 --> 00:30:17,607 
‫جهاز استقبال نظام تحديد المواقع العالمي.‬

421
00:30:19,442 --> 00:30:20,860 
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

422
00:30:22,278 --> 00:30:24,447 
‫سأواصل العمل على تطوير التطبيق.‬

423
00:30:24,531 --> 00:30:25,490 
‫وماذا عني؟‬

424
00:30:25,615 --> 00:30:30,328 
‫وسأتصل بك عندما نصبح جاهزين‬
‫لتثبيت البرنامج على التطبيق.‬

425
00:30:30,411 --> 00:30:32,038 
‫عُلم يا ذات الجدائل الذهبية.‬

426
00:30:32,831 --> 00:30:34,749 
‫كل ما أود قوله‬

427
00:30:34,833 --> 00:30:36,960 
‫هو أننا كدنا نفسد الأمر مرات عديدة،‬

428
00:30:37,043 --> 00:30:38,253 
‫ولكننا استطعنا النجاح.‬

429
00:30:38,336 --> 00:30:40,463 
‫لذا أود شرب نخب هذا الفريق المذهل.‬

430
00:30:40,547 --> 00:30:41,589 
‫نخبكم.‬

431
00:30:41,673 --> 00:30:44,300 
‫- نخبكم.‬
‫- نخب هذا.‬

432
00:30:48,429 --> 00:30:49,264 
‫ما هذه؟‬

433
00:30:50,139 --> 00:30:51,558 
‫وجدناها على الشاطئ.‬

434
00:30:53,142 --> 00:30:54,519 
‫كان ثمة جاسوس هنا.‬

435
00:30:55,979 --> 00:30:56,980 
‫"ميغيل".‬

436
00:30:57,564 --> 00:31:00,024 
‫من المهم أن نعرف‬
‫إن كان أحد الضيوف أم...‬

437
00:31:00,400 --> 00:31:02,110 
‫- "إيشيرو"!‬
‫- بحقك يا "إيشيرو"!‬

438
00:31:02,235 --> 00:31:04,863 
‫نفهم أن حضارتك مختلفة عن حضارتنا،‬
‫ولكن بحقك!‬

439
00:31:04,946 --> 00:31:06,865 
‫اهدؤوا، لا داعي للغضب.‬

440
00:31:06,948 --> 00:31:10,451 
‫علينا معرفة مصدر هذه الرقاقة‬
‫عندما نرجع إلى "المكسيك".‬

441
00:31:10,535 --> 00:31:11,953 
‫علينا رفع البصمات عنها.‬

442
00:31:12,996 --> 00:31:15,081 
‫الأمر الأكيد هو أنها من إصدار عسكري.‬

443
00:31:15,456 --> 00:31:16,332 
‫هل أنت متأكد؟‬

444
00:31:16,416 --> 00:31:18,668 
‫يستخدمونها كجهاز استقبال‬
‫لنظام تحديد المواقع.‬

445
00:31:29,596 --> 00:31:34,309
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)"‬

446
00:31:35,143 --> 00:31:36,144 
‫كيف سار الاجتماع؟‬

447
00:31:36,853 --> 00:31:37,854 
‫لقد كان ناجحًا.‬

448
00:31:38,479 --> 00:31:41,733 
‫هل تسبّب عدم وجودي‬
‫لتمثيل "إل سالادو" بمشكلة؟‬

449
00:31:41,816 --> 00:31:43,860 
‫لا، كان حضوري كافيًا.‬

450
00:31:45,361 --> 00:31:46,738 
‫هلا نتكلم في مكتبي؟‬

451
00:31:47,196 --> 00:31:48,197 
‫نعم، بالطبع.‬

452
00:31:53,244 --> 00:31:56,456 
‫- كيف الحال يا "بيليغروس"؟‬
‫- مساء الخير يا "أديلا".‬

453
00:31:56,539 --> 00:31:57,540 
‫كيف سار الأمر؟‬

454
00:31:57,874 --> 00:32:00,543 
‫بصراحة، بأفضل شكل ممكن برأيي.‬

455
00:32:00,793 --> 00:32:01,878 
‫يسرني ذلك.‬

456
00:32:02,378 --> 00:32:05,715 
‫بصراحة، أشعر بالأسف‬
‫لعدم مرافقتكم إلى هناك، ولكن...‬

457
00:32:05,798 --> 00:32:07,008 
‫بحقك!‬

458
00:32:07,342 --> 00:32:11,596 
‫كنت تتولى مهمة حماية الأسرة الصعبة.‬

459
00:32:11,679 --> 00:32:12,680 
‫نعم، ولكن...‬

460
00:32:12,764 --> 00:32:14,933 
‫كما أنك سبب عثورنا على "إيبيغمينيو".‬

461
00:32:15,350 --> 00:32:16,559 
‫هذا صحيح.‬

462
00:32:16,643 --> 00:32:18,478 
‫بمناسبة هذا، لدي سؤال.‬

463
00:32:19,062 --> 00:32:20,521 
‫هل تعرف أين تعيش عائلته؟‬

464
00:32:21,439 --> 00:32:22,440 
‫نعم، لماذا؟‬

465
00:32:22,982 --> 00:32:24,609 
‫أريد منك اصطحابي إلى هناك غدًا.‬

466
00:32:24,692 --> 00:32:26,736 
‫يا للهول! لماذا؟‬

467
00:32:28,071 --> 00:32:31,783 
‫أخبرت "ميغيل" بما قلته لي‬
‫حول "إيبيغمينيو" ووالده.‬

468
00:32:31,866 --> 00:32:34,577 
‫بحقك يا "أديلا"! كان هذا سرًا بيننا.‬

469
00:32:34,661 --> 00:32:36,537 
‫اهدأ، لم يحدث شيء.‬

470
00:32:36,829 --> 00:32:38,748 
‫لم يغضب "ميغيل"، بل على العكس.‬

471
00:32:39,290 --> 00:32:42,877 
‫ساعدني هذا على إدراك‬
‫أن "ميغيل" يتوق لمعرفة هوية قاتل والديه.‬

472
00:32:43,252 --> 00:32:44,295 
‫وسأساعده على معرفته.‬

473
00:32:44,379 --> 00:32:46,381 
‫ماذا تقصدين؟ ظننت أن "إيبيغمينيو"...‬

474
00:32:46,965 --> 00:32:48,800 
‫هذا ما ظنناه، ولكن لا.‬

475
00:32:49,342 --> 00:32:51,552 
‫واجهه "ميغيل" على الجزيرة وأنكر ذلك.‬

476
00:32:52,011 --> 00:32:54,931 
‫ولكن "ميغيل" يقسم‬
‫أن "إيبيغمينيو" يعرف هوية قاتلهما.‬

477
00:32:55,139 --> 00:32:58,142 
‫ذلك الجرذ سينكر حتى أمه، لماذا سنصدقه؟‬

478
00:32:58,434 --> 00:33:01,771 
‫أوافقك الرأي، ولكن "ميغيل" صدقه،‬
‫ولا بد أن ثمة سببًا لذلك.‬

479
00:33:02,522 --> 00:33:06,067 
‫حسنًا إذن، ولكن ماذا سنفعل في بيته؟‬

480
00:33:07,235 --> 00:33:08,277 
‫لدي خطة.‬

481
00:33:09,779 --> 00:33:11,531 
‫ماذا لو اكتشفت السيدة "دورا" الأمر؟‬

482
00:33:12,991 --> 00:33:13,992 
‫"دورا"؟‬

483
00:33:14,534 --> 00:33:16,452 
‫ما علاقة "دورا" بأي من هذا؟‬

484
00:33:17,412 --> 00:33:21,666 
‫يجدر ألا أخبرك بهذا،‬
‫ولكنها طلبت مني ملاحقتك عدة مرات.‬

485
00:33:23,459 --> 00:33:24,460 
‫ملاحقتي؟‬

486
00:33:25,253 --> 00:33:29,424 
‫نعم، ولكن كان ذلك‬
‫قبل أن تصبحي حبيبة الزعيم.‬

487
00:33:34,554 --> 00:33:37,432 
‫لا يهم، أحتاج إلى مساعدتك.‬

488
00:33:38,182 --> 00:33:39,600 
‫هل سترافقني أم لا؟‬

489
00:33:40,810 --> 00:33:41,811 
‫سأرافقك.‬

490
00:33:45,815 --> 00:33:46,649 
‫مرحبًا.‬

491
00:33:47,692 --> 00:33:49,902 
‫عرفت معنى الكلمة التي قلتها لي.‬

492
00:33:49,986 --> 00:33:50,987 
‫يا "كاواي" الظريف.‬

493
00:33:55,158 --> 00:33:56,367 
‫اشتقت إليك يا "شيرو".‬

494
00:33:59,746 --> 00:34:00,747 
‫ما الخطب؟‬

495
00:34:02,707 --> 00:34:04,292 
‫ألست مرتاحًا في داخل البيت؟‬

496
00:34:04,876 --> 00:34:06,294 
‫لنخرج لبعض الوقت.‬

497
00:34:09,338 --> 00:34:11,299 
‫الأوضاع محتدمة مع "ميغيل".‬

498
00:34:12,341 --> 00:34:14,260 
‫ثمة مشكلة علينا أن نجد لها حلًا.‬

499
00:34:15,553 --> 00:34:17,430 
‫ألم تقل إن كل شيء سار بروعة؟‬

500
00:34:18,639 --> 00:34:19,640 
‫نعم، ولكن...‬

501
00:34:19,974 --> 00:34:22,101 
‫ثمة مشاكل أخرى لا يمكنني مناقشتها.‬

502
00:34:22,643 --> 00:34:23,644 
‫عليّ العمل.‬

503
00:34:25,688 --> 00:34:26,689 
‫أنا آسف.‬

504
00:34:27,065 --> 00:34:28,733 
‫لا يمكنني الخروج برفقتك الليلة.‬

505
00:34:31,569 --> 00:34:33,196 
‫حسنًا، لا بأس.‬

506
00:34:34,030 --> 00:34:36,115 
‫سأخرج وحدي، وداعًا.‬

507
00:34:42,205 --> 00:34:44,082 
‫لماذا تعاملني بهذه الطريقة؟‬

508
00:34:45,374 --> 00:34:47,418 
‫كان ينبغي أن أحضر الاجتماع.‬

509
00:34:47,794 --> 00:34:49,670 
‫لقد كنت صبورًا حتى الآن يا "دورا".‬

510
00:34:50,838 --> 00:34:53,299 
‫أعرف أنك منزعجة‬
‫من كل هذه التغييرات، ولكن...‬

511
00:34:53,800 --> 00:34:55,510 
‫بدأ صبري ينفد.‬

512
00:34:56,427 --> 00:34:58,805 
‫ما أحاول فعله هو أمر مهم،‬

513
00:34:59,180 --> 00:35:01,516 
‫ولن أسمح لأحد بالوقوف في طريقي.‬

514
00:35:01,724 --> 00:35:03,017 
‫ولا حتى أفراد عائلتي.‬

515
00:35:04,018 --> 00:35:05,019 
‫أحبك يا "دورا".‬

516
00:35:05,436 --> 00:35:06,437 
‫أنت فرد من عائلتي،‬

517
00:35:07,480 --> 00:35:09,857 
‫ولكن إذا قررت خيانتي،‬

518
00:35:10,441 --> 00:35:12,527 
‫فستحين لحظة اتخاذ ذلك القرار.‬

519
00:35:13,528 --> 00:35:15,780 
‫- هل تتكلم بجدية يا "ميغيل"؟‬
‫- بجدية تامة.‬

520
00:35:16,322 --> 00:35:18,699 
‫بدأت أدرك أن أحبائي هم نقطة ضعفي،‬

521
00:35:19,117 --> 00:35:20,868 
‫ولا يمكنني ارتكاب أي غلطة.‬

522
00:35:36,509 --> 00:35:39,804 
‫رجعنا إلى البر أخيرًا، كانت رحلة مجهدة.‬

523
00:35:40,471 --> 00:35:41,472 
‫نعم.‬

524
00:35:42,348 --> 00:35:43,724 
‫- "فلاكو".‬
‫- نعم؟‬

525
00:35:44,142 --> 00:35:46,060 
‫هل تعرف من قد يكون الفاعل؟‬

526
00:35:46,811 --> 00:35:48,771 
‫الأرجح أنه شخص يعمل مع الجيش.‬

527
00:35:50,106 --> 00:35:53,526 
‫حقًا؟ ألا تعتقد أننا نتصرف بجنون ارتياب؟‬

528
00:35:53,609 --> 00:35:55,319 
‫ربما كانت تلك الرقاقة هناك بالأصل.‬

529
00:35:55,403 --> 00:35:56,487 
‫لا، هذا مستبعد.‬

530
00:35:56,779 --> 00:35:58,197 
‫الأرجح أنه كان جاسوسًا.‬

531
00:36:00,575 --> 00:36:01,909 
‫لماذا أنت متأكد هكذا؟‬

532
00:36:02,952 --> 00:36:04,662 
‫هذا ليس رأيي وحدي.‬

533
00:36:04,745 --> 00:36:07,456 
‫- بل رأي "إيشيرو" أيضًا.‬
‫- بحقك يا "فلاكو"!‬

534
00:36:07,665 --> 00:36:10,751 
‫تعرف "إيشيرو"، إنه يحب المغالاة قليلًا.‬

535
00:36:12,336 --> 00:36:18,050 
‫ربما نجح أحد الضيوف بتهريب هاتف خلوي.‬

536
00:36:19,635 --> 00:36:20,636 
‫هل أنت بخير؟‬

537
00:36:21,596 --> 00:36:22,722 
‫نعم، لماذا؟‬

538
00:36:23,639 --> 00:36:24,724 
‫تبدين قلقة.‬

539
00:36:25,641 --> 00:36:26,893 
‫لا، أنا بخير.‬

540
00:36:28,811 --> 00:36:30,438 
‫تعرفين أن بوسعك الوثوق بي، صحيح؟‬

541
00:36:33,649 --> 00:36:34,609 
‫أصغي...‬

542
00:36:36,527 --> 00:36:37,528 
‫أنا جاد.‬

543
00:36:38,446 --> 00:36:41,073 
‫يمكنك إخباري بأي شيء تريدينه.‬

544
00:36:42,783 --> 00:36:45,494 
‫أنا هنا بجانبك، فنحن صديقان أولًا،‬
‫صحيح يا "كينيا"؟‬

545
00:36:48,706 --> 00:36:52,793 
‫إن كنت في ورطة،‬
‫وإن كان ثمة خطب ما، فأخبريني.‬

546
00:36:53,502 --> 00:36:54,670 
‫ربما بوسعي المساعدة.‬

547
00:37:23,866 --> 00:37:24,867 
‫جدي!‬

548
00:37:27,286 --> 00:37:28,287 
‫جدي!‬

549
00:37:49,392 --> 00:37:50,393 
‫حسنًا إذن...‬

550
00:37:52,728 --> 00:37:54,105 
‫لقد نلت جزاءك.‬

551
00:38:31,600 --> 00:38:32,435 
‫"ساندي"!‬

552
00:38:35,604 --> 00:38:39,734 
‫أين كنت؟ لقد كنت مختفية،‬
‫لم أرك منذ حفلة "أدري".‬

553
00:38:40,693 --> 00:38:41,902 
‫أفضّل عدم التكلم بالأمر.‬

554
00:38:42,403 --> 00:38:43,612 
‫بالتأكيد، لا مشكلة بهذا.‬

555
00:38:44,071 --> 00:38:45,614 
‫إذن، ما الجديد؟‬

556
00:38:45,698 --> 00:38:48,200 
‫هل ستحتفلين معي أم لا؟‬

557
00:38:49,618 --> 00:38:50,703 
‫لا، شكرًا.‬

558
00:38:50,786 --> 00:38:53,205 
‫ماذا؟ هل أقلعت الآن؟‬

559
00:38:53,706 --> 00:38:55,374 
‫سأحضر مشروبًا، أيريد أحدكم شيئًا؟‬

560
00:38:55,458 --> 00:38:56,459 
‫لا أحد؟‬

561
00:39:24,070 --> 00:39:25,946 
‫لماذا انتظرنا كل هذه الفترة لفعل هذا؟‬

562
00:39:27,907 --> 00:39:30,701 
‫كان بوسعنا فعلها‬
‫ونحن نحتسي الجعة على الشاطئ.‬

563
00:39:33,454 --> 00:39:34,455 
‫"فلاكو".‬

564
00:39:35,956 --> 00:39:37,666 
‫لا أريد البقاء وحدي.‬

565
00:39:38,959 --> 00:39:39,960 
‫أين تريدين الذهاب؟‬

566
00:39:42,129 --> 00:39:43,839 
‫أريد البقاء معك الليلة.‬

567
00:39:46,258 --> 00:39:47,593 
‫هل تريدين الذهاب إلى شقتي؟‬

568
00:39:51,806 --> 00:39:52,807 
‫هل أنت متأكدة؟‬

569
00:39:54,100 --> 00:39:55,601 
‫- نعم.‬
‫- هل أنت متأكدة تمامًا؟‬

570
00:39:57,311 --> 00:39:58,604 
‫حسنًا.‬

571
00:40:10,825 --> 00:40:12,660 
‫- "إيشيرو"؟‬
‫- "تشيسكا"، هل أنت بخير؟‬

572
00:40:12,743 --> 00:40:15,538 
‫لا، أعتذر لإيقاظك، ولكني في ورطة.‬

573
00:40:16,080 --> 00:40:17,915 
‫- أيمكنك أن تأتي لتقلني؟‬
‫- أين أنت؟‬

574
00:40:18,040 --> 00:40:21,752 
‫أنا في فندق "أمبسادور"، الغرفة 409،‬
‫أسرع أرجوك.‬

575
00:40:21,836 --> 00:40:22,837 
‫أنا قادم.‬

576
00:40:23,087 --> 00:40:26,048 
‫"إيشيرو"، لا تخبر "ميغيل" أرجوك، اتفقنا؟‬
‫تعال وحدك.‬

577
00:40:26,841 --> 00:40:27,842 
‫حسنًا.‬

578
00:40:56,537 --> 00:40:58,080 
‫لا يا "فلاكو"، توقف.‬

579
00:40:58,914 --> 00:41:01,083 
‫- ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬
‫- انتظر، نعم... لا.‬

580
00:41:02,209 --> 00:41:03,544 
‫هذا ليس صائبًا.‬

581
00:41:03,627 --> 00:41:05,296 
‫- لدي واق ذكوري.‬
‫- ليس هذا قصدي.‬

582
00:41:06,297 --> 00:41:08,382 
‫أيًا كان الأمر، إن كنت موافقة، فأنا موافق.‬

583
00:41:08,466 --> 00:41:10,759 
‫أعتقد أني أسأت الفهم، أنا آسفة.‬

584
00:41:10,843 --> 00:41:14,138 
‫لم تسيئي الفهم، أنا هنا بجانبك يا "كينيا".‬

585
00:41:14,221 --> 00:41:17,641 
‫ليس من اللائق أن أعطيك آمالًا زائفة‬
‫لمجرد  أني حزينة.‬

586
00:41:17,725 --> 00:41:19,351 
‫- استغليني كما تشائين.‬
‫- "فلاكو".‬

587
00:41:21,312 --> 00:41:22,313 
‫ليس هذا السبب.‬

588
00:41:24,064 --> 00:41:25,107 
‫الحقيقة هي...‬

589
00:41:28,027 --> 00:41:29,612 
‫أني ما زلت مغرمة بـ"خورخي".‬

590
00:41:32,615 --> 00:41:33,532 
‫يا للعجب!‬

591
00:41:41,415 --> 00:41:42,875 
‫هذا يفسد الأجواء.‬

592
00:41:44,919 --> 00:41:47,379 
‫قد لا نرجع أنا وهو إلى بعضنا، ولكن...‬

593
00:41:49,256 --> 00:41:51,717 
‫ليس من اللائق أن أجعلك تعتقد‬
‫أني أريد أن أكون معك.‬

594
00:41:53,594 --> 00:41:54,595 
‫ماذا عساي أقول؟‬

595
00:42:01,018 --> 00:42:02,019 
‫سامحني.‬

596
00:42:22,706 --> 00:42:23,707 
‫أنا قادمة.‬

597
00:42:30,047 --> 00:42:31,048 
‫أنا قادمة.‬

598
00:42:35,302 --> 00:42:36,136 
‫مرحبًا.‬

599
00:42:47,439 --> 00:42:49,108 
‫"تشيسكا"، هل أنت بخير؟‬

600
00:42:51,569 --> 00:42:52,570 
‫لقد كذبت.‬

601
00:42:53,571 --> 00:42:55,447 
‫من الواضح أني لست في ورطة.‬

602
00:42:56,198 --> 00:42:58,867 
‫أردت الانتقام منك لأنك لم تخرج برفقتي،‬

603
00:43:00,369 --> 00:43:01,370 
‫ولكنك هنا الآن.‬

604
00:43:02,746 --> 00:43:03,956 
‫أنا وأنت وحدنا.‬

605
00:43:07,626 --> 00:43:08,627 
‫إلام تنظر؟‬

606
00:43:08,961 --> 00:43:12,006 
‫إنك تحدق إليّ دومًا،‬
‫ولكن ملامح وجهك لا تدلني على شيء.‬

607
00:43:12,089 --> 00:43:13,090 
‫لا أحدق إليك.‬

608
00:43:13,841 --> 00:43:14,925 
‫بلى، إنك تحدق إليّ.‬

609
00:43:16,510 --> 00:43:17,970 
‫لا أعرف ما تفكر فيه.‬

610
00:43:22,099 --> 00:43:24,977 
‫ما أفكر فيه لا يهم.‬

611
00:43:25,644 --> 00:43:26,812 
‫إنه يهمني أنا.‬

612
00:43:29,690 --> 00:43:31,066 
‫أعرف أنك لا تحب حقيقتي.‬

613
00:43:32,359 --> 00:43:34,194 
‫- لم أقل هذا مطلقًا.‬
‫- أعرف ذلك.‬

614
00:43:35,863 --> 00:43:37,156 
‫كيف تعرفين؟‬

615
00:43:38,782 --> 00:43:40,159 
‫من طريقة تحديقك بي.‬

616
00:43:52,880 --> 00:43:54,214 
‫لن أتغير أبدًا.‬

617
00:44:20,574 --> 00:44:25,788 
‫لا! من أنت؟ لا تؤذيني أرجوك!‬

618
00:44:33,504 --> 00:44:37,508
{\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"‬

