﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:10,010 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:44,020 --> 00:01:45,021 
‫مرحبًا.‬

3
00:01:45,939 --> 00:01:47,315 
‫أعرف أنك لا تحب حقيقتي.‬

4
00:01:48,441 --> 00:01:49,943 
‫- لم أقل هذا مطلقًا.‬
‫- أعرف ذلك.‬

5
00:01:52,070 --> 00:01:53,363 
‫كيف تعرفين؟‬

6
00:01:55,115 --> 00:01:56,533 
‫من طريقة تحديقك بي.‬

7
00:01:57,742 --> 00:01:58,743 
‫لن أتغير أبدًا.‬

8
00:02:06,376 --> 00:02:07,377 
‫ما الخطب؟‬

9
00:02:10,713 --> 00:02:11,673
{\an8}‫"إيشيرو"، ما الخطب؟‬

10
00:02:13,133 --> 00:02:15,969
{\an8}‫أين تذهب؟ ألم يحدث شيء بيننا للتو؟‬

11
00:02:17,053 --> 00:02:18,179
{\an8}‫ما الخطب؟‬

12
00:02:19,973 --> 00:02:21,850
{\an8}‫هذه ليست الطريقة الصائبة يا "تشيسكا".‬

13
00:02:22,559 --> 00:02:24,310
{\an8}‫لا يمكنك التلاعب بالناس بهذا الشكل.‬

14
00:02:24,394 --> 00:02:26,896 
‫- إنك تبالغ برد فعلك.‬
‫- أتظنين أني أبالغ؟‬

15
00:02:26,980 --> 00:02:28,648 
‫هل تظنين هذا حقًا؟‬

16
00:02:29,399 --> 00:02:31,484 
‫ظننت أن مكروهًا قد أصابك.‬

17
00:02:33,611 --> 00:02:34,445 
‫أنا آسفة.‬

18
00:02:34,946 --> 00:02:35,947 
‫لن أكرر فعلها.‬

19
00:02:36,948 --> 00:02:38,408 
‫- بحقك! أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

20
00:02:39,659 --> 00:02:40,660 
‫سألقاك في البيت.‬

21
00:02:41,494 --> 00:02:42,495 
‫مهلًا!‬

22
00:02:44,914 --> 00:02:46,166 
‫أنا آسفة.‬

23
00:02:48,001 --> 00:02:50,879 
‫حسنًا، سنناقش الأمر ‬
‫عندما نرجع إلى البيت يا "تشيسكا".‬

24
00:02:51,713 --> 00:02:54,716 
‫- سأغير ملابسي ويمكننا الذهاب.‬
‫- "تشيسكا"، سألقاك في البيت.‬

25
00:02:54,799 --> 00:02:56,509 
‫ألن تنتظرني حتى أغير ملابسي؟‬

26
00:02:57,719 --> 00:02:59,262 
‫هل ثمة داع لكي أنتظر؟‬

27
00:03:00,180 --> 00:03:02,432 
‫ألم تتمكني من إيجاد طريقك إلى هذا الفندق؟‬

28
00:03:02,599 --> 00:03:04,309 
‫ألا يمكنك إيجاد طريقك إلى البيت؟‬

29
00:03:05,935 --> 00:03:07,478 
‫يمكنك فعلها يا "تشيسكا".‬

30
00:03:17,322 --> 00:03:18,406 
‫من أنت؟‬

31
00:03:19,240 --> 00:03:20,700 
‫أخبرني من أنت أرجوك!‬

32
00:03:21,492 --> 00:03:24,204 
‫من أنت؟ ماذا تريد مني؟‬

33
00:03:24,495 --> 00:03:27,832 
‫أخبرني أرجوك! ماذا تريد مني؟ من أنت؟‬

34
00:03:29,292 --> 00:03:30,126 
‫لا!‬

35
00:03:31,252 --> 00:03:32,462 
‫من أنت؟‬

36
00:04:01,491 --> 00:04:03,284 
‫لا! أرجوك!‬

37
00:04:06,829 --> 00:04:07,830 
‫أرجوك!‬

38
00:04:18,883 --> 00:04:20,009 
‫ماذا يجري يا "غاري"؟‬

39
00:04:20,093 --> 00:04:22,095 
‫- هل تحسبين الأمر لعبة؟‬
‫- لا.‬

40
00:04:22,428 --> 00:04:23,721 
‫- لا.‬
‫- هل تسخرين مني؟‬

41
00:04:23,805 --> 00:04:26,474 
‫- هل هذا ما تفعلينه؟‬
‫- لا. أقسم أني لا أفعل!‬

42
00:04:26,557 --> 00:04:31,229 
‫- حاولت التواصل معكم.‬
‫- أعددت عملية ضخمة.‬

43
00:04:32,355 --> 00:04:35,483 
‫- وأنت أفسدتها يا "غابرييلا"!‬
‫- لا! كدت أُقتل!‬

44
00:04:35,566 --> 00:04:38,069 
‫- هل وصلتك إشارتي؟‬
‫- نعم، وصلتني.‬

45
00:04:38,695 --> 00:04:39,737 
‫لقد اختفيت.‬

46
00:04:40,405 --> 00:04:42,907 
‫لأن "فلاكو" أحد أفضل‬
‫قراصنة الكمبيوتر في العالم.‬

47
00:04:42,991 --> 00:04:45,201 
‫لقد أوقف الإشارة حالما اكتشفها.‬

48
00:04:46,619 --> 00:04:48,663 
‫حسنًا، دعيني أستوضح الأمر.‬

49
00:04:49,414 --> 00:04:52,458 
‫هل اكتشفك قرصان "غارزا"‬
‫وتركك تفلتين بلا عقاب؟‬

50
00:04:52,542 --> 00:04:54,460 
‫- بهذه البساطة؟‬
‫- لم يعرف أني الفاعلة.‬

51
00:04:54,544 --> 00:04:55,878 
‫أقسم أني أقول الحقيقة!‬

52
00:04:56,337 --> 00:04:58,631 
‫لم يعرفوا أني الفاعلة! أقسم يا "غاري"!‬

53
00:04:58,756 --> 00:04:59,799 
‫أتعرفين؟‬

54
00:05:01,259 --> 00:05:03,678 
‫اتفاقنا ملغى، أتعرفين لماذا؟‬

55
00:05:05,179 --> 00:05:07,390 
‫- لا يمكنني الوثوق بك.‬
‫- لا! يمكنك الوثوق بي!‬

56
00:05:07,473 --> 00:05:10,810 
‫أقسم أنه يمكنك الوثوق بي!‬
‫لا! يمكنك ذلك يا "غاري"!‬

57
00:05:10,893 --> 00:05:16,316 
‫- أرجوك! أقسم أن بوسعي المساعدة!‬
‫- هل تعرفين ماذا سأفعل بك؟‬

58
00:05:17,650 --> 00:05:19,944 
‫- سأسلمك للأمريكيين.‬
‫- لا تفعل أرجوك!‬

59
00:05:20,028 --> 00:05:23,281 
‫- حتى يعذبوك.‬
‫- لا!‬

60
00:05:23,364 --> 00:05:25,074 
‫"غاري"، لنتكلم! انتظر.‬

61
00:05:25,408 --> 00:05:27,535 
‫هذا هو العقاب الذي تستحقينه لكونك إرهابية.‬

62
00:06:00,610 --> 00:06:03,654 
‫أقسم أن بوسعك الوثوق بي! أقسم أني سأساعدك!‬

63
00:06:03,738 --> 00:06:05,114 
‫ضعي يديك هنا.‬

64
00:06:05,365 --> 00:06:06,491 
‫ضميهما معًا، هيا!‬

65
00:06:06,574 --> 00:06:10,119 
‫- أريني يديك!‬
‫- "غاري"، انظر إلي أرجوك.‬

66
00:06:10,495 --> 00:06:11,579 
‫لم أخنك قط.‬

67
00:06:11,662 --> 00:06:13,331 
‫أقسم أني لم أخنك.‬

68
00:06:13,664 --> 00:06:14,832 
‫تعرف أني لست شريرة.‬

69
00:06:14,916 --> 00:06:17,418 
‫تعرف أن "كريستيان" خدعني‬
‫لفعل كل ما فعلته في ماضيّ،‬

70
00:06:17,502 --> 00:06:18,544 
‫وأنا وقعت بحباله.‬

71
00:06:18,628 --> 00:06:21,005 
‫- لقد قتلت ذلك الرجل.‬
‫- لأنه آذاني!‬

72
00:06:21,214 --> 00:06:22,590 
‫أتظن أني قصدت قتله؟‬

73
00:06:22,673 --> 00:06:24,926 
‫- أتظن أني أردت ذلك؟‬
‫- لا أعرف، أخبريني أنت.‬

74
00:06:43,069 --> 00:06:44,070 
‫سلّمني لهم إذن.‬

75
00:06:45,029 --> 00:06:46,114 
‫سيقتلونني.‬

76
00:06:47,657 --> 00:06:50,618 
‫ولكنك تتوق لمعرفة ما حدث على تلك الجزيرة.‬

77
00:06:54,205 --> 00:06:55,832 
‫أنت ميؤوس منك، أليس كذلك؟‬

78
00:06:56,124 --> 00:06:57,959 
‫في النهاية، تريدين ابتزازي.‬

79
00:06:58,042 --> 00:06:59,127 
‫هذا ليس ابتزازًا!‬

80
00:07:00,628 --> 00:07:03,423 
‫أحاول إنقاذ حياتي،‬
‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني؟‬

81
00:07:10,304 --> 00:07:11,305 
‫حسنًا.‬

82
00:07:12,056 --> 00:07:18,146 
‫حسنًا، رغم كل ما حدث، فإني أريد مساعدتك.‬

83
00:07:19,355 --> 00:07:22,108 
‫ولكن يمكنك مساعدة نفسك.‬

84
00:07:22,984 --> 00:07:26,237 
‫ستخبرينني بكل ما حدث على تلك الجزيرة،‬
‫كل شيء.‬

85
00:07:29,699 --> 00:07:31,075 
‫كل تفصيل صغير.‬

86
00:07:36,956 --> 00:07:39,584 
‫استدعى "ميغيل" أهم الرجال في المافيا‬
‫للاجتماع بهم.‬

87
00:07:39,959 --> 00:07:42,503 
‫أريد الأسماء يا "كينيا".‬

88
00:07:48,926 --> 00:07:50,720 
‫التقت "كينيا" بعضهم من قبل،‬

89
00:07:51,387 --> 00:07:52,763 
‫مثل "بيتروفيتش" و"خاراميو".‬

90
00:07:53,389 --> 00:07:54,474 
‫القائد الكولومبي؟‬

91
00:07:55,349 --> 00:07:58,436 
‫- ولم تر بعض الآخرين من قبل.‬
‫- أو هذا ما تقوله.‬

92
00:08:00,146 --> 00:08:01,230 
‫"إدنا"، أنا أصدقها.‬

93
00:08:01,898 --> 00:08:06,277 
‫إذن، استدعى "ميغيل غارزا"‬
‫أهم رجال المافيا في العالم‬

94
00:08:06,360 --> 00:08:07,904 
‫للتناقش معهم حول الـ"إيفيلين".‬

95
00:08:10,698 --> 00:08:12,742 
‫ويا "إدنا"، تركت أفضل ما بالأمر للنهاية.‬

96
00:08:13,618 --> 00:08:15,745 
‫أراهن أنك لن تحزري أبدًا من حضر الاجتماع.‬

97
00:08:16,078 --> 00:08:17,955 
‫"إيبيغمينيو مونكادا" بشحمه ودمه.‬

98
00:08:18,623 --> 00:08:19,624 
‫أهو على قيد الحياة؟‬

99
00:08:21,542 --> 00:08:24,337 
‫- يا للعجب!‬
‫- ماذا ستفعلين بهذه المعلومة؟‬

100
00:08:25,129 --> 00:08:26,339 
‫لا شيء، في الوقت الراهن.‬

101
00:08:27,882 --> 00:08:29,759 
‫ولكن ماذا ستكون إستراتجيتك؟‬

102
00:08:29,884 --> 00:08:32,011 
‫سنترك "مونكادا" يعتقد أننا نظنه ميتًا.‬

103
00:08:32,470 --> 00:08:33,471 
‫المعرفة قوة.‬

104
00:08:33,930 --> 00:08:38,017 
‫كما أنه بناءً على ما أخبرتني به للتو،‬
‫فإن "ميغيل غارزا" صيد أثمن كثيرًا.‬

105
00:08:39,143 --> 00:08:40,144 
‫حسنًا.‬

106
00:09:01,999 --> 00:09:04,001 
‫وقت مستقطع! ما الخطب يا "إيشيرو"؟‬

107
00:09:06,170 --> 00:09:07,213 
‫ماذا تقصد؟‬

108
00:09:07,547 --> 00:09:09,674 
‫إنك لا تقاتل بحماسة.‬

109
00:09:10,341 --> 00:09:12,426 
‫أنا آسف يا سيد "ميغيل"، إنك محق.‬

110
00:09:12,843 --> 00:09:13,844 
‫ما الخطب؟‬

111
00:09:14,262 --> 00:09:15,346 
‫تكلمت مع "تاداميتشي".‬

112
00:09:15,846 --> 00:09:17,723 
‫آن الأوان لكي أرجع إلى "اليابان".‬

113
00:09:18,349 --> 00:09:19,517 
‫أريدك أن تبقى.‬

114
00:09:19,892 --> 00:09:22,853 
‫- انتهى عملي معك هنا يا "ميغيل".‬
‫- لا.‬

115
00:09:22,937 --> 00:09:24,730 
‫ما زال علينا خوض معارك كثيرة.‬

116
00:09:24,814 --> 00:09:27,650 
‫أحتاج إلى أشخاص جديرين بالثقة،‬
‫إلا إن كنت لا تريد البقاء.‬

117
00:09:28,317 --> 00:09:30,152 
‫- ليس هذا السبب.‬
‫- ما السبب إذن؟‬

118
00:09:30,695 --> 00:09:32,029 
‫ألست سعيدًا في "المكسيك"؟‬

119
00:09:35,116 --> 00:09:36,492 
‫على العكس تمامًا يا "ميغيل".‬

120
00:09:37,368 --> 00:09:40,746 
‫أنت وجماعتك رحبتم بي كأني فرد من العائلة.‬

121
00:09:42,206 --> 00:09:44,750 
‫سيسمح لك "تاداميتشي" بالبقاء‬
‫إن طلبت أنا منه ذلك.‬

122
00:09:46,085 --> 00:09:47,169 
‫لنتابع.‬

123
00:10:12,111 --> 00:10:14,488 
‫- ها هي.‬
‫- شكرًا يا حبيبي.‬

124
00:10:14,614 --> 00:10:17,283 
‫أقسم أني كنت سأضيّع رأسي‬
‫لولا أنه مثبت على جسدي.‬

125
00:10:17,366 --> 00:10:20,244 
‫ألا أستحق عناقًا أو قبلة‬

126
00:10:20,328 --> 00:10:22,538 
‫أو أحضانًا لإحضاري المفاتيح إلى هنا؟‬

127
00:10:22,705 --> 00:10:25,541 
‫أنا منهمكة بكتابة تقرير طويل عليّ تسليمه.‬

128
00:10:25,666 --> 00:10:27,960 
‫فهمت، لن أضيّع المزيد من وقتك.‬

129
00:10:28,336 --> 00:10:30,004 
‫- أحبك.‬
‫- انتظر.‬

130
00:10:30,087 --> 00:10:32,423 
‫- نعم؟‬
‫- لا أقصد الإلحاح عليك.‬

131
00:10:32,506 --> 00:10:34,342 
‫ولكن هل سمعت شيئًا من "كارلوس"؟‬

132
00:10:34,425 --> 00:10:36,218 
‫لا، إنه يلتزم الصمت.‬

133
00:10:36,427 --> 00:10:38,095 
‫بعد كل ما حدث،‬

134
00:10:38,179 --> 00:10:41,140 
‫أصبحت طموحاته ليصبح الرئيس مهددة.‬

135
00:10:42,850 --> 00:10:43,851 
‫اقتربي.‬

136
00:10:45,102 --> 00:10:46,979 
‫أعدك بأن أواصل المحاولة، اتفقنا؟‬

137
00:10:47,688 --> 00:10:49,649 
‫- شكرًا لك.‬
‫- بحقك!‬

138
00:10:50,232 --> 00:10:51,859 
‫أعرفك جيدًا، ما الخطب؟‬

139
00:10:53,778 --> 00:10:56,405 
‫اكتشفت للتو أن "إيبيغمينيو مونكادا"‬
‫ما زال حيًا.‬

140
00:10:58,991 --> 00:11:00,910 
‫ذلك المجرم من مدينة "خيمينيز"؟‬

141
00:11:03,746 --> 00:11:04,580 
‫ماذا حدث؟‬

142
00:11:04,664 --> 00:11:05,665 
‫لا أعرف.‬

143
00:11:06,540 --> 00:11:08,584 
‫ولكنه التقى مع "ميغيل غارزا".‬

144
00:11:10,169 --> 00:11:11,671 
‫"غارزا" متورط في أمر ضخم.‬

145
00:11:12,213 --> 00:11:13,673 
‫أمر بالغ الضخامة.‬

146
00:11:15,174 --> 00:11:18,010 
‫لم أر أحدًا من قبل يتجرأ على التمادي هكذا.‬

147
00:11:23,849 --> 00:11:24,975 
‫هل ستخرجين؟‬

148
00:11:25,518 --> 00:11:28,020 
‫سأذهب لزيارة جدتي،‬
‫لم أزرها منذ فترة طويلة.‬

149
00:11:30,272 --> 00:11:32,608 
‫لا أحمل أي مال نقدي،‬
‫سأتوقف عند جهاز صراف آلي.‬

150
00:11:32,692 --> 00:11:33,693 
‫ماذا؟‬

151
00:11:34,235 --> 00:11:36,070 
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تقصدين بجهاز صراف آلي؟‬

152
00:11:37,071 --> 00:11:40,574 
‫كيف سأدفع إذن؟ بابتسامتي الجميلة؟‬

153
00:11:40,658 --> 00:11:42,201 
‫لا، وفري ابتسامتك لي.‬

154
00:11:42,743 --> 00:11:45,204 
‫لا، ما أقصده هو أن مالي هو مالك.‬

155
00:11:46,330 --> 00:11:47,540 
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

156
00:11:47,623 --> 00:11:50,251 
‫ربما لا تصدق هذا،‬
‫ولكن أجري جيد في المؤسسة.‬

157
00:11:50,334 --> 00:11:51,794 
‫هذا أكثر من كاف بالنسبة إلي.‬

158
00:11:51,877 --> 00:11:54,088 
‫أصبحنا معًا الآن، وكل شيء متوفر للجميع.‬

159
00:11:56,173 --> 00:11:57,174 
‫شكرًا لك.‬

160
00:11:57,258 --> 00:12:01,220 
‫سآخذ المال هذه المرة،‬
‫لأنه من أجل قضية نبيلة لا أكثر.‬

161
00:12:02,221 --> 00:12:06,016 
‫سأطلب من "تريخو" منحك تفويضًا‬
‫لاستخدام كل حساباتي وكل شيء آخر.‬

162
00:12:06,100 --> 00:12:09,478 
‫وكلما احتجت إلى المال النقدي،‬
‫يمكنك أن تأخذي من هنا.‬

163
00:12:10,104 --> 00:12:11,105 
‫اتفقنا؟‬

164
00:12:11,564 --> 00:12:12,565 
‫تفضلي.‬

165
00:12:13,899 --> 00:12:14,984 
‫اشتري هدية لجدتك.‬

166
00:12:15,735 --> 00:12:18,529 
‫اطلبي منها التفكير في المجيء للعيش معنا.‬

167
00:12:18,612 --> 00:12:20,156 
‫- هل أنت جاد بهذا؟‬
‫- بالطبع.‬

168
00:12:20,239 --> 00:12:21,991 
‫وهكذا، يمكنكما تمضية وقت أطول معًا.‬

169
00:12:23,451 --> 00:12:26,078 
‫ماذا فعلت في حياتي لكي أستحقك؟‬

170
00:12:26,162 --> 00:12:28,080 
‫لا، أنا المحظوظ بك.‬

171
00:12:30,082 --> 00:12:31,167 
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

172
00:12:31,250 --> 00:12:33,127 
‫سأذهب، فهذا لطيف أكثر مما أتحمل.‬

173
00:12:33,377 --> 00:12:35,087 
‫سأطلب من "بيليغروس" مرافقتي.‬

174
00:12:35,171 --> 00:12:36,756 
‫- هل تسمح بهذا؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

175
00:12:38,299 --> 00:12:39,467 
‫بلغي تحياتي إلى جدتك.‬

176
00:12:49,101 --> 00:12:50,394 
‫أمتأكد أن هذا هو المكان؟‬

177
00:12:51,312 --> 00:12:53,939 
‫"أديلا"، لست أفهم ما تفعلينه.‬

178
00:12:54,607 --> 00:12:56,984 
‫لن يأتي "إيبيغمينيو"، فهو ليس غبيًا.‬

179
00:12:57,610 --> 00:12:58,944 
‫ربما يحسب الجميع أنه ميت،‬

180
00:12:59,028 --> 00:13:01,197 
‫ولكن إن لم يجدوا جثته،‬
‫فسيواصلون البحث عنه.‬

181
00:13:01,280 --> 00:13:02,823 
‫- أعرف.‬
‫- ماذا إذن؟‬

182
00:13:02,990 --> 00:13:05,034 
‫لست أبحث عن "إيبيغمينيو" يا "بيليغروس".‬

183
00:13:07,369 --> 00:13:08,370 
‫"أديلا".‬

184
00:13:31,018 --> 00:13:34,230 
‫لا أفهم لماذا أحضرتني إلى هنا،‬
‫لم تسمحي لي حتى بقيادة السيارة.‬

185
00:13:34,522 --> 00:13:36,482 
‫لإعطائك بعض الدروس، انظر إلى هذا.‬

186
00:13:36,565 --> 00:13:38,609 
‫يمكنني تعقب من أشاء دون أن يلاحظ.‬

187
00:13:38,901 --> 00:13:40,069 
‫مهلًا، إنها تخرج.‬

188
00:13:44,740 --> 00:13:46,659 
‫يا للهول!‬

189
00:13:48,244 --> 00:13:50,329 
‫يا لغرابة هذا!‬

190
00:13:51,163 --> 00:13:53,916 
‫أتعرف؟ انتظر هنا، سأتحرى عن الأمر.‬

191
00:13:53,999 --> 00:13:55,251 
‫لا أريدك أن تدخلي وحدك.‬

192
00:13:55,334 --> 00:13:57,962 
‫لا يا صاح، إذا دخلت معي،‬
‫فستلفت الأنظار، انتظر.‬

193
00:13:58,045 --> 00:14:00,339 
‫"أديلا"، يجب ألا يعرف الزعيم،‬
‫وإلا سيقتلني.‬

194
00:14:00,422 --> 00:14:01,715 
‫لن يعرف بالطبع.‬

195
00:14:01,882 --> 00:14:05,094 
‫إن لم أخبره أنا أو أنت، فمن سيخبره؟‬

196
00:14:05,177 --> 00:14:07,012 
‫- حسنًا إذن.‬
‫- لا تقلق.‬

197
00:14:07,096 --> 00:14:08,222 
‫ولكن أسرعي.‬

198
00:14:08,806 --> 00:14:10,182 
‫التزمي الحرص يا "أديلا".‬

199
00:14:14,103 --> 00:14:15,187 
‫- شكرًا لك.‬
‫- وداعًا.‬

200
00:14:15,646 --> 00:14:16,689 
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

201
00:14:16,772 --> 00:14:17,982 
‫"كارمين"! كيف حالك؟‬

202
00:14:18,065 --> 00:14:20,776 
‫- بخير، وأنت؟‬
‫- تبدين مثيرة بهذه الملابس.‬

203
00:14:21,193 --> 00:14:22,987 
‫- لقد أحببتها.‬
‫- هل تعجبك؟‬

204
00:14:23,195 --> 00:14:24,697 
‫إنها جديدة، قررت تدليل نفسي.‬

205
00:14:24,780 --> 00:14:26,782 
‫هذا جيد، استعرضي جسدك الرائع.‬

206
00:14:26,866 --> 00:14:29,702 
‫كم أنت معسولة اللسان!‬
‫أخبريني، ما هو جدولي اليوم؟‬

207
00:14:29,785 --> 00:14:32,162 
‫حسنًا، لنر، "كارمين"...‬

208
00:14:33,789 --> 00:14:36,709 
‫حسنًا، لديك 10 دقائق مع خبيرة التجميل،‬

209
00:14:36,792 --> 00:14:38,502 
‫وبعدها، تدريم الأظافر،‬

210
00:14:38,586 --> 00:14:41,171 
‫وفي الـ2:00، لديك درس رقص‬
‫مع "روخيليو"، كالمعتاد.‬

211
00:14:41,255 --> 00:14:43,382 
‫رائع، سأذهب إذن، إلى اللقاء.‬

212
00:14:43,465 --> 00:14:44,466 
‫إلى اللقاء.‬

213
00:14:46,886 --> 00:14:47,887 
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

214
00:14:55,227 --> 00:14:56,228 
‫"دورا".‬

215
00:14:57,479 --> 00:14:58,689 
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

216
00:15:02,359 --> 00:15:04,361 
‫أظن أنه ليس لديك ما تقولينه لي إذن.‬

217
00:15:08,282 --> 00:15:09,283 
‫هل ستخرج؟‬

218
00:15:11,035 --> 00:15:12,828 
‫- نعم.‬
‫- إلى اللقاء.‬

219
00:15:15,956 --> 00:15:17,291 
‫"كينيا"، ماذا تفعلين هنا؟‬

220
00:15:17,374 --> 00:15:19,126 
‫أنا آسفة، هل الوقت غير مناسب؟‬

221
00:15:19,209 --> 00:15:21,045 
‫لا، آسف، كنت أفكر بأمر آخر.‬

222
00:15:21,587 --> 00:15:22,588 
‫في الواقع...‬

223
00:15:22,671 --> 00:15:24,506 
‫هل جئت بشأن أمر خاص بالعمل؟‬

224
00:15:25,257 --> 00:15:27,593 
‫لا، جئت...‬

225
00:15:27,718 --> 00:15:28,719 
‫مرحبًا.‬

226
00:15:29,553 --> 00:15:31,055 
‫جئت لرؤية "خورخي".‬

227
00:15:31,138 --> 00:15:33,641 
‫أردت محاولة التكلم معه.‬

228
00:15:33,807 --> 00:15:35,684 
‫أعرف أن ردة فعله لم تكن جيدة آخر مرة،‬

229
00:15:35,768 --> 00:15:37,269 
‫ولكني لن أضايقه هذه المرة.‬

230
00:15:38,604 --> 00:15:40,314 
‫رأيي ليس له أهمية في هذا البيت.‬

231
00:15:41,440 --> 00:15:42,483 
‫- ادخلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

232
00:15:42,566 --> 00:15:46,820 
‫- إنه في الحديقة، سأرافقك.‬
‫- لا تهتمي، أعرف طريقي جيدًا.‬

233
00:15:47,029 --> 00:15:48,030 
‫ائذنا لي.‬

234
00:16:42,334 --> 00:16:43,335 
‫مرحبًا.‬

235
00:16:49,925 --> 00:16:51,093 
‫أنا آسفة يا "خورخي".‬

236
00:16:53,387 --> 00:16:55,556 
‫لقد عانيت كثيرًا منذ تركتني، و...‬

237
00:16:57,683 --> 00:16:58,934 
‫اشتقت إليك.‬

238
00:17:04,857 --> 00:17:05,858 
‫لقد كذبت عليك.‬

239
00:17:10,279 --> 00:17:11,613 
‫لقد كذبت عليك، و...‬

240
00:17:14,450 --> 00:17:16,452 
‫أعتقد أنه آن الأوان لأخبرك بالحقيقة.‬

241
00:17:20,873 --> 00:17:22,708 
‫هل سنتسوق هنا أو شيء من هذا القبيل؟‬

242
00:17:23,042 --> 00:17:26,128 
‫يجب أن أبدو مثل "كارمين" أكثر، أتفهمني؟‬

243
00:17:26,211 --> 00:17:29,923 
‫يا للعجب! ولماذا؟ تتمتعين بأناقتك الخاصة.‬

244
00:17:30,007 --> 00:17:33,469 
‫أعرف، ولكني أريد أن أكسب ودها.‬

245
00:17:34,595 --> 00:17:35,971 
‫سأحاول كسب ثقتها.‬

246
00:17:36,055 --> 00:17:38,015 
‫- ألا نريد معلومات؟‬
‫- نعم.‬

247
00:17:38,098 --> 00:17:39,433 
‫هي ستخبرنا بها.‬

248
00:17:39,641 --> 00:17:42,644 
‫ويجب أن نسرع،‬
‫يجب أن أرجع قبل درس رقص "رومبا".‬

249
00:17:43,645 --> 00:17:45,064 
‫ما رأيك بهذا؟‬

250
00:17:47,107 --> 00:17:50,611 
‫- لا، سيبدو رائعًا عليك.‬
‫- لا تصبح ودودًا أكثر مما يجب.‬

251
00:17:50,736 --> 00:17:53,238 
‫لا، لنتكلم بجدية الآن يا "أديلا"،‬
‫أليس هذا خطرًا؟‬

252
00:17:53,947 --> 00:17:58,327 
‫"بيليغروس"، هلا تكسب اسمك عن جدارة؟‬
‫لا أفهم لماذا ينادونك بهذا الاسم.‬

253
00:17:58,410 --> 00:18:02,748 
‫- يجب أن ينادوك بـ"ميليغروس".‬
‫- "ميليغروس"؟‬

254
00:18:02,831 --> 00:18:04,833 
‫ولكني أصنع المعجزات بالتأكيد يا "أديلا".‬

255
00:18:05,459 --> 00:18:08,962 
‫هذا فظيع حقًا! كم أنت مقرف!‬

256
00:18:09,046 --> 00:18:11,673 
‫- سأذهب لتغيير ملابسي.‬
‫- لا يمكنك التعامل مع أي شيء.‬

257
00:18:12,633 --> 00:18:13,634 
‫لنر.‬

258
00:18:15,928 --> 00:18:18,639 
‫التقيت "كريستيان" عندما كنت مراهقة.‬

259
00:18:18,847 --> 00:18:20,808 
‫كنت أدرس في جامعة "ناشفيل".‬

260
00:18:22,601 --> 00:18:24,978 
‫كنت وحيدة في بلاد غريبة، و...‬

261
00:18:26,480 --> 00:18:27,481 
‫وقعت في حبه.‬

262
00:18:30,484 --> 00:18:32,402 
‫لقد غيّرني شيئًا فشيئًا.‬

263
00:18:32,486 --> 00:18:34,822 
‫زرع أفكارًا في رأسي، وروى لي عن ديانته.‬

264
00:18:36,824 --> 00:18:38,909 
‫ولكنه في الحقيقة، كان إرهابيًا.‬

265
00:18:40,744 --> 00:18:41,995 
‫ثم لم أدر بنفسي‬

266
00:18:43,455 --> 00:18:45,791 
‫إلا وأنا متورطة في منظمة إرهابية أيضًا.‬

267
00:18:48,460 --> 00:18:51,588 
‫كان يسمي نفسه "عبدول"،‬
‫وأطلقوا عليّ اسم "تحية".‬

268
00:18:53,799 --> 00:18:57,469 
‫تزوجت منه بطقوس إسلامية.‬

269
00:18:59,429 --> 00:19:02,808 
‫وساعدته هو وفريقه‬
‫على تنفيذ هجوم على قاعدة بحرية‬

270
00:19:03,183 --> 00:19:04,852 
‫في "تشاتانوغا" في "تينيسي".‬

271
00:19:05,644 --> 00:19:09,481 
‫توليت أمور الدعم اللوجستي والاستخبارات‬
‫واختراق بيانات القاعدة البحرية.‬

272
00:19:14,111 --> 00:19:15,362 
‫في ذلك الاعتداء،‬

273
00:19:17,239 --> 00:19:19,950 
‫مات 4 من مشاة البحرية وأحد رجالنا.‬

274
00:19:22,536 --> 00:19:24,288 
‫وبعدها، أردت الانسحاب، ولكن...‬

275
00:19:28,292 --> 00:19:30,002 
‫كان يستحيل الانسحاب منهم.‬

276
00:19:30,711 --> 00:19:32,588 
‫إنهما يمسكان بأيدي بعضهما البعض.‬

277
00:19:34,381 --> 00:19:35,841 
‫لا تكن فضوليًا هكذا.‬

278
00:19:37,217 --> 00:19:38,969 
‫- ماذا تشاهدان؟‬
‫- انظري.‬

279
00:19:39,052 --> 00:19:40,304 
‫انظري.‬

280
00:19:43,098 --> 00:19:45,225 
‫ثم رجعت إلى "المكسيك" بمساعدة من "بيلار".‬

281
00:19:47,060 --> 00:19:49,313 
‫كل شيء كان رائعًا إلى أن وجدني "كريستيان".‬

282
00:19:50,272 --> 00:19:52,024 
‫ولهذا قلت لك ما قلته.‬

283
00:19:52,107 --> 00:19:55,861 
‫كنت أخشى أن يؤذيك يا "خورخي".‬

284
00:19:56,653 --> 00:19:58,655 
‫والأهم، كنت أخشى‬

285
00:19:58,739 --> 00:20:01,909 
‫مما ستظنه بي بعدما تعرف كل هذا.‬

286
00:20:03,202 --> 00:20:04,203 
‫أنا آسفة.‬

287
00:20:05,454 --> 00:20:08,040 
‫أنت أفضل ما حدث لي في حياتي.‬

288
00:20:08,999 --> 00:20:11,960 
‫وإن كنت ما زلت تريد قطع علاقتك بي،‬
‫فسأتفهم الأمر.‬

289
00:20:15,964 --> 00:20:16,965 
‫لقد قبّلها!‬

290
00:20:17,674 --> 00:20:19,885 
‫- أخفضي صوتك!‬
‫- لقد قبّلها!‬

291
00:20:22,638 --> 00:20:24,264 
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

292
00:20:24,348 --> 00:20:26,183 
‫- صغيرنا "خورخيتو".‬
‫- ينبغي ألا تشاهد.‬

293
00:20:26,266 --> 00:20:27,643 
‫هذا تصرف غير لائق منكما.‬

294
00:20:27,726 --> 00:20:29,603 
‫كنت أفضّل أن يختار امرأة غيرها.‬

295
00:20:29,686 --> 00:20:31,146 
‫"دورا".‬

296
00:20:31,271 --> 00:20:33,857 
‫- استرخي!‬
‫- كم هما ظريفان معًا!‬

297
00:20:33,941 --> 00:20:35,192 
‫نعم، لا بأس بهما.‬

298
00:20:35,275 --> 00:20:36,777 
‫كان يستحق هذا.‬

299
00:20:36,860 --> 00:20:38,612 
‫انظرا إلى صغيرنا "خورخيتو".‬

300
00:20:39,613 --> 00:20:42,366 
‫- ماذا؟‬
‫- إنه بارع بالتقبيل.‬

301
00:20:43,367 --> 00:20:45,535 
‫- وداعًا.‬
‫- لا تقل هذا عن صغيرنا.‬

302
00:20:45,869 --> 00:20:47,955 
‫لا بأس، أنا مثل عمته.‬

303
00:21:01,593 --> 00:21:02,970 
‫ما اسمك الآن؟‬

304
00:21:03,929 --> 00:21:04,930 
‫"غابرييلا".‬

305
00:21:05,847 --> 00:21:07,015 
‫يعجبني اسم "غابرييلا".‬

306
00:21:08,058 --> 00:21:09,059 
‫إنك تتكلم!‬

307
00:21:15,023 --> 00:21:16,024 
‫"خورخي".‬

308
00:21:16,900 --> 00:21:19,486 
‫ارجع للعيش معي في شقتي أرجوك.‬

309
00:21:19,987 --> 00:21:21,613 
‫لن يرجع "كريستيان" مجددًا.‬

310
00:21:36,128 --> 00:21:37,963 
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

311
00:21:38,046 --> 00:21:40,757 
‫مرحبًا، مساء الخير، كيف أساعدك؟‬

312
00:21:40,841 --> 00:21:44,720 
‫نعم، سمعت الكثير‬
‫عن دروس رقص "رومبا" في هذا المكان.‬

313
00:21:45,012 --> 00:21:48,265 
‫وخاصة مع "روخيليو"، يبدو أنه الأفضل.‬

314
00:21:49,641 --> 00:21:53,770 
‫هذا الدرس مكتمل، ولكن لدينا مواعيد أخرى.‬

315
00:21:53,854 --> 00:21:56,606 
‫لا، أصغي يا عزيزتي، إنك لا تفهمينني.‬

316
00:21:57,065 --> 00:21:59,526 
‫جئت إلى هنا خصيصًا لهذا الدرس.‬

317
00:21:59,609 --> 00:22:02,154 
‫لا أعرف، سأدفع 3 أضعاف الرسوم،‬

318
00:22:02,237 --> 00:22:03,322 
‫ولكن يجب ألا يفوتني.‬

319
00:22:04,990 --> 00:22:06,074 
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

320
00:22:06,158 --> 00:22:08,869 
‫- سيبدأ الدرس بعد 5 دقائق.‬
‫- هذا مثالي.‬

321
00:22:09,328 --> 00:22:10,329 
‫من الأفضل أن أسرع.‬

322
00:22:10,412 --> 00:22:12,539 
‫لا يمكنني التأخر عن أول درس لي، صحيح؟‬

323
00:22:12,748 --> 00:22:15,208 
‫لا يمكنني إحداث‬
‫انطباع أول خاطئ لـ"روخيليو".‬

324
00:22:21,840 --> 00:22:24,092 
‫- سأوصلك إلى هناك.‬
‫- هذا رائع.‬

325
00:22:24,176 --> 00:22:25,177 
‫اتبعيني.‬

326
00:22:27,346 --> 00:22:28,555 
‫تفضلي.‬

327
00:22:30,265 --> 00:22:31,850 
‫سنتمدد قليلًا.‬

328
00:22:32,517 --> 00:22:35,812 
‫3، 2، هكذا، 4، هيا.‬

329
00:22:37,939 --> 00:22:40,609 
‫سنفعلها 10 مرات، لنبدأ،‬
‫والأمر نفسه بالقدم الأخرى.‬

330
00:22:42,277 --> 00:22:43,278 
‫هل أنتن مستعدات؟‬

331
00:22:43,362 --> 00:22:44,446 
‫نعم!‬

332
00:22:44,571 --> 00:22:45,655 
‫لنبدأ.‬

333
00:22:47,115 --> 00:22:48,116 
‫حسنًا.‬

334
00:22:48,533 --> 00:22:51,119 
‫استرخوا، هيا!‬

335
00:22:54,206 --> 00:22:55,040 
‫لنبدأ.‬

336
00:22:57,334 --> 00:22:58,335 
‫اليمين.‬

337
00:23:01,505 --> 00:23:02,506 
‫هكذا.‬

338
00:23:03,465 --> 00:23:06,051 
‫يا إلهي! كم أنا خرقاء! أنا آسفة.‬

339
00:23:06,593 --> 00:23:09,763 
‫اعذريني للتحديق بك، ولكني خرقاء بهذا.‬

340
00:23:09,846 --> 00:23:11,640 
‫وأنت تبدين كمحترفة.‬

341
00:23:11,723 --> 00:23:13,725 
‫لا تقلقي، اتبعي خطاي فحسب.‬

342
00:23:13,809 --> 00:23:14,810 
‫شكرًا لك.‬

343
00:23:15,727 --> 00:23:17,354 
‫القدمين والخصر.‬

344
00:23:20,816 --> 00:23:21,817 
‫استديروا الآن.‬

345
00:23:25,529 --> 00:23:27,280 
‫هكذا، بخطى ثابتة الآن.‬

346
00:23:27,614 --> 00:23:28,949 
‫لا، كم أشعر بالإحراج!‬

347
00:23:29,032 --> 00:23:31,159 
‫سأنسحب، أنا أفسد إيقاع المجموعة.‬

348
00:23:31,243 --> 00:23:33,995 
‫لا، لا تقلقي، ابقي وسأساعدك.‬

349
00:23:34,079 --> 00:23:35,038 
‫هيا.‬

350
00:23:36,331 --> 00:23:37,332 
‫بهذا الشكل.‬

351
00:23:45,465 --> 00:23:48,093 
‫"فلاكو"، سأقدمك باسم "ميمو غارسيا".‬

352
00:23:48,176 --> 00:23:50,011 
‫- إنه اسم محايد أكثر.‬
‫- "ميمو"؟‬

353
00:23:50,429 --> 00:23:51,805 
‫هل أبدو لك كأحمق؟‬

354
00:23:52,431 --> 00:23:54,099 
‫- في الواقع...‬
‫- إنه سؤال بلاغي.‬

355
00:23:54,182 --> 00:23:55,642 
‫- بلاغي!‬
‫- آسفة.‬

356
00:23:55,725 --> 00:23:58,186 
‫لا أحصل على مهمات كهذه كثيرًا،‬
‫أعطني اسمًا أفضل.‬

357
00:23:58,270 --> 00:24:01,815 
‫اسمًا أروع، لا أعرف، مثل "جيسون باركر".‬

358
00:24:01,898 --> 00:24:04,192 
‫"باركر"؟ أي نوع من الأسماء هذا؟‬

359
00:24:04,276 --> 00:24:06,403 
‫لن أقدمك باسم "جيسون باركر".‬

360
00:24:06,486 --> 00:24:07,863 
‫لماذا؟ كيف...‬

361
00:24:10,782 --> 00:24:12,075 
‫نحن جاهزان يا "خيمينا".‬

362
00:24:13,535 --> 00:24:15,745 
‫"غويدو" و"فيدريكو"، هذا "جيسون".‬

363
00:24:16,246 --> 00:24:19,875 
‫"جيسون"، هذان "غويدو" و"فيدريكو"،‬
‫وهما مؤسسا تطبيق "بيدنوس".‬

364
00:24:19,958 --> 00:24:22,043 
‫- أنا "جيسون باركر"، تشرفنا.‬
‫- أهلًا بك.‬

365
00:24:22,586 --> 00:24:25,255 
‫لديكم مكاتب رائعة، إنها أنيقة.‬

366
00:24:26,298 --> 00:24:28,049 
‫شكرًا جزيلًا، هل اسمك... "جيسون"؟‬

367
00:24:28,133 --> 00:24:30,844 
‫- نعم.‬
‫- ما هو عملك بالضبط؟‬

368
00:24:32,220 --> 00:24:36,308 
‫عذرًا، "جيسون" هو المبرمج‬
‫الذي أخبرتكما عنه.‬

369
00:24:36,391 --> 00:24:38,685 
‫سيعمل لحسابنا كمبرمج مستقل‬

370
00:24:38,768 --> 00:24:41,563 
‫لتطوير برنامجنا إلى المستوى الذي نريده.‬

371
00:24:41,688 --> 00:24:43,482 
‫حسنًا، ولكني كنت أعتقد‬

372
00:24:43,565 --> 00:24:45,984 
‫أننا سنقابل المبرمجين معًا كفريق.‬

373
00:24:46,193 --> 00:24:48,695 
‫لدينا هنا مبرمجون ماهرون، إنهم بارعون.‬

374
00:24:48,987 --> 00:24:52,449 
‫أصغ يا أخي، قوة المعالجة لمخدمكم رائعة،‬

375
00:24:52,741 --> 00:24:54,618 
‫لو كنا نعمل في 10 دول.‬

376
00:24:54,701 --> 00:24:56,995 
‫ولكن إذا أردتم تطويره إلى مستوى عالمي،‬

377
00:24:57,329 --> 00:24:58,413 
‫فستحتاجون‬

378
00:24:58,622 --> 00:25:01,458 
‫إلى ما هو أكثر كثيرًا من مبرمجين جيدين،‬
‫مع احترامي الشديد.‬

379
00:25:01,625 --> 00:25:02,626 
‫ستحتاجون إلى الأفضل.‬

380
00:25:03,543 --> 00:25:04,544 
‫أي أنا.‬

381
00:25:05,045 --> 00:25:08,465 
‫لم لا تسمحان له بأن يريكما إمكانياته؟‬

382
00:25:10,967 --> 00:25:13,678 
‫بالطبع، تفضل، يمكنك الجلوس هنا.‬

383
00:25:14,137 --> 00:25:15,138 
‫رائع.‬

384
00:25:15,514 --> 00:25:19,768 
‫جهزوا الأوركسترا لأن المايسترو قد وصل.‬

385
00:25:22,103 --> 00:25:24,564 
‫- هل تريد مني تشغيل موسيقى؟‬
‫- لا.‬

386
00:25:25,273 --> 00:25:26,274 
‫انس الأمر.‬

387
00:25:34,157 --> 00:25:35,825 
‫إذن، "إيبيغمينيو" على قيد الحياة.‬

388
00:25:37,994 --> 00:25:40,121 
‫وأصبح "ميغيل غارزا" خارجًا عن السيطرة.‬

389
00:25:40,705 --> 00:25:43,542 
‫إن عمل هو و"إيبيغمينيو" معًا،‬
‫فسيقضيان على مسيرتي المهنية.‬

390
00:25:44,376 --> 00:25:48,129 
‫يستغل "سايانيس" مشاكلي‬
‫للارتقاء بمكانته في الحزب.‬

391
00:25:48,547 --> 00:25:50,006 
‫هل تعتقد أنه يسعى وراء منصبك؟‬

392
00:25:51,508 --> 00:25:52,759 
‫بالطبع.‬

393
00:25:53,426 --> 00:25:55,470 
‫أنت محق، أنا آسف.‬

394
00:25:55,637 --> 00:25:58,223 
‫كان هذا سؤالًا غبيًا،‬
‫كنت منشغل البال بأمر آخر.‬

395
00:25:58,557 --> 00:26:01,977 
‫لدي مشكلة أخرى ستزيد من قائمة متاعبك.‬

396
00:26:02,602 --> 00:26:05,480 
‫تلح عليّ "إدنا" بشدة مؤخرًا.‬

397
00:26:06,690 --> 00:26:07,691 
‫ماذا تريد؟‬

398
00:26:08,024 --> 00:26:10,193 
‫إنها تلح منذ أيام الآن.‬

399
00:26:10,277 --> 00:26:12,654 
‫تريد مني الحصول على معلومات منك.‬

400
00:26:12,737 --> 00:26:15,824 
‫علينا إلهاؤها بأمر ما،‬
‫وإلا ستراودها الشكوك.‬

401
00:26:17,617 --> 00:26:19,286 
‫إن كانت زوجتك تريد المعلومات،‬

402
00:26:20,203 --> 00:26:21,288 
‫فلنقدمها لها.‬

403
00:26:21,871 --> 00:26:22,872 
‫حسنًا.‬

404
00:26:25,417 --> 00:26:27,002 
‫5، 6، 7، و...‬

405
00:26:27,919 --> 00:26:28,920 
‫هكذا.‬

406
00:26:29,671 --> 00:26:30,672 
‫الآن.‬

407
00:26:31,548 --> 00:26:32,549 
‫بهذا الشكل.‬

408
00:26:33,800 --> 00:26:34,801 
‫مرة أخرى.‬

409
00:26:38,680 --> 00:26:39,556 
‫لنسرع.‬

410
00:26:42,475 --> 00:26:43,476 
‫للأعلى.‬

411
00:26:46,271 --> 00:26:48,231 
‫- أحسنتم!‬
‫- أحسنتن يا فتيات، رائع!‬

412
00:26:49,107 --> 00:26:50,525 
‫كان هذا صعبًا.‬

413
00:26:50,609 --> 00:26:54,112 
‫ظننت أن رقصة "رومبا" هذه‬
‫مثل التمارين الرياضية الهوائية.‬

414
00:26:54,195 --> 00:26:55,196 
‫كم أنا غبية!‬

415
00:26:55,530 --> 00:26:57,616 
‫بالمناسبة، أنا "كارمين"، تشرفنا.‬

416
00:26:57,699 --> 00:26:58,825 
‫أنا "مايرا"، تشرفنا.‬

417
00:26:58,908 --> 00:27:00,368 
‫هل أنت جديدة في هذه المنطقة؟‬

418
00:27:00,452 --> 00:27:02,245 
‫انتقلت مؤخرًا من "مونتيري".‬

419
00:27:02,579 --> 00:27:04,623 
‫مستحيل! هل أنت من الشمال؟‬

420
00:27:04,831 --> 00:27:07,626 
‫لا عجب أني أحببتك! أنا من مدينة "خيمينيز".‬

421
00:27:08,001 --> 00:27:09,252 
‫لا بد أنك تمزحين!‬

422
00:27:09,461 --> 00:27:12,839 
‫طبق "ديسكاديس" من مدينة "خيمينيز" مذهل.‬

423
00:27:12,922 --> 00:27:14,174 
‫كم هو شهي!‬

424
00:27:14,382 --> 00:27:16,551 
‫عليّ التمرن هنا للحفاظ على لياقتي.‬

425
00:27:16,635 --> 00:27:18,928 
‫- وإلا... تفهمين قصدي.‬
‫- أعرف يا فتاة.‬

426
00:27:19,012 --> 00:27:22,390 
‫ومع موضة الطعام النباتي هذه،‬
‫فإننا نقتات على الأعشاب.‬

427
00:27:22,474 --> 00:27:23,475 
‫أعرف!‬

428
00:27:23,558 --> 00:27:25,477 
‫بالمناسبة، هل جربت العصائر من المنتجع؟‬

429
00:27:25,560 --> 00:27:27,354 
‫- لا.‬
‫- إنها مذهلة.‬

430
00:27:27,437 --> 00:27:29,230 
‫- عليك تجربتها.‬
‫- اصطحبيني إلى هناك.‬

431
00:27:29,314 --> 00:27:30,315 
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

432
00:27:31,107 --> 00:27:33,735 
‫حتى أني تعرقت، هذا المدرب مجنون.‬

433
00:27:34,778 --> 00:27:35,945 
‫ليس ثمة شيء نهائي.‬

434
00:27:36,154 --> 00:27:39,115 
‫لا يهم، هذا نهائي.‬

435
00:27:39,866 --> 00:27:43,620 
‫- لن أمشي مجددًا.‬
‫- حقق الطب تطورات هائلة اليوم، ربما...‬

436
00:27:43,703 --> 00:27:45,163 
‫"ميغيل"، كفّ عن هذا أرجوك.‬

437
00:27:45,372 --> 00:27:46,665 
‫لا أريد التحدث بالأمر.‬

438
00:27:46,790 --> 00:27:49,459 
‫إن أردت، يمكننا استدعاء‬
‫أمهر الاختصاصيين في العالم،‬

439
00:27:49,542 --> 00:27:50,752 
‫والحصول على رأي ثان.‬

440
00:27:51,836 --> 00:27:54,589 
‫قل لي أرجوك إنك لم تحضر إلى بيتي‬
‫من أجل هذا وحده.‬

441
00:27:54,673 --> 00:27:55,757 
‫هذا مثير للشفقة.‬

442
00:27:56,299 --> 00:27:57,926 
‫التقيت "إيبيغمينيو".‬

443
00:28:00,970 --> 00:28:03,223 
‫ذلك القط يهبط دائمًا على قدميه، أليس كذلك؟‬

444
00:28:03,473 --> 00:28:04,974 
‫كم روحًا بقيت لديه؟‬

445
00:28:05,558 --> 00:28:07,727 
‫- أرى أنك لا تبدو متفاجئًا.‬
‫- لست متفاجئًا.‬

446
00:28:09,604 --> 00:28:11,564 
‫لم يعثروا على جثته.‬

447
00:28:11,856 --> 00:28:13,358 
‫لطالما كان هذا احتمالًا واردًا.‬

448
00:28:13,733 --> 00:28:15,151 
‫كان من الوارد أيضًا أنه ميت.‬

449
00:28:16,945 --> 00:28:18,613 
‫لماذا جئت لإخباري بهذا؟‬

450
00:28:19,072 --> 00:28:21,908 
‫- لأني قلق عليك.‬
‫- هل أنت قلق عليّ؟‬

451
00:28:22,242 --> 00:28:25,370 
‫- هل تعتقد أن حالي قد يسوء أكثر؟‬
‫- نعم، من الممكن أن تموت.‬

452
00:28:26,705 --> 00:28:28,123 
‫جئت لأعرض عليك الحماية.‬

453
00:28:29,082 --> 00:28:31,501 
‫- لا، لا داعي لذلك.‬
‫- فكر في الأمر.‬

454
00:28:32,711 --> 00:28:36,506 
‫- سيخف قلقي إن...‬
‫- لا أحتاج إلى حماية يا "ميغيل".‬

455
00:28:37,924 --> 00:28:38,925 
‫شكرًا لك.‬

456
00:28:44,431 --> 00:28:48,309 
‫لا، أقسم! لا تقلقي يا "باتريسيا".‬

457
00:28:48,393 --> 00:28:50,437 
‫إنها بأحسن حال.‬

458
00:28:51,604 --> 00:28:55,233 
‫نعم، في الواقع، لقد تصالحنا للتو،‬
‫وسنكون منشغلين للغاية.‬

459
00:29:00,655 --> 00:29:02,031 
‫يا لك من داهية!‬

460
00:29:05,243 --> 00:29:06,369 
‫أنا أحملك.‬

461
00:29:07,620 --> 00:29:08,705 
‫كم هذا رائع!‬

462
00:29:15,879 --> 00:29:19,174 
‫- ما هذا الشيء الشهي؟‬
‫- اسمه العصير الأخضر.‬

463
00:29:19,758 --> 00:29:24,929 
‫يتألف من الخيار والسبانخ والكرفس‬
‫والخس والليمون والتفاح.‬

464
00:29:25,346 --> 00:29:26,765 
‫التفاح الأخضر أم الأحمر؟‬

465
00:29:28,266 --> 00:29:29,267 
‫لا، أنا جادة.‬

466
00:29:29,768 --> 00:29:32,979 
‫مع هذا العصير، لن تصابي بالتهاب معدة‬
‫أو انتفاخ أو حرقة في المعدة.‬

467
00:29:33,354 --> 00:29:36,149 
‫- إنه خفيف بعد الدرس، صحيح؟‬
‫- نعم، إنه شهي.‬

468
00:29:37,025 --> 00:29:39,986 
‫ولكن أتعرفين ما أشتهيه؟‬
‫كعك "موليتيس".‬

469
00:29:40,069 --> 00:29:42,530 
‫مستحيل! ليس سوى سعرات حرارية فارغة.‬

470
00:29:42,614 --> 00:29:44,574 
‫لا شيء فارغ هنا سوى معدتي يا عزيزتي.‬

471
00:29:44,657 --> 00:29:48,286 
‫هل ظننت أن جسدي هذا‬
‫يعيش على العصير وحده؟ مستحيل!‬

472
00:29:48,661 --> 00:29:51,581 
‫يا لك من محظوظة!‬
‫إن تناولتها، فستتضخم مؤخرتي.‬

473
00:29:51,664 --> 00:29:52,749 
‫مستحيل!‬

474
00:29:53,291 --> 00:29:56,795 
‫ولكن لا بأس، كم هذا متوقع!‬
‫لا يسمح لك زوجك بأن يزيد وزنك.‬

475
00:29:56,878 --> 00:29:58,379 
‫هذه من طبيعة زوجي.‬

476
00:29:59,005 --> 00:30:01,716 
‫كان صارمًا للغاية.‬

477
00:30:02,759 --> 00:30:05,094 
‫كان؟ كم زوجًا لديك؟‬

478
00:30:05,386 --> 00:30:09,307 
‫زوج واحد، ولكنه مات وتركني.‬

479
00:30:10,225 --> 00:30:12,268 
‫لقد تسرعت بالكلام مجددًا، أنا آسفة.‬

480
00:30:12,352 --> 00:30:14,229 
‫لا، لا تقلقي، لم تكوني تعرفين.‬

481
00:30:14,604 --> 00:30:15,855 
‫وماذا عنك؟ هل أنت متزوجة؟‬

482
00:30:15,939 --> 00:30:17,398 
‫هذا ما يقولونه.‬

483
00:30:18,358 --> 00:30:21,861 
‫بصراحة، يمضى زوجي معظم وقته في عمله،‬

484
00:30:21,945 --> 00:30:23,029 
‫ولا يعيرني أي اهتمام.‬

485
00:30:23,279 --> 00:30:24,656 
‫جميعهم متشابهون يا فتاة.‬

486
00:30:25,573 --> 00:30:26,574 
‫ما هو عمله؟‬

487
00:30:30,870 --> 00:30:33,957 
‫بيني وبينك، أشعر بالإحراج من قول هذا.‬

488
00:30:34,457 --> 00:30:37,627 
‫فعمله ليس قانونيًا، ولا...‬

489
00:30:38,002 --> 00:30:40,171 
‫لا تقلقي، أفهمك تمامًا.‬

490
00:30:40,255 --> 00:30:42,590 
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

491
00:30:43,091 --> 00:30:44,592 
‫أتمنى لو كنت تعرفين!‬

492
00:30:45,718 --> 00:30:47,303 
‫- نخبك.‬
‫- نخب هذا.‬

493
00:30:54,727 --> 00:30:55,812 
‫إنه جاهز يا "خيمينا".‬

494
00:30:55,895 --> 00:30:59,649 
‫يمكننا إخبار "ميغيل" أني عدلت البرمجة،‬
‫وأصبحنا مستعدين للمرحلة الثانية.‬

495
00:31:00,400 --> 00:31:01,609 
‫عذرًا، من هو "ميغيل"؟‬

496
00:31:05,697 --> 00:31:08,575 
‫شكرًا لك على الخبر السار يا "جيسون".‬

497
00:31:09,742 --> 00:31:11,369 
‫لست أفهم يا "خيمينا"، ما هذا؟‬

498
00:31:11,452 --> 00:31:14,664 
‫- ما هي المرحلة الثانية؟‬
‫- نتكلم عن عملاء آخرين.‬

499
00:31:15,206 --> 00:31:17,292 
‫عذرًا، أي عملاء آخرين؟‬

500
00:31:17,375 --> 00:31:20,211 
‫حسنًا "فيدريكو"، لستم عملائي الوحيدين.‬

501
00:31:20,295 --> 00:31:22,714 
‫سأفتح مكاتب جديدة لعملاء آخرين.‬

502
00:31:22,797 --> 00:31:25,008 
‫ظننت أنه ليس لديك وقت إلا لنا.‬

503
00:31:25,300 --> 00:31:27,886 
‫"ميغيل" ليس منافسًا لكم.‬

504
00:31:27,969 --> 00:31:30,179 
‫يتعلق تطبيقه بالتحاليل والبيانات الكبرى.‬

505
00:31:30,471 --> 00:31:32,599 
‫كل ما أفعله هو التحقق من برمجته.‬

506
00:31:32,682 --> 00:31:35,018 
‫المبيعات عبر الإنترنت‬
‫والبيع بالتجزئة والأسهم.‬

507
00:31:35,101 --> 00:31:38,897 
‫إنه تطبيق متخصص، ولكن خطة "بي تو بي"‬
‫تحتاج إلى تغيير، أمر بسيط.‬

508
00:31:39,689 --> 00:31:40,690 
‫بالضبط.‬

509
00:31:53,036 --> 00:31:55,371
{\an8}‫"مكتب المدعي العام"‬

510
00:31:56,915 --> 00:31:58,291 
‫كيف حال سيدتي الحديدية؟‬

511
00:31:59,167 --> 00:32:00,919 
‫هل أنت جاهزة للخروج لتناول الغداء؟‬

512
00:32:02,545 --> 00:32:04,797 
‫أخبرني بأنك تحمل خبرًا سارًا.‬

513
00:32:04,881 --> 00:32:08,801 
‫أنا تائهة،‬
‫لا تراوح قضية "ميغيل غارزا" مكانها.‬

514
00:32:12,013 --> 00:32:14,515 
‫ما هذا؟ هل هكذا تنوين حل القضية؟‬

515
00:32:14,599 --> 00:32:17,018 
‫- بقهوة باردة على معدة خاوية؟‬
‫- حبيبي.‬

516
00:32:17,101 --> 00:32:18,144 
‫لا تقلقي.‬

517
00:32:20,146 --> 00:32:21,314 
‫أحمل لك خبرًا سارًا.‬

518
00:32:21,856 --> 00:32:22,857 
‫أخبرني.‬

519
00:32:24,859 --> 00:32:27,153 
‫جعلت "كارلوس" يبوح لي قليلًا.‬

520
00:32:27,862 --> 00:32:28,863 
‫وماذا قال؟‬

521
00:32:29,489 --> 00:32:33,785 
‫قال إنه ليس لديه أي دليل،‬
‫ولكنه متأكد أن "ميغيل" يبيّض الأموال.‬

522
00:32:33,868 --> 00:32:38,247 
‫- بحقك! الجميع يعرفون هذا.‬
‫- كنت أعرف أن هذا سيكون رد فعلك.‬

523
00:32:38,331 --> 00:32:41,000 
‫ما يجهله الجميع‬
‫هو إستراتيجيته لتبييض الأموال.‬

524
00:32:41,084 --> 00:32:42,502 
‫كيف يفعلها؟‬

525
00:32:43,002 --> 00:32:46,798 
‫إنه رجل ذكي، وهو يستثمر بالبورصة.‬

526
00:32:47,215 --> 00:32:52,011 
‫لديه عدة شركات وهمية‬
‫يغذيها بأمواله القذرة.‬

527
00:32:52,136 --> 00:32:54,097 
‫هل تعرف أسماء تلك الشركات؟‬

528
00:32:54,180 --> 00:32:55,223 
‫ما الخطب يا حبيبتي؟‬

529
00:32:55,848 --> 00:32:58,267 
‫هل سأطلعك على كل شيء؟‬

530
00:32:58,351 --> 00:33:00,770 
‫يمكنني إخبارك بالباقي عندما يكون لديك وقت.‬

531
00:33:01,896 --> 00:33:05,400 
‫حبيبي، شكرًا جزيلًا لك،‬
‫أصبح لدي فكرة الآن من أين أبدأ.‬

532
00:33:05,692 --> 00:33:08,820 
‫لا بأس، لا أريدك أن تتأملي كثيرًا.‬

533
00:33:08,903 --> 00:33:13,282 
‫إنه رجل ذكي، وليس ممن يتركون‬
‫أدلة وراءهم حتى تستغليها.‬

534
00:33:13,366 --> 00:33:14,367 
‫يمكنني تولي ذلك.‬

535
00:33:14,450 --> 00:33:16,244 
‫إنه رجل أعمال محترم.‬

536
00:33:16,327 --> 00:33:19,914 
‫أرسلت العديد‬
‫من رجال الأعمال المحترمين إلى السجن.‬

537
00:33:20,331 --> 00:33:23,584 
‫أعرف، ما أقصد قوله هو‬

538
00:33:24,502 --> 00:33:26,587 
‫أن هذا الرجل بارع بتغطية آثاره،‬

539
00:33:26,671 --> 00:33:27,755 
‫إن ترك أي أثر وراءه.‬

540
00:33:28,631 --> 00:33:30,049 
‫كان "آل كابون" زعيم مافيا،‬

541
00:33:31,050 --> 00:33:34,595 
‫ولكنهم لم ينالوا منه بسبب ذلك،‬
‫بل بتهمة التهرب الضريبي.‬

542
00:33:35,179 --> 00:33:36,556 
‫- هذا جيد.‬
‫- لنذهب.‬

543
00:33:36,639 --> 00:33:37,640 
‫لنذهب يا حبيبتي.‬

544
00:33:37,724 --> 00:33:39,142 
‫نسيت! هلا أطلب منك خدمة؟‬

545
00:33:39,225 --> 00:33:41,394 
‫هلا تحضر السيارة؟ عليّ إجراء مكالمة.‬

546
00:33:41,477 --> 00:33:43,604 
‫- بالطبع، سأنتظرك في الأسفل.‬
‫- نعم.‬

547
00:33:51,988 --> 00:33:52,989 
‫مرحبًا؟‬

548
00:33:53,698 --> 00:33:56,492 
‫"هاورد"، أود إخبارك بأمر.‬

549
00:33:58,161 --> 00:33:59,120 
‫نعم.‬

550
00:33:59,537 --> 00:34:01,122 
‫يتعلق الأمر بـ"ميغيل غارزا".‬

551
00:34:04,917 --> 00:34:06,961 
‫- كيف الحال "باتي"؟‬
‫- مرحبًا "فلاكو".‬

552
00:34:07,045 --> 00:34:09,172 
‫بخير، كل شيء بخير وهادئ.‬

553
00:34:09,547 --> 00:34:10,548 
‫أين الجميع؟‬

554
00:34:11,049 --> 00:34:12,967 
‫"تريخو" و"ميغيل" هنا.‬

555
00:34:14,844 --> 00:34:17,764 
‫و"أديلا" لديها موعد،‬
‫و"كينيا" لن تأتي أيضًا.‬

556
00:34:18,765 --> 00:34:19,891 
‫ما السبب؟‬

557
00:34:20,433 --> 00:34:21,517 
‫أخذت اليوم إجازة.‬

558
00:34:22,060 --> 00:34:24,854 
‫يا للعجب! صاحبة الجلالة تستمتع بوقتها.‬

559
00:34:25,021 --> 00:34:27,940 
‫على أي حال، تابعها هنا، صحيح؟‬
‫هل قالت السبب؟‬

560
00:34:29,233 --> 00:34:30,234 
‫في الواقع...‬

561
00:34:32,153 --> 00:34:33,362 
‫لست متأكدة.‬

562
00:34:33,821 --> 00:34:36,282 
‫اتصلي بها إذن، لدينا عمل كثير هنا.‬

563
00:34:37,700 --> 00:34:39,285 
‫لا أظن أنها ستجيب.‬

564
00:34:41,204 --> 00:34:42,538 
‫ماذا تقصدين يا "باتي"؟‬

565
00:34:45,792 --> 00:34:48,252 
‫"كينيا" و"خورخي" رجعا إلى بعضهما.‬

566
00:34:49,212 --> 00:34:50,630 
‫يبدو أنهما تصالحا،‬

567
00:34:51,756 --> 00:34:57,095 
‫فقررا أخذ اليوم إجازة،‬
‫لأنهما سيكونان "مشغولين".‬

568
00:35:06,646 --> 00:35:10,525 
‫تمامًا كما تحبه، لحم مقدد مزدوج‬
‫والكثير من المايونيز والقليل من الخردل.‬

569
00:35:11,192 --> 00:35:13,444 
‫- لم تنسي أي تفصيل صغير.‬
‫- لا.‬

570
00:35:20,034 --> 00:35:21,202 
‫- لا.‬
‫- انتظر.‬

571
00:35:31,921 --> 00:35:32,755 
‫ما الأمر؟‬

572
00:35:32,839 --> 00:35:35,550 
‫لا، لا شيء، إنها "بيلار"،‬
‫سأرى إن كانت تريد شيئًا.‬

573
00:35:57,613 --> 00:36:00,449 
‫بالطبع يا "كينيا"،‬
‫لا يمكنك التغيب عن العمل بهذه البساطة.‬

574
00:36:00,533 --> 00:36:04,036 
‫اهدأ يا "فلاكو"، من تحسب نفسك؟‬

575
00:36:04,120 --> 00:36:05,663 
‫هل السبب هو ما حدث أمس؟‬

576
00:36:05,788 --> 00:36:08,624 
‫كنا على وشك أن نتعاشر أمس!‬

577
00:36:09,125 --> 00:36:11,711 
‫ولكنك ذهبت إلى "خورخي"،‬
‫هل تجدين هذا منصفًا؟‬

578
00:36:12,003 --> 00:36:15,506 
‫حسنًا، ها أنت تعترف أنك غاضب بسبب هذا.‬

579
00:36:15,590 --> 00:36:18,259 
‫لا يعاشر الناس زملاءهم بالعمل.‬

580
00:36:18,342 --> 00:36:20,511 
‫هدّئ من روعك، ولا تكلمني بهذا الشكل.‬

581
00:36:20,595 --> 00:36:22,722 
‫قلت لك إني مغرمة بـ"خورخي".‬

582
00:36:22,805 --> 00:36:24,432 
‫وأردت التصالح معه.‬

583
00:36:24,515 --> 00:36:28,019 
‫نعم، أعرف كيف تصالحتما،‬
‫أراهن أنكما تضاجعتما بالمطبخ أيضًا.‬

584
00:36:28,102 --> 00:36:30,438 
‫لست مجبرة على تفسير شيء لك.‬

585
00:36:30,521 --> 00:36:32,523 
‫حقًا؟ ماذا عما قلته أمس إذن؟‬

586
00:36:32,607 --> 00:36:36,068 
‫"لا أريد الرجوع إلى البيت!"‬
‫"كينيا"، إنك تخططين لأمر ما.‬

587
00:36:36,444 --> 00:36:37,445 
‫كلانا يعرف ذلك.‬

588
00:36:37,612 --> 00:36:39,030 
‫إنك تسخر مني الآن.‬

589
00:36:39,280 --> 00:36:41,741 
‫ألم تقل إن صداقتنا أهم من كل شيء آخر؟‬

590
00:36:41,824 --> 00:36:43,242 
‫أصغي "كينيا"، لست أعرفك.‬

591
00:36:43,326 --> 00:36:45,536 
‫- ولكن يبدو هذا مريبًا.‬
‫- لا تقلق.‬

592
00:36:45,620 --> 00:36:46,871 
‫إنها حياتي، وليست حياتك.‬

593
00:36:56,130 --> 00:36:57,173 
‫ماذا تفعل؟‬

594
00:36:59,008 --> 00:37:00,009 
‫لماذا ثمة دماء هنا؟‬

595
00:37:01,928 --> 00:37:05,348 
‫لأني كنت أطهو قبل أيام، و...‬

596
00:37:05,806 --> 00:37:07,642 
‫هلا تكفين عن الكذب عليّ أرجوك؟‬

597
00:37:08,684 --> 00:37:10,770 
‫هل تود معرفة ما حدث حقًا؟‬

598
00:37:11,604 --> 00:37:12,605 
‫لنسمعه.‬

599
00:37:13,981 --> 00:37:15,358 
‫لقد قتلت ذلك الوغد.‬

600
00:37:17,109 --> 00:37:18,110 
‫وهل تعرف لماذا؟‬

601
00:37:19,153 --> 00:37:20,738 
‫لأنه ضربني واغتصبني.‬

602
00:37:21,364 --> 00:37:23,199 
‫ماذا؟ ماذا فعل؟‬

603
00:37:24,200 --> 00:37:25,660 
‫ها قد أخبرتك بالحقيقة.‬

604
00:37:26,953 --> 00:37:29,455 
‫وإن لم تستطع تحمل الحقيقة،‬
‫فيمكنني تفهم هذا أيضًا.‬

605
00:37:29,705 --> 00:37:31,123 
‫إن أردت الرحيل، فلا بأس.‬

606
00:37:54,730 --> 00:37:56,691 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

607
00:37:57,024 --> 00:37:59,652 
‫- أحضرت لك هذه.‬
‫- شكرًا.‬

608
00:38:00,444 --> 00:38:01,821 
‫لم يتبعك أحد، صحيح؟‬

609
00:38:01,904 --> 00:38:03,531 
‫نعم، لا تقلق.‬

610
00:38:03,823 --> 00:38:05,616 
‫"إيبيغمينيو مونكادا" حي،‬

611
00:38:05,700 --> 00:38:07,660 
‫- لا يمكنني التخلي عن حذري.‬
‫- أعرف.‬

612
00:38:08,452 --> 00:38:10,579 
‫لا أعرف لماذا لم تنشر هذا بعد.‬

613
00:38:11,956 --> 00:38:15,251 
‫فيم سيفيد هذا يا "كلوديا"؟‬
‫لا يمكنني حتى ذكر مصدر معلوماتي.‬

614
00:38:15,918 --> 00:38:17,837 
‫سيكون هذا بمثابة تحذير له.‬

615
00:38:17,920 --> 00:38:19,088 
‫إنك محق.‬

616
00:38:19,505 --> 00:38:21,799 
‫أعتقد أني سأجرب الخيار الآخر هذه المرة.‬

617
00:38:22,758 --> 00:38:23,801 
‫"إدنا غونزاليس"؟‬

618
00:38:24,302 --> 00:38:25,303 
‫سأتكلم معها.‬

619
00:38:26,554 --> 00:38:27,763 
‫يمكنني تحديد موعد لك.‬

620
00:38:27,847 --> 00:38:30,599 
‫لا. لا يمكنني الخروج من البيت،‬
‫سيكون هذا خطيرًا.‬

621
00:38:31,767 --> 00:38:32,768 
‫يجب أن تأتي هي.‬

622
00:38:33,227 --> 00:38:34,228 
‫حسنًا.‬

623
00:38:35,146 --> 00:38:36,397 
‫حسنًا، تناول بعض الطعام.‬

624
00:38:38,899 --> 00:38:40,818 
‫مستحيل! لا بد أن هذه مزحة!‬

625
00:38:40,901 --> 00:38:42,653 
‫بيتك مذهل.‬

626
00:38:42,778 --> 00:38:45,865 
‫لا ينقصه سوى مسرح سينما وسينتهي.‬

627
00:38:45,948 --> 00:38:47,575 
‫ولم تري الطابق العلوي بعد.‬

628
00:38:47,658 --> 00:38:48,784 
‫مستحيل، اصمتي!‬

629
00:38:48,993 --> 00:38:50,661 
‫سأصحبك بجولة في البيت لاحقًا،‬

630
00:38:50,745 --> 00:38:53,664 
‫ولكن أولًا، لنسترجع تلك السعرات الحرارية‬
‫التي فقدناها بالتمرين.‬

631
00:38:53,789 --> 00:38:54,790 
‫حسنًا.‬

632
00:39:07,053 --> 00:39:08,054 
‫تفضلي.‬

633
00:39:08,137 --> 00:39:10,222 
‫مستحيل، لا أشرب الكحول.‬

634
00:39:10,306 --> 00:39:13,434 
‫بل لا تشربين الحليب،‬
‫يبدو أنك قادرة على تحمل آثار الكحول.‬

635
00:39:14,018 --> 00:39:15,353 
‫هل أنا واضحة لهذه الدرجة؟‬

636
00:39:16,103 --> 00:39:16,937 
‫شكرًا لك.‬

637
00:39:17,605 --> 00:39:21,025 
‫- "مايرا"، لماذا لم ألتقك سابقًا؟‬
‫ لا أعرف.‬

638
00:39:21,108 --> 00:39:23,194 
‫لا أعرف، ولكن تفوتنا أمور كثيرة.‬

639
00:39:23,277 --> 00:39:25,071 
‫بلى، فعلًا.‬

640
00:39:29,325 --> 00:39:30,659 
‫كنت أمر بفترة عصيبة.‬

641
00:39:31,744 --> 00:39:33,371 
‫حقًا يا فتاة؟‬

642
00:39:34,538 --> 00:39:37,500 
‫أخبريني، كيف مات زوجك؟‬

643
00:39:40,669 --> 00:39:43,089 
‫لا يا فتاة، لا أريد التكلم بهذا الآن.‬

644
00:39:43,172 --> 00:39:46,384 
‫- فأنا سعيدة.‬
‫- نعم، إنك محقة، لنشرب نخبًا.‬

645
00:39:46,467 --> 00:39:47,635 
‫أريد اقتراح نخب.‬

646
00:39:47,718 --> 00:39:51,347 
‫لنشرب نخب صداقة سليمة وصحية!‬

647
00:39:51,430 --> 00:39:53,224 
‫وجميلة!‬

648
00:39:53,974 --> 00:39:57,478 
‫بلا توتر ولا انتفاخ‬
‫ولا حرقة في المعدة ولا شحوم.‬

649
00:39:58,062 --> 00:39:59,188 
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

650
00:40:03,692 --> 00:40:04,693 
‫لنر.‬

651
00:40:04,777 --> 00:40:06,070 
‫تفضلي.‬

652
00:40:08,322 --> 00:40:10,408 
‫أصبح "بيدنوس" جاهزًا للعمل.‬

653
00:40:10,616 --> 00:40:11,992 
‫تهانينا يا "ميغيل".‬

654
00:40:12,576 --> 00:40:15,788 
‫يبدو أن كل شيء يسير وفقًا لمخططاتك.‬

655
00:40:15,871 --> 00:40:17,748 
‫شكرًا لك على دعمك يا سيد "تاداميتشي".‬

656
00:40:17,832 --> 00:40:19,291 
‫عليّ الاعتراف‬

657
00:40:19,375 --> 00:40:23,504 
‫أنه رغم عدم حبي لـ"خيمينا" كحبيبة لك،‬

658
00:40:23,587 --> 00:40:27,216 
‫فإنكما ثنائي إداري رائع.‬

659
00:40:28,050 --> 00:40:29,802 
‫- هذا صحيح.‬
‫- حسنًا يا "ميغيل".‬

660
00:40:30,678 --> 00:40:31,804 
‫سأبقى على اتصال.‬

661
00:40:31,887 --> 00:40:33,013 
‫ثمة أمر أخير.‬

662
00:40:33,431 --> 00:40:36,016 
‫أريد أن أستأذنك‬
‫لكي يبقى "إيشيرو" هنا برفقتي.‬

663
00:40:36,100 --> 00:40:38,727 
‫- بالطبع.‬
‫- يقول إن عمله قد انتهى.‬

664
00:40:38,936 --> 00:40:39,937 
‫على العكس تمامًا.‬

665
00:40:40,020 --> 00:40:42,314 
‫لقد بدأ عمله للتو.‬

666
00:40:42,690 --> 00:40:46,277 
‫كما خرجت أنت أقوى‬
‫من ذلك الاجتماع على الجزيرة،‬

667
00:40:46,360 --> 00:40:47,945 
‫كذلك خرج أعداؤك.‬

668
00:40:50,489 --> 00:40:52,324 
‫ومن أخبرك أن "إيبيغمينيو" حي؟‬

669
00:40:53,451 --> 00:40:56,370 
‫أخشى أني لا أستطيع‬
‫أن أطلعك على هذا يا "إدنا".‬

670
00:40:56,454 --> 00:40:59,790 
‫لم لا؟ ربما سيكون بهذا خيانة لصديق؟‬

671
00:41:00,207 --> 00:41:03,419 
‫أنا آسف، ولكن لا يمكنني‬
‫إطلاعك على مصدري.‬

672
00:41:06,922 --> 00:41:09,758 
‫لا بأس يا "هكتور"، لا داعي لذلك.‬

673
00:41:10,843 --> 00:41:12,428 
‫كلانا نعرف من يكون.‬

674
00:41:17,099 --> 00:41:18,934 
‫"ميغيل"، أتسمح لي بالدخول؟‬

675
00:41:19,977 --> 00:41:20,978 
‫نعم، اجلس.‬

676
00:41:23,105 --> 00:41:24,106 
‫لقد وصل التقرير.‬

677
00:41:24,482 --> 00:41:26,484 
‫- هل وجدوا أي بصمات على الرقاقة؟‬
‫- لا.‬

678
00:41:26,567 --> 00:41:27,568 
‫لم يجدوا شيئًا.‬

679
00:41:28,068 --> 00:41:29,987 
‫"ملف حمض نووي وبصمات"‬

680
00:41:30,070 --> 00:41:33,073 
‫- لقد مسح بصماته عنها.‬
‫- بالطبع.‬

681
00:41:33,449 --> 00:41:35,576 
‫هذا عمل محترف بكل تأكيد.‬

682
00:41:38,579 --> 00:41:39,580 
‫جاهز.‬

683
00:41:41,373 --> 00:41:44,460 
‫عذرًا على المقاطعة يا سيد "ميغيل"،‬
‫هل تحتاج إلى شيء آخر؟‬

684
00:41:45,252 --> 00:41:46,253 
‫هل غادر الجميع؟‬

685
00:41:46,712 --> 00:41:49,798 
‫نعم، الجميع، كان "تريخو" آخر المغادرين.‬

686
00:41:50,466 --> 00:41:52,176 
‫هل سمعت خبرًا من "أديلا"؟‬

687
00:41:52,259 --> 00:41:56,013 
‫قالت إنها لن تأتي.‬

688
00:41:57,223 --> 00:41:58,516 
‫كان لديها موعد.‬

689
00:41:59,600 --> 00:42:02,269 
‫حسنًا، لا تقلقي، يمكنك الذهاب،‬
‫سأغلق أنا المكتب.‬

690
00:42:03,479 --> 00:42:04,772 
‫رائع، شكرًا لك.‬

691
00:42:08,442 --> 00:42:10,194 
‫هيا يا فتاة، لنسبح.‬

692
00:42:10,277 --> 00:42:13,531 
‫مستحيل! لن أسبح بهذا الطقس البارد.‬

693
00:42:13,614 --> 00:42:15,824 
‫البرد ليس شديدًا،‬
‫كما أن المسبح مدفأ وكل هذا.‬

694
00:42:15,908 --> 00:42:16,909 
‫لا.‬

695
00:42:17,243 --> 00:42:19,745 
‫بحقك! سنسبح قليلًا، ثم سنتناول العشاء.‬

696
00:42:19,995 --> 00:42:24,375 
‫العشاء؟ لا! أي عشاء؟‬
‫تناولت وجبات خفيفة كثيرة، انتظري.‬

697
00:42:27,211 --> 00:42:29,588 
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا حبيبتي، أين أنت؟‬

698
00:42:29,880 --> 00:42:32,049 
‫كنت أفكر بأن أصحبك‬
‫لتناول العشاء في الخارج.‬

699
00:42:32,508 --> 00:42:33,509 
‫حقًا؟‬

700
00:42:34,176 --> 00:42:35,427 
‫نعم، هذا مناسب.‬

701
00:42:36,428 --> 00:42:38,597 
‫أين أنت؟ هل ما زلت عند جدتك؟‬

702
00:42:39,557 --> 00:42:42,184 
‫نعم، ما زلت هنا، كل شيء بخير.‬

703
00:42:42,726 --> 00:42:44,478 
‫سأرد لك الخبر، وداعًا.‬

704
00:42:47,648 --> 00:42:49,275 
‫احزري يا فتاة، عليّ الذهاب.‬

705
00:42:49,483 --> 00:42:51,902 
‫لا! لماذا؟ لقد بدأنا للتو.‬

706
00:42:51,986 --> 00:42:53,779 
‫أعرف يا فتاة.‬

707
00:42:53,862 --> 00:42:55,781 
‫ابقي لفترة أطول قليلًا، بحقك!‬

708
00:42:55,948 --> 00:42:58,158 
‫من الجميل أن يكون لدي من أكلمه.‬

709
00:42:58,284 --> 00:43:00,160 
‫فليس لدي الكثير من الأصدقاء،‬

710
00:43:00,494 --> 00:43:01,495 
‫أو أي أصدقاء.‬

711
00:43:04,290 --> 00:43:07,084 
‫حسنًا، ستجعلينني أبكي،‬
‫كيف يمكنني الرفض الآن؟‬

712
00:43:07,710 --> 00:43:08,877 
‫ولكن أحضري لي جعة أخرى،‬

713
00:43:08,961 --> 00:43:10,963 
‫واسمحي لي باستخدام الحمام حتى أتجهز.‬

714
00:43:11,046 --> 00:43:12,298 
‫أنت الأروع!‬

715
00:43:12,673 --> 00:43:14,133 
‫"(ميغيل)"‬

716
00:43:14,842 --> 00:43:17,428 
‫- سأرجع حالًا، اتفقنا؟‬
‫- الحمام إلى الأسفل، ثم يمينًا.‬

717
00:43:27,146 --> 00:43:28,397 
‫"أديلا"!‬

718
00:43:29,940 --> 00:43:31,108 
‫أين أنت؟‬

719
00:43:32,526 --> 00:43:33,527 
‫هذا ليس جيدًا.‬

720
00:43:37,906 --> 00:43:42,453 
‫نعم حبيبي، لا تقلق، ولكنهم أقاموا...‬

721
00:43:42,786 --> 00:43:45,080 
‫حفلة عيد ميلاد هنا في البيت،‬

722
00:43:45,164 --> 00:43:46,999 
‫ولا يمكنني ترك جدتي وحدها.‬

723
00:43:49,418 --> 00:43:51,795 
‫نعم، أمهلني بعض الوقت وسأعود، اتفقنا؟‬

724
00:43:53,505 --> 00:43:54,506 
‫أحبك.‬

725
00:44:01,930 --> 00:44:04,266 
‫"(بيليغروس)"‬

726
00:44:17,404 --> 00:44:18,447 
‫لقد أتيت!‬

727
00:44:36,006 --> 00:44:39,468
{\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"‬

