﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:09,884 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,893 --> 00:01:43,269 
‫"أديلا"!‬

3
00:01:44,562 --> 00:01:45,855 
‫أين أنت؟‬

4
00:01:47,315 --> 00:01:48,566 
‫هذا ليس جيدًا.‬

5
00:01:55,657 --> 00:01:56,533 
‫لقد أتيت!‬

6
00:01:57,117 --> 00:01:58,576 
‫"(بيليغروس)"‬

7
00:02:07,127 --> 00:02:09,170 
‫كيف الحال يا حبيبتي؟‬

8
00:02:11,673 --> 00:02:13,925 
‫ما كنت لأتركك وحدك لوقت طويل.‬

9
00:02:14,592 --> 00:02:15,552 
‫لنر.‬

10
00:02:16,678 --> 00:02:18,096 
‫تأملي حالك.‬

11
00:02:18,555 --> 00:02:20,765 
‫الكثير من اللحم، وأنا جائع.‬

12
00:02:22,934 --> 00:02:24,561
{\an8}‫- هيا، لندخل.‬
‫- اقتربي.‬

13
00:02:24,644 --> 00:02:26,855
{\an8}‫أريد منك أن تتهذب لأننا لسنا وحدنا.‬

14
00:02:26,938 --> 00:02:30,191 
‫ماذا؟ ماذا تقصدين بأننا لسنا وحدنا؟‬

15
00:02:38,074 --> 00:02:40,285
{\an8}‫اهدأ يا "لوبيتو"، إنها مجرد صديقة.‬

16
00:02:40,368 --> 00:02:41,244
{\an8}‫أي صديقة؟‬

17
00:02:41,327 --> 00:02:43,079
{\an8}‫- صديقة جديدة.‬
‫- ومن أين جاءت؟‬

18
00:02:43,997 --> 00:02:46,749
{\an8}‫إنك تطرح أسئلة كثيرة وكأنك شرطي.‬

19
00:02:46,833 --> 00:02:49,252
{\an8}‫ألا تعرفين مدى خطورة هذا؟ أين تلك المرأة؟‬

20
00:02:49,961 --> 00:02:52,005
{\an8}‫هل ستتصرف بعجرفة؟ هذا ما ينقصني!‬

21
00:02:53,381 --> 00:02:54,299 
‫أين هي؟‬

22
00:02:54,716 --> 00:02:56,676 
‫حسنًا، تعال وسأعرّفك عليها.‬

23
00:02:59,220 --> 00:03:01,389 
‫لنر، ولكن من أين جاءت تلك المرأة؟‬

24
00:03:01,472 --> 00:03:03,558 
‫اهدأ، تعال وسأعرّفك عليها.‬

25
00:03:03,641 --> 00:03:04,601 
‫"مايرا"!‬

26
00:03:05,435 --> 00:03:06,936 
‫"مايريس"، أين أنت؟‬

27
00:03:07,812 --> 00:03:08,688 
‫أين هي؟‬

28
00:03:09,063 --> 00:03:11,065 
‫سأرى إن كانت في الحمّام.‬

29
00:03:11,149 --> 00:03:12,066 
‫"مايرا"!‬

30
00:03:21,993 --> 00:03:22,827 
‫هل وجدتها؟‬

31
00:03:31,336 --> 00:03:32,337 
‫ماذا حدث؟‬

32
00:03:32,420 --> 00:03:34,255 
‫- وصل "لوبو".‬
‫- اللعنة!‬

33
00:03:34,339 --> 00:03:35,882 
‫اتصلت بك، ولم تجيبي.‬

34
00:03:35,965 --> 00:03:37,050 
‫- هل رآك؟‬
‫- لا.‬

35
00:03:37,133 --> 00:03:38,218 
‫لنذهب يا "بيليغروس".‬

36
00:03:38,301 --> 00:03:40,595 
‫افهمي يا "أديلا"، لن نرجع إلى هذا البيت.‬

37
00:03:41,137 --> 00:03:42,096 
‫لنذهب.‬

38
00:03:48,937 --> 00:03:52,398 
‫أخبرتك أني لم أجب على مكالمتك‬
‫لأني كنت منشغلة بمكالمة أخرى "بيليغروس".‬

39
00:03:52,482 --> 00:03:55,068 
‫- نعم، ولكني المسؤول عنك يا "أديلا".‬
‫- فهمت.‬

40
00:03:55,151 --> 00:03:58,154 
‫- أخفض صوتك.‬
‫- انتهت لعبة التجسس، اتفقنا؟‬

41
00:03:58,238 --> 00:03:59,614 
‫- يجب أن أعود.‬
‫- هل جننت؟‬

42
00:03:59,697 --> 00:04:00,782 
‫لا، قطعًا لا!‬

43
00:04:00,865 --> 00:04:02,325 
‫بدأت "كارمين" تثق بي.‬

44
00:04:02,408 --> 00:04:05,787 
‫نعم، بالطبع، أشك أنها ستثق بك‬
‫بعدما اختفيت من بيتها.‬

45
00:04:05,870 --> 00:04:09,624 
‫لا يهم، سأجد حلًا،‬
‫ولكني لن أضيع هذه الفرصة.‬

46
00:04:09,707 --> 00:04:12,335 
‫- لا تعتمدي على مرافقتي.‬
‫- هل ستتركني أذهب وحدي؟‬

47
00:04:12,418 --> 00:04:15,421 
‫لن نذهب، وإذا ذهبت، فسأخبر الزعيم، اتفقنا؟‬

48
00:04:17,882 --> 00:04:20,343 
‫- عمّ تتكلمان؟‬
‫- لا شيء يا "روساريو".‬

49
00:04:20,426 --> 00:04:21,427 
‫ماذا تقصدان بلا شيء؟‬

50
00:04:21,511 --> 00:04:23,680 
‫بم ستخبر الزعيم؟‬

51
00:04:25,556 --> 00:04:27,600 
‫لا أريد حتى أن أعرف.‬

52
00:04:28,184 --> 00:04:29,185 
‫جئت لأخبرك‬

53
00:04:29,269 --> 00:04:31,688 
‫أني قمت بكيّ‬
‫كل ملابسك لموعد عشاء الليلة.‬

54
00:04:33,189 --> 00:04:34,023 
‫شكرًا لك.‬

55
00:04:34,774 --> 00:04:35,733 
‫أنت الأفضل.‬

56
00:04:35,817 --> 00:04:36,776 
‫أعرف هذا.‬

57
00:04:40,238 --> 00:04:42,198 
‫هيا، أخبرني، عمّ كنتما تتكلمان؟‬

58
00:04:48,663 --> 00:04:49,497 
‫"إيشيرو"!‬

59
00:04:50,665 --> 00:04:51,749 
‫تكلمت مع "تاداميتشي".‬

60
00:04:52,208 --> 00:04:54,335 
‫واتفق كلانا على أن تبقى في "المكسيك".‬

61
00:04:55,545 --> 00:04:56,838 
‫سأبقى إذن يا "ميغيل".‬

62
00:05:00,758 --> 00:05:01,592 
‫وأنت؟‬

63
00:05:02,135 --> 00:05:03,177 
‫ألن تخرجي الليلة؟‬

64
00:05:03,678 --> 00:05:05,263 
‫لا، لا أشعر برغبة بذلك.‬

65
00:05:05,346 --> 00:05:06,681 
‫ولكن استمتع بوقتك.‬

66
00:05:12,854 --> 00:05:13,938 
‫أنا جاهزة أيها الشاب.‬

67
00:05:19,485 --> 00:05:20,361 
‫يا للروعة!‬

68
00:05:20,903 --> 00:05:21,738 
‫"أديلا"،‬

69
00:05:22,322 --> 00:05:23,281 
‫تبدين فاتنة.‬

70
00:05:25,241 --> 00:05:27,827 
‫أشعر ببعض الصدق في تعليقك هذا.‬

71
00:05:27,910 --> 00:05:29,537 
‫هذا لأني جادة.‬

72
00:05:30,038 --> 00:05:31,331 
‫تبدوان رائعين معًا.‬

73
00:05:31,414 --> 00:05:32,790 
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

74
00:05:33,374 --> 00:05:35,710 
‫أشعر حتى برغبة بدعوة أختك‬
‫لمرافقتنا على العشاء.‬

75
00:05:35,793 --> 00:05:37,920 
‫أتمنى ألا أندم على هذا التعليق.‬

76
00:05:38,004 --> 00:05:39,297 
‫شكرًا جزيلًا لك،‬

77
00:05:39,380 --> 00:05:42,008 
‫ولكني سأبقى لمشاهدة مسلسل‬
‫أردت مشاهدته، لذا...‬

78
00:05:42,633 --> 00:05:44,635 
‫- استمتعا بوقتكما.‬
‫- تفضلي، سيدتي.‬

79
00:05:49,349 --> 00:05:51,142 
‫هل أردت الرحيل عن "المكسيك"؟‬

80
00:05:55,563 --> 00:05:57,690 
‫سأبقى لأن "ميغيل" طلب مني البقاء.‬

81
00:05:59,567 --> 00:06:00,902 
‫لماذا تقسو عليّ هكذا؟‬

82
00:06:01,486 --> 00:06:02,904 
‫ألم أعتذر بالفعل؟‬

83
00:06:04,447 --> 00:06:06,741 
‫سأتركك لمشاهدة مسلسلك.‬

84
00:06:07,950 --> 00:06:08,826 
‫ائذني لي.‬

85
00:06:26,761 --> 00:06:27,595 
‫ما الأمر الآن؟‬

86
00:06:28,262 --> 00:06:30,515 
‫ماذا حدث؟ لست منتصبًا بتاتًا.‬

87
00:06:30,598 --> 00:06:31,432 
‫نعم.‬

88
00:06:32,016 --> 00:06:33,518 
‫الأمر هو أني ما زلت قلقًا.‬

89
00:06:34,018 --> 00:06:35,103 
‫قلق بشأن ماذا؟‬

90
00:06:35,812 --> 00:06:37,146 
‫بشأن صديقتك، أصغي...‬

91
00:06:37,772 --> 00:06:40,066 
‫أصغي يا حبيبتي، ألا تجدين أنه من الغريب‬

92
00:06:40,149 --> 00:06:42,151 
‫أنها رحلت حالما وصلت أنا؟‬

93
00:06:42,652 --> 00:06:44,779 
‫لا أعرف، ربما اضطرت للذهاب،‬

94
00:06:44,862 --> 00:06:46,989 
‫أو شعرت بالإحراج، كنا نشرب الكحول.‬

95
00:06:47,073 --> 00:06:47,949 
‫لا يا "كارمين".‬

96
00:06:48,032 --> 00:06:50,034 
‫لا يمكنك أن تكوني مهملة هكذا.‬

97
00:06:50,535 --> 00:06:52,912 
‫من تحسب نفسك حتى تصدر لي الأوامر؟‬

98
00:06:52,995 --> 00:06:54,455 
‫- لست زوجي.‬
‫- لا،‬

99
00:06:54,539 --> 00:06:56,249 
‫ولكني المسؤول عن رعايتك.‬

100
00:06:56,332 --> 00:06:59,001 
‫نعم، ولكني من يبقى داخل هذه الجدران الـ4.‬

101
00:06:59,794 --> 00:07:02,755 
‫أبنائي خارج البلاد، و"إيبيغمينيو" يختبئ‬

102
00:07:03,297 --> 00:07:04,799 
‫في مكان أجهله،‬

103
00:07:04,882 --> 00:07:07,885 
‫وأنت لا تأتي‬
‫إلا عندما ترغب بممارسة الجنس. ‬

104
00:07:08,845 --> 00:07:10,471 
‫وماذا عني؟ أخبرني، ماذا سأفعل؟‬

105
00:07:10,555 --> 00:07:11,806 
‫نعم يا "كارمين"،‬

106
00:07:11,889 --> 00:07:13,933 
‫ولكن عليك التزام الحرص أكثر.‬

107
00:07:14,434 --> 00:07:17,019 
‫إن كنتما صديقتين مقربتين هكذا،‬
‫فلماذا لا تتصلي بها؟‬

108
00:07:17,687 --> 00:07:19,021 
‫لا أعرف رقم هاتفها الخلوي.‬

109
00:07:19,814 --> 00:07:20,648 
‫أترين؟‬

110
00:07:21,023 --> 00:07:22,024 
‫يا لها من قصة جميلة!‬

111
00:07:22,775 --> 00:07:25,278 
‫ولكن يمكنني طلبه منها‬
‫غدًا في الصالة الرياضية.‬

112
00:07:26,654 --> 00:07:27,488 
‫لا يا "كارمين".‬

113
00:07:28,197 --> 00:07:30,533 
‫الأمر أنه تنتشر الشائعات‬

114
00:07:30,616 --> 00:07:31,492 
‫بأنه ربما...‬

115
00:07:32,410 --> 00:07:33,828 
‫زوجك لم يمت.‬

116
00:07:34,745 --> 00:07:36,831 
‫لذا، سيأتي أشخاص كثيرون إلى هنا،‬

117
00:07:37,582 --> 00:07:40,918 
‫أشخاص قد يتظاهرون بأنهم أصدقائك،‬
‫هل تفهمين؟‬

118
00:07:46,257 --> 00:07:48,009 
‫هذا هو الحب الحقيقي.‬

119
00:07:48,092 --> 00:07:50,344 
‫لقد أعادت له القدرة على النطق،‬
‫هل تصدق ذلك؟‬

120
00:07:51,095 --> 00:07:53,347 
‫أنا سعيد بعودتهما إلى بعضهما البعض.‬

121
00:07:54,724 --> 00:07:55,641 
‫لا أعرف.‬

122
00:07:55,725 --> 00:07:57,768 
‫ثمة أمر غامض في "كينيا" لم أفهمه بعد.‬

123
00:07:58,227 --> 00:08:00,646 
‫دومًا ثمة أمر غامض‬
‫عندما يتعلق الأمر بأخيك الأصغر.‬

124
00:08:01,772 --> 00:08:03,649 
‫أريد أن أراك عندما تنجب أطفالًا.‬

125
00:08:03,733 --> 00:08:06,027 
‫- لا، ليس هذا السبب، ولكن...‬
‫- كفّ عن هذا.‬

126
00:08:06,110 --> 00:08:07,320 
‫استرخ أيها الساموراي.‬

127
00:08:08,905 --> 00:08:10,448 
‫- كيف حال جدتك؟‬
‫- بخير.‬

128
00:08:10,907 --> 00:08:12,742 
‫- إنها بخير.‬
‫- متى ستأتي لتسكن معنا؟‬

129
00:08:13,493 --> 00:08:14,368 
‫لا أعرف.‬

130
00:08:14,785 --> 00:08:17,455 
‫لم يعد بوسع تلك المسكينة‬
‫تناول الكثير من أنواع الطعام.‬

131
00:08:17,538 --> 00:08:20,500 
‫لا أعتقد أنها ستتمكن من مقاومة‬
‫الطعام الذي يعده "روساريو".‬

132
00:08:24,670 --> 00:08:26,631 
‫يا لها من مصادفة جميلة!‬

133
00:08:26,714 --> 00:08:27,715 
‫مساء الخير "كارينا".‬

134
00:08:28,382 --> 00:08:30,968 
‫- و...‬
‫- "روميرو فيغا"، تشرفنا.‬

135
00:08:32,428 --> 00:08:33,346 
‫"روميرو"،‬

136
00:08:33,429 --> 00:08:35,306 
‫- هذا "ميغيل غارزا".‬
‫- بالطبع.‬

137
00:08:35,723 --> 00:08:37,558 
‫- لقد سمعت الكثير عنك.‬
‫- تشرفنا.‬

138
00:08:37,642 --> 00:08:40,561 
‫"روميرو فيغا" هو رجل أعمال مهم‬
‫في مجال النفط.‬

139
00:08:42,438 --> 00:08:43,523 
‫أنا "أديلا".‬

140
00:08:43,606 --> 00:08:44,690 
‫زوجتي.‬

141
00:08:44,774 --> 00:08:45,650 
‫تشرفنا.‬

142
00:08:46,526 --> 00:08:47,860 
‫- النفط؟‬
‫- نعم.‬

143
00:08:48,277 --> 00:08:49,445 
‫صناعة مثيرة للاهتمام.‬

144
00:08:49,529 --> 00:08:51,989 
‫- أود معرفة المزيد عنها.‬
‫- حسنًا.‬

145
00:08:52,657 --> 00:08:54,075 
‫يمكننا مناقشة الأمر متى شئت.‬

146
00:08:54,158 --> 00:08:55,535 
‫في مرة أخرى، صحيح؟‬

147
00:08:55,618 --> 00:08:58,913 
‫لا أعتقد أنك تريد‬
‫إضجار امرأة مسكينة ليلة سبت.‬

148
00:08:58,996 --> 00:09:00,873 
‫- هذا صحيح، سنبقى على اتصال.‬
‫- بالطبع.‬

149
00:09:00,957 --> 00:09:03,626 
‫- حسنًا، اعذرانا، طابت ليلتكما.‬
‫- سنلتقي في وقت لاحق.‬

150
00:09:41,163 --> 00:09:42,123 
‫صباح الخير.‬

151
00:09:45,585 --> 00:09:46,460 
‫صباح الخير.‬

152
00:09:50,423 --> 00:09:52,800 
‫أريدك أن تكوني صادقة معي.‬

153
00:09:55,219 --> 00:09:57,513 
‫هل يزعجك أني أحتفظ بصورة "أسيا"؟‬

154
00:10:00,391 --> 00:10:01,225 
‫لا.‬

155
00:10:02,602 --> 00:10:04,687 
‫على العكس، أدين لها بفضل كبير.‬

156
00:10:05,313 --> 00:10:06,606 
‫لقد اعتنت بك لفترة طويلة.‬

157
00:10:13,321 --> 00:10:14,780 
‫وماذا تريدين أن تفعلي اليوم؟‬

158
00:10:15,781 --> 00:10:17,325 
‫هل ستكون متفرغًا لي وحدي؟‬

159
00:10:17,783 --> 00:10:19,994 
‫- سأتفرغ لك تمامًا.‬
‫- رائع.‬

160
00:10:20,077 --> 00:10:22,288 
‫لم لا ننظم حفل شواء؟‬

161
00:10:22,663 --> 00:10:23,539 
‫حفل شواء؟‬

162
00:10:23,623 --> 00:10:26,125 
‫نعم، أراهن أنك لم تقترب يومًا من مشواة.‬

163
00:10:26,208 --> 00:10:28,377 
‫- لا، مطلقًا.‬
‫- لنفعلها إذن.‬

164
00:10:28,461 --> 00:10:29,920 
‫سندعو العائلة بأكملها.‬

165
00:10:30,004 --> 00:10:32,673 
‫حسنًا، يمكنك تولي هذا الأمر،‬
‫وسأذهب لإحضار جدتك.‬

166
00:10:33,424 --> 00:10:34,800 
‫- جدتي؟‬
‫- نعم.‬

167
00:10:34,884 --> 00:10:36,302 
‫إنها فرد من العائلة، صحيح؟‬

168
00:10:36,385 --> 00:10:39,138 
‫وسأنتهز الفرصة لأسألها‬
‫عن عيد الميلاد في دار المسنين.‬

169
00:10:40,514 --> 00:10:41,349 
‫حسنًا.‬

170
00:10:41,432 --> 00:10:42,933 
‫ولكن أنا سأحضرها.‬

171
00:10:43,017 --> 00:10:45,019 
‫إنها تتوتر بوجودك.‬

172
00:10:45,102 --> 00:10:47,313 
‫حسنًا، لا يهم على الحالتين، أود رؤيتها هنا.‬

173
00:10:56,572 --> 00:10:58,282 
‫- طبق "باييا"؟‬
‫- "باييا".‬

174
00:10:58,699 --> 00:11:00,159 
‫لدينا زعفران وكل شيء، صحيح؟‬

175
00:11:00,242 --> 00:11:01,535 
‫- القريدس...‬
‫- صباح الخير.‬

176
00:11:01,619 --> 00:11:05,039 
‫- ويجب أن نسرع.‬
‫ - جئت لأوفر عليكما العناء،‬

177
00:11:05,122 --> 00:11:07,541 
‫- لأننا سنقيم حفل شواء اليوم.‬
‫- هذا رائع.‬

178
00:11:07,625 --> 00:11:10,044 
‫- وداعًا لطبق "باييا"، كم هذا لطيف!‬
‫- حفل شواء؟‬

179
00:11:10,544 --> 00:11:13,172 
‫نعم، حفل شواء، الفحم والجعة والرقص...‬

180
00:11:13,255 --> 00:11:15,508 
‫أعرف ما هو حفل الشواء.‬

181
00:11:16,050 --> 00:11:18,594 
‫ولكني أود أن أعرف لماذا هكذا فجأة،‬
‫ومن دون إذن مني.‬

182
00:11:18,678 --> 00:11:19,595 
‫"دورا".‬

183
00:11:19,679 --> 00:11:22,807 
‫بحق السماء، لا داعي لنيل إذن لحفل شواء.‬

184
00:11:22,890 --> 00:11:23,933 
‫إنه يوم الأحد.‬

185
00:11:24,475 --> 00:11:27,228 
‫لا بأس إن طلبته سيدة البيت.‬

186
00:11:27,311 --> 00:11:29,063 
‫لا تحزني.‬

187
00:11:29,146 --> 00:11:32,316 
‫ستكون العائلة سعيدة دائمًا حول المشواة.‬

188
00:11:32,400 --> 00:11:34,610 
‫سنستمتع بوقتنا، سترين.‬

189
00:11:37,738 --> 00:11:39,156 
‫عليّ الاعتراف‬

190
00:11:40,449 --> 00:11:43,786 
‫أن لقب "صائد المهربين" يناسبك تمامًا.‬

191
00:11:43,869 --> 00:11:47,081 
‫لا يمكننا القول إننا انتصرنا،‬
‫ولكننا نقترب على الأقل.‬

192
00:11:47,915 --> 00:11:51,043 
‫إذن، لا يرتكب "ميغيل غارزا"‬
‫جرائم مالية فحسب،‬

193
00:11:51,127 --> 00:11:53,879 
‫بل يرتكبها بأموال قذرة أيضًا.‬

194
00:11:53,963 --> 00:11:56,340 
‫وبهذه الأرباح، يصنع الـ"إيفيلين" ويروجه.‬

195
00:11:57,007 --> 00:11:59,593 
‫إنه العمل المثالي لعقل عبقري.‬

196
00:11:59,677 --> 00:12:02,722 
‫لا تدرين كم سأشعر بالأسى‬

197
00:12:02,805 --> 00:12:04,682 
‫عندما نقبض على هذا الرجل.‬

198
00:12:05,141 --> 00:12:07,727 
‫ليس علينا سوى إثبات جريمة‬
‫من هذه الجرائم يا "هاورد".‬

199
00:12:07,810 --> 00:12:09,311 
‫التهرب الضريبي،‬

200
00:12:09,395 --> 00:12:11,480 
‫أو أموال من مصدر مريب، أو أي شيء.‬

201
00:12:11,981 --> 00:12:14,734 
‫- سيمنحنا هذا إمكانية كشف جرائمه الكبرى.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

202
00:12:15,985 --> 00:12:17,486 
‫"غاري"؟ نعم؟‬

203
00:12:19,989 --> 00:12:22,158 
‫هذا خبر سار، نحن قادمان.‬

204
00:12:23,701 --> 00:12:24,702 
‫مرحبًا.‬

205
00:12:25,494 --> 00:12:27,288 
‫ولكن أليس اليوم يوم الأحد؟‬

206
00:12:27,371 --> 00:12:28,289 
‫نعم.‬

207
00:12:29,373 --> 00:12:31,625 
‫- ولكنه يوم أحد مختلف يا حبيبي.‬
‫- حسنًا.‬

208
00:12:32,126 --> 00:12:33,586 
‫ألدينا مخططات؟ هيا.‬

209
00:12:33,669 --> 00:12:35,004 
‫نعم، ولكنها مخططات عمل.‬

210
00:12:35,129 --> 00:12:36,922 
‫لذا سيتعين عليك المرح من دوني.‬

211
00:12:37,006 --> 00:12:38,758 
‫- لنذهب.‬
‫- ائذن لي.‬

212
00:12:39,717 --> 00:12:40,593 
‫بالسلامة.‬

213
00:12:43,053 --> 00:12:44,346 
‫هذا لطف منك.‬

214
00:12:45,389 --> 00:12:46,849 
‫ولكني لا أريد الحضور، لا.‬

215
00:12:46,932 --> 00:12:49,643 
‫بحقك يا جدتي! لا تتدللي، لنذهب.‬

216
00:12:49,727 --> 00:12:51,854 
‫- أنا مرهقة.‬
‫- سيطردني "ميغيل"‬

217
00:12:51,937 --> 00:12:54,523 
‫إن لم تحضري، لنذهب لبعض الوقت أرجوك.‬

218
00:12:54,607 --> 00:12:56,525 
‫لا، لا أشعر برغبة في ذلك.‬

219
00:12:56,609 --> 00:12:59,487 
‫ولكن أخبريني،‬
‫كيف تسير الأمور مع ذلك الفتى؟‬

220
00:12:59,570 --> 00:13:02,490 
‫أقصد، مع ذلك الرجل.‬

221
00:13:03,032 --> 00:13:04,617 
‫ماذا عساي أقول يا جدتي؟‬

222
00:13:05,367 --> 00:13:06,577 
‫أنا بغاية السعادة.‬

223
00:13:07,077 --> 00:13:08,120 
‫أشعر...‬

224
00:13:08,621 --> 00:13:11,081 
‫بأني كاملة ومكتملة.‬

225
00:13:11,582 --> 00:13:14,460 
‫رغم أني مضطرة للتعامل مع كل صفاته.‬

226
00:13:15,044 --> 00:13:19,548 
‫بحسب ما رأيته،‬
‫أعتقد أن بقية صفاته مثيرة.‬

227
00:13:21,050 --> 00:13:22,968 
‫كم أنت مشاكسة يا جدتي!‬

228
00:13:25,012 --> 00:13:26,096 
‫لا، اقصد...‬

229
00:13:26,889 --> 00:13:29,141 
‫كل ما يتطلبه أن أكون زوجة "ميغيل".‬

230
00:13:29,934 --> 00:13:33,312 
‫الأمور الجيدة والسيئة والمتوسطة.‬

231
00:13:34,063 --> 00:13:35,356 
‫- كل شيء.‬
‫- نعم.‬

232
00:13:35,981 --> 00:13:39,109 
‫عليك التكيّف أحيانًا على الأوضاع.‬

233
00:13:39,944 --> 00:13:40,903 
‫هل تعتقدين‬

234
00:13:41,445 --> 00:13:43,864 
‫أنه لا بأس‬
‫بفعل أمر دون علم شريك حياة المرء،‬

235
00:13:44,490 --> 00:13:46,867 
‫ما دام هذا الأمر لمصلحته؟‬

236
00:13:48,410 --> 00:13:50,704 
‫حياة الزوجين مليئة بهذا.‬

237
00:13:51,622 --> 00:13:52,498 
‫بلى، أليس كذلك؟‬

238
00:13:54,667 --> 00:13:56,669 
‫عليّ المغادرة لأن اللحم لن يشوي نفسه،‬

239
00:13:56,752 --> 00:13:58,462 
‫- وأنت ترفضين مرافقتي.‬
‫- لا تذهبي.‬

240
00:13:58,546 --> 00:13:59,421 
‫أنت فظة.‬

241
00:13:59,505 --> 00:14:01,465 
‫- أحبك كثيرًا يا حبيبتي.‬
‫- أحبك أكثر.‬

242
00:14:02,007 --> 00:14:03,050 
‫سآتي لزيارتك قريبًا.‬

243
00:14:03,133 --> 00:14:04,343 
‫- حقًا؟‬
‫- أحسني التصرف.‬

244
00:14:04,426 --> 00:14:06,303 
‫بلّغي سلامي للرجل الضخم.‬

245
00:14:07,763 --> 00:14:09,265 
‫يا جدتي!‬

246
00:14:11,725 --> 00:14:14,645 
‫- والآن، المكوّن الخاص.‬
‫- ما هو؟‬

247
00:14:15,271 --> 00:14:17,273 
‫- الحليب؟ لا يا "خورخي"، هذا مقرف.‬
‫- نعم.‬

248
00:14:17,356 --> 00:14:18,524 
‫الحليب لجعلها تنتفخ.‬

249
00:14:18,607 --> 00:14:21,026 
‫- سيصبح مذاقها أفضل، أقسم.‬
‫- لا، لا تضف الحليب.‬

250
00:14:21,110 --> 00:14:23,863 
‫لا تقولي لي ما ينبغي فعله،‬
‫إنها وصفاتي، وصفات "خورخي".‬

251
00:14:23,946 --> 00:14:25,030 
‫ماذا لو لم تعجبني؟‬

252
00:14:25,114 --> 00:14:27,116 
‫لا، ستعجبك بالطبع، سترين.‬

253
00:14:30,035 --> 00:14:31,287 
‫"خورخي"، إنه "ميغيل".‬

254
00:14:31,370 --> 00:14:32,454 
‫لنر.‬

255
00:14:34,498 --> 00:14:35,332 
‫مرحبًا؟‬

256
00:14:37,167 --> 00:14:38,168 
‫ما الأمر "ميغيل"؟‬

257
00:14:41,088 --> 00:14:42,131 
‫حفل شواء؟‬

258
00:14:42,798 --> 00:14:43,632 
‫اليوم؟‬

259
00:14:45,009 --> 00:14:47,261 
‫نعم، رائع، سنحضر.‬

260
00:14:48,470 --> 00:14:49,305 
‫بالطبع.‬

261
00:14:51,390 --> 00:14:54,560 
‫لا، ستكون مجنونًا‬
‫إن حسبت أني سألتقي بمديري يوم أحد.‬

262
00:14:55,060 --> 00:14:55,895 
‫أصغي،‬

263
00:14:57,021 --> 00:14:58,731 
‫إنه لقاء عائلي.‬

264
00:14:59,523 --> 00:15:00,482 
‫أنا آسف، ولكن...‬

265
00:15:01,191 --> 00:15:02,943 
‫أصبحت فردًا من العائلة الآن.‬

266
00:15:05,195 --> 00:15:06,155 
‫حسنًا، ولكن...‬

267
00:15:07,114 --> 00:15:08,282 
‫عدني بألا...‬

268
00:15:09,408 --> 00:15:11,410 
‫بألا يعرف أحد بأسراري.‬

269
00:15:13,746 --> 00:15:14,580 
‫أعدك.‬

270
00:15:23,589 --> 00:15:25,799 
‫أيها الزعيم، دعني أفعلها، اتفقنا؟‬

271
00:15:26,592 --> 00:15:29,094 
‫- ألا أجيد فعلها؟‬
‫- لا، لن أخبرك بالحقيقة.‬

272
00:15:29,178 --> 00:15:30,721 
‫ما رأيك بأن تحتسي الجعة؟‬

273
00:15:30,804 --> 00:15:32,431 
‫على كل واحد منا فعل ما يجيده.‬

274
00:15:32,514 --> 00:15:34,516 
‫- استمتع بوقتك.‬
‫- سترى.‬

275
00:15:35,517 --> 00:15:37,144 
‫يمكنني المساعدة إن لزم الأمر.‬

276
00:15:37,227 --> 00:15:38,938 
‫بحقك! لسنا نعدّ السوشي.‬

277
00:15:39,146 --> 00:15:42,316 
‫- ساعدني بهذا بدل ذلك، اتفقنا؟‬
‫- لم لا نطهو اللحم بفرن مايكرويف؟‬

278
00:15:42,399 --> 00:15:45,152 
‫لا! سيصبح جافًا وفظيعًا.‬

279
00:15:45,694 --> 00:15:47,029 
‫- هل تريدين واحدة؟‬
‫- شكرًا.‬

280
00:15:47,655 --> 00:15:48,697 
‫هلا أطرح عليك سؤالًا؟‬

281
00:15:49,198 --> 00:15:50,032 
‫لا أقصد الإساءة.‬

282
00:15:51,325 --> 00:15:53,160 
‫ولكني لا أفهم كيف كسبت قلب "ميغيل".‬

283
00:15:53,243 --> 00:15:54,203 
‫لست أفهم هذا.‬

284
00:15:54,286 --> 00:15:55,871 
‫أقصد أنه جامد المشاعر،‬

285
00:15:55,955 --> 00:15:58,374 
‫ومتمسك بالتقاليد اليابانية، وهو متصلب.‬

286
00:15:59,917 --> 00:16:03,170 
‫نعم، من الواضح لي أن أخاك ليس سهل المنال.‬

287
00:16:04,171 --> 00:16:05,714 
‫كيف فعلتها؟ لا أعرف.‬

288
00:16:06,715 --> 00:16:08,425 
‫لا أعرف، ربما بالتصرف...‬

289
00:16:08,968 --> 00:16:11,637 
‫بصراحة معه دومًا، كنت صادقة معه دائمًا.‬

290
00:16:11,720 --> 00:16:13,806 
‫ولم أكن أخشى أن أخبره أمام الآخرين‬

291
00:16:14,515 --> 00:16:16,642 
‫أني أريد أن أكون معه أو أني معجبة به.‬

292
00:16:17,309 --> 00:16:18,727 
‫وأعتقد أن "ميغيل" أحب ذلك.‬

293
00:16:20,771 --> 00:16:23,232 
‫وماذا عنك؟ ما هدفك من هذا السؤال؟‬

294
00:16:25,067 --> 00:16:28,028 
‫بحقك يا "تشيسكا"!‬
‫إنك معجبة بـ"إيشيرو"، وهذا واضح.‬

295
00:16:28,112 --> 00:16:29,989 
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- بالطبع.‬

296
00:16:30,072 --> 00:16:30,906 
‫بالطبع.‬

297
00:16:31,365 --> 00:16:32,741 
‫وسأسدي لك نصيحة.‬

298
00:16:32,825 --> 00:16:34,827 
‫إن كنت معجبة به حقًا، فأخبريه.‬

299
00:16:35,577 --> 00:16:38,497 
‫لا تكوني غبية،‬
‫يجب ألا تخجلي، أخبريه بصراحة.‬

300
00:16:39,081 --> 00:16:41,250 
‫تعالي من فضلك يا "أديليتا".‬

301
00:16:41,333 --> 00:16:42,668 
‫نحتاج إلى شخص هنا‬

302
00:16:42,751 --> 00:16:44,586 
‫في قسم الجزارة، اتفقنا؟‬

303
00:16:45,754 --> 00:16:46,588 
‫افعليها.‬

304
00:16:49,258 --> 00:16:50,467 
‫شكرًا.‬

305
00:16:51,427 --> 00:16:53,595 
‫لا يا "إيشيرو"، اذهب واجلس.‬

306
00:16:54,263 --> 00:16:55,222 
‫ماذا يا "بيليغروس"؟‬

307
00:17:53,697 --> 00:17:55,074 
‫أمسكت بك يا صاح.‬

308
00:17:56,241 --> 00:17:58,368 
‫كنت أعرف أنك ستتطفل على شؤوني.‬

309
00:17:59,244 --> 00:18:01,205 
‫ستضيع كل يوم الأحد‬

310
00:18:01,288 --> 00:18:02,539 
‫دون أن تكتشف شيئًا.‬

311
00:18:16,136 --> 00:18:18,889 
‫"رسالة جديدة من (فلاكو)"‬

312
00:18:26,146 --> 00:18:27,481 
‫- "روساريو".‬
‫- نعم؟‬

313
00:18:27,564 --> 00:18:30,400 
‫هلا ترتب مقعدين آخرين من فضلك؟‬
‫جاء "خورخي" و"كينيا".‬

314
00:18:30,484 --> 00:18:33,529 
‫بالطبع، وسأضيف الماء للفاصولياء‬
‫حتى تكفينا جميعًا.‬

315
00:18:33,612 --> 00:18:34,446 
‫رائع.‬

316
00:18:42,496 --> 00:18:43,372 
‫"دورا".‬

317
00:18:44,123 --> 00:18:47,292 
‫عليك الاعتراف أن جعل العائلة تجتمع معًا‬
‫كان فكرة جيدة.‬

318
00:18:48,293 --> 00:18:49,253 
‫في الواقع، نعم.‬

319
00:18:50,420 --> 00:18:53,340 
‫في لحظات كهذه، أفكر كثيرًا بزوجي الراحل.‬

320
00:18:53,966 --> 00:18:54,967 
‫يمكنني تصور ذلك.‬

321
00:18:56,009 --> 00:18:58,720 
‫رغم أني لا أحب التغييرات، فإنك محقة.‬

322
00:18:59,513 --> 00:19:02,850 
‫يجب أن أعترف أنه من اللطيف‬
‫رؤية العائلة كلها مجتمعة معًا.‬

323
00:19:06,019 --> 00:19:08,522 
‫"دورا"، بمناسبة الكلام عن زوجك،‬

324
00:19:09,690 --> 00:19:10,524 
‫كيف...‬

325
00:19:11,108 --> 00:19:12,651 
‫كيف كانت علاقتك به؟‬

326
00:19:13,235 --> 00:19:15,279 
‫هل كنتما تخبران بعضكما البعض بكل شيء؟‬

327
00:19:15,904 --> 00:19:17,656 
‫أم هل كنت تخفين الأسرار عنه أحيانًا؟‬

328
00:19:17,739 --> 00:19:18,824 
‫ماذا تقصدين؟‬

329
00:19:20,492 --> 00:19:21,410 
‫لا أعرف.‬

330
00:19:21,493 --> 00:19:23,537 
‫بعدما أصبحت شريكة حياة "ميغيل" الآن،‬

331
00:19:24,037 --> 00:19:26,623 
‫لا أعرف، أجد صعوبة أحيانًا بفهم قواعده.‬

332
00:19:27,541 --> 00:19:29,042 
‫أنت زوجة رجل مافيا.‬

333
00:19:32,588 --> 00:19:33,714 
‫نعم، أظن ذلك.‬

334
00:19:34,339 --> 00:19:36,175 
‫يجب ألا يكون ثمة أي أسرار بينكما.‬

335
00:19:36,592 --> 00:19:37,426 
‫ولا أي سر.‬

336
00:19:40,762 --> 00:19:43,390 
‫سمعت قبل أيام عبارة تقول،‬

337
00:19:43,974 --> 00:19:46,727 
‫"إن أردت معرفة كل أسرار رجل مافيا...‬

338
00:19:46,810 --> 00:19:48,187 
‫فتزوجيه."‬

339
00:19:49,771 --> 00:19:50,647 
‫هذا صحيح.‬

340
00:19:51,398 --> 00:19:52,482 
‫أصبحت تعرفين الآن.‬

341
00:20:01,408 --> 00:20:04,328 
‫لا يفاجئني أن هذه الجزيرة‬
‫لم تظهر على الرادار.‬

342
00:20:04,411 --> 00:20:06,413 
‫نحن هنا بفضل جاسوستنا يا "إدنا".‬

343
00:20:07,581 --> 00:20:10,500 
‫- أيتها الملازم.‬
‫- ما زلنا نمشط المنطقة يا سيدي.‬

344
00:20:10,584 --> 00:20:11,418 
‫هذا جيد.‬

345
00:20:11,835 --> 00:20:13,045 
‫هل تعتقد أننا سنجد شيئًا؟‬

346
00:20:13,587 --> 00:20:15,255 
‫العملية بأكملها تتوقف على ذلك.‬

347
00:20:26,308 --> 00:20:27,726 
‫أعيروني انتباهكم من فضلكم.‬

348
00:20:28,393 --> 00:20:31,688 
‫أريد منكم التصفيق لمتدربي على الشواء،‬

349
00:20:31,772 --> 00:20:32,606 
‫"ميغيل غارزا".‬

350
00:20:32,689 --> 00:20:34,441 
‫حقًا؟ متدرب؟‬

351
00:20:34,900 --> 00:20:36,526 
‫حسنًا، شكرًا.‬

352
00:20:37,486 --> 00:20:40,822 
‫أريد أيضًا انتهاز الفرصة لأشكر زوجتي‬

353
00:20:40,906 --> 00:20:43,575 
‫لتنظيم حفل الشواء العائلي هذا.‬

354
00:20:44,201 --> 00:20:46,411 
‫أنا سعيد برؤيتنا مجتمعين هنا معًا،‬

355
00:20:46,495 --> 00:20:48,872 
‫وتسرني معرفة أننا نعتمد على بعضنا البعض‬

356
00:20:48,956 --> 00:20:49,915 
‫لرعاية‬

357
00:20:49,998 --> 00:20:53,168 
‫وحماية ومحبة بعضنا البعض‬
‫مثل عائلة "غارزا" التي كان يترأسها‬

358
00:20:53,252 --> 00:20:54,795 
‫جدي "لامبرتو" في الماضي.‬

359
00:20:58,382 --> 00:21:00,884 
‫وبما أننا نلقي جميعًا خطابات جميلة،‬

360
00:21:02,261 --> 00:21:05,055 
‫أحضرت هدية لشخص مميز.‬

361
00:21:05,681 --> 00:21:06,723 
‫لولاه،‬

362
00:21:07,391 --> 00:21:09,309 
‫لما صمدت شهرًا الآن بعيدًا عن الإدمان.‬

363
00:21:10,936 --> 00:21:11,770 
‫ما هذه؟‬

364
00:21:11,853 --> 00:21:12,980 
‫- إنها "موشيه".‬
‫- نعم.‬

365
00:21:13,063 --> 00:21:15,315 
‫إنها حلوى يابانية أحضرتها لـ"شيرو".‬

366
00:21:15,941 --> 00:21:18,902 
‫- وهل أعددتها بنفسك؟‬
‫- لا، ولكني أشتريتها بكل شغف.‬

367
00:21:19,361 --> 00:21:20,862 
‫"شيرو"، هلا نتكلم؟‬

368
00:21:22,489 --> 00:21:24,324 
‫أعرف أن هذا تصرف عتيق الطراز.‬

369
00:21:25,033 --> 00:21:27,869 
‫حسنًا أيها العاشقان، لنذهب من هنا.‬

370
00:21:28,453 --> 00:21:32,082 
‫لنشرب نخب عائلة "غارزا" بأكملها.‬

371
00:21:32,165 --> 00:21:33,458 
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

372
00:21:36,920 --> 00:21:37,796 
‫عذرًا.‬

373
00:21:54,187 --> 00:21:55,022 
‫"آنا"،‬

374
00:21:56,189 --> 00:21:59,109 
‫أغلقي الستائر، لست بمزاج لفعل أي شيء.‬

375
00:21:59,192 --> 00:22:01,945 
‫- حبيبي، إنها الساعة الـ4 عصرًا.‬
‫- لا أكترث.‬

376
00:22:04,531 --> 00:22:07,326 
‫عليك الرجوع إلى العمل غدًا،‬
‫ويبدو أنك لا تكترث لأي شيء.‬

377
00:22:07,868 --> 00:22:09,578 
‫- يمكن تأجيل العمل.‬
‫- لا.‬

378
00:22:09,661 --> 00:22:11,079 
‫لا يا حبيبي، لا يمكن تأجيله.‬

379
00:22:11,705 --> 00:22:12,581 
‫انهض.‬

380
00:22:13,248 --> 00:22:15,208 
‫هل تريد أن تظل مستلقيًا إلى الأبد؟‬

381
00:22:16,710 --> 00:22:18,503 
‫وماذا تريدين مني أن أفعل؟ أن أخرج؟‬

382
00:22:18,962 --> 00:22:20,255 
‫سيكون هذا خطرًا.‬

383
00:22:21,423 --> 00:22:23,383 
‫أصغ، عليك الرجوع لمزاولة نشاطاتك.‬

384
00:22:23,467 --> 00:22:24,676 
‫رؤية أصدقائك،‬

385
00:22:25,135 --> 00:22:26,428 
‫والاعتناء بعائلتك.‬

386
00:22:27,304 --> 00:22:30,223 
‫لا، لا أريد تحمل المسؤولية عن مأساة أخرى.‬

387
00:22:30,307 --> 00:22:31,850 
‫لا أعرف كيف ستفعل ذلك،‬

388
00:22:32,309 --> 00:22:34,770 
‫ولكن عليك تجاوز هذا الاكتئاب‬
‫وإلا سيقتلك، اتفقنا؟‬

389
00:22:37,230 --> 00:22:38,315 
‫أنا خائف.‬

390
00:22:40,567 --> 00:22:41,985 
‫يحق لك أن تخاف.‬

391
00:22:42,569 --> 00:22:44,363 
‫ولكن أتعرف ما يفعله الشجعان أمثالك؟‬

392
00:22:46,990 --> 00:22:48,325 
‫يتغلبون على الخوف.‬

393
00:22:50,452 --> 00:22:51,578 
‫ابتهج يا حبيبي.‬

394
00:22:51,995 --> 00:22:53,747 
‫أعدك بأنك ستتخطى هذا.‬

395
00:23:02,172 --> 00:23:04,007 
‫"خيمينا"، شكرًا لمجيئك في يوم عطلتك.‬

396
00:23:04,174 --> 00:23:06,468 
‫ما كنت لآتي لولا أن الأمر خطير.‬

397
00:23:06,551 --> 00:23:08,595 
‫تلصص أحد صاحبيّ تطبيق "بيدنوس"‬
‫على أعمالنا‬

398
00:23:08,678 --> 00:23:10,806 
‫قد يكون أمرًا خطيرًا.‬

399
00:23:11,390 --> 00:23:13,433 
‫هل تود بدء ما اتفقنا عليه؟‬

400
00:23:13,934 --> 00:23:16,520 
‫ظننت أن هذا لن يكون ضروريًا،‬
‫ولكني أعتقد أنك محقة.‬

401
00:23:21,024 --> 00:23:22,901 
‫علينا البدء على الفور إذن.‬

402
00:23:23,902 --> 00:23:25,779 
‫علينا الحفاظ على سيطرتنا على الشركة.‬

403
00:23:25,862 --> 00:23:28,240 
‫يعمل نظام المبيعات بشكل مثالي.‬

404
00:23:28,323 --> 00:23:33,662
{\an8}‫"(باها)، (كاليفورنيا)"‬

405
00:23:33,745 --> 00:23:34,913 
‫"(بيدنوس)"‬

406
00:23:38,542 --> 00:23:43,755
{\an8}‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

407
00:23:46,299 --> 00:23:50,345
{\an8}‫"(بوغوتا)، (كولومبيا)"‬

408
00:23:50,846 --> 00:23:56,184
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

409
00:24:22,794 --> 00:24:24,004 
‫"القائمة الخاصة بالطريق"‬

410
00:24:50,864 --> 00:24:52,282 
‫"(بيدنوس)"‬

411
00:25:14,429 --> 00:25:15,805 
‫صباح الخير، لدي طرد.‬

412
00:25:19,226 --> 00:25:20,060 
‫شكرًا لك.‬

413
00:25:29,903 --> 00:25:31,488 
‫أنت! قف مكانك!‬

414
00:25:32,072 --> 00:25:32,906 
‫أين هي؟‬

415
00:25:33,448 --> 00:25:35,325 
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا؟  لا أحمل شيئًا.‬

416
00:25:35,784 --> 00:25:36,618 
‫ما هذا؟‬

417
00:25:37,827 --> 00:25:39,663 
‫- مساء الخير.‬
‫- هل هو جاهز؟‬

418
00:25:47,337 --> 00:25:48,547 
‫اغرب عن وجهي!‬

419
00:25:51,675 --> 00:25:54,678 
‫أريدك أن تكوني في "ميامي"‬
‫في الصباح الباكر من يوم الغد.‬

420
00:25:54,761 --> 00:25:55,804 
‫يجب ألا نضيع الوقت.‬

421
00:25:55,887 --> 00:25:57,597 
‫- هل سترافقني؟‬
‫- لا.‬

422
00:25:57,681 --> 00:26:00,767 
‫عليّ الذهاب إلى مدينة "خيمينيز"،‬
‫ستصل 50 شاحنة جديدة.‬

423
00:26:01,268 --> 00:26:02,102 
‫بالطبع.‬

424
00:26:02,686 --> 00:26:04,854 
‫إننا ننمو بسرعة كبيرة.‬

425
00:26:05,355 --> 00:26:06,398 
‫وعلينا مواصلة النمو.‬

426
00:26:06,815 --> 00:26:07,649 
‫حسنًا.‬

427
00:26:08,400 --> 00:26:09,234 
‫"خيمينا"،‬

428
00:26:09,818 --> 00:26:11,319 
‫إنك تؤدين عملًا رائعًا.‬

429
00:26:11,778 --> 00:26:12,612 
‫شكرًا لك.‬

430
00:26:13,780 --> 00:26:14,656 
‫شكرًا لك‬

431
00:26:15,115 --> 00:26:16,491 
‫على ثقتك الدائمة بي.‬

432
00:26:32,173 --> 00:26:33,925 
‫هذا المكان نظيف كغرفة عمليات.‬

433
00:26:34,009 --> 00:26:36,511 
‫لم نجد أي بصمات،‬
‫ولكننا وجدنا هذه بأحد الأدراج.‬

434
00:26:38,179 --> 00:26:40,390 
‫إنها بطاقة عمل...‬

435
00:26:40,473 --> 00:26:42,267 
‫"كارينا غريشنكو".‬

436
00:26:42,726 --> 00:26:44,477 
‫إذن، عقدوا الاجتماع هنا فعلًا.‬

437
00:26:48,565 --> 00:26:49,399 
‫هل تعرفها؟‬

438
00:26:51,735 --> 00:26:52,569 
‫نعم.‬

439
00:26:53,528 --> 00:26:54,904 
‫وكذلك يعرفها "ميغيل غارزا".‬

440
00:27:01,411 --> 00:27:06,791
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

441
00:27:09,336 --> 00:27:10,170 
‫مرحبًا "إدغار".‬

442
00:27:10,712 --> 00:27:11,546 
‫"خيمينا".‬

443
00:27:11,630 --> 00:27:12,631 
‫كنت بانتظارك.‬

444
00:27:12,714 --> 00:27:14,716 
‫هذا "إيشيرو"، إنه يرافقني لأسباب أمنية.‬

445
00:27:14,799 --> 00:27:15,884 
‫مرحبًا "إيشيرو".‬

446
00:27:16,426 --> 00:27:17,802 
‫هل تريدان الدخول لشرب شيء؟‬

447
00:27:17,886 --> 00:27:19,137 
‫إننا على عجلة من أمرنا.‬

448
00:27:19,220 --> 00:27:21,389 
‫- أتصور أن "ميغيل" أطلعك على الأمر.‬
‫- نعم.‬

449
00:27:21,473 --> 00:27:23,933 
‫- أأحضرت محضر اجتماع "إكوغرين"؟‬
‫- نعم، كل شيء هنا.‬

450
00:27:24,476 --> 00:27:26,394 
‫ينتظرنا "ليوبولدو" بمعرض السيارات.‬

451
00:27:26,478 --> 00:27:28,021 
‫- رائع، هلا نذهب؟‬
‫- لنذهب.‬

452
00:27:40,367 --> 00:27:42,702
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

453
00:27:44,287 --> 00:27:45,455 
‫كيف الحال يا "فلاكو"؟‬

454
00:27:45,705 --> 00:27:47,123 
‫أعرف أنك كنت تتوق لرؤيتي.‬

455
00:27:48,208 --> 00:27:49,209 
‫مرحبًا يا "فلاكو".‬

456
00:27:50,418 --> 00:27:51,419 
‫ألن ترد التحية؟‬

457
00:27:52,212 --> 00:27:54,339 
‫بلى، آسف، كنت منشغلًا بأمر.‬

458
00:27:54,839 --> 00:27:56,049 
‫أهلًا بعودتك يا أخي.‬

459
00:27:56,132 --> 00:27:58,343 
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- كل شيء بأفضل حال.‬

460
00:27:58,635 --> 00:28:00,345 
‫أنا مستعد للعودة إلى العمل، انظر.‬

461
00:28:00,679 --> 00:28:03,640 
‫سأذهب لأحضر مياه غازية من آلة البيع،‬
‫هل تريدين شيئًا؟‬

462
00:28:04,307 --> 00:28:06,309 
‫- لا، شكرًا.‬
‫- حسنًا، سأرجع حالًا.‬

463
00:28:11,022 --> 00:28:12,565 
‫كانت المصالحة رائعة، صحيح؟‬

464
00:28:13,066 --> 00:28:14,734 
‫"خورخيتو" سعيد للغاية.‬

465
00:28:16,945 --> 00:28:18,238 
‫- "فلاكو"...‬
‫- ماذا؟‬

466
00:28:18,780 --> 00:28:21,741 
‫أرجوك ألا تخبر "خورخي" شيئًا‬
‫بشأن ما حدث، اتفقنا؟‬

467
00:28:21,825 --> 00:28:22,659 
‫بشأن ماذا؟‬

468
00:28:24,994 --> 00:28:25,870 
‫استرخي.‬

469
00:28:26,246 --> 00:28:27,288 
‫لن أخبره شيئًا.‬

470
00:28:28,206 --> 00:28:29,582 
‫ولكن ثمة أمر آخر يزعجني.‬

471
00:28:30,750 --> 00:28:33,920 
‫- أمر آخر؟‬
‫- نعم، تتصرفين بغرابة وقلق.‬

472
00:28:34,003 --> 00:28:36,715 
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا، لا شيء، أنت مجنون.‬

473
00:28:36,798 --> 00:28:38,591 
‫لا أعرف ما السبب، ولكني سأكتشفه.‬

474
00:28:38,675 --> 00:28:40,552 
‫"فلاكو"، لا تبدأ بهذا أرجوك، اتفقنا؟‬

475
00:29:05,368 --> 00:29:06,244 
‫مرحبًا "ليوبولدو".‬

476
00:29:06,786 --> 00:29:08,913 
‫- كيف الحال؟ شكرًا.‬
‫- كيف حالك؟ أهلًا بك.‬

477
00:29:09,497 --> 00:29:10,582 
‫هذه "خيمينا أورتيز".‬

478
00:29:10,957 --> 00:29:12,208 
‫وجاءت من "المكسيك".‬

479
00:29:12,292 --> 00:29:13,126 
‫مرحبًا "خيمينا".‬

480
00:29:13,209 --> 00:29:14,711 
‫- أهلًا بك، كيف حالك؟‬
‫- شكرًا لك.‬

481
00:29:15,295 --> 00:29:17,964 
‫لن نطيل البقاء،‬
‫لا نريد أخذ الكثير من وقتك.‬

482
00:29:18,047 --> 00:29:21,092 
‫أحضرنا محضر اجتماع‬
‫يحتاج إلى توقيع المدير التنفيذي للشركة.‬

483
00:29:21,885 --> 00:29:24,971 
‫حسنًا، إن كان هذا الأمر،‬
‫تفضلوا إلى مكتبي وسأوقعه حالًا.‬

484
00:29:25,472 --> 00:29:27,265 
‫- تفضلوا.‬
‫- شكرًا لك.‬

485
00:29:29,976 --> 00:29:32,937 
‫هلا يشرح لي أحدكما ما معنى هذا؟‬

486
00:29:33,354 --> 00:29:34,647 
‫نعم، بالطبع.‬

487
00:29:34,731 --> 00:29:39,986 
‫في هذا الاجتماع، مساهمو شركة "ديلاكاسا"،‬

488
00:29:40,069 --> 00:29:42,363 
‫و"ميتالتوبوس دي سي في"،‬

489
00:29:42,447 --> 00:29:44,949 
‫و"سيغوريت"، و"نوفوتك" وشركات أخرى،‬

490
00:29:45,408 --> 00:29:47,911 
‫باعوا كل أسهمهم في شركة اسمها "بيدنوس"،‬

491
00:29:47,994 --> 00:29:50,705 
‫إلى شركة تسمى "إكوغرين دي سي في"،‬

492
00:29:51,372 --> 00:29:53,041 
‫والممثلة هنا‬

493
00:29:53,124 --> 00:29:57,420 
‫بمديرها التنفيذي ومندوبها،‬
‫السيد "ليوبولدو سانتامارينا".‬

494
00:29:58,046 --> 00:30:00,757 
‫لم أطلب منك قراءة محضر الاجتماع لي،‬
‫فقد قرأته بالفعل.‬

495
00:30:01,299 --> 00:30:02,717 
‫ماذا تريد إذن؟‬

496
00:30:03,343 --> 00:30:05,428 
‫هل أمسك لك بالقلم حتى توقع؟‬

497
00:30:05,512 --> 00:30:06,805 
‫أريد معرفة السبب.‬

498
00:30:07,764 --> 00:30:09,432 
‫- سبب طلبنا منك التوقيع؟‬
‫- نعم.‬

499
00:30:10,016 --> 00:30:11,309 
‫حتى تحصل "إكوغرين"‬

500
00:30:11,392 --> 00:30:14,103 
‫على أغلبية أسهم "بيدنوس".‬

501
00:30:14,562 --> 00:30:17,565 
‫وبهذا، ستصبح "إكوغرين" مالكة الشركة.‬

502
00:30:18,107 --> 00:30:19,901 
‫وأنت يا "ليوبولدو"،‬

503
00:30:20,443 --> 00:30:22,946 
‫ستصبح رئيس مجلس إدارة تلك الشركة.‬

504
00:30:23,488 --> 00:30:24,322 
‫تهانينا.‬

505
00:30:24,405 --> 00:30:26,533 
‫حصلت للتو على ترقية كبرى.‬

506
00:30:26,658 --> 00:30:29,202 
‫كان اتفاقي مع "ميغيل غارزا"‬
‫على "إكوغرين" وحدها.‬

507
00:30:29,828 --> 00:30:31,663 
‫وأنتما تطلبان مني توقيع هذا؟‬

508
00:30:31,746 --> 00:30:33,248 
‫لا، لا يبدو هذا مبشرًا.‬

509
00:30:33,915 --> 00:30:35,834 
‫لا، لن أفعلها، لا يروق لي هذا.‬

510
00:30:36,459 --> 00:30:39,045 
‫نعم، ولكن لا يهم إن كان يروقك أم لا‬
‫يا "ليوبولدو".‬

511
00:30:39,796 --> 00:30:41,047 
‫هذا ليس طلبًا.‬

512
00:30:42,257 --> 00:30:45,426 
‫كما أنه عليّ تذكيرك بأنك إن لم توقع،‬

513
00:30:45,510 --> 00:30:47,512 
‫فإنك تعرف ما قد يصيبك.‬

514
00:30:48,263 --> 00:30:51,307 
‫أريد التكلم مع "ميغيل"،‬
‫لا يمكنكما إجباري على فعل شيء.‬

515
00:30:51,641 --> 00:30:52,684 
‫أصغ يا "ليوبولدو"،‬

516
00:30:53,226 --> 00:30:55,728 
‫أفهم أن هذا كان مفاجئًا لك.‬

517
00:30:55,812 --> 00:30:56,646 
‫أفهم حقًا.‬

518
00:30:57,230 --> 00:30:58,857 
‫ولكن ما رأيك أن تفكر في الأمر؟‬

519
00:30:59,440 --> 00:31:00,567 
‫يمكنك تحليل الأمر،‬

520
00:31:01,317 --> 00:31:02,777 
‫وسنتكلم مجددًا غدًا.‬

521
00:31:05,989 --> 00:31:07,198 
‫نعم، سأفكر في الأمر.‬

522
00:31:07,782 --> 00:31:08,908 
‫سأفكر في الأمر.‬

523
00:31:16,666 --> 00:31:18,543 
‫مرحبًا.‬

524
00:31:18,626 --> 00:31:21,337 
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟ لقد اختفيت فجأة.‬

525
00:31:21,421 --> 00:31:24,591 
‫أعرف، عندما ذهبت إلى الحمام،‬
‫اتصل بي زوجي مرة أخرى.‬

526
00:31:24,674 --> 00:31:27,594 
‫ولكن كان بوسعك إخباري بهذا، صحيح؟‬

527
00:31:28,136 --> 00:31:30,430 
‫نعم، إنك محقة،‬

528
00:31:30,513 --> 00:31:33,766 
‫ولكني شعرت بالخوف، فزوجي شديد الغيرة.‬

529
00:31:33,850 --> 00:31:35,768 
‫كما أنه كان ثملًا.‬

530
00:31:35,852 --> 00:31:38,229 
‫ولا أستطيع التحدث معه‬
‫عندما يكون بهذه الحالة.‬

531
00:31:38,313 --> 00:31:39,939 
‫كما أنا شعرت بالأسف عليك.‬

532
00:31:40,023 --> 00:31:42,692 
‫أردت مني البقاء، ولم أشأ أن أرفضك.‬

533
00:31:44,527 --> 00:31:45,695 
‫هلا تسامحينني؟‬

534
00:31:48,489 --> 00:31:49,324 
‫بحقك!‬

535
00:31:50,950 --> 00:31:52,827 
‫ماذا عساي أقول؟ نعم.‬

536
00:31:53,870 --> 00:31:56,289 
‫أعدك أن أعوّض لك ما حدث‬
‫ببعض الـ"دايكوري".‬

537
00:31:56,372 --> 00:31:57,832 
‫"دايكوري" الفراولة...‬

538
00:31:57,916 --> 00:31:59,250 
‫حسنًا يا فتيات، اجتمعن.‬

539
00:31:59,334 --> 00:32:01,169 
‫حسنًا، سيبدأ الصف، سنتكلم لاحقًا.‬

540
00:32:01,669 --> 00:32:03,004 
‫اتخذن أماكنكن، هيا.‬

541
00:32:05,340 --> 00:32:07,383 
‫تبدون جميلات عندما تبتسمن، هيا، ابتهجن.‬

542
00:32:08,051 --> 00:32:11,346 
‫هيا، 5، 6، 7، و... 1...‬

543
00:32:13,848 --> 00:32:14,766 
‫تكلمت مع "ميغيل".‬

544
00:32:15,600 --> 00:32:17,936 
‫إن لم يغير "ليوبولدو" رأيه،‬
‫فعلينا الضغط عليه.‬

545
00:32:18,019 --> 00:32:19,479 
‫وهل تعتقد أنه سيغير رأيه؟‬

546
00:32:21,064 --> 00:32:22,065 
‫إنه رجل ضعيف.‬

547
00:32:22,857 --> 00:32:24,108 
‫ومن السهل التلاعب به.‬

548
00:32:25,902 --> 00:32:26,778 
‫آمل ذلك.‬

549
00:32:33,534 --> 00:32:35,536 
‫أحسنتن يا فتيات.‬

550
00:32:35,620 --> 00:32:37,246 
‫كان صف اليوم رائعًا.‬

551
00:32:37,330 --> 00:32:38,873 
‫إلى اللقاء في المرة المقبلة.‬

552
00:32:43,044 --> 00:32:44,712 
‫كان الصف رائعًا، صحيح؟‬

553
00:32:45,338 --> 00:32:47,173 
‫هل تريدين الخروج لاحتساء مشروب؟‬

554
00:32:47,882 --> 00:32:50,051 
‫ظننت أن زوجك لا يسمح لك بالخروج كثيرًا.‬

555
00:32:50,134 --> 00:32:51,678 
‫ليومين على التوالي؟‬

556
00:32:51,761 --> 00:32:53,054 
‫نعم، تعرفين طبيعة الرجال.‬

557
00:32:53,137 --> 00:32:55,682 
‫ولكن لا بأس، سأخبره بأني شاركت بصف آخر.‬

558
00:32:55,765 --> 00:32:56,933 
‫هلا نذهب إلى منزلك؟‬

559
00:32:57,016 --> 00:32:58,059 
‫لا، لا يمكنني اليوم.‬

560
00:32:58,351 --> 00:33:00,770 
‫ولكن ما رأيك أن تعطيني رقم هاتفك الخلوي‬
‫لأتصل بك؟‬

561
00:33:02,021 --> 00:33:03,398 
‫لا تذكريني بهذا.‬

562
00:33:03,481 --> 00:33:05,650 
‫لقد نسيت أين وضعته،‬
‫وكنت أبحث عنه منذ وصولي.‬

563
00:33:05,733 --> 00:33:07,610 
‫الهاتف الخلوي اللعين!‬

564
00:33:08,111 --> 00:33:09,696 
‫ألا تحفظين رقمك؟‬

565
00:33:09,779 --> 00:33:12,532 
‫لا، كما قلت، انتقلت مؤخرًا، ولم أحفظه بعد.‬

566
00:33:13,366 --> 00:33:14,993 
‫سأعطيه لك الصف المقبل، اتفقنا؟‬

567
00:33:15,368 --> 00:33:16,911 
‫حسنًا، سألقاك في المرة المقبلة.‬

568
00:33:16,995 --> 00:33:18,121 
‫وداعًا يا صديقتي.‬

569
00:33:25,294 --> 00:33:28,047 
‫ماذا تقصد بأنهم ذهبوا‬
‫إلى مدينة "خيمينيز"؟ لماذا؟‬

570
00:33:28,506 --> 00:33:30,466 
‫ستصل شاحنات جديدة.‬

571
00:33:30,550 --> 00:33:33,970 
‫كما تعرفين، مع هذه الأعمال الجديدة،‬
‫لم تعد الشاحنات القديمة كافية.‬

572
00:33:34,637 --> 00:33:36,931 
‫ألم يتحلّ باللباقة لاصطحابي معه؟‬

573
00:33:37,015 --> 00:33:38,141 
‫أو إبلاغي على الأقل؟‬

574
00:33:38,224 --> 00:33:40,476 
‫ثمة أمور كثيرة تشغل باله يا سيدتي.‬

575
00:33:40,560 --> 00:33:43,604 
‫ولكن أصغي، تعمل "إلا سالادو" بكل طاقتها.‬

576
00:33:44,272 --> 00:33:45,773 
‫ينبغي أن يسعدك هذا، صحيح؟‬

577
00:33:46,733 --> 00:33:47,900 
‫ولكني لست سعيدة.‬

578
00:34:00,246 --> 00:34:01,789 
‫ماذا تفعل؟‬

579
00:34:02,457 --> 00:34:03,291 
‫ماذا؟‬

580
00:34:03,374 --> 00:34:06,294 
‫لا تأخذ راحتك كثيرًا، لست رجل البيت.‬

581
00:34:07,295 --> 00:34:08,379 
‫أنا آسف.‬

582
00:34:08,463 --> 00:34:10,965 
‫رفعت ساقاي لأريحها فحسب.‬

583
00:34:11,424 --> 00:34:13,926 
‫واحتضنتك لأني ظننتك تشعرين بالبرد،‬
‫فلا تنزعجي.‬

584
00:34:14,802 --> 00:34:16,429 
‫هل رأيت "إيبيغمينيو"؟‬

585
00:34:17,013 --> 00:34:18,056 
‫بالطبع.‬

586
00:34:18,139 --> 00:34:18,973 
‫لماذا؟‬

587
00:34:19,057 --> 00:34:19,974 
‫وأين هو؟‬

588
00:34:20,850 --> 00:34:21,934 
‫محتجز في المزرعة.‬

589
00:34:24,145 --> 00:34:25,730 
‫وهل يسأل عني؟‬

590
00:34:27,565 --> 00:34:28,399 
‫في الواقع...‬

591
00:34:28,483 --> 00:34:30,443 
‫يواجه الزعيم الكثير من المشاكل.‬

592
00:34:33,905 --> 00:34:35,323 
‫ولكن ما الخطب يا حبيبتي؟‬

593
00:34:36,449 --> 00:34:38,159 
‫ألست أعتني بك جيدًا؟‬

594
00:34:40,119 --> 00:34:41,954 
‫نعم، ولكني أفتقد "إيبيغمينيو".‬

595
00:34:42,497 --> 00:34:43,998 
‫إن أردت،‬

596
00:34:44,082 --> 00:34:45,458 
‫يمكنني إقناعه‬

597
00:34:45,958 --> 00:34:47,126 
‫بأن يسمح لك بزيارته.‬

598
00:34:47,710 --> 00:34:49,087 
‫هل ستفعل هذا من أجلي حقًا؟‬

599
00:34:50,254 --> 00:34:51,089 
‫بالطبع.‬

600
00:34:51,672 --> 00:34:53,716 
‫ثقة زوجك بي تزداد أكثر فأكثر كل يوم.‬

601
00:34:55,134 --> 00:34:57,678 
‫وإن طلبت منه، فمؤكد أنه سيوافق.‬

602
00:34:58,888 --> 00:34:59,722 
‫حسنًا.‬

603
00:34:59,806 --> 00:35:00,640 
‫"كارمين"،‬

604
00:35:01,099 --> 00:35:02,016 
‫أتعرفين؟‬

605
00:35:02,725 --> 00:35:03,768 
‫أنا قلق‬

606
00:35:04,477 --> 00:35:05,561 
‫بشأن صديقتك الجديدة‬

607
00:35:05,895 --> 00:35:06,979 
‫التي جاءت لزيارتك.‬

608
00:35:08,147 --> 00:35:11,317 
‫أتعرف؟ أعتقد أنك محق،‬
‫لأني رأيتها في الصالة الرياضية،‬

609
00:35:11,818 --> 00:35:13,694 
‫وفقدت ثقتي بها.‬

610
00:35:14,612 --> 00:35:16,572 
‫عليك التزام الحرص.‬

611
00:35:17,240 --> 00:35:19,659 
‫تخيلي لو أصابك مكروه، ماذا سيحل بي؟‬

612
00:35:20,451 --> 00:35:22,078 
‫لذا، عندما تأتي المرة المقبلة،‬

613
00:35:23,079 --> 00:35:24,330 
‫أريد أن ألتقيها، اتفقنا؟‬

614
00:35:25,498 --> 00:35:26,332 
‫أصغي...‬

615
00:35:26,833 --> 00:35:27,834 
‫لم أنت بهذا الجمال؟‬

616
00:35:30,128 --> 00:35:31,629 
‫كم أنت جميلة! اقتربي.‬

617
00:35:35,591 --> 00:35:37,593 
‫"أديلا"، كيف تريدين مني حمايتك‬

618
00:35:37,677 --> 00:35:39,971 
‫إن كنت ستغادرين هكذا من دون إبلاغي؟‬

619
00:35:40,054 --> 00:35:42,140 
‫"بيليغروس"، لم أخبرك شيئًا لأنه...‬

620
00:35:42,265 --> 00:35:44,892 
‫لأنه ليس لدي ما أقوله، لم يكن أمرًا مهمًا.‬

621
00:35:45,434 --> 00:35:48,104 
‫أريدك أن تساعدني بالحصول على هاتف،‬

622
00:35:48,187 --> 00:35:50,022 
‫أو بطاقة هوية أو شيء كهذا،‬

623
00:35:50,106 --> 00:35:52,650 
‫لأثبت أن اسمي "مايرا"، كما قلت لـ"كارمين".‬

624
00:35:52,733 --> 00:35:53,568 
‫هذا الأمر مجددًا؟‬

625
00:35:54,402 --> 00:35:56,154 
‫لن أتستر عليك أكثر يا "أديلا".‬

626
00:35:56,571 --> 00:35:57,947 
‫ماذا تقصد يا "بيليغروس"؟‬

627
00:35:58,531 --> 00:35:59,407 
‫لا تفعل هذا.‬

628
00:36:00,032 --> 00:36:00,992 
‫لقد ناقشنا الأمر،‬

629
00:36:01,075 --> 00:36:03,494 
‫واتفقنا على أن نفعل هذا‬
‫لمساعدة "ميغيل" على معرفة‬

630
00:36:03,578 --> 00:36:05,204 
‫- المسؤول عن مقتل والديه.‬
‫- نعم.‬

631
00:36:05,288 --> 00:36:06,998 
‫- أتفهمني؟‬
‫- أفهم القصة.‬

632
00:36:07,081 --> 00:36:09,292 
‫ولكن إن اكتشف الزعيم ما نفعله،‬

633
00:36:09,375 --> 00:36:12,086 
‫فسيقطعني إلى أشلاء بسيفه الياباني ذاك.‬

634
00:36:13,212 --> 00:36:15,506 
‫لذا، إما أن تخبريه أو سأخبره أنا.‬

635
00:36:17,842 --> 00:36:19,510 
‫لقد حذرتك.‬

636
00:36:20,386 --> 00:36:21,429 
‫هل كلامي واضح؟‬

637
00:36:32,273 --> 00:36:35,693
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

638
00:36:36,903 --> 00:36:39,071 
‫ذلك الرجل يمتحن صبري.‬

639
00:36:39,822 --> 00:36:41,866 
‫ظننت فعلًا أنه سيغير رأيه.‬

640
00:36:42,283 --> 00:36:45,703 
‫لن يأتي "ميغيل" للتكلم معه،‬
‫وخاصة أننا غارقون بالعمل الآن.‬

641
00:36:47,830 --> 00:36:49,332 
‫علينا اللجوء للخطة الاحتياطية.‬

642
00:36:49,790 --> 00:36:51,584 
‫سأفاجئه الليلة.‬

643
00:36:51,667 --> 00:36:52,960 
‫وعندما يرجع من العمل،‬

644
00:36:53,461 --> 00:36:54,587 
‫سيشعر بالصدمة.‬

645
00:36:55,087 --> 00:36:56,297 
‫خير له أن يفعل.‬

646
00:36:57,006 --> 00:36:57,924 
‫لنذهب.‬

647
00:37:05,514 --> 00:37:07,183 
‫حبيبتي، لقد عدت.‬

648
00:37:07,725 --> 00:37:08,726 
‫كيف كان يومك؟‬

649
00:37:09,268 --> 00:37:10,102 
‫كان جيدًا.‬

650
00:37:10,728 --> 00:37:13,314 
‫كان يومًا معقدًا في العمل،‬
‫ولكن كل شيء على ما يُرام.‬

651
00:37:13,397 --> 00:37:14,440 
‫هذا أمر جيد.‬

652
00:37:18,194 --> 00:37:20,321 
‫- أين الأطفال؟‬
‫- لقد ناموا.‬

653
00:37:20,404 --> 00:37:21,822 
‫كانوا مرهقين.‬

654
00:37:22,323 --> 00:37:24,408 
‫حسنًا، سأذهب لتقبيلهم لاحقًا.‬

655
00:37:24,492 --> 00:37:25,952 
‫هل تريد مشروبًا؟‬

656
00:37:26,035 --> 00:37:27,912 
‫كأس نبيذ سيكون أمرًا لطيفًا.‬

657
00:37:27,995 --> 00:37:28,996 
‫سأحضره لك.‬

658
00:37:29,830 --> 00:37:32,500 
‫عقدنا اجتماع أهالي ومعلمين اليوم‬
‫في المدرسة.‬

659
00:37:33,251 --> 00:37:34,293 
‫هل من أخبار جديدة؟‬

660
00:37:34,377 --> 00:37:37,838 
‫الأمر نفسه، ما زلنا نكافح‬
‫لمواصلة تدريس مادة الأخلاقيات.‬

661
00:37:37,922 --> 00:37:40,675 
‫لا أفهم من أين يأتي‬
‫كل هؤلاء الناس عديمي الأخلاق.‬

662
00:37:40,758 --> 00:37:42,551 
‫إنهم لا يكترثون لتعليم أبنائهم.‬

663
00:37:42,635 --> 00:37:44,595 
‫- هذا صحيح.‬
‫- تفضل يا حبيبي.‬

664
00:37:44,679 --> 00:37:46,389 
‫يضم العالم أنواعًا مختلفة من البشر.‬

665
00:37:46,472 --> 00:37:47,974 
‫- نعم.‬
‫- نخبك يا حبيبتي.‬

666
00:37:50,685 --> 00:37:53,688 
‫- من سيرسل رسالة بهذه الساعة المتأخرة؟‬
‫- نعم، من؟‬

667
00:37:56,816 --> 00:37:58,025 
‫- كم هذا غريب!‬
‫- من هذا؟‬

668
00:37:58,526 --> 00:38:00,903 
‫لا أعرف، إنه رقم مجهول،‬
‫وأرسلوا لي مقطع فيديو.‬

669
00:38:05,324 --> 00:38:06,242 
‫هل هذا أنت؟‬

670
00:38:07,201 --> 00:38:08,119 
‫أين كنت؟ ‬

671
00:38:08,703 --> 00:38:09,578 
‫كم هذا غريب!‬

672
00:38:09,662 --> 00:38:11,956 
‫لا بد أنه أحد مقاطع الفيديو المفبركة.‬

673
00:38:12,623 --> 00:38:14,625 
‫تلك التي يصنعونها على سبيل المزاح.‬

674
00:38:15,626 --> 00:38:17,753 
‫يا لها من مضيعة للوقت!‬

675
00:38:17,837 --> 00:38:18,879 
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

676
00:38:20,923 --> 00:38:23,217 
‫هلا تعدين لي بعض المقبلات؟‬

677
00:38:23,301 --> 00:38:26,304 
‫- نعم يا حبيبي، سأعد شيئًا بشكل سريع.‬
‫- أشعر بالجوع.‬

678
00:38:34,979 --> 00:38:37,690 
‫بدت مكتئبة للغاية،‬
‫تؤلمني رؤيتها بهذا الشكل.‬

679
00:38:38,024 --> 00:38:39,775 
‫نعم، بالطبع، يمكنني تصور ذلك.‬

680
00:38:40,318 --> 00:38:42,278 
‫أقسم أني لم أرها قط بهذه الحالة السيئة.‬

681
00:38:42,403 --> 00:38:43,529 
‫ولكن أتعرف؟‬

682
00:38:43,612 --> 00:38:45,448 
‫أعتقد أن بعض الرجال‬

683
00:38:45,531 --> 00:38:48,701 
‫لا يملكون أدنى فكرة‬
‫حول مقدار الألم الذي يسببونه للنساء.‬

684
00:38:49,910 --> 00:38:52,830 
‫ومع سكرتيرته! هل تصدق ذلك؟‬

685
00:38:54,915 --> 00:38:57,376 
‫أنا وأنت محظوظين‬
‫لأن لدينا بعضنا البعض يا حبيبي.‬

686
00:38:57,877 --> 00:38:58,753 
‫نعم يا حبيبتي.‬

687
00:39:13,851 --> 00:39:15,728 
‫"أمهلك حتى الغد لتغيير رأيك والتوقيع،‬

688
00:39:15,811 --> 00:39:17,521 
‫إلا إن كنت تريد أن ترى زوجتك هذا."‬

689
00:39:34,663 --> 00:39:36,874 
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- نعم، كل شيء بخير.‬

690
00:39:43,964 --> 00:39:45,633 
‫لنفترض أن لدي صديق...‬

691
00:39:47,343 --> 00:39:51,931 
‫وقّع على وثائق تجعله المدير التنفيذي لشركة.‬

692
00:39:53,182 --> 00:39:55,518 
‫واتضح أن تلك الشركة‬

693
00:39:55,976 --> 00:39:57,603 
‫تنفّذ...‬

694
00:39:58,646 --> 00:40:01,899 
‫عمليات مشبوهة من منظور قانوني.‬

695
00:40:03,692 --> 00:40:05,027 
‫كيف يمكننا مساعدته؟‬

696
00:40:06,070 --> 00:40:07,613 
‫وهل هذا الصديق...‬

697
00:40:08,239 --> 00:40:10,199 
‫كان يعرف بأمر تلك العمليات‬

698
00:40:10,282 --> 00:40:12,368 
‫قبل التوقيع على تلك الوثائق؟‬

699
00:40:13,786 --> 00:40:15,246 
‫فهمت، حسنًا...‬

700
00:40:15,746 --> 00:40:18,165 
‫أفضل نصيحة يمكنك تقديمها لصديقك‬

701
00:40:18,833 --> 00:40:20,793 
‫هي أن يسلم نفسه للسلطات،‬

702
00:40:21,293 --> 00:40:24,422 
‫والتعاون قدر إمكانه معها،‬

703
00:40:24,505 --> 00:40:26,048 
‫وعدم تجاهل الأمر لفترة أطول،‬

704
00:40:26,841 --> 00:40:28,467 
‫إن لم يكن يريد أن يُسجن.‬

705
00:40:38,310 --> 00:40:40,438 
‫حبيبي، لماذا رجعت إلى البيت مبكرًا هكذا؟‬

706
00:40:42,356 --> 00:40:43,774 
‫أظن أني تناولت طعامًا فاسدًا.‬

707
00:40:44,316 --> 00:40:45,568 
‫سأذهب وأستلقي على السرير.‬

708
00:40:45,651 --> 00:40:46,777 
‫هل أعد لك الشاي؟‬

709
00:40:46,861 --> 00:40:48,988 
‫بالطبع، لا بأس بهذا، شكرًا.‬

710
00:40:49,530 --> 00:40:51,198 
‫بالمناسبة، ما هذا؟‬

711
00:40:51,824 --> 00:40:54,994 
‫لا أعرف، ليس ثمة بطاقة عليه، إنه لك.‬

712
00:40:55,286 --> 00:40:58,539 
‫- أم هل هو لي؟ ما هو؟‬
‫- لا، يجب ألا تفتحيه.‬

713
00:40:58,622 --> 00:40:59,707 
‫- لا تفتحيه!‬
‫- حبيبي!‬

714
00:40:59,790 --> 00:41:01,542 
‫- كفّ عن هذا! دعني أفتحه!‬
‫- لاحقًا.‬

715
00:41:01,625 --> 00:41:03,711 
‫- بحقك يا حبيبي!‬
‫- ستفتحينه لاحقًا.‬

716
00:41:03,794 --> 00:41:06,839 
‫لقد فتحته الآن، وأنت هنا، دعني أفتحه.‬

717
00:41:08,007 --> 00:41:11,218 
‫"ليو"، ماذا يعني هذا؟‬

718
00:41:15,181 --> 00:41:16,891 
‫من أرسل هذا؟ لست أفهم.‬

719
00:41:16,974 --> 00:41:19,018 
‫"ديانا"، يمكنني أن أشرح لك يا حبيبتي.‬

720
00:41:20,644 --> 00:41:22,396 
‫"آمل أن تستمتع به"؟‬

721
00:41:22,771 --> 00:41:24,148 
‫"ليوبولدو"، ما هذا؟‬

722
00:41:26,066 --> 00:41:27,776 
‫لقد تورطت في أعمال مشبوهة.‬

723
00:41:29,361 --> 00:41:31,530 
‫أي نوع من الأعمال؟ لماذا؟‬

724
00:41:32,573 --> 00:41:34,074 
‫لأني كنت غبيًا، ومن أجل المال.‬

725
00:41:34,658 --> 00:41:36,660 
‫ولكننا أثرياء.‬

726
00:41:36,744 --> 00:41:37,578 
‫لا يا حبيبتي.‬

727
00:41:38,078 --> 00:41:39,455 
‫عائلتك ثرية.‬

728
00:41:39,538 --> 00:41:41,624 
‫أردت أن أصبح مستقلًا بذاتي.‬

729
00:41:42,041 --> 00:41:43,292 
‫أردتك أن تفخري بي.‬

730
00:41:43,375 --> 00:41:44,835 
‫عمّ تتكلم؟‬

731
00:41:44,919 --> 00:41:47,046 
‫ما صلة هذه الملابس النسائية بذلك؟‬

732
00:41:48,631 --> 00:41:50,132 
‫أنا أتعرض للابتزاز.‬

733
00:41:52,176 --> 00:41:54,720 
‫- حبيبي، علينا اللجوء إلى الشرطة.‬
‫- لا، ليس الشرطة.‬

734
00:41:55,513 --> 00:41:57,765 
‫لا، إذا أبلغنا الشرطة، فسيعتقلونني.‬

735
00:42:01,852 --> 00:42:03,979 
‫- إنه ذلك الرقم المجهول مجددًا.‬
‫- لا تفتحيه.‬

736
00:42:04,063 --> 00:42:05,898 
‫- أعطني هاتفي!‬
‫- أرجوك ألا تفتحيه!‬

737
00:42:05,981 --> 00:42:08,484 
‫- "ليو"، أعطني هاتفي!‬
‫- لا تفتحيه، كفّ عن هذا!‬

738
00:42:10,152 --> 00:42:10,986 
‫اهدئي.‬

739
00:42:12,530 --> 00:42:13,948 
‫- اهدئي.‬
‫- قل لي شيئًا.‬

740
00:42:14,532 --> 00:42:16,325 
‫- اهدئي.‬
‫- أي شيء، ولكن كلمني.‬

741
00:42:16,408 --> 00:42:17,952 
‫اهدئي يا حبيبتي، وسأشرح لك.‬

742
00:42:18,035 --> 00:42:18,911 
‫اهدئي.‬

743
00:42:20,120 --> 00:42:21,247
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

744
00:42:21,330 --> 00:42:23,374
{\an8}‫حسنًا، تول أمر البقية.‬

745
00:42:24,041 --> 00:42:24,875 
‫اتفقنا؟‬

746
00:42:25,459 --> 00:42:26,293 
‫يكفي إلى هنا.‬

747
00:42:28,212 --> 00:42:29,046 
‫شكرًا لك.‬

748
00:42:32,967 --> 00:42:33,884 
‫نعم أيها الزعيم؟‬

749
00:42:35,094 --> 00:42:35,928 
‫نعم.‬

750
00:42:36,011 --> 00:42:37,638 
‫أستلم المال الآن.‬

751
00:42:41,225 --> 00:42:42,184 
‫الأعمال ليست جيدة،‬

752
00:42:42,268 --> 00:42:43,269 
‫بصراحة.‬

753
00:42:44,478 --> 00:42:46,480 
‫المبيعات تنخفض باستمرار، أظن...‬

754
00:42:47,022 --> 00:42:48,691 
‫أن الـ"إيفيلين" أحد أسباب ذلك.‬

755
00:42:51,569 --> 00:42:52,403 
‫نعم.‬

756
00:43:16,176 --> 00:43:17,011 
‫"ديانا".‬

757
00:43:18,721 --> 00:43:20,347 
‫"ديانا"، تكلمي معي أرجوك.‬

758
00:43:25,811 --> 00:43:28,564 
‫لن تلمسني مجددًا في حياتك، أتفهمني؟‬

759
00:43:29,982 --> 00:43:32,735 
‫وإذا أقمت علاقة مع رجل مجددًا...‬

760
00:43:33,944 --> 00:43:34,862 
‫فسأقتلك.‬

761
00:43:36,614 --> 00:43:38,616 
‫وابدأ بالبحث عن حل لهذا،‬

762
00:43:39,158 --> 00:43:41,619 
‫لأني لا أريد أن تنتشر شائعات عن عائلتي.‬

763
00:44:03,265 --> 00:44:04,099 
‫سيدي.‬

764
00:44:05,726 --> 00:44:07,394 
‫سيدي، جاءنا زائر.‬

765
00:44:11,982 --> 00:44:13,275 
‫سيد "سانتامارينا".‬

766
00:44:14,068 --> 00:44:15,361 
‫يا لها من مفاجأة جميلة!‬

767
00:44:15,861 --> 00:44:17,905 
‫أحتاج إلى مساعدتك يا حضرة المفتش.‬

768
00:44:18,572 --> 00:44:20,783 
‫إن ساعدتني، فيمكنني مساعدتك أيضًا.‬

769
00:44:22,785 --> 00:44:24,328 
‫هل نتكلم عن "ميغيل غارزا"؟‬

770
00:44:33,796 --> 00:44:35,798
{\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"‬

