﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,843 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:51,569 --> 00:01:52,654 
‫أتسمحين لي بالدخول؟‬

3
00:01:54,364 --> 00:01:55,198 
‫مرحبًا.‬

4
00:01:55,740 --> 00:01:56,783 
‫يا لها من مفاجأة!‬

5
00:01:56,866 --> 00:01:58,701 
‫ظننت أنك في مدينة "خيمينيز".‬

6
00:01:58,785 --> 00:01:59,786 
‫لقد وصلت للتو.‬

7
00:02:00,245 --> 00:02:01,496 
‫هل أنت منشغلة؟‬

8
00:02:01,579 --> 00:02:04,249 
‫لا، كنت أراجع بعض الأمور‬
‫المتعلقة بالمؤسسة، لا أكثر.‬

9
00:02:04,332 --> 00:02:07,335 
‫أيمكنني مساعدتك على الهروب من المكتب‬
‫قبل انتهاء الدوام؟‬

10
00:02:07,418 --> 00:02:08,670 
‫أم هل سيغضب مديرك؟‬

11
00:02:09,754 --> 00:02:10,922 
‫إما أن تخبريه أنت...‬

12
00:02:11,005 --> 00:02:11,840 
‫هل أنت بخير؟‬

13
00:02:11,923 --> 00:02:12,757 
‫وإما سأخبره أنا.‬

14
00:02:13,925 --> 00:02:14,759 
‫نعم.‬

15
00:02:15,969 --> 00:02:17,303 
‫أريد أن أخبرك بأمر.‬

16
00:02:17,720 --> 00:02:18,930 
‫نعم، ما الأمر؟‬

17
00:02:20,849 --> 00:02:21,683 
‫حسنًا.‬

18
00:02:22,100 --> 00:02:24,102 
‫أتصور أنك تعرف "كارمين"،‬

19
00:02:24,644 --> 00:02:25,937 
‫زوجة "إيبيغمينيو".‬

20
00:02:27,021 --> 00:02:28,022 
‫نعم، أعرف من تكون.‬

21
00:02:28,565 --> 00:02:29,816 
‫كنت أقابلها.‬

22
00:02:29,899 --> 00:02:30,733 
‫ماذا؟‬

23
00:02:31,192 --> 00:02:32,026 
‫أين؟‬

24
00:02:32,110 --> 00:02:34,237 
‫في درس رقصة "رومبا"، سجلت فيه لأني...‬

25
00:02:34,821 --> 00:02:36,114 
‫أردت التقرب منها،‬

26
00:02:36,197 --> 00:02:37,574 
‫وأردت كسب ثقتها.‬

27
00:02:38,658 --> 00:02:39,742 
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

28
00:02:40,160 --> 00:02:42,036 
‫هذا خطر، إذا اكتشف "إيبيغمينيو"...‬

29
00:02:42,120 --> 00:02:45,206 
‫لن يعرف شيئًا‬
‫لأني لم أقدم نفسي على أني "أديلا".‬

30
00:02:45,623 --> 00:02:47,167 
‫قدمت نفسي باسم "مايرا".‬

31
00:02:47,917 --> 00:02:50,587 
‫حسنًا، اشرحي لي الأمر من البداية.‬

32
00:02:50,670 --> 00:02:52,755 
‫- ما هي نواياك؟‬
‫- حسنًا، سأخبرك.‬

33
00:02:53,339 --> 00:02:56,676 
‫شرحت لي "دورا" أن زوجات رجال المافيا‬

34
00:02:56,759 --> 00:02:58,887 
‫يعرفن كل شيء عنهم.‬

35
00:02:59,679 --> 00:03:03,016 
‫أظن أن بوسع "كارمين" إخباري شيئًا‬
‫عن مقتل والديك.‬

36
00:03:04,642 --> 00:03:06,019 
‫- "أديلا" ...‬
‫- "ميغيل"،‬

37
00:03:06,477 --> 00:03:08,313 
‫أصغ إلي قبل أن ترفض الفكرة.‬

38
00:03:08,730 --> 00:03:11,399 
‫أعرف جيدًا ما يعنيه هذا لك.‬

39
00:03:12,150 --> 00:03:15,403 
‫وإن استطعت مساعدتك‬
‫على معرفة ما حدث، فسأفعل.‬

40
00:03:17,447 --> 00:03:18,323 
‫اقتربي.‬

41
00:03:20,074 --> 00:03:22,535 
‫أنا ممتن لكل ما تفعلينه من أجلي.‬

42
00:03:23,536 --> 00:03:24,829 
‫ولكن المخاطرة شديدة.‬

43
00:03:25,413 --> 00:03:27,207 
‫أنت أهم شيء في العالم بالنسبة لي.‬

44
00:03:27,665 --> 00:03:30,084 
‫- إن أصابك مكروه، فلن...‬
‫- لن يصيبني مكروه.‬

45
00:03:30,793 --> 00:03:33,796 
‫أعدك بأن ألتزم الحرص الشديد.‬

46
00:03:36,049 --> 00:03:38,218 
‫لنواصل حديثنا في البيت، اتفقنا؟‬

47
00:03:53,024 --> 00:03:56,110
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

48
00:03:56,194 --> 00:03:58,321
{\an8}‫فعلت الصواب بمجيئك إلينا‬
‫سيد "سانتامارينا".‬

49
00:03:58,404 --> 00:04:00,573 
‫يسرني أنك غيرت رأيك.‬

50
00:04:01,449 --> 00:04:03,284
{\an8}‫- "خيريمياس".‬
‫- أمرك سيدي.‬

51
00:04:05,078 --> 00:04:08,414
{\an8}‫أود معرفة الضمانات‬
‫التي ستقدمونها لي مقابل تعاوني.‬

52
00:04:08,957 --> 00:04:10,416
{\an8}‫إن كانت المعلومات جيدة،‬

53
00:04:10,500 --> 00:04:11,793
{\an8}‫أعدك...‬

54
00:04:12,335 --> 00:04:14,212
{\an8}‫بأننا سنضعك في برنامج حماية الشهود.‬

55
00:04:14,879 --> 00:04:15,713
{\an8}‫حسنًا.‬

56
00:04:17,215 --> 00:04:20,426
{\an8}‫شركة "إكوغرين"، كما تفترض،‬
‫هي مُلك لـ"ميغيل غارزا".‬

57
00:04:21,886 --> 00:04:23,888 
‫لست سوى الوجه الصوري للشركة.‬

58
00:04:23,972 --> 00:04:25,181 
‫وهل يمكنك إثبات ذلك؟‬

59
00:04:26,349 --> 00:04:28,142 
‫إنهم شديدو الحرص في كل شيء.‬

60
00:04:28,643 --> 00:04:31,771 
‫لا يتركون أي آثار وراءهم،‬
‫وبالكاد أتعامل مع "ميغيل غارزا".‬

61
00:04:32,438 --> 00:04:34,899 
‫ولكنهم يطلبون مني الآن‬
‫التوقيع على محضر اجتماع ما.‬

62
00:04:35,316 --> 00:04:36,150 
‫بشأن ماذا؟‬

63
00:04:36,818 --> 00:04:39,320 
‫إنه محضر اجتماع قرر فيه مساهمو "إكوغرين"‬

64
00:04:39,404 --> 00:04:42,782 
‫شراء أغلبية أسهم شركة اسمها "بيدنوس".‬

65
00:04:45,118 --> 00:04:48,079 
‫هذه الشركة المسماة "بيدنوس"‬
‫تمتلكها عدة شركات أخرى،‬

66
00:04:48,162 --> 00:04:51,582 
‫- أتصور أيضًا أن "ميغيل" صاحبها.‬
‫- هل يبدو أي من هذه الأسماء مألوفًا؟‬

67
00:05:06,806 --> 00:05:07,890 
‫"مباع"‬

68
00:05:07,974 --> 00:05:10,310 
‫كان اسم شركة "ديلاكاسا"‬
‫مذكورًا بمحضر الاجتماع.‬

69
00:05:10,435 --> 00:05:12,687 
‫وكذلك "فورتيس" و"سيغوريت".‬

70
00:05:14,314 --> 00:05:16,858 
‫يريدون أن تمتلك "إكوغرين" شركة "بيدنوس".‬

71
00:05:17,233 --> 00:05:19,152 
‫ويريدون مني أن أكون مديرها التنفيذي.‬

72
00:05:19,527 --> 00:05:21,821 
‫ولهذا قررت المجيء للتعاون معنا، صحيح؟‬

73
00:05:23,072 --> 00:05:25,575 
‫لهذا السبب، ولسبب آخر أود إخبارك عنه.‬

74
00:05:32,790 --> 00:05:34,792
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

75
00:05:37,587 --> 00:05:38,421 
‫"آندريس".‬

76
00:05:41,799 --> 00:05:44,886 
‫لدي معلومات قد تفيد كلانا.‬

77
00:05:45,428 --> 00:05:47,263 
‫حسنًا، أنا أصغي.‬

78
00:05:47,347 --> 00:05:48,890 
‫حدثت مشكلة فنية‬

79
00:05:48,973 --> 00:05:51,351 
‫في شحنة نفط من "المملكة العربية السعودية".‬

80
00:05:51,934 --> 00:05:52,810 
‫حسنًا.‬

81
00:05:53,227 --> 00:05:54,645 
‫ولماذا تخبرني بهذا؟‬

82
00:05:54,729 --> 00:05:56,481 
‫سيؤثر هذا على بلدان كثيرة.‬

83
00:05:56,564 --> 00:06:00,568 
‫وأظن أنك وجدت بالفعل‬
‫طريقة لكي يستفيد كلانا من ذلك، صحيح؟‬

84
00:06:00,651 --> 00:06:02,695 
‫انتخابات الحزب الداخلية وشيكة،‬

85
00:06:03,112 --> 00:06:06,407 
‫وأريد تحقيق إنجاز مهم لأصبح مرشحًا للرئاسة.‬

86
00:06:08,659 --> 00:06:10,161 
‫وإبعاد "كارلوس" عن طريقك.‬

87
00:06:10,244 --> 00:06:11,954 
‫ولكن إلى الأبد هذه المرة.‬

88
00:06:13,498 --> 00:06:15,500 
‫لم يعد "كارلوس" مفيدًا لنا يا "روميرو".‬

89
00:06:16,584 --> 00:06:18,252 
‫علينا أن نكون عمليين.‬

90
00:06:18,961 --> 00:06:20,963 
‫أمرت بزيادة الإنتاج‬

91
00:06:21,047 --> 00:06:23,383 
‫لتلبية حاجة تلك الدول.‬

92
00:06:23,800 --> 00:06:25,551 
‫وبهذا، أنا سأفوز ببيع النفط الخام،‬

93
00:06:26,344 --> 00:06:29,430 
‫وأنت ستفوز بالانتخابات الداخلية لحزبك،‬
‫وتترشح لرئاسة البلاد.‬

94
00:06:29,514 --> 00:06:30,348 
‫هذا صحيح.‬

95
00:06:32,100 --> 00:06:32,934 
‫لا بأس بهذا.‬

96
00:06:33,393 --> 00:06:34,352 
‫ولكن أخبرني.‬

97
00:06:34,977 --> 00:06:37,814 
‫هل نمتلك الإمكانيات الفنية‬
‫لزيادة الإنتاج بهذا الشكل؟‬

98
00:06:39,190 --> 00:06:41,526 
‫سأزيد الإنتاج إلى أقصى طاقته.‬

99
00:06:43,277 --> 00:06:44,112 
‫حسنًا.‬

100
00:06:44,904 --> 00:06:45,947 
‫نخبك.‬

101
00:06:47,490 --> 00:06:48,950 
‫نخب الرئيس المقبل.‬

102
00:06:58,334 --> 00:06:59,544 
‫مساء الخير أيها الزعيم.‬

103
00:07:00,753 --> 00:07:02,422 
‫أحضرت لك الأموال التي حصّلتها.‬

104
00:07:11,764 --> 00:07:12,765 
‫ما هذا؟‬

105
00:07:13,683 --> 00:07:15,059 
‫ماذا يجري يا "لوبو"؟‬

106
00:07:15,518 --> 00:07:19,063 
‫في الواقع أيها الزعيم،‬
‫كما قلت سابقًا، يبدو أن الـ"إيفيلين"‬

107
00:07:19,147 --> 00:07:20,565 
‫يؤدي إلى تدهور أعمالنا.‬

108
00:07:22,358 --> 00:07:24,318 
‫- هل تحتاج إلى شيء آخر؟‬
‫- لا، اذهب.‬

109
00:07:24,861 --> 00:07:27,155 
‫أعتذر أيها الزعيم، ثمة أمر أخير.‬

110
00:07:27,238 --> 00:07:31,033 
‫طلبت مني السيدة "كارمين"‬
‫أن أخبرك بأنها تريد زيارتك.‬

111
00:07:32,160 --> 00:07:34,328 
‫إنها تشعر بالوحدة منذ رحيل أبنائها.‬

112
00:07:37,623 --> 00:07:38,458 
‫حسنًا.‬

113
00:07:39,083 --> 00:07:40,751 
‫رتب للقائي بها.‬

114
00:07:41,919 --> 00:07:42,795 
‫ويا "لوبو"،‬

115
00:07:43,546 --> 00:07:46,174 
‫اتخذ الإجراءات الأمنية المشددة المعتادة،‬
‫اتفقنا؟‬

116
00:07:47,258 --> 00:07:48,634 
‫كما العادة أيها الزعيم.‬

117
00:08:00,480 --> 00:08:01,898 
‫حسنًا سيد "سانتامارينا".‬

118
00:08:01,981 --> 00:08:03,483 
‫أقدّر لك تعاونك.‬

119
00:08:03,983 --> 00:08:06,319 
‫- وهل ستوفرون لي الحماية؟‬
‫- بالطبع.‬

120
00:08:06,402 --> 00:08:09,572 
‫لا أريد منك سوى إحضار‬
‫محضر الاجتماع الذي طلبوا منك توقيعه‬

121
00:08:09,655 --> 00:08:11,073 
‫لشراء "بيدنوس".‬

122
00:08:11,616 --> 00:08:13,910 
‫أعطنا شيئًا، وسنعطيك شيئًا بالمقابل.‬

123
00:08:13,993 --> 00:08:15,995 
‫نعم، ولكني أعطيتكم بالفعل معلومات كثيرة.‬

124
00:08:16,078 --> 00:08:18,498 
‫- وأكدت أمورًا كنتم تشتبهون بها.‬
‫- بالطبع.‬

125
00:08:18,581 --> 00:08:20,458 
‫ولكننا نحتاج إلى أدلة في المحاكمة.‬

126
00:08:20,541 --> 00:08:23,669 
‫كيف تريد مني أخذ المحضر‬
‫من رجال "ميغيل غارزا" دون أن يلاحظوا؟‬

127
00:08:23,753 --> 00:08:25,004 
‫دع هذا الأمر لي.‬

128
00:08:25,671 --> 00:08:27,340 
‫اتبع تعليماتي فحسب.‬

129
00:08:34,722 --> 00:08:37,558 
‫كل ما أقوله هو أن "إيبيغمينيو" يختبئ،‬

130
00:08:37,642 --> 00:08:40,436 
‫وآخر مكان سيرجع إليه هو بيته، بحقك!‬

131
00:08:40,520 --> 00:08:41,354 
‫أنت ميؤوس منك.‬

132
00:08:41,896 --> 00:08:42,897 
‫بحقك!‬

133
00:08:43,523 --> 00:08:46,692 
‫إن كنت أذكر جيدًا،‬
‫فأنت من أراد أن نصبح حبيبين.‬

134
00:08:46,776 --> 00:08:49,862 
‫حتى أنك اشتريت فندقًا وكل تلك الأشياء.‬

135
00:08:49,946 --> 00:08:52,281 
‫لا تغيري الموضوع حتى أقول ما تريدين سماعه.‬

136
00:08:52,448 --> 00:08:53,741 
‫- هل يفلح هذا؟‬
‫- لا.‬

137
00:08:55,326 --> 00:08:56,285 
‫"ميغيل"،‬

138
00:08:56,369 --> 00:08:58,955 
‫تكلمت مع "كارمين" عدة مرات.‬

139
00:08:59,038 --> 00:09:01,040 
‫إنها تصف نفسها دائمًا على أنها أرملة.‬

140
00:09:01,123 --> 00:09:03,584 
‫سيكون من الغريب أن يظهر زوجها الميت، صحيح؟‬

141
00:09:04,502 --> 00:09:06,170 
‫أريد أن أصبح صديقتها فحسب.‬

142
00:09:06,629 --> 00:09:10,174 
‫درس رقص بين الحين والآخر،‬
‫وبعض الثرثرة، أين الخطر في ذلك؟‬

143
00:09:11,175 --> 00:09:13,261 
‫كما أن هذا سيكون مفيدًا لك.‬

144
00:09:14,220 --> 00:09:16,138 
‫- مفيد لي؟‬
‫- بالطبع.‬

145
00:09:16,222 --> 00:09:18,849 
‫ربما سأعرف معلومات ستفيدك معرفتها.‬

146
00:09:18,933 --> 00:09:20,226 
‫معلومات عن "إيبيغمينيو".‬

147
00:09:20,685 --> 00:09:24,564 
‫فليسامحني الرب على كلامي هذا،‬
‫ولكن "كارمين" ليست من أذكى النساء.‬

148
00:09:25,064 --> 00:09:27,608 
‫لن تكفي عن الإلحاح إلى أن أوافق، صحيح؟‬

149
00:09:28,901 --> 00:09:30,945 
‫وأنا ظننت أنك لا تعرفني جيدًا.‬

150
00:09:39,495 --> 00:09:41,789 
‫نعم يا "ليوبولدو"، إنك تتخذ القرار الصائب.‬

151
00:09:41,872 --> 00:09:42,707 
‫نعم، حسنًا.‬

152
00:09:43,040 --> 00:09:44,625 
‫ولكني أريد أن أطلب منك معروفًا.‬

153
00:09:45,251 --> 00:09:47,461 
‫لا ترسل مثل تلك الأشياء إلى زوجتي‬
‫بعد اليوم،‬

154
00:09:47,545 --> 00:09:48,629 
‫أتوسل إليك.‬

155
00:09:48,713 --> 00:09:50,673 
‫لا تقلق بشأن هذا، اتفقنا؟‬

156
00:09:50,756 --> 00:09:53,259 
‫وقّع الأوراق فحسب، وستنتهي المفاجآت.‬

157
00:09:53,676 --> 00:09:56,554 
‫سألقاكما غدًا في معرض السيارات الساعة الـ10‬

158
00:09:56,637 --> 00:09:57,972 
‫- للتوقيع.‬
‫- رائع.‬

159
00:09:58,764 --> 00:09:59,932 
‫سنلقاك هناك.‬

160
00:10:00,016 --> 00:10:01,142 
‫هل سيأتي كلاكما؟‬

161
00:10:01,684 --> 00:10:02,935 
‫- هل ثمة مشكلة بهذا؟‬
‫- لا.‬

162
00:10:03,019 --> 00:10:04,770 
‫لا، طبعًا لا،‬

163
00:10:05,396 --> 00:10:06,564 
‫كنت أشعر بالفضول.‬

164
00:10:06,647 --> 00:10:09,108 
‫- حسنًا، سألقاك غدًا إذن.‬
‫- نعم، إلى اللقاء غدًا.‬

165
00:10:09,191 --> 00:10:11,277 
‫"دائرة الضرائب، وزارة الخزينة"‬

166
00:10:14,572 --> 00:10:15,406 
‫نخبك.‬

167
00:10:16,782 --> 00:10:17,825 
‫خذ هذا.‬

168
00:10:19,327 --> 00:10:20,161 
‫ما هذا؟‬

169
00:10:21,370 --> 00:10:23,914 
‫- قلت إنكم ستوفرون لي الحماية.‬
‫- وسنفعل.‬

170
00:10:24,498 --> 00:10:26,125 
‫هذا من باب الاحتياط.‬

171
00:10:26,208 --> 00:10:27,918 
‫إنهم أشخاص خطرون للغاية.‬

172
00:10:29,045 --> 00:10:30,546 
‫ماذا تقصد بأنه احتياط؟‬

173
00:10:40,389 --> 00:10:44,226 
‫"بيليغروس"، أريدك أن ترافق "أديلا"‬
‫للقائها مع "كارمين"، زوجة "إيبيغمينيو".‬

174
00:10:44,685 --> 00:10:46,604 
‫كما تشاء أيها الزعيم.‬

175
00:10:46,687 --> 00:10:48,356 
‫أريدك أن تحميها أينما ذهبت.‬

176
00:10:48,939 --> 00:10:51,817 
‫هل ستحصل لـ"مايرا"‬
‫على هاتف ووثائق هذه المرة؟‬

177
00:10:53,235 --> 00:10:54,570 
‫إن كانت هذه رغبة الزعيم...‬

178
00:10:54,654 --> 00:10:56,822 
‫من فضلك "بيليغروس"، افعل ما تطلبه أيًا كان.‬

179
00:11:00,076 --> 00:11:01,911 
‫إنها "خيمينا"، سأجيب.‬

180
00:11:01,994 --> 00:11:04,747 
‫تفضل، انتهينا هنا، صحيح "بيليغروس"؟ لنذهب.‬

181
00:11:07,833 --> 00:11:09,293 
‫نعم؟ مرحبًا يا "خيمينا".‬

182
00:11:10,419 --> 00:11:11,295 
‫رائع.‬

183
00:11:11,379 --> 00:11:13,756 
‫ارجعي حالما يوقع "ليوبولدو" محضر الاجتماع.‬

184
00:11:13,839 --> 00:11:15,257 
‫لدينا أعمال كثيرة هنا.‬

185
00:11:15,758 --> 00:11:17,760 
‫جيد، شكرًا، رحلة آمنة.‬

186
00:11:24,600 --> 00:11:28,646 
‫عندما يصبح صديقي "تيوفيلو" رئيس البلاد،‬
‫لن تتخيلي الصفقات التي سأعقدها.‬

187
00:11:29,689 --> 00:11:30,856 
‫تقصد التي سنعقدها نحن.‬

188
00:11:30,940 --> 00:11:32,733 
‫نعم، بالطبع، التي سنعقدها نحن.‬

189
00:11:33,275 --> 00:11:34,985 
‫ستكون فترة حكم لـ6 سنوات بلا توقف.‬

190
00:11:35,069 --> 00:11:36,028 
‫سترين.‬

191
00:11:36,112 --> 00:11:38,322 
‫وكيف نتأكد أنه سيصبح الرئيس؟‬

192
00:11:38,406 --> 00:11:40,241 
‫لأن لديه مشروعًا لا يمكن أن يخطئ.‬

193
00:11:40,783 --> 00:11:41,617 
‫مشروع؟‬

194
00:11:42,034 --> 00:11:42,910 
‫أي مشروع؟‬

195
00:11:45,121 --> 00:11:46,706 
‫أنت شديدة الفضول دومًا، صحيح؟‬

196
00:11:47,206 --> 00:11:49,250 
‫أليس ذلك الفضول جزءًا من جاذبيتي؟‬

197
00:11:51,210 --> 00:11:52,461 
‫إلى جانب كوني فضولية،‬

198
00:11:53,003 --> 00:11:54,130 
‫فإني بغاية الذكاء.‬

199
00:11:54,839 --> 00:11:57,466 
‫لذا، يمكنني تقديم أفكار كثيرة لك.‬

200
00:12:10,020 --> 00:12:12,523 
‫سيدة "دورا"، لماذا استيقظت مبكرًا؟‬

201
00:12:12,606 --> 00:12:15,067 
‫لم نعد لك الإفطار، صحيح؟‬

202
00:12:15,568 --> 00:12:17,570 
‫لا داعي لذلك، سأخرج طوال اليوم.‬

203
00:12:17,653 --> 00:12:19,655 
‫حقًا؟ وأين ستذهبين؟ أخبريني.‬

204
00:12:20,322 --> 00:12:22,908 
‫إن سأل أحد عني،‬
‫فاطلب منه الاتصال بهاتفي الخلوي،‬

205
00:12:23,033 --> 00:12:25,995 
‫- رغم أني أشك أن أحدًا سيسأل.‬
‫- كم هذا غامض!‬

206
00:12:26,078 --> 00:12:28,414 
‫ليس غامضًا، بل واقعي.‬

207
00:12:29,957 --> 00:12:31,292 
‫- أسرعي!‬
‫- نعم.‬

208
00:12:31,375 --> 00:12:33,085 
‫يجب تنظيف كل هذا بسرعة.‬

209
00:12:33,169 --> 00:12:36,756 
‫سينهض الجميع لتناول الإفطار قريبًا،‬
‫صحيح؟ أسرعي، وانظري إلى هذه!‬

210
00:12:36,839 --> 00:12:38,466 
‫إنها قذرة.‬

211
00:12:41,177 --> 00:12:42,678 
‫مرحبًا "فلاكو"، هل أنت منشغل؟‬

212
00:12:42,762 --> 00:12:46,348 
‫- أنا هنا لتضييع الوقت "بيليغروس"، لماذا؟‬
‫- لدي مهمة لك.‬

213
00:12:46,432 --> 00:12:48,642 
‫لا، لا أتلقى الأوامر إلا من السيد "مياغي".‬

214
00:12:48,726 --> 00:12:50,686 
‫هذا أمر من الزعيم.‬

215
00:12:52,104 --> 00:12:53,314 
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

216
00:12:53,522 --> 00:12:55,441 
‫نريد هوية جديدة لـ"أديلا".‬

217
00:12:55,524 --> 00:12:56,484 
‫لماذا؟‬

218
00:12:56,567 --> 00:12:57,943 
‫خير لك ألا تعرف.‬

219
00:12:58,027 --> 00:12:59,195 
‫لغز غامض.‬

220
00:12:59,779 --> 00:13:01,781 
‫وهل تحتاج إلى هوية فقط أم كل شيء؟‬

221
00:13:01,864 --> 00:13:04,366 
‫لا، يجب أن يكون كل شيء مرتبًا،‬
‫يجب ألا نهمل شيئًا.‬

222
00:13:04,533 --> 00:13:07,203 
‫- ستحتاج أيضًا إلى هاتف خلوي.‬
‫- حسنًا.‬

223
00:13:07,703 --> 00:13:09,079 
‫وماذا سيكون اسمها؟‬

224
00:13:09,789 --> 00:13:10,748 
‫"مونيكا غاليندو".‬

225
00:13:12,958 --> 00:13:13,793 
‫"مونيكا".‬

226
00:13:14,251 --> 00:13:15,085 
‫"مايرا".‬

227
00:13:15,961 --> 00:13:17,963 
‫"مايرا"؟ إنه اسم ممل يا "بيليغروس".‬

228
00:13:18,047 --> 00:13:20,758 
‫- هلا تكون أكثر إبداعًا؟‬
‫- افعلها فحسب.‬

229
00:13:20,841 --> 00:13:23,385 
‫- واسم العائلة؟‬
‫- لا يهم، أي اسم شائع.‬

230
00:13:24,261 --> 00:13:25,679 
‫"مايرا ميستا".‬

231
00:13:29,600 --> 00:13:30,893 
‫مع احترامي سيدي الوزير،‬

232
00:13:30,976 --> 00:13:33,687 
‫ولكننا رفعنا طاقتنا الإنتاجية‬
‫إلى أقصى حد بالفعل.‬

233
00:13:34,939 --> 00:13:37,691 
‫هل سبق أن وصلنا إلى الطاقة الإنتاجية‬
‫التي ننتجها الآن؟‬

234
00:13:38,818 --> 00:13:40,194 
‫لا، لا أعتقد ذلك.‬

235
00:13:40,277 --> 00:13:42,655 
‫هذا يدلني على أن الحد الأقصى السابق...‬

236
00:13:43,405 --> 00:13:47,034 
‫كان أقل من طاقتنا الإنتاجية الآن، صحيح؟‬

237
00:13:47,743 --> 00:13:48,661 
‫نعم، أظن ذلك.‬

238
00:13:49,662 --> 00:13:52,081 
‫هل تعرف علام يدلني هذا؟‬
‫وليكن الكلام بيننا فحسب.‬

239
00:13:52,164 --> 00:13:53,040 
‫بالطبع يا سيدي.‬

240
00:13:53,541 --> 00:13:55,125 
‫- علام يدلك هذا؟‬
‫- يدلني...‬

241
00:13:55,209 --> 00:13:57,294 
‫على أن الحد الأقصى الذي تتكلم كثيرًا عنه‬

242
00:13:57,711 --> 00:13:58,712 
‫قابل للجدل.‬

243
00:13:59,171 --> 00:14:00,089 
‫أتريد كأس "ويسكي"؟‬

244
00:14:00,506 --> 00:14:02,550 
‫لا، شكرًا، لا أشرب الكحول أثناء العمل.‬

245
00:14:03,300 --> 00:14:05,052 
‫لا تقلق، لن يعرف أحد.‬

246
00:14:06,262 --> 00:14:09,056 
‫ستتغير الأوضاع يا عزيزي "ليونيداس"،‬

247
00:14:09,431 --> 00:14:10,266 
‫وأرى...‬

248
00:14:10,683 --> 00:14:12,434 
‫أنك رجل ذكي.‬

249
00:14:13,102 --> 00:14:13,978 
‫أم هل أنا مخطئ؟‬

250
00:14:14,770 --> 00:14:16,897 
‫نعم، أقصد أنك لست مخطئًا.‬

251
00:14:19,441 --> 00:14:20,985 
‫والرجال الأذكياء...‬

252
00:14:22,278 --> 00:14:24,154 
‫ينتهزون الفرص،‬

253
00:14:24,238 --> 00:14:25,072 
‫وهذه الفرصة‬

254
00:14:25,531 --> 00:14:27,533 
‫هي فرصة عليك انتهازها.‬

255
00:14:29,326 --> 00:14:32,288 
‫ولكننا رفعنا طاقتنا الإنتاجية بالفعل‬
‫إلى المستوى الذي طلبته.‬

256
00:14:32,371 --> 00:14:35,916 
‫نعم، ولكني أريد رفع الحد الأقصى‬

257
00:14:36,000 --> 00:14:37,626 
‫إلى مستوى جديد.‬

258
00:14:38,085 --> 00:14:39,295 
‫ولكن هذا سيكون خطيرًا.‬

259
00:14:41,130 --> 00:14:43,257 
‫على المرء المجازفة حتى يحقق النجاح.‬

260
00:14:44,216 --> 00:14:45,384 
‫ألا تظن ذلك؟‬

261
00:14:54,351 --> 00:14:55,394 
‫شكرًا لك.‬

262
00:14:56,562 --> 00:14:58,188 
‫"خيسوس"، تفضل بالدخول.‬

263
00:15:00,774 --> 00:15:02,276 
‫"كارلوس"، كيف أحوالك؟‬

264
00:15:02,943 --> 00:15:04,904 
‫أنا بخير، أنا منشغل بالعمل.‬

265
00:15:05,446 --> 00:15:06,280 
‫نعم،‬

266
00:15:06,697 --> 00:15:07,573 
‫أتصور أن لديك...‬

267
00:15:08,490 --> 00:15:10,743 
‫- عملًا كثيرًا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

268
00:15:10,826 --> 00:15:13,495 
‫"خيسوس"، لم أطلبك للتحدث عن عملي.‬

269
00:15:14,788 --> 00:15:15,623 
‫أصغ.‬

270
00:15:18,542 --> 00:15:21,879 
‫تطورات ترشيحي تزداد تعقيدًا‬
‫بسبب كل ما حدث.‬

271
00:15:22,296 --> 00:15:25,341 
‫نعم، لاحظت‬
‫أن وسائل الإعلام لا تدعك وشأنك، صحيح؟‬

272
00:15:25,424 --> 00:15:27,176 
‫- إنك تظهر في كل مكان.‬
‫- هذا صحيح.‬

273
00:15:27,259 --> 00:15:29,261 
‫أحتاج إلى تأييدك في الانتخابات الداخلية.‬

274
00:15:29,345 --> 00:15:32,890 
‫أحتاج إلى كل الأدوات اللازمة‬
‫لكي أفوز بالترشيح.‬

275
00:15:33,432 --> 00:15:35,017 
‫أفهم هذا يا "كارلوس"، ولكن...‬

276
00:15:36,018 --> 00:15:38,854 
‫لم تعد الأمور بسيطة كما كانت.‬

277
00:15:43,317 --> 00:15:45,319 
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

278
00:15:45,819 --> 00:15:47,321 
‫ولكن بعدما أصبحت الحاكم الآن،‬

279
00:15:47,863 --> 00:15:49,865 
‫عليّ توخي الحذر بالتحالفات التي أعقدها.‬

280
00:15:50,532 --> 00:15:51,700 
‫والأهم من هذا،‬

281
00:15:51,784 --> 00:15:54,662 
‫لا يريد مني مستشاريّ‬
‫حتى المجيء للقائك، اتفقنا؟‬

282
00:15:55,412 --> 00:15:57,665 
‫"كارلوس"، تعرف كيف يسير هذا العالم، صحيح؟‬

283
00:16:00,417 --> 00:16:02,252 
‫بالطبع، وإن كنت أذكر جيدًا،‬

284
00:16:02,336 --> 00:16:04,338 
‫فلم تكن تنزعج من المجيء للقائي‬

285
00:16:04,421 --> 00:16:06,465 
‫عندما كنت تخوض حملتك الانتخابية‬

286
00:16:06,548 --> 00:16:10,302 
‫لمنصب الحاكم، والتي ساعدتك على الفوز بها.‬

287
00:16:10,386 --> 00:16:11,220 
‫نعم، أعرف.‬

288
00:16:11,720 --> 00:16:13,263 
‫ولن أنسى هذا أبدًا، لا.‬

289
00:16:13,347 --> 00:16:15,224 
‫والأهم هو أني لا أريدك أن تسيء فهمي.‬

290
00:16:15,307 --> 00:16:16,892 
‫هذا هو موقفي.‬

291
00:16:17,559 --> 00:16:20,688 
‫ولكني أريدك أن تعرف‬
‫أنه لن يكون من السهل أن أؤيدك.‬

292
00:16:20,854 --> 00:16:23,148 
‫- لا أقول إني لن أفعل، ولكن...‬
‫- هل أنت معي؟‬

293
00:16:23,232 --> 00:16:26,235 
‫- أم لا؟‬
‫- أنا مع من يختاره "ميغيل غارزا".‬

294
00:16:27,069 --> 00:16:28,153 
‫الأمر بهذه البساطة.‬

295
00:16:29,113 --> 00:16:30,406 
‫هكذا سيصبح الحال إذن.‬

296
00:16:30,948 --> 00:16:33,158 
‫بحقك! متى كان الحال غير ذلك؟‬

297
00:16:35,786 --> 00:16:36,829 
‫ولكن...‬

298
00:16:37,788 --> 00:16:40,207 
‫سنرى ما سيحدث،‬

299
00:16:40,708 --> 00:16:42,251 
‫وسنبقى على اتصال، اتفقنا؟‬

300
00:16:46,171 --> 00:16:47,006 
‫حسنًا.‬

301
00:16:48,882 --> 00:16:49,842 
‫طاب يومك.‬

302
00:17:02,021 --> 00:17:04,148 
‫لماذا تقول إن "ميغيل" يستغل "أديلا"؟‬

303
00:17:04,231 --> 00:17:05,899 
‫هذا ليس حبًا، بل استغلال.‬

304
00:17:07,026 --> 00:17:10,070 
‫وهل أنت الشخص الأكثر خبرة‬
‫في هذا الموضوع؟‬

305
00:17:10,154 --> 00:17:11,155 
‫سيفاجئك لأي درجة.‬

306
00:17:11,238 --> 00:17:13,240 
‫شكرًا يا طبيب الحب، تفضل وقدم لنا نصيحة.‬

307
00:17:13,323 --> 00:17:16,285 
‫ما الخطب بوجود مصالح مشتركة بين حبيبين؟‬

308
00:17:16,368 --> 00:17:18,829 
‫لا يكترث "ميغيل" إلا لعمله.‬

309
00:17:19,538 --> 00:17:21,081 
‫ربما يحبها بصدق.‬

310
00:17:21,165 --> 00:17:23,459 
‫سيخفيها بهوية زائفة لسبب.‬

311
00:17:23,542 --> 00:17:25,335 
‫ولكن هذا لا يعني أنه لا يحبها.‬

312
00:17:25,419 --> 00:17:26,879 
‫من يحب من؟‬

313
00:17:27,337 --> 00:17:28,338 
‫لا، تأخرت يا "باتي".‬

314
00:17:28,422 --> 00:17:29,798 
‫هوية مزيفة لأي سبب؟‬

315
00:17:30,549 --> 00:17:31,550 
‫هذا هو بيت القصيد.‬

316
00:17:31,633 --> 00:17:33,635 
‫إنه يقبّلها، وهي تفعل ما يطلبه منها.‬

317
00:17:33,719 --> 00:17:36,555 
‫تروقني "أديلا"، وكذلك "خيمينا".‬

318
00:17:36,638 --> 00:17:39,850 
‫إنهما امرأتان استثنائيتان،‬
‫ولكن بشخصيتين مختلفتين، صحيح؟‬

319
00:17:40,350 --> 00:17:42,478 
‫نعم، "أديلا" بغاية اللطف.‬

320
00:17:42,561 --> 00:17:44,104 
‫- و"خيمينا" هي مزعجة...‬
‫- اسكت!‬

321
00:17:44,188 --> 00:17:46,231 
‫لا تتكلم عنها بوقاحة، فليست كذلك.‬

322
00:17:46,398 --> 00:17:47,399 
‫إذن...‬

323
00:17:47,483 --> 00:17:49,568 
‫هل كان ثمة علاقة بين "خيمينا" ومديرنا؟‬

324
00:17:50,486 --> 00:17:52,196 
‫هل تعيشين في عالم خيالي يا "باتي"؟‬

325
00:17:52,279 --> 00:17:54,907 
‫لا أحب التطفل على أمور الآخرين.‬

326
00:17:54,990 --> 00:17:57,993 
‫أهلًا بك في عالم الوحدة‬
‫حيث الجميع معجب بالجميع.‬

327
00:17:58,786 --> 00:18:00,913 
‫- يا لك من أحمق!‬
‫- أنا محق.‬

328
00:18:00,996 --> 00:18:03,415 
‫"خيمينا" معجبة بـ"ميغيل"،‬
‫و"ميغيل معجب بـ"أديلا"،‬

329
00:18:03,499 --> 00:18:06,585 
‫وهي زوجة شقيق "خورخي"،‬
‫وهو معجب بك، وأنت غير معجبة بي.‬

330
00:18:07,044 --> 00:18:09,171 
‫هل يعجبك "تريخو"؟ إنه الوحيد المتبقي.‬

331
00:18:09,254 --> 00:18:11,215 
‫كفى يا "فلاكو"، أظهر بعض الاحترام.‬

332
00:18:12,633 --> 00:18:14,760 
‫لم لا تتوقف عن الكلام التافه؟‬

333
00:18:16,178 --> 00:18:17,971 
‫- كم هذا مضجر!‬
‫ - أخبرني،‬

334
00:18:18,055 --> 00:18:20,474 
‫- من انتهى مع من؟‬
‫- سأخبرك...‬

335
00:18:21,767 --> 00:18:22,768 
‫لا.‬

336
00:18:32,778 --> 00:18:33,612 
‫ما هذا؟‬

337
00:18:44,123 --> 00:18:45,624 
‫"(0 يو واي 094)"‬

338
00:19:12,442 --> 00:19:13,735 
‫مساء الخير حضرة الشرطي.‬

339
00:19:14,027 --> 00:19:14,903 
‫هل ثمة خطب ما؟‬

340
00:19:14,987 --> 00:19:16,864 
‫رخصة قيادتك وتسجيل السيارة من فضلك.‬

341
00:19:18,282 --> 00:19:20,284 
‫هلا أسأل عن سبب إيقافك لي؟‬

342
00:19:23,245 --> 00:19:24,788 
‫- السرعة.‬
‫- ماذا؟‬

343
00:19:24,872 --> 00:19:27,583 
‫أصغ، لم تتجاوز سرعتي 70 كم بالساعة.‬

344
00:19:28,041 --> 00:19:29,751 
‫راداري يقول عكس هذا.‬

345
00:19:30,752 --> 00:19:33,672 
‫هلا تعطيني المخالفة بسرعة من فضلك؟‬

346
00:19:33,755 --> 00:19:34,798 
‫أنا في عجلة من أمري.‬

347
00:19:34,882 --> 00:19:36,466 
‫أنا بطريقي إلى اجتماع مهم.‬

348
00:19:37,050 --> 00:19:39,845 
‫سأستغرق الوقت الذي يلزمني.‬

349
00:19:40,554 --> 00:19:41,513 
‫ابق في السيارة.‬

350
00:19:42,014 --> 00:19:43,849 
‫أيمكنني إجراء اتصال هاتفي على الأقل؟‬

351
00:19:44,892 --> 00:19:45,851 
‫وغد!‬

352
00:19:51,231 --> 00:19:52,900 
‫- مرحبًا؟‬
‫- "خيمينا".‬

353
00:19:53,609 --> 00:19:57,821 
‫أردت إخبارك أني سأتأخر قليلًا‬
‫لأن شرطيًا أوقفني، ويرفض تركي أذهب.‬

354
00:19:57,905 --> 00:19:58,906 
‫لقد تأخرنا.‬

355
00:19:58,989 --> 00:20:01,992 
‫سأذهب مع "إيشيرو"،‬
‫وسألاقيك في معرض السيارات، اتفقنا؟‬

356
00:20:02,075 --> 00:20:02,910 
‫رائع.‬

357
00:20:03,577 --> 00:20:05,245 
‫- أنا أعتذر.‬
‫- لا تقلق.‬

358
00:20:05,329 --> 00:20:06,288 
‫سألقاك هناك.‬

359
00:20:24,890 --> 00:20:25,933 
‫- أأنت جاهزة؟‬
‫- نعم.‬

360
00:20:26,016 --> 00:20:28,227 
‫سأرتدي حذائي، ثم سأجهز.‬

361
00:20:29,770 --> 00:20:30,604 
‫أصغي.‬

362
00:20:31,230 --> 00:20:33,690 
‫من الواضح أنك فكرت جيدًا‬
‫فيما سترتدينه، صحيح؟‬

363
00:20:33,774 --> 00:20:36,109 
‫أريد أن أبدو فاتنة من أجل "إيبي".‬

364
00:20:36,193 --> 00:20:37,569 
‫نعم، أرى ذلك.‬

365
00:20:38,028 --> 00:20:40,656 
‫وستبدين فاتنة بهذا اللون الأحمر الفاتح.‬

366
00:20:40,739 --> 00:20:43,033 
‫"لوبو"، طبعًا لا، ليس لديك ذوق.‬

367
00:20:43,116 --> 00:20:44,826 
‫إنه فاتح، كما أني...‬

368
00:20:44,910 --> 00:20:47,120 
‫أرغب بك مهما ارتديت.‬

369
00:20:47,204 --> 00:20:49,915 
‫"لوبو"، كفّ عن هذا!‬
‫استغرقت ساعات لكي أجهز نفسي.‬

370
00:20:53,210 --> 00:20:54,044 
‫أصغي.‬

371
00:20:54,586 --> 00:20:55,921 
‫أظن أنه...‬

372
00:20:56,463 --> 00:20:59,091 
‫لا داعي لأن أطلب منك‬
‫ألا تخبري الزعيم شيئًا.‬

373
00:21:00,509 --> 00:21:01,551 
‫شيئًا حول ماذا؟‬

374
00:21:02,844 --> 00:21:04,846 
‫حول علاقتنا.‬

375
00:21:04,930 --> 00:21:08,225 
‫ليس بيننا علاقة، إنها مجرد علاقة عابرة.‬

376
00:21:08,308 --> 00:21:09,601 
‫وإذا اكتشف زوجي الأمر،‬

377
00:21:09,685 --> 00:21:11,645 
‫فسأكون نصف ميتة، وستكون أنت أكثر من ميت.‬

378
00:21:15,190 --> 00:21:16,358 
‫حسنًا، أنا جاهزة الآن.‬

379
00:21:16,441 --> 00:21:17,276 
‫لنذهب.‬

380
00:21:21,822 --> 00:21:22,781 
‫شكرًا لك.‬

381
00:21:40,841 --> 00:21:43,218 
‫بحقك يا "لوبيتو"، استرخ!‬

382
00:21:45,679 --> 00:21:46,513 
‫شكرًا لك.‬

383
00:22:11,163 --> 00:22:12,080 
‫"آنا"!‬

384
00:22:13,290 --> 00:22:14,207 
‫نعم؟‬

385
00:22:14,833 --> 00:22:15,751 
‫تعالي.‬

386
00:22:17,711 --> 00:22:18,712 
‫هل أنت بخير؟‬

387
00:22:19,421 --> 00:22:20,589 
‫لا، لست بخير.‬

388
00:22:21,381 --> 00:22:23,300 
‫على الإطلاق، لا يمكنني شد...‬

389
00:22:24,259 --> 00:22:25,093 
‫استرخ.‬

390
00:22:26,053 --> 00:22:27,137 
‫هكذا يا صغيرتي.‬

391
00:22:27,679 --> 00:22:29,264 
‫لا يمكنني حتى تغيير حفاضة.‬

392
00:22:29,348 --> 00:22:31,016 
‫اهدأ يا حبيبي.‬

393
00:22:31,641 --> 00:22:33,143 
‫- لا بأس.‬
‫- هذا محبط يا حبيبتي.‬

394
00:22:37,356 --> 00:22:38,315 
‫انتهيت.‬

395
00:22:39,066 --> 00:22:40,192 
‫انتهيت يا صغيرتي.‬

396
00:22:40,984 --> 00:22:42,694 
‫انتهيت، هيا.‬

397
00:22:42,778 --> 00:22:45,072 
‫لا يا "آنا"، لا.‬

398
00:22:46,406 --> 00:22:47,324 
‫لا أستطيع.‬

399
00:22:50,786 --> 00:22:51,620 
‫حبيبي.‬

400
00:22:52,079 --> 00:22:52,913 
‫حقًا؟‬

401
00:22:53,872 --> 00:22:55,374 
‫عليك التحلي بالصبر أكثر.‬

402
00:22:56,375 --> 00:22:58,585 
‫أي نوع من الآباء أصبح؟‬

403
00:22:59,169 --> 00:23:01,088 
‫لا يمكنني حتى الاعتناء بابنتي.‬

404
00:23:01,171 --> 00:23:02,005 
‫حبيبي...‬

405
00:23:03,507 --> 00:23:05,133 
‫بحقك! احمل الأميرة الصغيرة،‬

406
00:23:06,259 --> 00:23:08,011 
‫واسترخ، كل شيء على ما يُرام.‬

407
00:23:09,012 --> 00:23:11,890 
‫صحيح؟ هل أنت سعيدة مع أبيك؟‬
‫أنت كذلك، صحيح؟‬

408
00:23:12,474 --> 00:23:13,517 
‫يا صغيرتي.‬

409
00:23:14,017 --> 00:23:14,851 
‫مرحبًا.‬

410
00:23:14,935 --> 00:23:17,604 
‫"لا يمكنه حتى تغيير حفاضتي يا أمي."‬

411
00:23:17,687 --> 00:23:19,856 
‫- لا تكن...‬
‫- أترين؟ حتى هي تظن ذلك.‬

412
00:23:19,940 --> 00:23:21,149 
‫كفّ عن هذا واسترخ.‬

413
00:23:21,691 --> 00:23:22,609 
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

414
00:23:27,364 --> 00:23:28,740 
‫مرحبًا يا حلوتي.‬

415
00:23:29,408 --> 00:23:31,076 
‫بفضل هذه المبادرة،‬

416
00:23:31,159 --> 00:23:33,453 
‫ستتمكن "المكسيك" من تزويد النفط‬

417
00:23:33,537 --> 00:23:37,416 
‫للدول المتأثرة بمشكلة‬
‫شحنة "المملكة العربية السعودية".‬

418
00:23:38,542 --> 00:23:41,711 
‫سيوفر هذا دخلًا كبيرًا للبلاد،‬

419
00:23:42,254 --> 00:23:45,257 
‫كما سيعزز من علاقتنا الدبلوماسية‬
‫مع تلك الدول.‬

420
00:23:46,383 --> 00:23:48,802 
‫هذا هو أملي،‬

421
00:23:49,261 --> 00:23:52,389 
‫وهو أن نعقد اتفاقيات تجارية جديدة‬

422
00:23:52,472 --> 00:23:54,474 
‫مع الدول التي كانت علاقتنا بها خاملة.‬

423
00:23:55,016 --> 00:23:56,101 
‫بعبارة أخرى،‬

424
00:23:56,518 --> 00:23:58,728 
‫الدول التي ليس لها علاقة بـ"المكسيك".‬

425
00:23:59,688 --> 00:24:01,565 
‫سأجيب الآن عن بعض الأسئلة.‬

426
00:24:01,982 --> 00:24:04,192 
‫- تفضلي يا آنسة.‬
‫- "كلوديا راي" من "سوسيسوس".‬

427
00:24:04,276 --> 00:24:07,237 
‫سيدي الوزير،‬
‫الانتخابات الداخلية للحزب وشيكة،‬

428
00:24:07,320 --> 00:24:09,531 
‫هل لديك مرشح رئاسي مفضل؟‬

429
00:24:10,407 --> 00:24:13,326 
‫لا، لا أميل إلى مرشح معين.‬

430
00:24:13,952 --> 00:24:16,413 
‫- هل يعني هذا أنك قد ترشح نفسك؟‬
‫- لا، لا أعرف.‬

431
00:24:16,496 --> 00:24:17,831 
‫ولكني لا أعتقد‬

432
00:24:18,415 --> 00:24:21,751 
‫أن هذا المكان أو الزمان المناسب‬
‫للإعلان عن أمر كهذا.‬

433
00:24:22,377 --> 00:24:25,172 
‫ما هي خطوتك التالية سيدي الوزير؟‬

434
00:24:25,255 --> 00:24:27,340 
‫مواصلة هذه الطريق يا آنسة "راي".‬

435
00:24:27,966 --> 00:24:29,801 
‫والعمل من أجل تقدم البلاد.‬

436
00:24:30,844 --> 00:24:32,512 
‫- منافق!‬
‫- هل من أسئلة أخرى؟‬

437
00:24:48,069 --> 00:24:48,904 
‫بحذر.‬

438
00:25:17,766 --> 00:25:20,685
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

439
00:25:32,906 --> 00:25:33,740 
‫شكرًا لك.‬

440
00:25:35,784 --> 00:25:38,745 
‫"إيشيرو"، انتظر "إدغار" من فضلك،‬
‫ينبغي أن يصل قريبًا.‬

441
00:25:38,828 --> 00:25:41,164 
‫سأدخل، لا أريد أن يغير "ليوبولدو" رأيه.‬

442
00:26:01,101 --> 00:26:02,269 
‫صباح الخير.‬

443
00:26:02,352 --> 00:26:03,520 
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

444
00:26:03,603 --> 00:26:05,814 
‫صباح الخير، أنا "خيمينا أورتيز"،  لدي موعد‬

445
00:26:05,897 --> 00:26:07,774 
‫- مع "ليوبولدو سانتامارينا".‬
‫- بالطبع.‬

446
00:26:08,066 --> 00:26:10,402 
‫السيد "سانتامارينا" ينهي مع عميل.‬

447
00:26:10,485 --> 00:26:12,487 
‫- هل تمانعين الانتظار قليلًا؟‬
‫- لا.‬

448
00:26:12,571 --> 00:26:13,863 
‫لا تهتمي، سأنتظر.‬

449
00:26:13,947 --> 00:26:15,365 
‫- تفضلي من هنا.‬
‫- شكرًا.‬

450
00:26:18,159 --> 00:26:20,036 
‫هل تحبين أن تشربي شيئًا بينما تنتظرين؟‬

451
00:26:20,120 --> 00:26:22,122 
‫ماء أو عصير أو قهوة؟‬

452
00:26:22,205 --> 00:26:24,207 
‫- القهوة ستكون مناسبة، شكرًا.‬
‫- على الفور.‬

453
00:26:30,297 --> 00:26:32,924 
‫- أمهليني دقيقة، أكاد أنتهي.‬
‫- نعم، لا مشكلة بهذا.‬

454
00:26:55,030 --> 00:26:56,156 
‫تفضلي.‬

455
00:26:56,239 --> 00:26:57,949 
‫نعم، شكرًا جزيلًا.‬

456
00:26:58,033 --> 00:26:59,951 
‫ستبدو فترة الانتظار أقصر هكذا.‬

457
00:27:00,493 --> 00:27:01,328 
‫شكرًا.‬

458
00:27:10,045 --> 00:27:11,463 
‫أخذت "خيمينا" المشروب.‬

459
00:27:13,923 --> 00:27:15,759 
‫هلا تهدأ قليلًا؟‬

460
00:27:15,842 --> 00:27:16,718 
‫لست بارعًا في هذا.‬

461
00:27:16,801 --> 00:27:17,636 
‫اهدأ.‬

462
00:27:18,386 --> 00:27:20,388 
‫ألا يمكنني...‬
‫هل ثمة طريقة أخرى لفعل هذا؟‬

463
00:27:20,472 --> 00:27:22,807 
‫طريقة أخرى؟ لا يمكننا التغيير بعدما بدأنا.‬

464
00:27:22,891 --> 00:27:24,893 
‫لا، فليست حياتك المعرضة للخطر.‬

465
00:27:25,352 --> 00:27:26,519 
‫ماذا لو لم تشرب القهوة؟‬

466
00:27:26,603 --> 00:27:29,272 
‫إنها تشربها، نحن محترفان، اهدأ.‬

467
00:27:29,856 --> 00:27:32,275 
‫هذه غلطة.‬

468
00:27:32,359 --> 00:27:34,653 
‫إن رأتك "خيمينا" هكذا،‬
‫فستدرك أن ثمة خطبًا ما.‬

469
00:27:34,736 --> 00:27:36,905 
‫وسيفسد هذا كل شيء، اهدأ وخذ نفسًا عميقًا.‬

470
00:27:37,489 --> 00:27:40,533 
‫وماذا لو فشلت المحاولة؟‬
‫هل لديكم خطة احتياطية؟‬

471
00:27:41,534 --> 00:27:42,369 
‫ثق بي.‬

472
00:27:44,412 --> 00:27:45,455 
‫لنفعل هذا!‬

473
00:27:46,247 --> 00:27:48,124 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأذهب لأناديها.‬

474
00:27:48,208 --> 00:27:50,794 
‫- علينا الانتظار حتى يأخذ المشروب مفعوله.‬
‫- إلى متى؟‬

475
00:27:51,086 --> 00:27:52,087 
‫بضع دقائق أخرى.‬

476
00:27:52,170 --> 00:27:53,588 
‫اهدأ.‬

477
00:27:59,594 --> 00:28:01,888
{\an8}‫"مدينة (خيمينيز)، (المكسيك)"‬

478
00:28:01,971 --> 00:28:04,140
{\an8}‫سيدة "دورا"، لم أكن أتوقع حضورك.‬

479
00:28:04,224 --> 00:28:05,058 
‫حسنًا،‬

480
00:28:05,600 --> 00:28:08,478 
‫كيف تجرأت على الحضور‬
‫من دون إذنك يا "ماريو"؟‬

481
00:28:08,561 --> 00:28:12,023 
‫لست مجبرة على إخباري،‬
‫ولكن إن أخبرتني، فسيكون ذلك أفضل.‬

482
00:28:12,107 --> 00:28:12,941 
‫لماذا؟‬

483
00:28:13,566 --> 00:28:16,277 
‫لكي تشدد المراقبة وتبلغ عن كل تحركاتي؟‬

484
00:28:16,361 --> 00:28:18,822 
‫لا، كيف تظنين ذلك؟‬
‫لا تقولي هذا يا سيدتي.‬

485
00:28:19,322 --> 00:28:22,117 
‫بحقك! لا تتظاهر بالغباء،‬
‫هذا لا يناسبك يا "ماريو".‬

486
00:28:22,617 --> 00:28:25,078 
‫وهل ستبقين هنا لفترة قصيرة‬
‫أم ستمضين بضعة أيام؟‬

487
00:28:25,161 --> 00:28:26,246 
‫فيم يهمك هذا؟‬

488
00:28:26,329 --> 00:28:29,290 
‫منذ متى عليّ الحجز للمجيء إلى بيتي؟‬

489
00:28:30,250 --> 00:28:32,293 
‫أنا آسف يا سيدتي، لم أقصد مضايقتك.‬

490
00:28:32,377 --> 00:28:34,379 
‫أنا أتبع أوامر زعيمي فحسب.‬

491
00:28:34,462 --> 00:28:35,630 
‫زعيمك!‬

492
00:28:36,423 --> 00:28:37,841 
‫ماذا قال "ميغيل" هذه المرة؟‬

493
00:28:38,466 --> 00:28:41,428 
‫لا أريد التسبب بمشاكل بينكما.‬

494
00:28:41,511 --> 00:28:44,472 
‫لا، لا تحاول كسب ودي،‬
‫أخبرني بما قاله فحسب.‬

495
00:28:44,556 --> 00:28:46,850 
‫لا، لا شيء، طلب مني التزام الحذر معك.‬

496
00:28:46,933 --> 00:28:47,767 
‫هذا كل شيء.‬

497
00:28:47,851 --> 00:28:49,144 
‫لا عجب بهذا.‬

498
00:28:49,811 --> 00:28:52,731 
‫في الواقع، آخر ما أريده‬
‫هو التصرف معك بقلة احترام يا سيدتي.‬

499
00:28:52,814 --> 00:28:54,649 
‫لقد عاملتنا بشكل طيب، وأنا...‬

500
00:28:54,733 --> 00:28:57,068 
‫لا تكن منافقًا هكذا!‬
‫لست مهتمة بالتكلم معك.‬

501
00:28:58,111 --> 00:29:00,530 
‫- افهميني أرجوك سيدتي.‬
‫- لا أريد فهمك.‬

502
00:29:00,864 --> 00:29:02,866 
‫ولكن ماذا عساي أتوقع منك؟ أنت مجرد تابع.‬

503
00:29:04,325 --> 00:29:05,243 
‫أنا آسف.‬

504
00:29:06,494 --> 00:29:07,871 
‫اذهب وأخبر مديرك‬

505
00:29:08,288 --> 00:29:09,873 
‫أني جئت لأخذ شيء نسيته هنا.‬

506
00:29:10,331 --> 00:29:11,166 
‫نعم.‬

507
00:29:11,833 --> 00:29:14,002 
‫هل تريد أن تبقى لتراني بملابسي الداخلية؟‬

508
00:29:14,085 --> 00:29:15,420 
‫لا، المعذرة يا سيدتي.‬

509
00:29:46,826 --> 00:29:49,996 
‫من المهم للغاية أن تعرفي مكان المال،‬

510
00:29:50,079 --> 00:29:52,373 
‫لأنه لوقت حاجتك إليه.‬

511
00:29:52,457 --> 00:29:54,751 
‫لا أحتاج إلى شيء سواك.‬

512
00:29:56,002 --> 00:29:57,587 
‫لن أظل حيًا إلى الأبد.‬

513
00:29:59,130 --> 00:29:59,964 
‫أصغي،‬

514
00:30:00,507 --> 00:30:01,841 
‫أصبحت عجوزًا الآن،‬

515
00:30:03,051 --> 00:30:06,346 
‫ولم يعد عقلي راجحًا، ولا تفكيري صائبًا.‬

516
00:30:06,888 --> 00:30:10,683 
‫إنك تنسى الأشياء‬
‫لأنك مررت بمشاكل كثيرة مؤخرًا.‬

517
00:30:11,851 --> 00:30:12,977 
‫أنا متعب.‬

518
00:30:13,645 --> 00:30:15,146 
‫نعم، سأعتني بك،‬

519
00:30:15,230 --> 00:30:18,274 
‫وسنعيش معًا سنوات مديدة.‬

520
00:30:22,195 --> 00:30:24,739 
‫حسنًا، سنعيش معًا سنوات مديدة،‬

521
00:30:25,615 --> 00:30:28,034 
‫ولكني أريد منك التركيز الآن.‬

522
00:30:28,117 --> 00:30:29,202 
‫اتفقنا؟ أصغي،‬

523
00:30:29,869 --> 00:30:33,498 
‫هل تذكرين المهرة التي أهديتها لك‬
‫قبل بضع سنوات؟‬

524
00:30:33,581 --> 00:30:34,666 
‫نعم، "كانديلا".‬

525
00:30:38,545 --> 00:30:40,338 
‫نعم، ستكون هي العلامة.‬

526
00:30:40,839 --> 00:30:41,673 
‫اتفقنا؟‬

527
00:30:42,173 --> 00:30:43,132 
‫ستكون هي العلامة.‬

528
00:30:44,634 --> 00:30:47,387 
‫كلما احتجت إلى المال،‬

529
00:30:48,513 --> 00:30:51,307 
‫لا تدعي أحدًا يراك تأتين إلى هنا.‬

530
00:30:52,016 --> 00:30:53,685 
‫وستجدينه هنا، تعالي وانظري.‬

531
00:30:54,477 --> 00:30:56,855 
‫ستجدين هنا المال كله.‬

532
00:30:58,815 --> 00:30:59,732 
‫إنه لك.‬

533
00:31:00,316 --> 00:31:03,152 
‫إنه لك بأكمله لتلبية كل احتياجاتك.‬

534
00:31:03,611 --> 00:31:05,613 
‫وإن واجهتك مشاكل واحتجت إلى المزيد،‬

535
00:31:06,197 --> 00:31:08,074 
‫فاطلبي من "روبرتو" مساعدتك.‬

536
00:31:08,157 --> 00:31:11,202 
‫يعرف ابني "روبرتو" مكان المال جيدًا،‬

537
00:31:11,703 --> 00:31:14,581 
‫وسيساعدك إن احتجت إلى المزيد.‬

538
00:31:48,990 --> 00:31:51,784
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

539
00:32:01,419 --> 00:32:03,504 
‫هذا رائع يا سيد "سانتامارينا".‬

540
00:32:03,588 --> 00:32:05,798 
‫لم يتبق سوى مراجعة‬

541
00:32:05,882 --> 00:32:07,967 
‫بعض بنود العقد قبل التوقيع.‬

542
00:32:08,051 --> 00:32:09,677 
‫بالطبع، أريدك أن تكون أكيدًا.‬

543
00:32:09,761 --> 00:32:12,180 
‫وفي حال بقي لدي أي استفسارات...‬

544
00:32:12,263 --> 00:32:13,097 
‫بالطبع.‬

545
00:32:13,181 --> 00:32:16,267 
‫لا تقلق، سأتركك مع مساعدتي،‬
‫وستكون متاحة...‬

546
00:32:16,851 --> 00:32:18,853 
‫لمراجعة البنود وكل هذا،‬

547
00:32:18,937 --> 00:32:20,480 
‫لأن عليّ مساعدة هذه السيدة.‬

548
00:32:20,980 --> 00:32:22,357 
‫- لن نطيل.‬
‫- نعم.‬

549
00:32:22,440 --> 00:32:23,858 
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

550
00:32:23,942 --> 00:32:24,984 
‫تفضلي بالدخول.‬

551
00:32:25,068 --> 00:32:26,194 
‫صباح الخير، كيف حالك؟‬

552
00:32:26,611 --> 00:32:29,197 
‫- تفضلي.‬
‫- هلا نبدأ؟ لن نطيل.‬

553
00:32:29,280 --> 00:32:31,074 
‫- تفضلي من هنا.‬
‫- شكرًا.‬

554
00:32:57,892 --> 00:32:58,726 
‫حسنًا.‬

555
00:33:00,436 --> 00:33:01,729 
‫لا يلزمني سوى...‬

556
00:33:02,480 --> 00:33:04,816 
‫توقيعك هنا وهناك.‬

557
00:33:11,864 --> 00:33:13,032 
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

558
00:33:13,783 --> 00:33:17,078 
‫نعم، كل شيء على ما يُرام،‬
‫ولكني أود التكلم قليلًا أولًا.‬

559
00:33:17,870 --> 00:33:19,497 
‫أعتقد أن سبب حضوري واضح، صحيح؟‬

560
00:33:20,248 --> 00:33:23,876 
‫نعم، ولكني أود الاعتذار عما حدث ذلك اليوم.‬

561
00:33:25,003 --> 00:33:26,838 
‫لا تقلق، هذا من مخاطر المهنة.‬

562
00:33:26,921 --> 00:33:30,133 
‫نعم، ولكني لم أكن على قدر المهمة،‬

563
00:33:30,216 --> 00:33:31,426 
‫ولم يكن رد فعلي جيدًا.‬

564
00:33:32,260 --> 00:33:34,262 
‫لا أريد أن تكون هذه سابقة بيننا.‬

565
00:33:34,345 --> 00:33:35,722 
‫على الإطلاق، لا تهتم.‬

566
00:33:35,805 --> 00:33:38,349 
‫وقّع فحسب، وسيصبح كل هذا من الماضي، اهدأ.‬

567
00:33:39,308 --> 00:33:40,977 
‫لا يمكنني أن أخسر عائلتي.‬

568
00:33:41,853 --> 00:33:44,313 
‫هل يمكنك أن تضمني‬
‫ألا يُقدم "ميغيل" على عمل أحمق؟‬

569
00:33:45,106 --> 00:33:47,650 
‫"ليوبولدو"، هذا بالضبط سبب وجودنا هنا.‬

570
00:33:48,901 --> 00:33:51,612 
‫نعم، ولكني أثق بكم ثقة عمياء، و...‬

571
00:33:52,447 --> 00:33:55,908 
‫أردت أن أسألك، أما زالت تلك المواد لديكم؟‬

572
00:33:56,492 --> 00:33:57,660 
‫أتقصد مقاطع الفيديو؟‬

573
00:33:58,995 --> 00:33:59,829 
‫أصغ،‬

574
00:33:59,912 --> 00:34:01,706 
‫حالما أرحل من هنا،‬

575
00:34:01,789 --> 00:34:03,791 
‫لن نناقش هذا الأمر مجددًا.‬

576
00:34:04,292 --> 00:34:05,460 
‫سيصبح كل شيء من الماضي.‬

577
00:34:05,752 --> 00:34:06,794 
‫وقّع من فضلك.‬

578
00:34:07,628 --> 00:34:11,174 
‫- لا أريد سوى مصلحة عائلتي.‬
‫- "ليوبولدو"، وقّع من فضلك.‬

579
00:34:11,758 --> 00:34:12,675 
‫حسنًا.‬

580
00:34:12,759 --> 00:34:15,136 
‫سيتم إيداع الملايين في حسابك غدًا،‬

581
00:34:15,219 --> 00:34:16,888 
‫وسيصبح كل هذا من الماضي.‬

582
00:34:17,472 --> 00:34:18,306 
‫أنا ممتن لهذا.‬

583
00:34:20,850 --> 00:34:21,726 
‫ما الخطب؟‬

584
00:34:23,644 --> 00:34:26,355 
‫لا شيء، أنا بخير، وقّع من فضلك.‬

585
00:34:29,817 --> 00:34:30,777 
‫هل تشعرين بتوعك؟‬

586
00:34:32,111 --> 00:34:34,030 
‫أنا آسفة، قليلًا، نعم، أين الحمّام؟‬

587
00:34:35,364 --> 00:34:37,241 
‫سأرشدك إليه.‬

588
00:34:39,494 --> 00:34:42,413 
‫- عند نهاية الرواق، ثم يسارًا.‬
‫- شكرًا.‬

589
00:35:53,401 --> 00:35:54,735 
‫لننطلق، أسرع!‬

590
00:36:05,746 --> 00:36:06,873 
‫هل أنت بخير؟‬

591
00:36:07,373 --> 00:36:10,626 
‫نعم، شعرت بتوعك، لا أكثر.‬

592
00:36:11,252 --> 00:36:12,170 
‫هل أقدم لك شيئًا؟‬

593
00:36:12,670 --> 00:36:14,964 
‫لا، لا بأس، شكرًا، أين "ليوبولدو"؟‬

594
00:36:15,756 --> 00:36:17,341 
‫اضطر للخروج برفقة عميل.‬

595
00:36:17,425 --> 00:36:19,427 
‫- حسنًا.‬
‫- هل تريدين مني الاتصال به؟‬

596
00:36:20,261 --> 00:36:21,095 
‫لا.‬

597
00:36:21,554 --> 00:36:23,764 
‫لا، شكرًا، لم أعد بحاجة إليه.‬

598
00:36:24,390 --> 00:36:27,393 
‫- أخبريه بأني سأتصل به لاحقًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

599
00:36:29,270 --> 00:36:31,397 
‫- وداعًا.‬
‫- طاب يومك.‬

600
00:36:32,481 --> 00:36:34,066 
‫شكرًا، طاب يومك.‬

601
00:36:49,165 --> 00:36:51,250 
‫"خيمينا"، أشعر بالإحراج، سامحيني أرجوك.‬

602
00:36:51,334 --> 00:36:52,585 
‫لا تهتم يا "إدغار".‬

603
00:36:52,668 --> 00:36:55,213 
‫ذلك الشرطي الحقير لم يتركني أرحل.‬

604
00:36:55,796 --> 00:36:58,966 
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- نعم، حصلنا على توقيعه.‬

605
00:36:59,050 --> 00:37:00,384 
‫رائع.‬

606
00:37:00,801 --> 00:37:01,719 
‫أين "إيشيرو"؟‬

607
00:37:02,637 --> 00:37:06,265 
‫لا أعرف، ولكني أريدك‬
‫أن توصلني إلى الفندق من فضلك.‬

608
00:37:06,682 --> 00:37:08,351 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر بتوعك.‬

609
00:37:08,809 --> 00:37:09,644 
‫- لنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

610
00:37:10,186 --> 00:37:11,229 
‫نعم، لنذهب.‬

611
00:37:18,819 --> 00:37:19,654 
‫"هاورد"؟‬

612
00:37:20,321 --> 00:37:22,323 
‫نعم، أنا "ليوبولدو".‬

613
00:37:22,949 --> 00:37:25,368 
‫لقد فعلتها! محضر الاجتماع معي.‬

614
00:37:26,619 --> 00:37:28,788 
‫بالطبع، أنا في السيارة التي أرسلتها.‬

615
00:37:28,871 --> 00:37:29,705 
‫أنا في الطريق.‬

616
00:37:30,373 --> 00:37:32,166 
‫رائع، سألقاك قريبًا.‬

617
00:37:32,667 --> 00:37:33,501 
‫وداعًا.‬

618
00:37:35,628 --> 00:37:37,546 
‫سيدي، هلا تشغل مكيف الهواء؟‬

619
00:37:37,630 --> 00:37:38,965 
‫بالطبع يا سيدي.‬

620
00:37:46,013 --> 00:37:48,724 
‫- هل سنذهب مباشرة إلى الصالة الرياضية؟‬
‫- لا.‬

621
00:37:49,183 --> 00:37:51,310 
‫عليّ التوقف في متجر أولًا.‬

622
00:37:51,894 --> 00:37:53,187 
‫متجر من أي نوع؟‬

623
00:37:53,896 --> 00:37:54,981 
‫من النوع المكلف.‬

624
00:37:55,731 --> 00:37:57,817 
‫عليّ كسب ود صديقتي "كارمين".‬

625
00:37:57,900 --> 00:37:59,986 
‫إنها تتصرف معي باستياء مؤخرًا.‬

626
00:38:00,069 --> 00:38:01,445 
‫ما السبب يا ترى؟‬

627
00:38:01,904 --> 00:38:02,989 
‫"بيليغروس"،‬

628
00:38:03,072 --> 00:38:06,867 
‫تقع خلافات أحيانًا بين أعز الصديقات،‬
‫هذا أمر طبيعي.‬

629
00:38:08,286 --> 00:38:11,080 
‫أعز الصديقات؟ بالكاد تعرفينها.‬

630
00:38:11,163 --> 00:38:12,581 
‫تفهم قصدي يا صاح.‬

631
00:38:12,665 --> 00:38:15,751 
‫أصغ، أعطني هدية جميلة، وامنحني بضعة أيام،‬

632
00:38:15,835 --> 00:38:18,170 
‫وسأجعلها لعبة بيدي مجددًا.‬

633
00:38:18,254 --> 00:38:21,465 
‫- كم أنت واثقة من نفسك! أين تذهبين؟‬
‫- بالطبع.‬

634
00:38:21,549 --> 00:38:24,135 
‫"مايرا" لديها سائق،‬
‫وأنا أتكلم مع "مايرا" الآن، هيا.‬

635
00:38:24,218 --> 00:38:26,429 
‫- اصعدي.‬
‫- منذ متى؟‬

636
00:38:26,929 --> 00:38:28,597 
‫حان دوري الآن لأقود لك.‬

637
00:38:30,141 --> 00:38:31,976 
‫يا له من كرم أخلاق!‬

638
00:38:35,062 --> 00:38:35,896 
‫لنذهب.‬

639
00:38:39,025 --> 00:38:41,736
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

640
00:38:56,083 --> 00:38:57,918 
‫ماذا تفعل؟ لماذا توقفت؟‬

641
00:38:58,461 --> 00:39:00,254 
‫أعطني محضر الاجتماع من فضلك.‬

642
00:39:01,088 --> 00:39:04,008 
‫- لا، لا يمكنني إعطاؤه لك.‬
‫- من فضلك.‬

643
00:39:04,842 --> 00:39:06,260 
‫أعطني محضر الاجتماع.‬

644
00:39:29,450 --> 00:39:32,244
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

645
00:39:37,249 --> 00:39:39,835 
‫- حبيبي!‬
‫- حبيبتي!‬

646
00:39:41,420 --> 00:39:43,881 
‫- أردت رؤيتي بشدة، صحيح؟‬
‫- لا تعرف لأي درجة.‬

647
00:39:51,013 --> 00:39:51,889 
‫حبيبتي.‬

648
00:40:09,782 --> 00:40:11,242 
‫"إيشيرو"، ماذا تفعل هنا؟‬

649
00:40:11,325 --> 00:40:12,743 
‫لقد أفزعتني.‬

650
00:40:19,250 --> 00:40:20,084 
‫ما هذا؟‬

651
00:40:23,295 --> 00:40:24,547 
‫إنه محضر الاجتماع.‬

652
00:40:26,090 --> 00:40:27,258 
‫عمّ تتكلم؟‬

653
00:40:28,467 --> 00:40:30,511 
‫عن محضر الاجتماع الحقيقي.‬

654
00:40:35,099 --> 00:40:36,392 
‫ماذا؟ هل تم الإيقاع بي؟‬

655
00:40:38,602 --> 00:40:39,437 
‫بالطبع.‬

656
00:40:39,520 --> 00:40:41,522 
‫وضع ذلك الأحمق شيئًا في قهوتي.‬

657
00:40:43,274 --> 00:40:44,733 
‫لقد تم حل المسألة.‬

658
00:40:45,276 --> 00:40:48,028 
‫لا، علينا رؤية "ليوبولدو"...‬

659
00:40:48,112 --> 00:40:49,405 
‫لقد مات "ليوبولدو".‬

660
00:41:14,180 --> 00:41:15,055 
‫مرحبًا.‬

661
00:41:22,271 --> 00:41:24,982 
‫حسنًا يا فتيات، لنبدأ الدرس، انهضن.‬

662
00:41:25,858 --> 00:41:26,984 
‫بحماس، اتفقنا؟‬

663
00:41:27,985 --> 00:41:29,069 
‫انهضن! هيا!‬

664
00:41:30,154 --> 00:41:33,240 
‫لنبدأ، 5، 6، 7، و...‬

665
00:41:35,868 --> 00:41:38,162 
‫جيد، لنبدأ بالطرف الأيمن.‬

666
00:41:39,914 --> 00:41:41,123 
‫هكذا، و...‬

667
00:41:47,463 --> 00:41:50,341 
‫كم اشتقت إليك!‬

668
00:41:52,092 --> 00:41:53,677 
‫وأنا أيضًا يا حبيبتي.‬

669
00:41:54,553 --> 00:41:57,056 
‫هل تعتقدين أني أحب احتجازي هنا؟‬

670
00:41:58,307 --> 00:42:01,894 
‫أعرف، أود أيضًا المجيء لرؤيتك أكثر،‬

671
00:42:01,977 --> 00:42:03,646 
‫والاعتناء بك كما تستحق.‬

672
00:42:05,439 --> 00:42:07,983 
‫علينا فعل شيء لتحقيق هذا، صحيح؟‬

673
00:42:09,276 --> 00:42:10,110 
‫نعم.‬

674
00:42:12,488 --> 00:42:14,865 
‫وهل سمعت خبرًا من أبنائنا؟‬

675
00:42:15,407 --> 00:42:17,409 
‫إنها يعيشون بعيدًا، ويتجاهلون مكالماتي.‬

676
00:42:17,493 --> 00:42:19,703 
‫إنهم مثل أمهم تمامًا.‬

677
00:42:21,872 --> 00:42:22,706 
‫و...‬

678
00:42:24,542 --> 00:42:26,794 
‫لم لا ترجع معي إلى البيت وتختبئ هناك؟‬

679
00:42:26,877 --> 00:42:28,379 
‫هل جننت؟‬

680
00:42:28,796 --> 00:42:30,881 
‫ما زال الكثيرون يبحثون عني.‬

681
00:42:30,965 --> 00:42:32,424 
‫لا يمكنني المجازفة بهذا.‬

682
00:42:32,508 --> 00:42:35,135 
‫ولكنك لن تخرج مطلقًا،‬
‫سيكون الأمر وكأنك لست هناك.‬

683
00:42:35,219 --> 00:42:37,137 
‫لا، لا تفكري حتى في الأمر يا "كارمين".‬

684
00:42:38,305 --> 00:42:39,682 
‫ولكني أشعر بالضجر الشديد.‬

685
00:42:39,765 --> 00:42:42,768 
‫نعم، هل تعتقدين أني أحتفل أو أمرح هنا؟‬

686
00:42:43,477 --> 00:42:45,187 
‫امسحي الأرضيات أو اشغلي وقتك.‬

687
00:42:45,271 --> 00:42:47,022 
‫نعم، أحاول هذا، ولكن...‬

688
00:42:47,523 --> 00:42:50,317 
‫عندما أشتاق إليك، تخطر أمور ببالي...‬

689
00:42:50,401 --> 00:42:52,403 
‫أصغي، التزمي الحرص الشديد بهذا "كارمين"!‬

690
00:42:52,486 --> 00:42:54,113 
‫حبيبي، إنك تؤذيني!‬

691
00:42:54,196 --> 00:42:55,614 
‫ليس لديك سوى أولوية واحدة،‬

692
00:42:56,532 --> 00:42:58,659 
‫وهي أن تكوني أرملة "إيبيغمينيو"، مفهوم؟‬

693
00:42:59,201 --> 00:43:00,494 
‫حسنًا، مفهوم.‬

694
00:43:01,912 --> 00:43:03,247 
‫لا أريد أي غلطة.‬

695
00:43:23,017 --> 00:43:24,226 
‫وقعت مشكلة فنية.‬

696
00:43:24,310 --> 00:43:25,561 
‫نعم، أنظر إليها الآن.‬

697
00:43:26,061 --> 00:43:27,229 
‫انتهى أمرنا جميعًا!‬

698
00:43:27,313 --> 00:43:28,564 
‫نعم، يجب ألا نضيّع الوقت.‬

699
00:43:29,064 --> 00:43:29,898 
‫سأتصل به.‬

700
00:43:34,320 --> 00:43:35,613 
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا؟‬

701
00:43:36,280 --> 00:43:37,406 
‫سيدي الوزير؟‬

702
00:43:37,489 --> 00:43:39,450 
‫- ‬‫"ليونيداس"‬‫.‬
‫- انفجر كل شيء هنا.‬

703
00:43:39,908 --> 00:43:41,201 
‫لقد وقعت كارثة!‬

704
00:43:41,285 --> 00:43:42,202 
‫هل أنت متأكد؟‬

705
00:43:48,834 --> 00:43:51,253 
‫تسرني رؤيتك وحدك مجددًا.‬

706
00:43:51,879 --> 00:43:53,589 
‫كيف يمكنني مساعدتك يا "كارينا"؟‬

707
00:43:55,382 --> 00:43:57,718 
‫هذا سؤال له عدة أجوبة يا "ميغيل"،‬

708
00:43:58,302 --> 00:44:00,929 
‫ولكني هنا اليوم لكي أساعدك أنا.‬

709
00:44:02,014 --> 00:44:03,932 
‫أود أن أقدم لك عرضًا رائعًا.‬

710
00:44:13,567 --> 00:44:15,569
{\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"‬

