﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,801 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:43,394 --> 00:01:44,521 
‫طاب مساؤك أيها الزعيم.‬

3
00:01:49,192 --> 00:01:50,026 
‫"تاتشو".‬

4
00:01:50,401 --> 00:01:51,277 
‫بالضبط.‬

5
00:01:51,986 --> 00:01:54,531 
‫"تاتشو" نفسه الذي قررت‬
‫أن تُدخله السجن إلى أن يتعفن.‬

6
00:01:57,325 --> 00:01:59,702
{\an8}‫- أصغ "تاتشو"، دعني أقل...‬
‫- دعني أنا...‬

7
00:01:59,786 --> 00:02:01,746
{\an8}‫أن أطلب منك أن تضع الزجاجة على الطاولة.‬

8
00:02:02,247 --> 00:02:03,456
{\an8}‫ضعها على الطاولة.‬

9
00:02:07,418 --> 00:02:10,088
{\an8}‫لم تكن تتوقع حضوري، صحيح يا "إيبيغمينيو"؟‬

10
00:02:10,171 --> 00:02:12,382
{\an8}‫- دعني أتكلم على الأقل.‬
‫- وماذا ستقول؟‬

11
00:02:13,466 --> 00:02:15,593
{\an8}‫إنك كنت تكترث لأمري ككلب ضال؟‬

12
00:02:15,677 --> 00:02:17,637
{\an8}‫- اركع على ركبتيك!‬
‫- هذا يكفي! سامحني!‬

13
00:02:17,720 --> 00:02:19,889 
‫فات الأوان على هذا أيها الزعيم.‬

14
00:02:20,974 --> 00:02:23,393 
‫أخلصت لك حتى النهاية المريرة،‬
‫وانظر كيف جازيتني.‬

15
00:02:23,476 --> 00:02:25,061 
‫اهدأ يا "تاتشو".‬

16
00:02:25,145 --> 00:02:27,147 
‫لم أعص لك أمرًا يومًا.‬

17
00:02:27,647 --> 00:02:28,481 
‫ربما أخفقت،‬

18
00:02:29,274 --> 00:02:31,442 
‫- ولكني لم أخنك قط.‬
‫- أعرف هذا.‬

19
00:02:31,526 --> 00:02:33,278 
‫أنا أيضًا أخطأت.‬

20
00:02:33,361 --> 00:02:35,155 
‫- أنا أرتكب أخطاءً أيضًا.‬
‫- أخطاء؟‬

21
00:02:35,238 --> 00:02:38,116 
‫لقد اختطفت عائلتي وأسأت معاملتهم.‬

22
00:02:38,199 --> 00:02:40,201 
‫ولا أحد يعبث مع عائلة غيره.‬

23
00:02:41,494 --> 00:02:44,622 
‫- لماذا فعلت هذا بحق السماء؟‬
‫- لأني كنت يائسًا يا "تاتشو".‬

24
00:02:44,706 --> 00:02:47,458 
‫نعم، بينما كان عليّ أنا الدفاع عن نفسي.‬

25
00:02:47,542 --> 00:02:48,710 
‫وأنا بغاية الأسف لهذا.‬

26
00:02:49,502 --> 00:02:50,920 
‫أنا بغاية الأسف حقًا.‬

27
00:02:52,964 --> 00:02:54,382 
‫وإن كان بهذا تعزية لك،‬

28
00:02:55,383 --> 00:02:56,885 
‫أقسم أني نادم حقًا على هذا.‬

29
00:02:59,721 --> 00:03:00,930 
‫وإن كان بهذا تعزية لك،‬

30
00:03:01,431 --> 00:03:03,057 
‫أقسم أني لا أكترث.‬

31
00:03:06,853 --> 00:03:08,855
{\an8}‫"الانتخابات يوم الأحد المقبل"‬

32
00:03:10,523 --> 00:03:12,567 
‫أصبحت الآن بطل الساعة.‬

33
00:03:13,401 --> 00:03:14,611 
‫هذه إستراتيجيات عمل.‬

34
00:03:15,069 --> 00:03:16,446 
‫على حسب ما أذكر،‬

35
00:03:17,030 --> 00:03:19,532 
‫لم تكن هذه الإستراتيجيات جزءًا من أهدافك.‬

36
00:03:19,616 --> 00:03:20,742 
‫اختلف الأمر الآن.‬

37
00:03:20,825 --> 00:03:23,828 
‫- بالطبع، بما أنك أصبحت بطلًا.‬
‫- لا، ما كنت لأعتبر نفسي كذلك.‬

38
00:03:23,912 --> 00:03:24,787 
‫حقًا؟‬

39
00:03:24,871 --> 00:03:26,664 
‫هذا ما تقوله الصحف.‬

40
00:03:27,165 --> 00:03:30,585 
‫أنت الرجل الذي وضع حدًا لتسرب النفط،‬
‫والجميع يكيلون لك بالمديح.‬

41
00:03:30,668 --> 00:03:31,961 
‫وما الخطب في هذا؟‬

42
00:03:32,420 --> 00:03:35,340 
‫التقطوا صورتك وأنت تتملق مرشحًا للرئاسة.‬

43
00:03:35,423 --> 00:03:38,051 
‫إنك تصبح كبقية السياسيين المكسيكيين.‬

44
00:03:38,134 --> 00:03:39,385 
‫اعتبري الأمر كما تشائين.‬

45
00:03:40,220 --> 00:03:42,722 
‫لقد أقسمت على العمل بكتمان‬

46
00:03:42,805 --> 00:03:45,391 
‫لتحقيق أهدافك، ويبدو الآن أن هذا يروقك.‬

47
00:03:45,475 --> 00:03:46,309 
‫هذا عملي.‬

48
00:03:46,392 --> 00:03:48,353 
‫ما هدفك من كل هذا الكلام يا "دورا"؟‬

49
00:03:48,436 --> 00:03:50,647 
‫يريد الكثيرون رؤيتك تفشل،‬

50
00:03:50,730 --> 00:03:52,482 
‫وأنت تسمح للإطراء بالتأثير عليك.‬

51
00:03:52,565 --> 00:03:54,025 
‫هل ثمة مشكلة؟‬

52
00:03:54,108 --> 00:03:55,026 
‫- لا.‬
‫- لا.‬

53
00:03:56,611 --> 00:03:59,530 
‫يسرني أنكما تتفقان أخيرًا على شيء ما،‬
‫هذا أمر جيد.‬

54
00:04:00,114 --> 00:04:02,367 
‫سأغادر برفقة "بيليغروس"،‬
‫هل سألقاك على العشاء؟‬

55
00:04:02,450 --> 00:04:03,368 
‫نعم.‬

56
00:04:03,451 --> 00:04:04,619 
‫هل كنت تعرفين؟‬

57
00:04:06,079 --> 00:04:06,996 
‫كنت تعرفين، صحيح؟‬

58
00:04:08,665 --> 00:04:10,458 
‫بالطبع كنت أعرف يا "دورا".‬

59
00:04:10,541 --> 00:04:12,210 
‫ليس ثمة أسرار بيني وبين "ميغيل".‬

60
00:04:12,293 --> 00:04:13,461 
‫ألم تكن هذه نصيحتك؟‬

61
00:04:14,337 --> 00:04:15,588 
‫ربما عليك نصحه بشكل لائق.‬

62
00:04:15,672 --> 00:04:18,007 
‫- كفّي عن هذا يا "دورا".‬
‫- سأتذكر ذلك.‬

63
00:04:18,091 --> 00:04:19,467 
‫- شكرًا.‬
‫- دعيني أر.‬

64
00:04:21,261 --> 00:04:23,388 
‫هل هرب "تاتشو غواداينا" من السجن؟‬

65
00:04:24,264 --> 00:04:25,098 
‫ماذا؟‬

66
00:04:30,812 --> 00:04:33,731 
‫- اصمت أيها الباكي.‬
‫- يكفي هذا يا "تاتشو"!‬

67
00:04:34,232 --> 00:04:36,234 
‫- إن كنت ستقتلني، فاقتلني الآن.‬
‫- نعم.‬

68
00:04:36,317 --> 00:04:39,195 
‫إياك أن تفكر أني سأتبع أوامرك،‬
‫احمل هذا الكرسي.‬

69
00:04:39,279 --> 00:04:40,113 
‫هيا!‬

70
00:04:42,323 --> 00:04:43,533 
‫لا أعرف ماذا تريد.‬

71
00:04:43,616 --> 00:04:44,784 
‫هل تود معرفة ماذا أريد؟‬

72
00:04:45,618 --> 00:04:48,288 
‫أريدك أن تدرك غباء ما فعلته.‬

73
00:04:49,289 --> 00:04:50,581 
‫ما هذا؟‬

74
00:04:52,500 --> 00:04:54,502 
‫قررت استبدالي بـ"لوبو".‬

75
00:04:55,378 --> 00:04:57,005 
‫إنه يسرق منك أمام أنظارك.‬

76
00:04:57,880 --> 00:04:59,632 
‫لديه مخبئه الخاص في حديقة بيته.‬

77
00:05:04,012 --> 00:05:05,555 
‫أنت بعداد الأموات يا "لوبو".‬

78
00:05:06,681 --> 00:05:07,932 
‫يا لها من مفارقة! صحيح؟‬

79
00:05:08,683 --> 00:05:11,561 
‫لو كنت تعرف هذا من قبل،‬
‫لما أدخلتني السجن.‬

80
00:05:13,104 --> 00:05:14,397 
‫اجلس!‬

81
00:05:16,524 --> 00:05:17,525 
‫ماذا تريد؟‬

82
00:05:24,198 --> 00:05:27,243 
‫أليس العبث مع عائلة المرء‬
‫يجعلك تشعر بشعور فظيع؟‬

83
00:05:31,789 --> 00:05:32,665 
‫"كارمين"!‬

84
00:05:33,958 --> 00:05:34,792 
‫وتابعك "لوبو".‬

85
00:05:42,925 --> 00:05:45,136 
‫"خيسوس"، شكرًا على الحضور بهذه السرعة.‬

86
00:05:45,219 --> 00:05:48,014 
‫على العكس، شكرًا لاستقبالي،‬
‫لقد حالفني الحظ بهذا.‬

87
00:05:48,598 --> 00:05:50,350 
‫بحسب سير الأمور، بعد بضعة أيام،‬

88
00:05:50,433 --> 00:05:52,518 
‫سيكون جدول مواعيدك مشغولًا،‬
‫حتى عن مقابلتي.‬

89
00:05:53,519 --> 00:05:54,896 
‫ما الأخبار التي تحملها لي؟‬

90
00:05:56,147 --> 00:05:57,482 
‫لدي خبر سار، وآخر غير سار.‬

91
00:05:57,565 --> 00:05:58,399 
‫أنا أصغي.‬

92
00:05:58,858 --> 00:06:01,277 
‫تحريت عن "ماوريشيو واغنز".‬

93
00:06:02,195 --> 00:06:05,239 
‫ونعم، إنه صديق مقرب من "كارلوس".‬

94
00:06:05,782 --> 00:06:06,991 
‫كم هذا مثير للاهتمام!‬

95
00:06:07,492 --> 00:06:09,660 
‫نعم، ثمة صلة بين "ماوريشيو واغنز"‬

96
00:06:09,744 --> 00:06:11,829 
‫وبعض الأسماء على القائمة السوداء.‬

97
00:06:11,913 --> 00:06:13,998 
‫- هل تفهم قصدي؟‬
‫- الفساد.‬

98
00:06:14,082 --> 00:06:15,333 
‫نعم، هذا صحيح.‬

99
00:06:15,416 --> 00:06:16,709 
‫وماذا تعرف عن "إدنا"؟‬

100
00:06:17,168 --> 00:06:20,380 
‫لا، "إدنا" مسالمة بالنسبة له.‬

101
00:06:20,463 --> 00:06:21,923 
‫- أليس لديها ماض؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

102
00:06:22,006 --> 00:06:22,965 
‫لا شيء، على العكس.‬

103
00:06:23,049 --> 00:06:25,051 
‫إنها امرأة تحقق نتائج جيدة.‬

104
00:06:25,593 --> 00:06:28,554 
‫وما مقدار ما تعرفه عن أنشطة زوجها برأيك؟‬

105
00:06:29,806 --> 00:06:31,599 
‫أظن أن هذا هو السؤال‬

106
00:06:31,682 --> 00:06:33,893 
‫الذي تطرحه جميع النساء‬
‫على أنفسهن طوال الوقت.‬

107
00:06:34,352 --> 00:06:35,645 
‫ماذا عن "سايانيس"؟‬

108
00:06:36,479 --> 00:06:38,898 
‫"سايانيس" في وضعية جيدة.‬

109
00:06:38,981 --> 00:06:41,609 
‫اتفقنا؟ في الواقع، لقد عززنا تأييده‬

110
00:06:41,692 --> 00:06:43,694 
‫لترشيحه لرئاسة البلاد.‬

111
00:06:43,778 --> 00:06:46,280 
‫هذا جيد، علينا مواصلة العمل معًا‬
‫لتحقيق ذلك.‬

112
00:06:46,364 --> 00:06:49,367 
‫أنا أؤيدك، ولن أتوقف عن المثابرة بالعمل.‬

113
00:06:50,493 --> 00:06:51,869 
‫ما هو الخبر غير السار؟‬

114
00:06:52,495 --> 00:06:54,747 
‫الخبر غير السار هو...‬

115
00:06:55,540 --> 00:06:57,125 
‫أن الـ"إيفيلين" رائع،‬

116
00:06:57,750 --> 00:07:01,087 
‫ولكنه نفد مني،‬
‫ولم يتبق لدي أي جرعات منه، لذا...‬

117
00:07:01,629 --> 00:07:03,214 
‫بحقك! هذه ليست مشكلة.‬

118
00:07:04,715 --> 00:07:07,301 
‫هل يمكنك أن تزيد الكمية أكثر هذه المرة؟‬

119
00:07:07,385 --> 00:07:08,428 
‫هل ثمة مشكلة بهذا؟‬

120
00:07:11,180 --> 00:07:12,932 
‫"هروب تاجر مخدرات من السجن"‬

121
00:07:13,433 --> 00:07:16,519 
‫خبر هروب "تاتشو غواداينا"‬
‫لا يساعدني على الإطلاق.‬

122
00:07:16,602 --> 00:07:19,021 
‫أنا آسف، ولكنك لم تبلغني بخبر سار‬
‫منذ زمن طويل.‬

123
00:07:19,105 --> 00:07:20,064 
‫ماذا تعني؟‬

124
00:07:20,523 --> 00:07:21,941 
‫لقد طردت آمر السجن.‬

125
00:07:22,024 --> 00:07:23,151 
‫هذا لا يكفي.‬

126
00:07:26,070 --> 00:07:28,448 
‫أحتاج إلى بعض الحظ،‬

127
00:07:28,531 --> 00:07:32,160 
‫أحتاج إلى شيء ما‬
‫ليعيدني إلى مكانتي في الحزب.‬

128
00:07:32,869 --> 00:07:35,204 
‫أتمنى لك التوفيق،‬
‫ولكن لا تعتمد عليّ بعد الآن.‬

129
00:07:36,289 --> 00:07:37,123 
‫لماذا؟‬

130
00:07:38,374 --> 00:07:40,126 
‫لنقل إن لدي اهتمامات أخرى حاليًا.‬

131
00:07:41,961 --> 00:07:43,254 
‫اهتمامات أخرى؟‬

132
00:07:44,297 --> 00:07:45,214 
‫هذا يعني...‬

133
00:07:45,715 --> 00:07:47,508 
‫هذا يعني أنك تؤيد "سايانيس"، صحيح؟‬

134
00:07:49,343 --> 00:07:50,845 
‫لا تعتبره أمرًا شخصيًا يا صديقي.‬

135
00:07:51,262 --> 00:07:52,388 
‫تعرف كيف تسير الأمور.‬

136
00:07:52,889 --> 00:07:55,516 
‫نعم، بالطبع أعرف.‬

137
00:07:55,600 --> 00:07:57,560 
‫أعرف أنك خائن، هذا ما أعرفه.‬

138
00:08:00,021 --> 00:08:00,897 
‫"كارلوس"،‬

139
00:08:01,481 --> 00:08:03,357 
‫تبدو مثل طفل صغير يثور غضبًا.‬

140
00:08:05,359 --> 00:08:07,236 
‫أنصحك بالاتصال بـ"سايانيس".‬

141
00:08:08,154 --> 00:08:10,865 
‫ربما سيمنحك منصبًا جيدًا عندما يصبح الرئيس.‬

142
00:08:10,948 --> 00:08:13,659 
‫لن يصبح "سايانيس" رئيس هذه البلاد أبدًا.‬

143
00:08:15,745 --> 00:08:16,621 
‫لا يهم.‬

144
00:08:17,914 --> 00:08:19,457 
‫ولكن عليك التفكير في الأمر.‬

145
00:08:20,333 --> 00:08:22,460 
‫لا أعرف ماذا ستجني من التظاهر بأنك تعارضه.‬

146
00:08:30,718 --> 00:08:32,345 
‫أصبحت تعرف الآن يا "إيبيغمينيو".‬

147
00:08:32,428 --> 00:08:35,389 
‫أريدك أن تمنحني فرصة لتصويب ما حدث.‬

148
00:08:37,350 --> 00:08:38,643 
‫لست غبيًا.‬

149
00:08:39,101 --> 00:08:39,977 
‫أعرف هذا.‬

150
00:08:40,937 --> 00:08:42,313 
‫ولهذا أريدك أن تعود.‬

151
00:08:43,773 --> 00:08:45,358 
‫فات الأوان على هذا.‬

152
00:08:46,400 --> 00:08:48,736 
‫وليس لدي أدنى احترام لك كزعيم.‬

153
00:08:48,819 --> 00:08:50,613 
‫لا أريد أن أصبح زعيمك.‬

154
00:08:51,948 --> 00:08:53,533 
‫أريد أن نصبح شريكين.‬

155
00:08:55,034 --> 00:08:55,868 
‫وكيف؟‬

156
00:08:56,369 --> 00:08:57,328 
‫بهذه البساطة.‬

157
00:08:57,787 --> 00:08:58,621 
‫نحن شريكان.‬

158
00:09:00,456 --> 00:09:01,624 
‫وكيف سيحدث ذلك؟‬

159
00:09:02,708 --> 00:09:04,710 
‫سنبدأ بتقديم عرض.‬

160
00:09:06,087 --> 00:09:08,381 
‫وسنرى ما سيحدث بعدها، ما رأيك؟‬

161
00:09:08,464 --> 00:09:10,508 
‫وكم يبلغ هذا العرض؟‬

162
00:09:10,591 --> 00:09:11,926 
‫كم تريد؟‬

163
00:09:23,229 --> 00:09:26,023 
‫ما مدى أهمية حفل العشاء هذا؟‬

164
00:09:26,107 --> 00:09:27,483 
‫إنه بالغ الأهمية.‬

165
00:09:27,567 --> 00:09:29,569 
‫عليك ارتداء ثوب جريء إذن،‬

166
00:09:29,652 --> 00:09:31,654 
‫مثل الأثواب التي تستخدم لإنهاء الصفقات.‬

167
00:09:31,737 --> 00:09:34,407 
‫هذا بالضبط ما يريد مني زوجي ارتداءه.‬

168
00:09:35,408 --> 00:09:36,450 
‫وما اسم زوجك؟‬

169
00:09:37,910 --> 00:09:38,744 
‫"فيكتور".‬

170
00:09:39,745 --> 00:09:41,497 
‫سيتفاجأ "فيكتور"‬

171
00:09:41,581 --> 00:09:43,624 
‫عندما يراك ترتدين شيئًا كهذا، هل يعجبك؟‬

172
00:09:44,750 --> 00:09:46,043 
‫لقد أحببته!‬

173
00:09:46,127 --> 00:09:48,504 
‫هل تعرفين الآن لماذا أحضرتك معي يا فتاة؟‬

174
00:09:48,588 --> 00:09:50,590 
‫يا إلهي! كم أنت واسعة المعرفة!‬

175
00:09:51,465 --> 00:09:53,467 
‫وهل واصلت لقاء أصدقائك القليلين‬

176
00:09:53,551 --> 00:09:55,177 
‫بعدما أصبحت أرملة؟‬

177
00:09:55,261 --> 00:09:56,971 
‫ليس لدينا حتى أصدقاء قليلون.‬

178
00:09:57,597 --> 00:09:59,807 
‫يا صديقتي، ولا حتى لعب الدومينو الكوبية‬

179
00:09:59,890 --> 00:10:02,268 
‫وتدخين السجائر ومشروب "كوبا ليبر"؟‬

180
00:10:02,351 --> 00:10:04,270 
‫ولا حتى هذا.‬

181
00:10:04,353 --> 00:10:06,439 
‫لم أكن أظنك مملة هكذا.‬

182
00:10:06,522 --> 00:10:08,316 
‫لم يكن هذا حالنا دائمًا.‬

183
00:10:08,399 --> 00:10:09,859 
‫مررنا بأوقات جميلة.‬

184
00:10:09,942 --> 00:10:10,860 
‫يمكنني تصور هذا.‬

185
00:10:11,360 --> 00:10:12,862 
‫في مدينة "خيمينيز"، صحيح؟‬

186
00:10:12,945 --> 00:10:15,531 
‫نعم يا صديقتي، لا تعرفين كم أشتاق إلى هذا.‬

187
00:10:15,615 --> 00:10:16,866 
‫بالطبع.‬

188
00:10:17,366 --> 00:10:19,702 
‫هل كنت اجتماعية؟‬

189
00:10:19,785 --> 00:10:22,496 
‫- هل كنت تنسجمين مع الجميع؟‬
‫- لا.‬

190
00:10:22,580 --> 00:10:23,831 
‫انظري إلى هذا!‬

191
00:10:24,624 --> 00:10:27,293 
‫يكشف الصدر والساقين أكثر، هذا مناسب.‬

192
00:10:28,294 --> 00:10:29,337 
‫إنه فاتن.‬

193
00:10:29,420 --> 00:10:31,047 
‫إنه مذهل.‬

194
00:10:31,130 --> 00:10:33,090 
‫كم هو ذوقك رائع!‬

195
00:10:33,591 --> 00:10:35,468 
‫إنك مدهشة، واللون بغاية الجمال.‬

196
00:10:35,551 --> 00:10:37,470 
‫- أعطه لي، سأشتريه.‬
‫- حسنًا.‬

197
00:10:37,553 --> 00:10:38,387 
‫شكرًا لك.‬

198
00:10:39,138 --> 00:10:40,848 
‫يا لك من صديقة وفية!‬

199
00:10:46,270 --> 00:10:48,814
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

200
00:10:49,315 --> 00:10:51,692 
‫"دائرة الضرائب"‬

201
00:10:57,031 --> 00:10:58,032 
‫حقًا؟‬

202
00:10:58,616 --> 00:10:59,450 
‫ماذا؟‬

203
00:11:01,410 --> 00:11:03,245 
‫اترك العلكة اللعينة.‬

204
00:11:04,872 --> 00:11:06,165 
‫لم أظن أن هذا سيزعجك.‬

205
00:11:06,248 --> 00:11:07,917 
‫لا يمكنني التركيز، هل وضعتها هنا؟‬

206
00:11:08,000 --> 00:11:08,918 
‫ماذا؟‬

207
00:11:09,001 --> 00:11:11,921 
‫آمل ألا أحتاج إلى هذه الورقة‬
‫في المستقبل، اتفقنا؟‬

208
00:11:12,004 --> 00:11:13,756 
‫وإلا فستقع في ورطة.‬

209
00:11:14,340 --> 00:11:15,800 
‫سيدي، لا أعرف سبب تعكر مزاجك.‬

210
00:11:15,883 --> 00:11:18,511 
‫لدينا هنا كل الأدلة ضد "هاري دي رينزو".‬

211
00:11:20,763 --> 00:11:22,640 
‫نعم، إنك محق، سنقبض على الأقل‬

212
00:11:23,349 --> 00:11:25,518 
‫على مبيّض أموال.‬

213
00:11:28,396 --> 00:11:29,230 
‫لقد وجدتها.‬

214
00:11:29,730 --> 00:11:30,690 
‫ماذا؟‬

215
00:11:30,773 --> 00:11:33,401 
‫وجدت شركة في "ديلاوير"‬
‫يملكها "ميغيل غارزا".‬

216
00:11:33,484 --> 00:11:34,819 
‫واسمها "ويسا".‬

217
00:11:35,403 --> 00:11:37,405 
‫إنها شركة تصنّع بطاريات السيارات،‬

218
00:11:37,488 --> 00:11:39,907 
‫والخلايا الكهروضوئية للمحركات الهجينة.‬

219
00:11:40,825 --> 00:11:42,618 
‫هذا خبر سار! صحيح؟‬

220
00:11:43,369 --> 00:11:45,621 
‫شغّل موسيقى الأوبرا، يراودني إحساس جميل.‬

221
00:11:45,705 --> 00:11:47,206 
‫استعداد، هيا.‬

222
00:11:47,540 --> 00:11:49,625 
‫أريد معرفة كل شيء يا "خيريمياس"، كل شيء.‬

223
00:11:50,126 --> 00:11:54,088 
‫الشركة وموقعها وعملائها وعطاءاتها وكل شيء.‬

224
00:11:54,672 --> 00:11:57,216
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

225
00:12:02,471 --> 00:12:03,806 
‫- لا، هذا سيئ!‬
‫- ما الأمر؟‬

226
00:12:03,889 --> 00:12:05,391 
‫هذا سيئ للغاية!‬

227
00:12:06,392 --> 00:12:07,518 
‫يدخل أحدهم النظام!‬

228
00:12:08,060 --> 00:12:10,396 
‫- ماذا تعني؟ دعني أر.‬
‫- هذا سيئ للغاية!‬

229
00:12:10,479 --> 00:12:11,772 
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما الأمر، "فلاكو"؟‬

230
00:12:11,856 --> 00:12:12,898 
‫يدخل أحدهم النظام!‬

231
00:12:12,982 --> 00:12:14,608 
‫أعرف، ولكن من أين؟‬

232
00:12:14,692 --> 00:12:15,818 
‫علينا إبلاغ "ميغيل" فورًا.‬

233
00:12:15,901 --> 00:12:18,362 
‫- يجب أن يحضر "ميغيل".‬
‫- سأتصل به، اهدأ.‬

234
00:12:29,039 --> 00:12:30,166 
‫كأس أخرى؟‬

235
00:12:30,249 --> 00:12:32,710 
‫لا، أنا أشرب وحدي، هذا غير منصف.‬

236
00:12:32,793 --> 00:12:35,963 
‫لا يمكنني شرب الكحول مبكرًا هكذا‬
‫يا صديقتي.‬

237
00:12:36,046 --> 00:12:38,841 
‫تصوري لو ذهبت إلى حفل العشاء‬
‫برفقة زوجي وأنا ثملة.‬

238
00:12:39,925 --> 00:12:42,636 
‫ولكنك ستبدين جميلة على الأقل.‬

239
00:12:43,345 --> 00:12:44,722 
‫لا يمكنني إنكار ذلك.‬

240
00:12:45,681 --> 00:12:47,516 
‫أتعرفين؟ أشعر بالغيرة.‬

241
00:12:47,600 --> 00:12:49,185 
‫أود حضور إحدى تلك الحفلات.‬

242
00:12:49,268 --> 00:12:50,227 
‫لا.‬

243
00:12:51,020 --> 00:12:53,522 
‫أتعرفين؟ لا يسمح لي ذلك الحقير‬
‫حتى بالتكلم أحيانًا.‬

244
00:12:54,064 --> 00:12:56,275 
‫ولكنك تختلطين بالناس على الأقل.‬

245
00:12:57,359 --> 00:13:00,863 
‫أخبريني، من كانت صديقتك المقربة‬
‫في مدينة "خيمينيز"؟‬

246
00:13:01,739 --> 00:13:03,240 
‫لا، لم يكن لدي صديقة مقربة.‬

247
00:13:04,325 --> 00:13:05,159 
‫لماذا؟‬

248
00:13:05,910 --> 00:13:06,994 
‫حسنًا،‬

249
00:13:07,077 --> 00:13:10,206 
‫ولا حتى بضع أصدقاء تمرحين معهم،‬

250
00:13:10,289 --> 00:13:12,291 
‫وتشربين الكحول معهم؟‬

251
00:13:13,292 --> 00:13:14,210 
‫نعم.‬

252
00:13:14,293 --> 00:13:15,753 
‫ربما "روبرتو" و"لوسيا".‬

253
00:13:15,836 --> 00:13:17,338 
‫كانا صديقين مقربين.‬

254
00:13:17,421 --> 00:13:18,672 
‫"روبرتو" و"لوسيا"؟‬

255
00:13:19,632 --> 00:13:23,135 
‫نعم، كان "روبرتو" ابن زعيم زوجي.‬

256
00:13:23,719 --> 00:13:25,554 
‫ولكنهما ماتا قبل بضع سنوات.‬

257
00:13:26,096 --> 00:13:27,014 
‫كلاهما؟‬

258
00:13:27,097 --> 00:13:28,849 
‫نعم، تعرضا لاعتداء.‬

259
00:13:32,853 --> 00:13:34,939 
‫كيف؟ كيف حدث لهما ذلك؟‬

260
00:13:35,022 --> 00:13:36,232 
‫لا أعرف.‬

261
00:13:36,649 --> 00:13:38,901 
‫ولكن تعرفين طبيعة الأزواج.‬

262
00:13:39,652 --> 00:13:40,736 
‫نعم.‬

263
00:13:40,820 --> 00:13:42,863 
‫لديهم أعداء في كل مكان، صحيح؟‬

264
00:13:43,322 --> 00:13:44,740 
‫حتى ضمن أفراد عائلاتهم.‬

265
00:13:46,992 --> 00:13:47,827 
‫أتعرفين؟‬

266
00:13:47,952 --> 00:13:50,830 
‫لست متأكدة،‬
‫ولكني أعتقد أن "روبرتو" كان يكره والده.‬

267
00:13:52,206 --> 00:13:53,958 
‫ولماذا؟‬

268
00:13:54,041 --> 00:13:56,252 
‫لا أعرف، ولكن مؤكد أنه ليس من السهل‬

269
00:13:56,335 --> 00:13:58,712 
‫أن يكون ابن "لامبرتو غارزا"، صحيح؟‬

270
00:13:59,547 --> 00:14:02,174 
‫يكفي هذا، أصابتني القشعريرة.‬

271
00:14:02,258 --> 00:14:05,511 
‫- لنغير الموضوع، نخبك، انظري في عيني.‬
‫- هذا أفضل، نعم.‬

272
00:14:11,100 --> 00:14:12,309 
‫ما مصدر محاولة الاختراق؟‬

273
00:14:12,393 --> 00:14:14,436 
‫من دائرة الضرائب الأمريكية.‬

274
00:14:15,020 --> 00:14:15,896 
‫دائرة الضرائب.‬

275
00:14:17,147 --> 00:14:18,232 
‫"هاورد توليدو".‬

276
00:14:18,941 --> 00:14:19,817 
‫ما مدى الاختراق؟‬

277
00:14:19,900 --> 00:14:22,820 
‫كادوا يفكون تشفير كلمات المرور الرئيسية،‬
‫ولكنهم لم يفعلوا.‬

278
00:14:22,903 --> 00:14:26,115 
‫لنقل إنهم لم يصلوا إلى الخلاصة،‬
‫ولكنهم لن يتوقفوا.‬

279
00:14:26,198 --> 00:14:28,659 
‫لم لا ننصب جدارًا ناريًا آخر؟‬
‫يمكنني المساعدة بهذا.‬

280
00:14:28,742 --> 00:14:31,537 
‫نعم، علينا حماية النظام، إنك محقة،‬
‫سنضع طبقة حماية أخرى.‬

281
00:14:31,620 --> 00:14:34,415 
‫"خيمينا"، اعرفي الشركات التي انكشف أمرها،‬

282
00:14:34,498 --> 00:14:35,708 
‫وأغلقيها على الفور.‬

283
00:14:35,791 --> 00:14:37,376 
‫إن اكتشفتم شيئًا آخر، فأعلموني.‬

284
00:14:37,459 --> 00:14:38,294 
‫نعم سيدي.‬

285
00:14:43,465 --> 00:14:44,466 
‫اخرج.‬

286
00:14:48,971 --> 00:14:49,805 
‫هيا!‬

287
00:14:50,764 --> 00:14:52,600 
‫- لا أيها الزعيم!‬
‫- أريد معرفة مكانه.‬

288
00:14:52,683 --> 00:14:54,643 
‫أيها الزعيم، فعلت هذا لحمايتك، أقسم!‬

289
00:14:54,727 --> 00:14:56,854 
‫- لهذا أخفيت المال أيها الزعيم.‬
‫- اصمت!‬

290
00:14:56,937 --> 00:14:58,272 
‫لا تدّعي الغباء يا "لوبو"!‬

291
00:14:58,355 --> 00:15:00,566 
‫- أين مالي؟ أين؟‬
‫- هناك أيها الزعيم.‬

292
00:15:00,649 --> 00:15:02,776 
‫- اصمت وامش.‬
‫- ماذا يفعل هذا النذل هنا؟‬

293
00:15:02,860 --> 00:15:05,112 
‫- إنه أمر بيني وبينك.‬
‫- أرني مكانه!‬

294
00:15:05,195 --> 00:15:07,281 
‫- ساندتك عندما أصبت بالرصاص.‬
‫- أرني مكانه!‬

295
00:15:07,364 --> 00:15:08,282 
‫وهو لم يفعل!‬

296
00:15:09,116 --> 00:15:11,619 
‫كفّ عن البكاء!‬

297
00:15:11,702 --> 00:15:12,536 
‫هيا!‬

298
00:15:16,081 --> 00:15:19,084 
‫فعلت هذا لحمايتك أيها الزعيم،‬
‫أقسم على هذا!‬

299
00:15:19,752 --> 00:15:21,629 
‫خبأته لأوقات العسر أيها الزعيم.‬

300
00:15:22,296 --> 00:15:24,089 
‫- أرجوك!‬
‫- ما رأيك يا شريكي؟‬

301
00:15:24,381 --> 00:15:26,425 
‫كان "لوبو" يوفر كل هذا المال لنا.‬

302
00:15:27,051 --> 00:15:28,260 
‫"لوبو"،‬

303
00:15:28,344 --> 00:15:29,386 
‫شكرًا لك.‬

304
00:15:30,512 --> 00:15:31,764 
‫لقد خبأته لحمايتنا.‬

305
00:15:32,222 --> 00:15:33,933 
‫كما كنت تحمي زوجتي؟‬

306
00:15:34,391 --> 00:15:36,143 
‫هل عاشرتها على سريري؟‬

307
00:15:37,519 --> 00:15:38,604 
‫أيها الزعيم...‬

308
00:15:39,688 --> 00:15:40,940 
‫لا تقلق يا "لوبيتو".‬

309
00:15:41,815 --> 00:15:43,943 
‫نقدّر لك المال الذي وفرته لنا،‬
‫صحيح "تاتشو"؟‬

310
00:15:44,026 --> 00:15:44,985 
‫إنه رائع، شكرًا لك.‬

311
00:15:45,069 --> 00:15:46,862 
‫لا أيها الزعيم!‬

312
00:15:46,946 --> 00:15:48,405 
‫سامحني أرجوك أيها الزعيم!‬

313
00:15:48,864 --> 00:15:51,033 
‫- طلبت منك أن تكف عن البكاء! اصمت!‬
‫- أرجوك!‬

314
00:15:51,116 --> 00:15:52,743 
‫- أتوسل إليك أيها الزعيم!‬
‫- اصمت!‬

315
00:15:52,826 --> 00:15:55,079 
‫- سأترك الأمر لك يا "تاتشو".‬
‫- لا أيها الزعيم!‬

316
00:15:55,162 --> 00:15:57,957 
‫لا أحد يكلم شركائي بهذا الشكل،‬
‫فقرر أنت ما ستفعله به.‬

317
00:15:58,040 --> 00:16:00,250 
‫"لوبيتو"، هل تعرف كيف تصلي؟‬

318
00:16:01,251 --> 00:16:02,628 
‫ابدأ بالصلاة يا صاح.‬

319
00:16:08,592 --> 00:16:09,593 
‫حسنًا.‬

320
00:16:09,927 --> 00:16:11,470 
‫كان حريصًا على الأقل.‬

321
00:16:11,804 --> 00:16:13,514 
‫انظر إلى هذا، لقد حفر قبره بنفسه.‬

322
00:16:22,439 --> 00:16:23,941 
‫أتسمح لي بالدخول يا أخي؟‬

323
00:16:24,024 --> 00:16:25,776 
‫نعم، ادخل، ماذا تريد يا "فلاكو"؟‬

324
00:16:26,360 --> 00:16:28,028 
‫في الواقع، لا شيء معين،‬

325
00:16:28,112 --> 00:16:31,615 
‫ولكن بما أن علينا إبلاغك بكل شيء‬
‫مهما بدا صغيرًا...‬

326
00:16:32,074 --> 00:16:32,908 
‫ما الأمر؟‬

327
00:16:34,910 --> 00:16:36,036 
‫يتعلق الأمر بـ"كينيا".‬

328
00:16:37,246 --> 00:16:38,288 
‫إنها تتصرف بغرابة.‬

329
00:16:38,372 --> 00:16:39,331 
‫أغرب من المعتاد.‬

330
00:16:39,748 --> 00:16:40,582 
‫ماذا تعني؟‬

331
00:16:41,083 --> 00:16:43,335 
‫ليس لدي تفسير واضح،‬
‫ولكن يراودني شعور سيئ.‬

332
00:16:45,796 --> 00:16:47,172 
‫يراودني نفس الشعور نحوها.‬

333
00:16:49,091 --> 00:16:50,342 
‫لست الوحيد على الأقل.‬

334
00:16:51,552 --> 00:16:52,678 
‫واصل مراقبتها.‬

335
00:16:53,220 --> 00:16:54,054 
‫حسنًا.‬

336
00:16:54,430 --> 00:16:55,723 
‫ثمة أمر آخر "فلاكو".‬

337
00:16:55,848 --> 00:16:58,225 
‫لا أريد أن يكتشف "توليدو"‬
‫أننا كشفنا محاولته.‬

338
00:16:58,392 --> 00:16:59,601 
‫لنتركه يغترّ بنفسه.‬

339
00:17:00,102 --> 00:17:03,063 
‫ربما يمكننا استغلال هذا‬
‫لتقديم معلومات خاطئة له في مرحلة ما.‬

340
00:17:03,313 --> 00:17:04,732 
‫لك هذا.‬

341
00:17:16,618 --> 00:17:18,746 
‫"(كينيا)، يجب أن أقابلك."‬

342
00:17:36,388 --> 00:17:38,515 
‫- هلا تردين؟‬
‫- لا، أنا أعمل.‬

343
00:17:39,683 --> 00:17:41,810 
‫تردك رسائل أكثر من "سانتا" في عيد الميلاد.‬

344
00:17:41,894 --> 00:17:43,062 
‫هلا تدعني وشأني؟‬

345
00:17:50,778 --> 00:17:52,613 
‫ضعيه على وضعية الصامت على الأقل.‬

346
00:17:52,988 --> 00:17:55,449 
‫حسنًا، كفّ عن هذا، دعني وشأني!‬

347
00:17:55,532 --> 00:17:56,909 
‫فيم يهمك إذا رددت أم لا؟‬

348
00:18:00,537 --> 00:18:02,664 
‫يا لها من كارثة! لم يعد في خزانتك متسع!‬

349
00:18:02,748 --> 00:18:03,582 
‫أعرف.‬

350
00:18:03,665 --> 00:18:05,667 
‫لماذا لا تتبرعين‬

351
00:18:05,751 --> 00:18:08,962 
‫ببعض أغراضك القديمة‬
‫لإفساح متسع لأغراضك الجديدة؟‬

352
00:18:09,046 --> 00:18:10,547 
‫- لدي فكرة أفضل.‬
‫- نعم.‬

353
00:18:10,631 --> 00:18:13,550 
‫- لماذا لا تكفّ عن الكلام الفارغ؟‬
‫- "تشيسكا"!‬

354
00:18:13,634 --> 00:18:15,260 
‫- هذه قلة تهذيب.‬
‫- بل فكرة جيدة.‬

355
00:18:15,761 --> 00:18:17,179 
‫- "روساريو".‬
‫- نعم.‬

356
00:18:17,262 --> 00:18:18,472 
‫ادخلي يا "أديليتا".‬

357
00:18:18,889 --> 00:18:21,725 
‫كيف الحال؟ هل لديك علاقات ملابس إضافية؟‬

358
00:18:21,809 --> 00:18:23,727 
‫- بالطبع يا عزيزتي.‬
‫- لقد ذهبت للتسوق.‬

359
00:18:23,811 --> 00:18:25,229 
‫- شيء من هذا القبيل.‬
‫- أرينا.‬

360
00:18:25,312 --> 00:18:27,314 
‫- نعم، أرينا.‬
‫- سأريكما.‬

361
00:18:28,774 --> 00:18:32,277 
‫- انظرا إلى ما اشتريته!‬
‫- أطفئي الأضواء!‬

362
00:18:32,361 --> 00:18:34,822 
‫أطفئي الأضواء! سيفسد السطوع بصرنا.‬

363
00:18:34,905 --> 00:18:37,074 
‫لا، هذا لحفل تنكري، صحيح؟‬

364
00:18:37,157 --> 00:18:38,200 
‫أتمنى لو كنت تدرين!‬

365
00:18:38,283 --> 00:18:40,160 
‫حسنًا، لدينا مشكلتان الآن،‬

366
00:18:40,244 --> 00:18:42,287 
‫ذوق "أديلا" السيئ في الملابس...‬

367
00:18:42,871 --> 00:18:45,791 
‫- اطلبي مني وسأرافقك للتسوق.‬
‫- في المرة المقبلة.‬

368
00:18:45,874 --> 00:18:48,836 
‫- وامتلاكك ملابس أكثر مما تتسع خزانتك.‬
‫- أعرف.‬

369
00:18:48,919 --> 00:18:51,338 
‫"تشيسكا"، لماذا لا تتبرعين‬
‫ببعض ملابسك للملجأ؟‬

370
00:18:51,421 --> 00:18:53,257 
‫- هذا مجددًا!‬
‫- صحيح؟ هذا ما قلته لها.‬

371
00:18:53,340 --> 00:18:54,800 
‫- بالطبع.‬
‫- عليك التبرع بها.‬

372
00:18:54,883 --> 00:18:57,010 
‫إنكما على حق، لدي ملابس كثيرة،‬

373
00:18:57,094 --> 00:18:58,929 
‫وسأتبرع بالملابس التي لم تعد تلزمني.‬

374
00:18:59,012 --> 00:19:02,558 
‫بالطبع، ستضربين عصفورين بحجر واحد،‬
‫ستنظفين خزانتك، وستساعدين الآخرين.‬

375
00:19:02,641 --> 00:19:04,434 
‫نعم، وستنظفين قلبك أيضًا،‬

376
00:19:05,018 --> 00:19:06,228 
‫لأن الذكريات وكل هذا...‬

377
00:19:06,770 --> 00:19:08,939 
‫سأحضر بعض الوجبات السريعة،‬

378
00:19:09,022 --> 00:19:10,732 
‫لأن هذا سيستغرقنا كل فترة الظهيرة.‬

379
00:19:10,816 --> 00:19:11,900 
‫نعم، اذهب.‬

380
00:19:12,568 --> 00:19:13,402 
‫يا للهول!‬

381
00:19:13,819 --> 00:19:14,862 
‫يا للعجب!‬

382
00:19:16,029 --> 00:19:17,489 
‫- كم هذا جميل!‬
‫- أليس كذلك؟‬

383
00:19:21,994 --> 00:19:25,080 
‫"تشيسكا"، هل تذكرين‬
‫إن كان والدك وجدك متفاهمين؟‬

384
00:19:27,040 --> 00:19:29,042 
‫حسنًا، هذا سؤال غريب.‬

385
00:19:29,626 --> 00:19:31,170 
‫نعم، أعرف أنه يبدو غريبًا،‬

386
00:19:31,253 --> 00:19:32,880 
‫ولكني لا أعرف، أشعر بالفضول.‬

387
00:19:37,384 --> 00:19:40,262 
‫مات أبي عندما كنت بالـ8 من عمري، لذا...‬

388
00:19:41,096 --> 00:19:42,097 
‫لا أذكر الكثير.‬

389
00:19:43,599 --> 00:19:46,393 
‫أذكر أنهما عندما كانا يتشاجران،‬
‫كانت شخصيتهما...‬

390
00:19:46,935 --> 00:19:48,562 
‫كانا يتمتعان بشخصيتين عدائيتين.‬

391
00:19:48,645 --> 00:19:50,731 
‫لا بد أني ورثت هذا عنهما.‬

392
00:19:53,442 --> 00:19:54,735 
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

393
00:20:00,365 --> 00:20:01,867 
‫كما كنت أقول لك يا "سايانيس"،‬

394
00:20:01,950 --> 00:20:04,870 
‫ستحظى بتأييدي الكامل لترشيحك عن الحزب.‬

395
00:20:05,412 --> 00:20:06,496 
‫شكرًا لك يا "خيسوس".‬

396
00:20:07,039 --> 00:20:08,540 
‫ولكن هذا يفاجئني.‬

397
00:20:09,041 --> 00:20:11,710 
‫ألم تكن حليف "دوارتي" أثناء الانتخابات؟‬

398
00:20:14,796 --> 00:20:15,714 
‫نعم، ولكن...‬

399
00:20:17,174 --> 00:20:18,967 
‫إن تغير الزمان...‬

400
00:20:19,593 --> 00:20:21,845 
‫- يتغير الأصدقاء أيضًا، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

401
00:20:23,305 --> 00:20:25,098 
‫أفهم هذا، تهانينا.‬

402
00:20:26,016 --> 00:20:27,893 
‫- شكرًا.‬
‫- أنفك ينزف.‬

403
00:20:28,518 --> 00:20:29,436 
‫حقًا؟‬

404
00:20:32,981 --> 00:20:33,899 
‫كم هذا غريب!‬

405
00:20:34,775 --> 00:20:35,609 
‫انظر...‬

406
00:20:37,152 --> 00:20:37,986 
‫شكرًا.‬

407
00:20:38,403 --> 00:20:39,238 
‫أصغ "سايانيس"،‬

408
00:20:39,780 --> 00:20:42,199 
‫إن أصبحت رئيس البلاد،‬
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

409
00:20:43,033 --> 00:20:46,745 
‫افعل شيئًا لوضع حد‬
‫للتلوث في هذه المدينة لأنه...‬

410
00:20:47,204 --> 00:20:48,163 
‫انظر إلى هذا.‬

411
00:20:48,247 --> 00:20:50,415 
‫بالطبع يا "خيسوس"، اعتبر الأمر منتهيًا.‬

412
00:20:50,832 --> 00:20:51,792 
‫كم هذا فظيع!‬

413
00:20:52,542 --> 00:20:53,418 
‫أنا آسف.‬

414
00:20:54,711 --> 00:20:56,338
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

415
00:20:56,421 --> 00:20:58,715
{\an8}‫يمكنك أن ترى هنا أنها نفس العملية.‬

416
00:20:58,799 --> 00:21:01,927 
‫تفوز الشركة بـ4 عطاءات، ثم تخسر عطاءً،‬

417
00:21:02,010 --> 00:21:03,512 
‫ثم تفوز بـ4 أخرى،‬

418
00:21:03,595 --> 00:21:05,264 
‫- ثم تخسر واحدًا.‬
‫- تخسر واحدًا.‬

419
00:21:05,347 --> 00:21:08,058 
‫إنه أسلوب التشغيل النموذجي‬
‫للشركات الوهمية.‬

420
00:21:08,600 --> 00:21:10,936 
‫كما أنهم لا يخسرون إلا أمام شركات كبرى،‬

421
00:21:11,019 --> 00:21:13,605 
‫- حتى يدّعوا البراءة.‬
‫- هل أرسلت أحدًا إلى المصنع؟‬

422
00:21:13,689 --> 00:21:15,691 
‫نعم، سيدي، أرسلت محققًا إلى مكتب "ديلاوير".‬

423
00:21:15,774 --> 00:21:17,985 
‫بكم تود أن تراهن‬
‫أن شركة "ويسا" لا وجود لها؟‬

424
00:21:18,568 --> 00:21:19,611 
‫لا، شكرًا سيدي.‬

425
00:21:19,695 --> 00:21:20,654 
‫لا أحب الخسارة.‬

426
00:21:21,697 --> 00:21:22,531 
‫جبان.‬

427
00:21:23,991 --> 00:21:25,909
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

428
00:21:29,621 --> 00:21:31,415 
‫سأحضر شيئًا لآكله، أتريدان شيئًا؟‬

429
00:21:31,957 --> 00:21:33,709 
‫- نعم، أحضري لي شيئًا.‬
‫- حسنًا، سأفعل.‬

430
00:21:38,588 --> 00:21:39,548 
‫إنها تتصرف بغرابة.‬

431
00:21:40,424 --> 00:21:41,800 
‫لا، لا أعرف.‬

432
00:21:41,883 --> 00:21:42,884 
‫بغرابة شديدة.‬

433
00:21:44,303 --> 00:21:45,345 
‫ماذا عساي أقول؟‬

434
00:21:57,482 --> 00:21:59,943 
‫لا يمكنني الرد الآن، إنك تُعرضني للخطر.‬

435
00:22:00,027 --> 00:22:01,445 
‫لا تلحّ هكذا أرجوك.‬

436
00:22:10,203 --> 00:22:12,122
{\an8}‫"(سوسيسوس)"‬

437
00:22:12,205 --> 00:22:14,124 
‫تكلمت مع "ماركوس"، ولا أخبار جديدة‬

438
00:22:14,207 --> 00:22:15,542 
‫عن مكان "تاتشو"، لذا...‬

439
00:22:16,043 --> 00:22:17,878 
‫لا أعرف، هل تريد توظيف حارس؟‬

440
00:22:18,462 --> 00:22:19,796 
‫لا أعرف ما الأسوأ.‬

441
00:22:20,505 --> 00:22:21,631 
‫حسنًا، ولكنك...‬

442
00:22:22,049 --> 00:22:24,176 
‫من قدم الأدلة لإدخاله السجن.‬

443
00:22:24,259 --> 00:22:26,595 
‫صدقيني يا "كلوديا"، أنا خائف بما يكفي.‬

444
00:22:26,678 --> 00:22:28,347 
‫لا داعي لأن تشيري إلى هذا.‬

445
00:22:28,722 --> 00:22:29,556 
‫أعرف.‬

446
00:22:30,140 --> 00:22:31,725 
‫أنا آسفة، ولكن...‬

447
00:22:31,808 --> 00:22:33,727 
‫- قد لا تكون هذه فكرة سيئة.‬
‫- حسنًا.‬

448
00:22:34,561 --> 00:22:36,855 
‫إن فعلتها، فمن أين سأوظف حارسًا؟‬

449
00:22:37,356 --> 00:22:38,190 
‫من أين؟‬

450
00:22:38,273 --> 00:22:40,192 
‫الأرجح أنه سيكون متواطئًا.‬

451
00:22:40,650 --> 00:22:41,943 
‫أؤكد لك.‬

452
00:22:42,027 --> 00:22:43,070 
‫لا أعرف ما العمل.‬

453
00:22:46,865 --> 00:22:47,949 
‫كنت أعرف هذا يا سيدي.‬

454
00:22:48,033 --> 00:22:49,785 
‫- لا وجود لهذه الشركة.‬
‫- ماذا حدث؟‬

455
00:22:50,202 --> 00:22:53,997 
‫المحقق الذي أرسلناه‬
‫وجد مبنى خاليًا على وشك التعرض للهدم.‬

456
00:22:57,542 --> 00:23:00,128 
‫أردت التكلم معك أيضًا، هذه الوثائق...‬

457
00:23:00,212 --> 00:23:01,338 
‫مرحبًا؟ "إدنا"؟‬

458
00:23:01,838 --> 00:23:02,714 
‫أنا "هاورد".‬

459
00:23:02,798 --> 00:23:04,925 
‫وجدنا نقطة ضعف "ميغيل غارزا".‬

460
00:23:05,008 --> 00:23:07,469 
‫هذا خبر رائع يا "هاورد".‬

461
00:23:08,261 --> 00:23:12,557 
‫لديه شركة وهمية مسجلة باسم "ويسا"‬
‫هنا في "ديلاوير".‬

462
00:23:12,641 --> 00:23:14,309 
‫وهل ثمة إثبات لتجريمه بها؟‬

463
00:23:14,393 --> 00:23:16,937 
‫علينا إيجاد إثبات‬
‫على ملكيته لأسهم في الشركة.‬

464
00:23:17,437 --> 00:23:19,106 
‫هل تتنصتين على هواتفه؟‬

465
00:23:19,189 --> 00:23:21,233 
‫يستحيل التنصت على هاتفه أو هواتف فريقه.‬

466
00:23:21,733 --> 00:23:24,277 
‫نتنصت على الخط الأرضي لمنزله،‬
‫ولكن بعد الحادثة مع "دورا"،‬

467
00:23:24,361 --> 00:23:25,654 
‫لم يستخدمه أحد مجددًا.‬

468
00:23:26,071 --> 00:23:27,072 
‫لماذا تسأل؟‬

469
00:23:27,155 --> 00:23:28,323 
‫لأن لدي خطة.‬

470
00:23:33,370 --> 00:23:34,413 
‫"كارمين"!‬

471
00:23:34,913 --> 00:23:36,581 
‫أين اختفت هذه المرأة؟‬

472
00:23:36,665 --> 00:23:39,000 
‫- "كارمين"!‬
‫- هل هذا أنت يا حبيبي؟‬

473
00:23:39,084 --> 00:23:40,710 
‫من سيكون سواي؟‬

474
00:23:40,794 --> 00:23:43,380 
‫ماذا ستفعل يا شريكي؟ اقترب.‬

475
00:23:44,047 --> 00:23:44,881 
‫أصغ.‬

476
00:23:45,757 --> 00:23:46,967 
‫لقد خانتك "كارمين".‬

477
00:23:48,260 --> 00:23:50,929 
‫وأعرف أنك غاضب، ولكن لا تقتلها.‬

478
00:23:51,388 --> 00:23:52,722 
‫إنها أم أولادك.‬

479
00:23:53,849 --> 00:23:56,268 
‫تأتي العائلة في المقام الأول،‬
‫هذا ما قلناه، صحيح؟‬

480
00:23:58,520 --> 00:23:59,813 
‫حسنًا، أمسك بهذا.‬

481
00:24:02,691 --> 00:24:05,694 
‫"تاتشو"! لقد أطلقوا سراحك!‬
‫هذا رائع، هل ستبقى؟‬

482
00:24:06,361 --> 00:24:08,780 
‫"إيبيغمينيو"، ما الخطب؟ أفلتني! لا!‬

483
00:24:08,864 --> 00:24:11,450 
‫- أنت ساقطة، هذه حقيقتك!‬
‫- ما مشكلتك؟‬

484
00:24:11,533 --> 00:24:14,536 
‫هل تريدين معرفة ما هي مشكلتي؟‬

485
00:24:14,619 --> 00:24:17,038 
‫مشكلتي أنك تعبثين مع "لوبو" وتعاشرينه،‬

486
00:24:17,122 --> 00:24:19,499 
‫بينما أنا كنت قلقًا عليك.‬

487
00:24:19,583 --> 00:24:22,461 
‫- وهذا جزائي يا "كارمين"!‬
‫- لا "إيبيغمينيو"، سامحني أرجوك.‬

488
00:24:22,544 --> 00:24:24,212 
‫كنت أشعر بالوحدة، هلا تسامحني؟‬

489
00:24:24,296 --> 00:24:26,715 
‫الوحدة! ستعرفين المعنى الحقيقي للوحدة!‬

490
00:24:26,798 --> 00:24:30,051 
‫لا يا "إيبيغمينيو"، لا تقتلني!‬
‫أنا أم أولادك!‬

491
00:24:30,135 --> 00:24:32,137 
‫أفلتني!‬

492
00:24:37,976 --> 00:24:39,769 
‫وهي تثق بي أكثر مع كل يوم يمر.‬

493
00:24:40,020 --> 00:24:41,563 
‫وتخبرني بأمور أكثر كل يوم.‬

494
00:24:42,606 --> 00:24:43,440 
‫ما رأيك؟‬

495
00:24:44,316 --> 00:24:46,693 
‫ما زال لا يروقني‬
‫تقربك من زوجة "إيبيغمينيو".‬

496
00:24:46,776 --> 00:24:47,777 
‫أتسمح لي بالدخول؟‬

497
00:24:47,861 --> 00:24:48,862 
‫نعم، ادخل "فلاكو".‬

498
00:24:48,945 --> 00:24:51,323 
‫- كيف يسير الوضع؟‬
‫- أصبح النظام تحت السيطرة.‬

499
00:24:51,406 --> 00:24:53,158 
‫كل شيء بخير، لقد عزلنا الشركات‬

500
00:24:53,241 --> 00:24:56,369 
‫التي قد تكون أضعف،‬
‫والجدران النارية تعمل بشكل مثالي.‬

501
00:24:56,453 --> 00:24:57,496 
‫أحسنت صنعًا.‬

502
00:24:57,829 --> 00:24:59,331 
‫ائذنا لي، سأتابع العمل.‬

503
00:25:02,542 --> 00:25:03,960 
‫مرحبًا يا "فانيسا"، كيف حالك؟‬

504
00:25:04,586 --> 00:25:06,129 
‫"فانيسا" من فيلم "لايف سيفرز"؟‬

505
00:25:06,213 --> 00:25:07,589 
‫- لا...‬
‫- مرحبًا "ميغيل".‬

506
00:25:08,298 --> 00:25:09,966 
‫الأحوال على أحسن ما يُرام.‬

507
00:25:10,050 --> 00:25:11,092 
‫شكرًا.‬

508
00:25:12,302 --> 00:25:14,679 
‫أتصل بك لأدعوك للعرض الخاص لفيلمي.‬

509
00:25:15,138 --> 00:25:17,015 
‫- متى؟‬
‫- غدًا.‬

510
00:25:17,098 --> 00:25:18,517 
‫أعتذر لعدم إبلاغك سابقًا،‬

511
00:25:18,600 --> 00:25:20,352 
‫ولكن التاريخ الذي حددناه‬

512
00:25:20,435 --> 00:25:21,811 
‫حجزه فيلم أكبر،‬

513
00:25:21,895 --> 00:25:23,355 
‫ونود إصدار الفيلم قبلهم.‬

514
00:25:23,438 --> 00:25:24,481 
‫غدًا إذن.‬

515
00:25:24,564 --> 00:25:27,234 
‫حضورك ضروري لنجاح الفيلم.‬

516
00:25:28,485 --> 00:25:29,945 
‫- إلى اللقاء هناك.‬
‫- وداعًا.‬

517
00:25:34,908 --> 00:25:35,909 
‫هل تريدين مرافقتي؟‬

518
00:25:36,826 --> 00:25:39,538 
‫لا تعرف كم أتمنى ذلك، ولكني لا أستطيع.‬

519
00:25:39,955 --> 00:25:43,124 
‫بعدما تقربت من "كارمين" الآن،‬
‫آخر ما أود فعله هو التغيب عنها.‬

520
00:25:43,208 --> 00:25:45,752 
‫كما تمر المؤسسة بلحظة مهمة،‬
‫ولا يمكنني تركها.‬

521
00:25:50,674 --> 00:25:52,801
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

522
00:25:58,557 --> 00:26:01,226 
‫سلسلة الشركات كلها هذه‬
‫تقودنا إلى اسم واحد.‬

523
00:26:02,227 --> 00:26:04,187 
‫"هاري دي رينزو".‬

524
00:26:04,271 --> 00:26:09,651
{\an8}‫"(هاري دي رينزو)‬
‫مستثمر ومتعاون مع دائرة الضرائب"‬

525
00:26:12,070 --> 00:26:14,864 
‫يمكنك الاختباء‬
‫وراء آلاف المتاهات يا "هاري"،‬

526
00:26:14,948 --> 00:26:17,242 
‫ولكننا سنعثر عليك دائمًا.‬

527
00:26:17,617 --> 00:26:18,702 
‫ونعم،‬

528
00:26:18,785 --> 00:26:21,997 
‫استغرقنا بضع سنوات للقبض عليك،‬

529
00:26:22,831 --> 00:26:24,040 
‫ولكن كل هذه الأدلة‬

530
00:26:24,624 --> 00:26:26,710 
‫ستكفي للزج بك في السجن إلى الأبد.‬

531
00:26:29,754 --> 00:26:30,589 
‫إذن...‬

532
00:26:31,131 --> 00:26:32,340 
‫ماذا نفعل هنا؟‬

533
00:26:34,342 --> 00:26:35,176 
‫كما ترى...‬

534
00:26:35,260 --> 00:26:37,846 
‫أريد أن أخبرك بأنك رجل محظوظ،‬

535
00:26:37,929 --> 00:26:40,599 
‫لأن السبب الوحيد لعدم اعتقالك بعد‬

536
00:26:41,766 --> 00:26:43,643 
‫هو أننا نريد عقد اتفاق معك.‬

537
00:26:45,562 --> 00:26:46,646 
‫ستساعدني‬

538
00:26:47,147 --> 00:26:48,690 
‫على القبض على سمكة أكبر.‬

539
00:26:50,025 --> 00:26:50,859 
‫هل اتفقنا؟‬

540
00:26:52,861 --> 00:26:53,903 
‫هل اتفقنا؟‬

541
00:26:56,489 --> 00:26:57,949 
‫هذا جيد.‬

542
00:27:04,039 --> 00:27:05,957
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

543
00:27:28,938 --> 00:27:30,649 
‫هل هو لك؟‬

544
00:27:30,732 --> 00:27:33,234 
‫لماذا تظهر بشكل مفاجئ هكذا دومًا؟‬
‫كم هذا فظيع!‬

545
00:27:34,444 --> 00:27:36,321 
‫لم أكن أعرف أنك تجيدين إطلاق النار.‬

546
00:27:37,155 --> 00:27:38,740 
‫لا، لا أجيده.‬

547
00:27:40,158 --> 00:27:42,994 
‫اشتريته للحماية، ولكني لم أتلق أي دروس.‬

548
00:27:43,995 --> 00:27:44,913 
‫ساعدني على النهوض.‬

549
00:27:49,042 --> 00:27:51,169 
‫امتلاك سلاح وعدم معرفة طريقة استخدامه‬

550
00:27:51,670 --> 00:27:53,838 
‫أخطر من عدم امتلاك سلاح يا "تشيسكا"؟‬

551
00:27:54,381 --> 00:27:56,383 
‫لماذا لا تعلمني إذن؟‬

552
00:27:58,885 --> 00:27:59,719 
‫حسنًا.‬

553
00:28:00,178 --> 00:28:02,389 
‫سأعلمك إن شئت.‬

554
00:28:03,014 --> 00:28:03,848 
‫متى؟‬

555
00:28:04,349 --> 00:28:05,183 
‫غدًا؟‬

556
00:28:06,434 --> 00:28:07,310 
‫إنه موعد إذن.‬

557
00:28:09,896 --> 00:28:10,730 
‫غدًا.‬

558
00:28:27,122 --> 00:28:28,289 
‫لماذا تجلس في الظلام؟‬

559
00:28:29,124 --> 00:28:30,041 
‫"آنا"...‬

560
00:28:30,458 --> 00:28:32,377 
‫- لقد أفزعتني!‬
‫- أنا آسفة.‬

561
00:28:32,460 --> 00:28:34,546 
‫كان المكان خاليًا، وظهرت فجأة.‬

562
00:28:34,629 --> 00:28:37,173 
‫تعرفين أن "تاتشو" هرب من السجن.‬

563
00:28:37,257 --> 00:28:38,633 
‫حسنًا، اهدأ.‬

564
00:28:39,259 --> 00:28:41,428 
‫أنا بخير.‬

565
00:28:42,679 --> 00:28:43,805 
‫هل أنت ثمل؟‬

566
00:28:45,223 --> 00:28:46,057 
‫ماذا؟‬

567
00:28:46,433 --> 00:28:49,269 
‫احتسيت جرعة تكيلا لا أكثر.‬

568
00:28:52,188 --> 00:28:54,524 
‫لا أريد معاناة هذا من جديد أرجوك.‬

569
00:28:54,607 --> 00:28:57,777 
‫أؤكد لك أنها كانت جرعة تكيلا واحدة.‬

570
00:28:58,570 --> 00:29:01,448 
‫وهل الزجاجة هنا للزينة؟ انظر إلى هذا.‬

571
00:29:02,198 --> 00:29:04,367 
‫رجعت مجددًا لتصرفاتك المدمرة للذات "هكتور".‬

572
00:29:05,160 --> 00:29:07,370 
‫لنذهب، لست بمزاج لسماع محاضرة، اتفقنا؟‬

573
00:29:07,454 --> 00:29:09,456 
‫- سأساعدك.‬
‫- لا.‬

574
00:29:09,539 --> 00:29:11,541 
‫يمكنني فعلها وحدي، انظري.‬

575
00:29:12,459 --> 00:29:14,502 
‫- سآخذها.‬
‫- استطعت فعلها، قلت، لا!‬

576
00:29:14,961 --> 00:29:15,795 
‫لنذهب.‬

577
00:29:16,212 --> 00:29:17,881 
‫اتفقنا؟ هذا... هكذا.‬

578
00:29:18,298 --> 00:29:21,301 
‫ما دمت ستقودين السيارة المغلقة،‬
‫فنحن بخير، لنذهب.‬

579
00:29:21,801 --> 00:29:22,969 
‫هلا تطفئين الأضواء؟‬

580
00:29:24,053 --> 00:29:25,138 
‫يا إلهي!‬

581
00:29:37,442 --> 00:29:39,319 
‫- نسيت سترتي.‬
‫- ماذا؟‬

582
00:29:39,903 --> 00:29:42,530 
‫سأحضرها لك إن شئت، انتظريني هنا.‬

583
00:29:42,614 --> 00:29:43,573 
‫شكرًا لك.‬

584
00:29:50,246 --> 00:29:51,289 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

585
00:29:52,081 --> 00:29:53,792 
‫"مرحبًا (غاري)، كيف حالك (غاري)؟"‬

586
00:29:53,875 --> 00:29:55,251 
‫لست بمزاج للعبث يا "غاري".‬

587
00:29:55,335 --> 00:29:57,670 
‫ألا تدرك أن "خورخي"‬
‫قد يكشف أمري في أي لحظة؟‬

588
00:29:57,754 --> 00:30:00,799 
‫لا يمكنك الحضور إلى شقتي متى شئت، اتفقنا؟‬

589
00:30:00,882 --> 00:30:03,092 
‫ابقي على تواصل معي، لهذا أفعل ما أفعله.‬

590
00:30:03,176 --> 00:30:05,386 
‫سأتواصل معك عندما يكون ذلك آمنًا،‬
‫ارحل أرجوك.‬

591
00:30:05,470 --> 00:30:08,097 
‫إنك تعملين لدي، وليس العكس.‬

592
00:30:08,556 --> 00:30:09,599 
‫أحتاج إلى معلومات.‬

593
00:30:09,682 --> 00:30:12,393 
‫إنهم شديدو الارتياب في المكتب،‬
‫ولم يعودوا يخبرونني شيئًا.‬

594
00:30:12,477 --> 00:30:14,062 
‫استغلي وجهك الجميل،‬

595
00:30:14,145 --> 00:30:16,773 
‫- أو جاذبيتك، أريد معلومات.‬
‫- كفّ عن هذا! تعال.‬

596
00:30:17,941 --> 00:30:20,819 
‫"غاري"، كل ما أعرفه‬
‫هو أن "ميغيل" سيذهب إلى "ميامي"‬

597
00:30:20,902 --> 00:30:23,613 
‫لحضور عرض فيلم أنتجته شركته.‬

598
00:30:24,113 --> 00:30:25,907 
‫- فيلم؟‬
‫- نعم، هذا كل ما أعرفه.‬

599
00:30:25,990 --> 00:30:26,825 
‫أي فيلم...‬

600
00:30:28,910 --> 00:30:29,953 
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

601
00:30:31,746 --> 00:30:32,580 
‫من كان هذا؟‬

602
00:30:32,664 --> 00:30:34,791 
‫إنه مجرد رجل تائه.‬

603
00:30:34,874 --> 00:30:36,626 
‫كان يبحث عن متحف علم الإنسان.‬

604
00:30:36,709 --> 00:30:38,628 
‫إنه بعيد للغاية.‬

605
00:30:38,711 --> 00:30:39,879 
‫لقد أرشدته إليه.‬

606
00:30:39,963 --> 00:30:41,047 
‫حقًا؟ حسنًا.‬

607
00:30:41,422 --> 00:30:42,757 
‫ولماذا ترتجفين هكذا؟‬

608
00:30:42,841 --> 00:30:45,009 
‫كما قلت، أشعر بالبرد.‬

609
00:30:45,552 --> 00:30:47,136 
‫- شكرًا لك على سترتي.‬
‫- حسنًا.‬

610
00:30:50,682 --> 00:30:51,724 
‫اعتني بنفسك.‬

611
00:30:52,433 --> 00:30:53,935 
‫- سأفتقدك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

612
00:30:55,812 --> 00:30:58,064 
‫أردت التكلم معك،‬
‫ولكني أرى أن الوقت غير مناسب.‬

613
00:30:58,147 --> 00:31:02,068 
‫- سأذهب إلى "ميامي"، سنتكلم عندما أرجع.‬
‫- إن سمح جدول مواعيدك المزدحم بهذا.‬

614
00:31:02,902 --> 00:31:05,154 
‫- لا أفهم لماذا تتصرفين هكذا.‬
‫- عذرًا؟‬

615
00:31:05,822 --> 00:31:08,533 
‫"دورا"، لا تفهمي كلامي خطأ،‬
‫ولكني لا أفهم‬

616
00:31:08,616 --> 00:31:10,493 
‫لماذا تحبين الشجار مع "ميغيل".‬

617
00:31:11,077 --> 00:31:12,996 
‫لا، لا أحب الشجار معه،‬

618
00:31:13,454 --> 00:31:15,456 
‫ولكني أعبّر عما يجول بخاطري،‬
‫ودعيني أذكرك‬

619
00:31:15,540 --> 00:31:17,333 
‫بأني وهو نتمتع بنفس حدة المزاج.‬

620
00:31:19,627 --> 00:31:22,547 
‫وممن ورث هذا برأيك؟‬

621
00:31:23,006 --> 00:31:24,465 
‫من أبيه أم جده؟‬

622
00:31:24,966 --> 00:31:26,384 
‫لماذا تسألين هذا السؤال؟‬

623
00:31:27,385 --> 00:31:28,636 
‫لا أعرف، بدافع الفضول.‬

624
00:31:29,220 --> 00:31:32,181 
‫أحب أحيانًا معرفة المزيد عن عائلة "ميغيل"،‬
‫هل ثمة خطأ بهذا؟‬

625
00:31:33,016 --> 00:31:34,142 
‫كما تعرفين،‬

626
00:31:34,225 --> 00:31:37,186 
‫كان والد "ميغيل" قد مات فعلًا‬
‫عندما تزوجت من "لامبرتو".‬

627
00:31:37,979 --> 00:31:40,189 
‫نعم، ولكن ألم يخبرك بشيء؟‬

628
00:31:40,899 --> 00:31:42,734 
‫لماذا تستجوبينني؟‬

629
00:31:42,817 --> 00:31:44,527 
‫أستجوبك؟‬

630
00:31:45,361 --> 00:31:48,197 
‫أتعرفين يا "دورا"؟‬
‫لم يعد بوسع أحد التكلم معك، فهذا صعب.‬

631
00:31:54,454 --> 00:31:56,039 
‫"هاري دي رينزو"!‬

632
00:31:56,664 --> 00:31:58,666 
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- بخير يا أخي.‬

633
00:31:58,750 --> 00:31:59,584 
‫أصغ،‬

634
00:31:59,667 --> 00:32:02,545 
‫متى ستنظم مجددًا إحدى حفلاتك الأسطورية ‬

635
00:32:02,629 --> 00:32:05,506 
‫- على أحد يخوتك؟‬
‫- اكتسبت معارف آخر مرة، صحيح؟‬

636
00:32:05,590 --> 00:32:07,550 
‫معارف وعلاقات أخرى.‬

637
00:32:08,635 --> 00:32:10,303 
‫- هذا جيد.‬
‫- ما سبب حضورك إلى هنا؟‬

638
00:32:10,386 --> 00:32:12,597 
‫أنا مهتم بشراء شركة،‬

639
00:32:13,097 --> 00:32:15,975 
‫وأعرف أنك الرجل المناسب للتوسط بالصفقة.‬

640
00:32:16,559 --> 00:32:17,769 
‫أي نوع من الشركات؟‬

641
00:32:19,437 --> 00:32:21,397 
‫أحتاج إلى شركة مقرها في "أمريكا"،‬

642
00:32:21,481 --> 00:32:24,609 
‫لتنفيذ تحركات إستراتيجية،‬
‫من النوع الذي تعرفه جيدًا.‬

643
00:32:25,276 --> 00:32:26,527 
‫أخبروني عن اسم شركة.‬

644
00:32:27,528 --> 00:32:28,446 
‫اسمها "ويسا".‬

645
00:32:31,908 --> 00:32:32,784 
‫"ويسا".‬

646
00:32:32,867 --> 00:32:34,118 
‫لن تكون رخيصة.‬

647
00:32:36,412 --> 00:32:39,123 
‫عرضي المبدئي هو 10 ملايين دولار.‬

648
00:32:41,459 --> 00:32:42,961 
‫10 ملايين دولار؟‬

649
00:32:43,878 --> 00:32:44,963 
‫يبدو مناسبًا.‬

650
00:32:45,838 --> 00:32:47,006 
‫ولكن عليّ التحقق.‬

651
00:32:47,548 --> 00:32:48,633 
‫تحقق من الأمر.‬

652
00:32:50,093 --> 00:32:51,094 
‫نخبك.‬

653
00:32:52,637 --> 00:32:54,097 
‫شكرًا لك يا حبيبتي.‬

654
00:32:54,180 --> 00:32:57,225 
‫ولكن لا، لماذا سأعيش معك أنت و"ميغيل"؟‬

655
00:32:57,308 --> 00:32:59,811 
‫- لا، شكرًا على العرض.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

656
00:33:00,353 --> 00:33:02,355 
‫ستعيشين معي يا جدتي، ماذا تريدين أكثر؟‬

657
00:33:02,647 --> 00:33:04,983 
‫أفضّل أن تأتي لزيارتي أكثر.‬

658
00:33:05,066 --> 00:33:07,527 
‫أنا سعيدة هنا، ولدي أصدقاء،‬

659
00:33:07,610 --> 00:33:10,822 
‫ونلعب الدومينو والبينغو،‬

660
00:33:11,364 --> 00:33:13,574 
‫ونرقص، وأنا سعيدة هنا يا "أديلا".‬

661
00:33:13,658 --> 00:33:15,326 
‫ستكونين أسعد في البيت.‬

662
00:33:15,410 --> 00:33:17,870 
‫- "دورا" هناك، ويمكنك التكلم معها.‬
‫- قداسة "دورا".‬

663
00:33:17,954 --> 00:33:20,748 
‫نعم، التقينا عندما كنا نعيش‬
‫في مدينة "خيمينيز".‬

664
00:33:21,457 --> 00:33:22,500 
‫نعم.‬

665
00:33:22,834 --> 00:33:23,668 
‫بالطبع!‬

666
00:33:25,253 --> 00:33:26,671 
‫بالطبع! لا أعرف‬

667
00:33:26,754 --> 00:33:29,465 
‫كيف نسيت هذا،‬
‫فأنت عشت هناك لسنوات طويلة.‬

668
00:33:29,549 --> 00:33:33,386 
‫إلى أن حصل جدك‬
‫على وظيفة هنا في "مكسيكو سيتي".‬

669
00:33:33,970 --> 00:33:36,180 
‫ولماذا تقولين عنها "قداسة (دورا)"؟‬

670
00:33:37,015 --> 00:33:39,225 
‫كان الجميع يعرف أن عملها هو...‬

671
00:33:39,851 --> 00:33:41,394 
‫أصغي، في الواقع،‬

672
00:33:41,894 --> 00:33:45,106 
‫لا أحب التكلم عن هذا، لا أعرف شيئًا.‬

673
00:33:45,189 --> 00:33:46,065 
‫بل تعرفين شيئًا.‬

674
00:33:46,315 --> 00:33:48,568 
‫أخبريني بكل ما تعرفينه‬
‫عن تلك العائلة يا جدتي.‬

675
00:33:48,651 --> 00:33:49,986 
‫لماذا لا تخبريني بشيء؟‬

676
00:33:50,486 --> 00:33:53,031 
‫لم تخدع أحدًا.‬

677
00:33:53,489 --> 00:33:56,367 
‫جميعنا نعرف ما فعله السيد "لامبرتو"،‬

678
00:33:56,451 --> 00:33:58,077 
‫وكنا نحترمها.‬

679
00:33:58,161 --> 00:34:00,329 
‫كانوا يحضرون القداس كل أحد.‬

680
00:34:01,539 --> 00:34:05,084 
‫وهل تعرفين ماذا حدث لزوجته ووالدي "ميغيل"؟‬

681
00:34:05,668 --> 00:34:07,378 
‫ماتوا بانفجار قنبلة.‬

682
00:34:07,920 --> 00:34:09,297 
‫وقع اعتداء،‬

683
00:34:09,964 --> 00:34:12,800 
‫وكانت إصابة زوجته الأسوأ، وماتت فورًا.‬

684
00:34:13,843 --> 00:34:15,053 
‫ماذا عن والدي "ميغيل"؟‬

685
00:34:15,553 --> 00:34:17,430 
‫ماتا بعدها بفترة قصيرة.‬

686
00:34:21,684 --> 00:34:25,229 
‫ألم تسمعي شيئًا عن الفاعل؟ من نفذ الاعتداء؟‬

687
00:34:25,313 --> 00:34:28,232 
‫يا حبيبتي،‬
‫الشائعات كثيرة في البلدات الصغيرة.‬

688
00:34:28,316 --> 00:34:33,071 
‫ثمة شائعات دومًا،‬
‫ولكني لا أعرف شيئًا على وجه اليقين.‬

689
00:34:40,745 --> 00:34:42,830 
‫حلّ موعد العرض الأول سريعًا، صحيح؟‬

690
00:34:42,914 --> 00:34:44,916 
‫لحسن الحظ، تحقق شركة الإنتاج النجاح.‬

691
00:34:45,666 --> 00:34:47,293 
‫يا للعجب! ما الأمر أيها السيدان؟‬

692
00:34:47,418 --> 00:34:49,545 
‫هل كنتما ستبدآن الحفلة من دوني؟‬

693
00:34:49,962 --> 00:34:50,838 
‫"سامويل".‬

694
00:34:51,714 --> 00:34:54,592 
‫- لم أكن أعرف أنك ستأتي، كيف حالك؟‬
‫- تسرني رؤيتك "ميغيل".‬

695
00:34:54,675 --> 00:34:56,260 
‫أخبرني "إدغار" بأنك ستأتي،‬

696
00:34:56,719 --> 00:35:00,181 
‫ولم أرغب بتفويت فرصة لقائك شخصيًا،‬

697
00:35:00,264 --> 00:35:03,267 
‫وعقد صفقة معك بالطبع.‬

698
00:35:04,185 --> 00:35:06,187 
‫- نعم؟‬
‫- "هاري دي رينزو".‬

699
00:35:06,270 --> 00:35:07,271 
‫هل تعرفه؟‬

700
00:35:08,106 --> 00:35:10,274 
‫ليس بشكل شخصي، ولكني أعرف سمعته.‬

701
00:35:10,358 --> 00:35:12,193 
‫إنه مبيّض أموال شهير، صحيح؟‬

702
00:35:12,276 --> 00:35:13,277 
‫ومضارب بالبورصة.‬

703
00:35:13,694 --> 00:35:15,154 
‫إنه يبيع ويشتري الشركات.‬

704
00:35:15,571 --> 00:35:16,531 
‫بالضبط.‬

705
00:35:16,614 --> 00:35:20,284 
‫عملت مع "هاري" في الماضي، وأثق به كليًا.‬

706
00:35:20,368 --> 00:35:22,829 
‫اتضح أن لديك صفقة قد تثير اهتمامك.‬

707
00:35:24,372 --> 00:35:25,456 
‫أي صفقة؟‬

708
00:35:28,167 --> 00:35:29,127 
‫أهم ما ينبغي تعلمه‬

709
00:35:29,210 --> 00:35:32,630 
‫هو حمل السلاح بشكل صحيح،‬

710
00:35:32,713 --> 00:35:34,966 
‫حتى لا تتأذي عندما تطلقين النار.‬

711
00:35:35,716 --> 00:35:37,760 
‫أولًا، بيد يمنى ثابتة،‬

712
00:35:37,844 --> 00:35:39,595 
‫ضعي إصبعك على طرف الإطار.‬

713
00:35:39,679 --> 00:35:41,556 
‫وليس على الزناد،‬

714
00:35:42,181 --> 00:35:44,183 
‫إلى أن تصبحي مستعدة لإطلاق النار.‬

715
00:35:44,892 --> 00:35:48,104 
‫ويدك اليسرى لإسناد التصويب.‬

716
00:35:48,604 --> 00:35:49,605 
‫وسيمنع هذا‬

717
00:35:50,356 --> 00:35:52,525 
‫سقوط المخزن بالخطأ.‬

718
00:35:55,027 --> 00:35:55,903 
‫للتصويب،‬

719
00:35:56,320 --> 00:35:57,196 
‫أغمضي عينًا واحدة،‬

720
00:35:57,655 --> 00:36:00,199 
‫وانظري بواسطة الأخرى إلى هدفك عبر المنظار.‬

721
00:36:10,334 --> 00:36:11,836 
‫والآن، خذي نفسًا عميقًا،‬

722
00:36:12,628 --> 00:36:13,838 
‫وعندما تكونين مستعدة،‬

723
00:36:14,630 --> 00:36:15,715 
‫أزيلي صمام الأمان.‬

724
00:36:21,804 --> 00:36:22,930 
‫هل تريدين المحاولة؟‬

725
00:36:26,309 --> 00:36:30,188 
‫- الخطوة الأولى.‬
‫- التأكد أن صمام الأمان مثبت، وهو كذلك.‬

726
00:36:31,189 --> 00:36:32,023 
‫صوّبي.‬

727
00:36:32,398 --> 00:36:34,901 
‫أغمضي عينًا واحدة، وانظري عبر المنظار.‬

728
00:36:35,484 --> 00:36:36,402 
‫خذي نفسًا عميقًا.‬

729
00:36:37,737 --> 00:36:38,988 
‫احبسي أنفاسك.‬

730
00:36:48,039 --> 00:36:49,081 
‫هذا جيد فعلًا.‬

731
00:36:50,082 --> 00:36:52,668 
‫هذا جيد بالنسبة لأول مرة يا "تشيسكا".‬

732
00:36:53,878 --> 00:36:54,879 
‫جربي مجددًا.‬

733
00:36:55,838 --> 00:36:56,672 
‫هيا.‬

734
00:37:10,728 --> 00:37:12,813 
‫ما رأيك يا "ميغيل"؟‬

735
00:37:16,192 --> 00:37:17,026 
‫لا أعرف.‬

736
00:37:17,902 --> 00:37:21,239 
‫اكتشف فريقي محاولة اختراق‬
‫من دائرة الضرائب.‬

737
00:37:21,322 --> 00:37:23,991 
‫لحسن الحظ، كانت مجرد محاولات سطحية،‬
‫وليست خطيرة،‬

738
00:37:24,075 --> 00:37:27,912 
‫ولكن حقيقة تقديم هذا العرض‬
‫لشراء شركة "ويسا" بشكل مفاجئ،‬

739
00:37:28,412 --> 00:37:30,623 
‫تبدو مثيرة للارتياب بما يكفي.‬

740
00:37:30,706 --> 00:37:31,582 
‫"ميغيل"،‬

741
00:37:32,291 --> 00:37:36,045 
‫لا أعتقد أن الوقت مناسب‬
‫لإجراء صفقة كهذه إذن.‬

742
00:37:36,754 --> 00:37:40,883 
‫نعم، أثق بـ"هاري" كليًا،‬
‫ولكن بعد ما قلته يا "إدغار"،‬

743
00:37:40,967 --> 00:37:42,176 
‫أعتقد أنك محق.‬

744
00:37:42,677 --> 00:37:44,387 
‫أعتقد أن علينا ألا نجازف.‬

745
00:37:48,266 --> 00:37:49,350 
‫لنفعلها.‬

746
00:37:49,433 --> 00:37:50,268 
‫"ميغيل"...‬

747
00:37:51,102 --> 00:37:54,605 
‫ولكن 10 ملايين دولار‬
‫ليست مبلغًا كبيرًا مقارنة بما نفعله.‬

748
00:37:55,106 --> 00:37:56,482 
‫لماذا سنجازف؟‬

749
00:37:57,191 --> 00:37:59,193 
‫شكرًا لك على النصيحة، ولكن ثق بي.‬

750
00:37:59,860 --> 00:38:01,862 
‫"سامويل"، ماذا يلزمك لإتمام الصفقة؟‬

751
00:38:03,447 --> 00:38:05,658 
‫ستكون مسألة‬

752
00:38:05,741 --> 00:38:08,703 
‫إيجاد أوراق إثبات ملكية أسهم الشركة.‬

753
00:38:08,786 --> 00:38:10,621 
‫سأطلبها على الفور.‬

754
00:38:14,333 --> 00:38:16,335
{\an8}‫"(نارينيو)، (كولومبيا)"‬

755
00:38:42,611 --> 00:38:44,280 
‫أمتأكد أن هذا هو المكان يا شريكي؟‬

756
00:38:46,365 --> 00:38:47,533 
‫نعم.‬

757
00:38:49,452 --> 00:38:52,371 
‫ولكن المكان هادئ بشكل مريب،‬
‫ولا يروقني هذا يا "تاتشو".‬

758
00:38:55,875 --> 00:38:58,377 
‫هل تعتقد أن "خاراميو" هذا قد خدعنا؟‬

759
00:38:59,754 --> 00:39:01,756 
‫في هذه المرحلة، لم أعد أثق بأحد.‬

760
00:39:02,715 --> 00:39:05,509 
‫وخاصة ذلك اللص، ولكننا بحاجة إليه.‬

761
00:39:26,906 --> 00:39:28,657 
‫مرحبًا أيها السيدان.‬

762
00:39:29,283 --> 00:39:30,117 
‫كيف الحال؟‬

763
00:39:31,535 --> 00:39:32,495 
‫"إيبيغمينيو"!‬

764
00:39:33,913 --> 00:39:35,247 
‫أهلًا بك في "كولومبيا".‬

765
00:39:35,831 --> 00:39:38,751 
‫جمعت كل الشركاء،‬
‫ويمكننا المغادرة متى شئت.‬

766
00:39:40,169 --> 00:39:41,087 
‫هذا "تاتشو".‬

767
00:39:41,587 --> 00:39:42,838 
‫إنه شريكي الجديد.‬

768
00:39:44,215 --> 00:39:45,091 
‫تشرفت بلقائك.‬

769
00:39:45,674 --> 00:39:48,219 
‫نرحب بشركاء "إيبيغمينيو" هنا أيضًا.‬

770
00:39:49,053 --> 00:39:50,679 
‫- هلا نغادر؟‬
‫- نعم.‬

771
00:39:51,972 --> 00:39:52,807 
‫تفضلا.‬

772
00:39:54,141 --> 00:39:54,975 
‫لنذهب.‬

773
00:40:15,037 --> 00:40:16,747
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

774
00:40:16,831 --> 00:40:19,041
{\an8}‫يا إلهي! ما هذا الصوت المزعج؟‬

775
00:40:19,125 --> 00:40:20,042 
‫ما هذا الضجيج؟‬

776
00:40:20,543 --> 00:40:23,295 
‫إنه الخط الأرضي، لم يرن من قبل.‬

777
00:40:24,171 --> 00:40:25,005 
‫مرحبًا؟‬

778
00:40:25,589 --> 00:40:27,466 
‫لا نريد أي شيء مما تبيعه.‬

779
00:40:27,550 --> 00:40:29,510 
‫"روساريو"، لا تغلق الخط، أنا "ميغيل".‬

780
00:40:29,718 --> 00:40:32,012 
‫أعتذر يا سيد "ميغيل"، ظننتك متصلًا مزعجًا،‬

781
00:40:32,096 --> 00:40:33,848 
‫لأن الخط الأرضي لا يرن مطلقًا.‬

782
00:40:34,348 --> 00:40:35,307 
‫هل كل شيء بخير؟‬

783
00:40:35,391 --> 00:40:36,517 
‫نعم، كل شيء بخير،‬

784
00:40:36,600 --> 00:40:39,145 
‫ولكن "تشيسكا" لا ترد على هاتفها الخلوي،‬
‫هل هي عندك؟‬

785
00:40:39,228 --> 00:40:42,273 
‫بالطبع، سأناديها، لحظة من فضلك.‬

786
00:40:43,149 --> 00:40:44,275 
‫"تشيز كيك"!‬

787
00:40:44,942 --> 00:40:47,445 
‫- السيد "ميغيل" يتصل بك.‬
‫- ماذا تعني؟‬

788
00:40:48,529 --> 00:40:50,990 
‫- هناك، على الخط الأرضي.‬
‫- نعم، رأيته.‬

789
00:40:51,991 --> 00:40:52,825 
‫حقًا؟‬

790
00:40:53,826 --> 00:40:55,327 
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا "تشيسكا".‬

791
00:40:55,786 --> 00:40:58,330 
‫أريد منك المجيء إلى "ميامي" بأسرع ما يمكن.‬

792
00:40:58,873 --> 00:41:00,791 
‫"ميامي"؟ لماذا؟ ماذا حدث؟‬

793
00:41:00,875 --> 00:41:02,042 
‫أحتاج إلى بعض الأوراق،‬

794
00:41:02,126 --> 00:41:04,253 
‫ولا أثق بأحد سواك لإحضارها، أيمكنك ذلك؟‬

795
00:41:04,378 --> 00:41:06,088 
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- شكرًا.‬

796
00:41:06,505 --> 00:41:09,216 
‫سأطلب من "باتريسيا" أن تحجز لك رحلتك.‬

797
00:41:09,300 --> 00:41:11,385 
‫- سيعطيك "تريخو" الأوراق.‬
‫- حسنًا.‬

798
00:41:11,802 --> 00:41:13,220 
‫حسنًا، سأنتظرك هنا.‬

799
00:41:19,059 --> 00:41:21,312 
‫حضرة المدعية العامة، لدينا معلومة جديدة.‬

800
00:41:25,232 --> 00:41:26,066 
‫إنها "كارمين".‬

801
00:41:27,902 --> 00:41:28,944 
‫كيف الحال؟‬

802
00:41:30,112 --> 00:41:31,906 
‫نعم، أنا قادمة، هل أنت بخير؟‬

803
00:41:33,324 --> 00:41:34,158 
‫حسنًا، اهدئي.‬

804
00:41:34,241 --> 00:41:35,284 
‫سألقاك قريبًا.‬

805
00:41:36,577 --> 00:41:37,495 
‫ماذا حدث؟‬

806
00:41:37,995 --> 00:41:39,330 
‫بدت قلقة للغاية.‬

807
00:41:40,080 --> 00:41:41,749 
‫كما نعرف جميعًا أيها السادة،‬

808
00:41:41,832 --> 00:41:44,627 
‫الـ"إيفيلين" يضرنا أكثر مما ينفعنا.‬

809
00:41:45,794 --> 00:41:48,631 
‫إن كنا أكبر مورّدين في العالم،‬

810
00:41:49,256 --> 00:41:51,509 
‫فلماذا سنتوقف عن امتلاك منتجاتنا‬

811
00:41:51,592 --> 00:41:53,260 
‫لكي نصبح خدمًا لـ"ميغيل غارزا"؟‬

812
00:41:53,344 --> 00:41:54,720 
‫لا، مهلًا، دعني أتكلم.‬

813
00:41:56,096 --> 00:41:57,139 
‫بعبارة أخرى،‬

814
00:41:57,598 --> 00:41:59,683 
‫الـ"إيفيلين" عديم النفع لنا.‬

815
00:42:00,267 --> 00:42:01,727 
‫سنفقد حصتنا بالسوق، و...‬

816
00:42:01,810 --> 00:42:03,354 
‫نعم، ولكن المشكلة هي،‬

817
00:42:04,104 --> 00:42:07,441 
‫ماذا سنفعل حيال الأشخاص‬
‫الذين انضموا إلى "ميغيل" على الجزيرة؟‬

818
00:42:08,484 --> 00:42:09,860 
‫فكر في الأمر يا "خاراميو".‬

819
00:42:10,361 --> 00:42:11,612 
‫شارك اليابانيون‬

820
00:42:11,695 --> 00:42:13,739 
‫لأنهم أصبحوا شركاء بالإنتاج.‬

821
00:42:14,240 --> 00:42:16,700 
‫وكذلك الإيطاليون،‬
‫لأنهم أصبحوا الموزعين في أوروبا.‬

822
00:42:17,159 --> 00:42:18,160 
‫أما الصرب،‬

823
00:42:18,244 --> 00:42:19,245 
‫والروس...‬

824
00:42:19,745 --> 00:42:22,164 
‫فلا يهمهم ماذا يوزعون.‬

825
00:42:22,998 --> 00:42:24,667 
‫ولكن نحن يهمنا هذا أيها السادة.‬

826
00:42:25,584 --> 00:42:26,961 
‫وماذا تقترح؟‬

827
00:42:27,962 --> 00:42:29,547 
‫كيف سنضع حدًا لهذه الفوضى؟‬

828
00:42:30,089 --> 00:42:31,924 
‫أول ما سنفعله هو إيقاف الـ"إيفيلين".‬

829
00:42:32,508 --> 00:42:35,511 
‫وسنفكر لاحقًا بطريقة‬
‫لجعل "ميغيل غارزا" يختفي.‬

830
00:42:38,389 --> 00:42:40,933
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

831
00:42:41,058 --> 00:42:43,060
{\an8}‫هذا مبلغ 10 ملايين دولار.‬

832
00:42:43,310 --> 00:42:44,270 
‫هل المال معلّم؟‬

833
00:42:44,353 --> 00:42:46,230 
‫ومع ذلك، إخراج هذا المال مجازفة كبرى،‬

834
00:42:46,313 --> 00:42:48,774 
‫لذا خير لك أن تسير العملية بسلاسة‬
‫يا "هاورد".‬

835
00:42:48,857 --> 00:42:50,901 
‫ستسير بسلاسة يا سيدي، أؤكد لك.‬

836
00:43:00,452 --> 00:43:01,620 
‫ها هو المال.‬

837
00:43:05,749 --> 00:43:06,584 
‫يجب أن أراه.‬

838
00:43:09,003 --> 00:43:11,171 
‫ستظل تحت أعيننا طوال الوقت.‬

839
00:43:11,547 --> 00:43:14,800 
‫المال معلّم، فلا تفكر بالتذاكي.‬

840
00:43:19,179 --> 00:43:21,515
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

841
00:43:35,696 --> 00:43:37,698 
‫ماذا حدث يا "كارمين"؟ من فعل هذا بك؟‬

842
00:43:38,824 --> 00:43:39,992 
‫زوجي.‬

843
00:43:41,118 --> 00:43:41,994 
‫زوجك؟‬

844
00:43:44,747 --> 00:43:47,041 
‫ماذا؟ ظننت أن زوجك قد مات.‬

845
00:43:47,833 --> 00:43:49,043 
‫لا، لقد كذبت عليك.‬

846
00:43:49,126 --> 00:43:50,336 
‫زوجي على قيد الحياة،‬

847
00:43:51,503 --> 00:43:52,880 
‫واسمه "إيبيغمينيو".‬

848
00:43:53,547 --> 00:43:54,632 
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

849
00:43:58,427 --> 00:44:00,596
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

850
00:44:04,642 --> 00:44:06,810 
‫هلا تساعدني بحمل هذه من فضلك؟‬

851
00:44:07,353 --> 00:44:09,104 
‫شكرًا لك، إنها ثقيلة.‬

852
00:44:09,396 --> 00:44:10,397 
‫شكرًا لك.‬

853
00:44:15,569 --> 00:44:16,862 
‫نعم، شكرًا.‬

854
00:44:24,870 --> 00:44:27,331 
‫آنسة "غارزا"!‬

855
00:44:28,957 --> 00:44:30,959 
‫أنت رهن الاعتقال، رافقينا من فضلك.‬

856
00:44:31,669 --> 00:44:32,503 
‫لماذا؟‬

857
00:44:39,259 --> 00:44:41,261
{\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"‬

