﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:09,843 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:49,192 --> 00:01:51,486 
‫آنسة "غارزا"!‬

3
00:01:53,279 --> 00:01:55,406 
‫أنت رهن الاعتقال، رافقينا من فضلك.‬

4
00:01:56,032 --> 00:01:56,866 
‫لماذا؟‬

5
00:01:58,409 --> 00:02:00,495
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

6
00:02:00,578 --> 00:02:02,205
{\an8}‫إنه تفتيش روتيني.‬

7
00:02:02,288 --> 00:02:04,207 
‫من مصلحة الجميع أن تتعاوني.‬

8
00:02:04,290 --> 00:02:06,876 
‫ولكن لا يمكنك أن تختارني وحدي‬
‫من بين مجموعة كاملة،‬

9
00:02:06,960 --> 00:02:08,920 
‫ومن بين كل هؤلاء الناس هنا.‬

10
00:02:09,003 --> 00:02:11,381 
‫لماذا؟ بلا سبب؟ ما الذي يمنحك الحق بهذا؟‬

11
00:02:11,464 --> 00:02:16,469 
‫يحق للحكومة الأمريكية‬
‫حماية مواطنيها من أي تهديد.‬

12
00:02:16,553 --> 00:02:19,264 
‫- تعاوني من فضلك.‬
‫- هل أنا متهمة أو شيء كهذا؟‬

13
00:02:20,348 --> 00:02:23,101 
‫يا آنسة، يمكننا إعادتك إلى بلادك،‬
‫القرار لك.‬

14
00:02:23,226 --> 00:02:24,978 
‫- اصطحبها من فضلك.‬
‫- لا تلمسني!‬

15
00:02:25,520 --> 00:02:28,189 
‫لا تلمسني! أتتكلم الإنجليزية أم الإسبانية؟‬

16
00:02:28,481 --> 00:02:29,357 
‫لا تلمسني!‬

17
00:02:29,524 --> 00:02:30,650 
‫لا تلمسني!‬

18
00:02:31,359 --> 00:02:33,319
{\an8}‫لماذا أخبرتني بأنك أرملة؟‬

19
00:02:33,403 --> 00:02:34,821
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

20
00:02:35,697 --> 00:02:36,739
{\an8}‫بصراحة،‬

21
00:02:37,157 --> 00:02:40,034
{\an8}‫كان من الصعب الاحتفاظ بهذا السر،‬
‫شعرت بوحدة شديدة.‬

22
00:02:43,288 --> 00:02:44,998
{\an8}‫انظري لما فعله بك.‬

23
00:02:46,457 --> 00:02:47,876
{\an8}‫ما زلت لا أفهم.‬

24
00:02:48,376 --> 00:02:50,170
{\an8}‫لماذا اختلقت كذبة كهذه؟‬

25
00:02:50,879 --> 00:02:52,297 
‫لا، لم أختلقها أنا.‬

26
00:02:53,131 --> 00:02:55,175 
‫تورط "إيبيغمينيو" بمتاعب في عمله، و...‬

27
00:02:55,258 --> 00:02:56,259 
‫تفهمين ذلك.‬

28
00:02:58,052 --> 00:03:01,222 
‫يا صديقتي، لا أحد يفهمك‬
‫بمثل هذا الوضع أكثر مني.‬

29
00:03:04,601 --> 00:03:07,854 
‫على أي حال، أخبرني بأن عليه ادّعاء الموت‬

30
00:03:08,313 --> 00:03:10,064 
‫لأنه وقعت محاولات لقتله.‬

31
00:03:10,190 --> 00:03:12,984 
‫وهو مختبئ منذ فترة الآن،‬
‫وأشعر بوحدة شديدة.‬

32
00:03:13,443 --> 00:03:14,527 
‫كنت تحمينه.‬

33
00:03:19,949 --> 00:03:21,242 
‫أتفهم هذا تمامًا.‬

34
00:03:21,993 --> 00:03:24,662 
‫كنت سأفعل الشيء نفسه لو كنت مكانك.‬

35
00:03:26,831 --> 00:03:29,709 
‫في الواقع، فعلت هذا مرات كثيرة أيضًا،‬

36
00:03:29,792 --> 00:03:30,960 
‫لحماية زوجي.‬

37
00:03:31,211 --> 00:03:32,337 
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

38
00:03:36,925 --> 00:03:38,760 
‫"مايرا"، شكرًا لك على وقوفك بجانبي.‬

39
00:03:39,510 --> 00:03:41,221 
‫إننا نساند بعضنا البعض.‬

40
00:03:42,639 --> 00:03:45,558 
‫أين يختبئ زوجك؟‬

41
00:03:46,309 --> 00:03:47,143 
‫لا أعرف.‬

42
00:03:47,810 --> 00:03:51,189 
‫لم أزره سوى مرة واحدة،‬
‫وكنت معصوبة العينين،‬

43
00:03:51,272 --> 00:03:53,316 
‫ولم أر شيئًا.‬

44
00:03:54,400 --> 00:03:55,276 
‫لماذا ضربك؟‬

45
00:03:56,236 --> 00:03:57,111 
‫أنا...‬

46
00:03:59,697 --> 00:04:01,991 
‫"مايرا"، كنت أشعر بوحدة شديدة، و...‬

47
00:04:03,785 --> 00:04:04,661 
‫لا بأس.‬

48
00:04:05,370 --> 00:04:07,789 
‫يمكنك إخباري بأي شيء، لن أنتقدك.‬

49
00:04:11,751 --> 00:04:14,879 
‫لقد اكتشف أني عاشرت أحد رجاله.‬

50
00:04:17,090 --> 00:04:17,966 
‫أفهمك.‬

51
00:04:18,925 --> 00:04:20,843 
‫بالطبع، يمكنهم هم فعل ما يشاؤون.‬

52
00:04:20,927 --> 00:04:24,097 
‫ولكن عندما نفعلها نحن،‬
‫يضربنا أولئك الحقراء.‬

53
00:04:27,433 --> 00:04:29,936 
‫هل سبق أن ضربك "فيكتور"؟‬

54
00:04:39,112 --> 00:04:42,073 
‫كان بوسعك أن تقول لي،‬
‫"تفضلي من هنا يا آنسة."‬

55
00:04:43,491 --> 00:04:46,703 
‫آنسة "غارزا"،‬
‫ضعي حقيبتك على الطاولة وافتحيها من فضلك.‬

56
00:04:48,913 --> 00:04:49,789 
‫هيا!‬

57
00:04:54,002 --> 00:04:55,586 
‫لن أرفعها، أرتدي حذاءً بكعب عال.‬

58
00:05:11,769 --> 00:05:12,854 
‫افتحيها.‬

59
00:05:13,438 --> 00:05:14,647 
‫هل أفتشها عنك أيضًا؟‬

60
00:05:16,274 --> 00:05:17,108 
‫لا؟‬

61
00:05:18,943 --> 00:05:20,862 
‫لماذا أوقفتني؟ هل السبب أني مكسيكية؟‬

62
00:05:20,945 --> 00:05:21,946 
‫هذه عنصرية.‬

63
00:05:22,322 --> 00:05:25,408 
‫لا داعي للعنف من فضلك يا آنسة.‬

64
00:05:25,491 --> 00:05:29,871 
‫لا أحد عنيف هنا سواكم،‬
‫لقد احتجزتموني دون إبداء أسباب.‬

65
00:05:30,413 --> 00:05:32,332 
‫هذا ليس احتجازًا.‬

66
00:05:32,415 --> 00:05:36,544 
‫إنه مجرد تفتيش عادي،‬
‫فاهدئي وتعاوني من فضلك.‬

67
00:05:41,466 --> 00:05:42,925 
‫بالمناسبة، من أنت؟‬

68
00:05:43,801 --> 00:05:47,180 
‫من الواضح أنه حارس أمني من قسم الهجرة.‬

69
00:05:47,263 --> 00:05:48,264 
‫ولكن من أنت؟‬

70
00:05:48,348 --> 00:05:50,350 
‫لماذا يفتش رجل يرتدي بذلة حقيبتي؟‬

71
00:05:52,060 --> 00:05:53,686 
‫إنك دقيقة الملاحظة.‬

72
00:05:54,103 --> 00:05:55,980 
‫أنا عميل من دائرة الضرائب.‬

73
00:05:56,481 --> 00:05:57,315 
‫حسنًا.‬

74
00:05:57,398 --> 00:06:01,110 
‫احذر بتفتيش ملابسي الداخلية أيها العميل،‬
‫قد أقاضيك بتهمة التحرش الجنسي.‬

75
00:06:08,534 --> 00:06:10,411 
‫ماذا تفعل؟ ماذا...‬

76
00:06:10,745 --> 00:06:12,121 
‫يمكن فتحه بسحاب!‬

77
00:06:12,747 --> 00:06:14,916 
‫إنها حقيبة باهظة الثمن.‬

78
00:06:16,084 --> 00:06:18,419 
‫انظر... لا شيء.‬

79
00:06:19,420 --> 00:06:20,254 
‫ما رأيك؟‬

80
00:06:21,005 --> 00:06:23,549 
‫لا تحمل شيئًا،‬
‫أعيدي أغراضك إلى الحقيبة من فضلك.‬

81
00:06:24,550 --> 00:06:27,011 
‫- ماذا؟‬
‫- أعيدي أغراضك إلى الحقيبة من فضلك.‬

82
00:06:27,095 --> 00:06:27,929 
‫هل أنت جاد؟‬

83
00:06:28,846 --> 00:06:32,475 
‫يا للعجب! ترمي أغراضي ‬
‫وملابسي الداخلية من الحقيبة،‬

84
00:06:33,142 --> 00:06:35,520 
‫وأنا من عليّ إعادتها!‬

85
00:06:35,812 --> 00:06:37,146 
‫تراجع قليلًا.‬

86
00:06:37,230 --> 00:06:38,356 
‫أفسح لي مجالًا.‬

87
00:06:38,981 --> 00:06:41,776 
‫يا للهول! لا يُوجد أي احترام!‬

88
00:06:43,528 --> 00:06:45,530 
‫لن تعاملوا كلبة... أعطني هذا!‬

89
00:06:57,667 --> 00:06:58,501 
‫ماذا؟‬

90
00:06:59,001 --> 00:07:00,128 
‫ما الأمر الآن؟‬

91
00:07:00,962 --> 00:07:02,630 
‫- حقيبة ظهرك.‬
‫- أي حقيبة ظهر؟‬

92
00:07:03,256 --> 00:07:04,298 
‫أي حقيبة ظهر؟‬

93
00:07:05,925 --> 00:07:07,885 
‫-أتقصد حقيبة يدي؟‬
‫- من فضلك.‬

94
00:07:08,136 --> 00:07:09,887 
‫- حقيبة يدي؟‬
‫- من فضلك.‬

95
00:07:12,306 --> 00:07:14,016 
‫- افتحيها.‬
‫- إنها مفتوحة.‬

96
00:07:20,273 --> 00:07:22,191 
‫"شركة (بيتروكلين)"‬

97
00:07:22,525 --> 00:07:25,027 
‫هذا ما كنا نبحث عنه، انتظري هنا يا آنسة.‬

98
00:07:27,155 --> 00:07:28,197 
‫لا تسمح لها بالخروج.‬

99
00:07:34,954 --> 00:07:37,331 
‫- إنه يتصل.‬
‫- ضعه على مكبر الصوت.‬

100
00:07:39,375 --> 00:07:40,209 
‫مرحبًا؟‬

101
00:07:40,751 --> 00:07:42,462 
‫مرحبًا "هاري"، أنا "ميغيل غارزا".‬

102
00:07:43,212 --> 00:07:45,756 
‫كيف الحال يا "ميغيل"؟ كنت بانتظار اتصالك.‬

103
00:07:46,340 --> 00:07:48,009 
‫كل شيء جاهز، لقد وصلت الأوراق.‬

104
00:07:48,384 --> 00:07:50,094 
‫يمكننا أن نلتقي في مكتب "سامويل".‬

105
00:07:50,178 --> 00:07:54,056 
‫العنوان هو "60، الجادة العاشرة،‬
‫المكتب 1085، (بريكيل)."‬

106
00:07:54,515 --> 00:07:56,809 
‫- هل يمكنك المجيء خلال نصف ساعة؟‬
‫- هذا مثالي.‬

107
00:07:56,893 --> 00:07:57,977 
‫أنا في طريقي.‬

108
00:07:58,227 --> 00:07:59,187 
‫سألقاك قريبًا.‬

109
00:08:00,188 --> 00:08:01,022 
‫حسنًا إذن.‬

110
00:08:01,731 --> 00:08:03,858 
‫سأجري ترتيبات النقل.‬

111
00:08:08,362 --> 00:08:09,197 
‫ما الخطب؟‬

112
00:08:09,739 --> 00:08:12,074 
‫لن أفعل شيئًا‬
‫قبل توقيع اتفاقي مع دائرة الضرائب.‬

113
00:08:13,159 --> 00:08:15,536 
‫- يجب تبرئتي من كل التهم.‬
‫- لن نوقع الاتفاق‬

114
00:08:15,620 --> 00:08:17,663 
‫حتى تقدم لنا "ميغيل غارزا"، اتفقنا؟‬

115
00:08:18,331 --> 00:08:20,082 
‫سنوقعه الآن، وإلا سألغي الاتفاق.‬

116
00:08:20,166 --> 00:08:22,502 
‫تدرك أن الأدلة التي جمعتها ضدك‬

117
00:08:22,585 --> 00:08:24,462 
‫ستزج بك في السجن لفترة طويلة، صحيح؟‬

118
00:08:26,631 --> 00:08:27,840 
‫ليس لدي ما أخسره.‬

119
00:08:28,508 --> 00:08:30,510 
‫لدي محامون بارعون، ومع حسن السلوك،‬

120
00:08:30,593 --> 00:08:32,094 
‫سأخرج بعد 5 سنوات.‬

121
00:08:32,637 --> 00:08:33,679 
‫ولكن أنت في المقابل،‬

122
00:08:33,763 --> 00:08:36,182 
‫ليس لديك وسيلة‬
‫للقبض على "ميغيل غارزا" من دوني.‬

123
00:08:37,391 --> 00:08:40,853 
‫أنت، أحضر لي الاتفاق‬
‫الذي جهزناه للسيد "دي رينزو" من فضلك.‬

124
00:08:41,812 --> 00:08:43,523 
‫- إنك تتخذ القرار الصائب.‬
‫- نعم.‬

125
00:08:47,735 --> 00:08:49,737 
‫سيدي؟ لدينا مشكلة.‬

126
00:08:50,780 --> 00:08:54,242 
‫سندات ملكية الأسهم الذي كانت تحملها‬
‫"تشيسكا غارزا" ليست لشركة "ويسا".‬

127
00:08:54,575 --> 00:08:56,577 
‫بل لشركة اسمها "بيتروكلين"،‬

128
00:08:56,661 --> 00:08:59,330 
‫وهي شركة إسفنج يُستخدم لتنظيف تسرب النفط.‬

129
00:09:00,248 --> 00:09:01,624 
‫وهي شركة قانونية تمامًا.‬

130
00:09:03,376 --> 00:09:05,711 
‫لا بد أن أحدًا آخر‬
‫أحضر سندات ملكية أسهم "ويسا".‬

131
00:09:16,430 --> 00:09:18,558 
‫ماذا تريد أيضًا؟ فتشتم أمتعتي وحقيبة يدي!‬

132
00:09:18,641 --> 00:09:21,352 
‫ماذا تريد أيضًا؟ لم يعد لدي أمتعة!‬

133
00:09:21,435 --> 00:09:24,105 
‫هل أتعرّى؟ هذا ما تريده، صحيح؟‬

134
00:09:24,188 --> 00:09:26,148 
‫حسنًا، أرجو أن يرضيك هذا!‬

135
00:09:27,733 --> 00:09:28,568 
‫ماذا؟‬

136
00:09:30,861 --> 00:09:32,572 
‫أقدم لك اعتذاري يا آنسة "غارزا".‬

137
00:09:32,905 --> 00:09:33,864 
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

138
00:09:44,584 --> 00:09:47,295 
‫يجب أن أعرف إن كان "ميغيل غارزا"‬

139
00:09:47,378 --> 00:09:49,213 
‫قد اكتشف أننا اخترقنا نظامه.‬

140
00:09:49,338 --> 00:09:52,008 
‫- لا، هذا محال.‬
‫- لماذا أنت متأكد هكذا؟‬

141
00:09:52,091 --> 00:09:54,135 
‫لو كان يعرف، لحجب ولوجي بعد هذا الوقت.‬

142
00:09:54,218 --> 00:09:56,846 
‫ولا أواجه مشكلة بالولوج إلى النظام.‬

143
00:10:01,642 --> 00:10:04,270 
‫ما زالت دائرة الضرائب تلج نظامنا.‬

144
00:10:05,187 --> 00:10:07,648 
‫ولماذا تبتسم هكذا؟‬
‫ألا يُفترض أن يكون هذا سيئًا؟‬

145
00:10:07,898 --> 00:10:09,859 
‫لا، سيكون سيئًا لو كنا نجهل بأمره.‬

146
00:10:09,942 --> 00:10:11,402 
‫إنهم حيث أريدهم أن يكونوا.‬

147
00:10:11,485 --> 00:10:13,237 
‫يمكنني فتح أو إغلاق أي باب أريد.‬

148
00:10:14,363 --> 00:10:17,408 
‫ألا نريهم إلا ما نود أن نريه لهم إذن؟‬

149
00:10:17,491 --> 00:10:18,701 
‫أحسنت يا "خيمينا".‬

150
00:10:18,951 --> 00:10:22,913 
‫- لست غبيًا كما كنت أظن...‬
‫- لا، إنه غبي فعلًا.‬

151
00:10:22,997 --> 00:10:24,957 
‫بمناسبة الكلام عن العمل المفيد يا رفاق،‬

152
00:10:25,333 --> 00:10:27,877 
‫هل تخلصتم من الشركات الضعيفة‬
‫من الاختراق الأول؟‬

153
00:10:28,127 --> 00:10:30,087 
‫- نعم، نعمل على هذا.‬
‫- أتعملين على هذا؟‬

154
00:10:30,171 --> 00:10:32,048 
‫أسرعي يا فتاة، لا وقت لدينا لنضيعه.‬

155
00:10:32,131 --> 00:10:34,175 
‫لا تطقطق لي بإصبعك بهذا الشكل، اتفقنا؟‬

156
00:10:34,258 --> 00:10:37,178 
‫- ماذا عن "بريكيل" يا "خورخي"؟‬
‫- كل شيء جاهز.‬

157
00:10:37,261 --> 00:10:39,013 
‫- والتحكم بالمصعد؟‬
‫- هذا أيضًا.‬

158
00:10:39,096 --> 00:10:41,349 
‫لقد اختبرته، وكل شيء يعمل بروعة.‬

159
00:10:41,432 --> 00:10:45,144 
‫على النساء في هذا المكتب‬
‫الاقتداء بك وإنجاز العمل.‬

160
00:10:45,227 --> 00:10:47,521 
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- أسرعي يا فتاة.‬

161
00:10:47,605 --> 00:10:48,439 
‫اهدأ!‬

162
00:10:48,522 --> 00:10:50,232 
‫أخبرتك بأنه غبي بعض الشيء.‬

163
00:10:51,025 --> 00:10:54,278 
‫أؤكد لك، ليس ثمة أي دلالة‬
‫على اكتشافهم لأمرنا.‬

164
00:10:55,738 --> 00:10:58,658 
‫لا بد أن "غارزا" أحضر‬
‫سندات ملكية أسهم "ويسا" من مدخل آخر.‬

165
00:10:59,158 --> 00:11:00,660 
‫نعم، هذا محتمل.‬

166
00:11:00,743 --> 00:11:03,663 
‫إن كان هنا، فسيأخذ من وقته‬
‫لعقد صفقات أخرى غير هذه الصفقة.‬

167
00:11:08,876 --> 00:11:10,670 
‫سنواصل بحسب الخطة.‬

168
00:11:12,296 --> 00:11:16,008 
‫علينا القبض على "غارزا" متلبسًا‬
‫وهو يحمل سندات الملكية،‬

169
00:11:16,092 --> 00:11:17,760 
‫وإلا لن يكون لدينا مبرر لاعتقاله.‬

170
00:11:20,930 --> 00:11:22,264 
‫هل تشعرين ببعض التحسن؟‬

171
00:11:22,640 --> 00:11:24,308 
‫أشعر بتجدد حيويتي.‬

172
00:11:25,601 --> 00:11:27,728 
‫مزيج البابونج والنعناع يصنع العجائب.‬

173
00:11:27,853 --> 00:11:30,481 
‫مفعوله كالسحر، إنه من وصفات جدتي.‬

174
00:11:30,856 --> 00:11:32,483 
‫هل ما زالت تعيش في "مونتيري"؟‬

175
00:11:32,983 --> 00:11:34,652 
‫جدتي؟ مستحيل.‬

176
00:11:36,362 --> 00:11:37,780 
‫لا، جدتي...‬

177
00:11:38,698 --> 00:11:40,991 
‫تلك العجوز المسكينة ماتت قبل سنوات طويلة.‬

178
00:11:41,075 --> 00:11:43,452 
‫- يؤسفني هذا.‬
‫- لا بأس.‬

179
00:11:45,371 --> 00:11:47,039 
‫"مايرا"، كم أنت صديقة وفية!‬

180
00:11:47,123 --> 00:11:49,291 
‫لم أحظ بصديقة مثلك منذ "لوسيا".‬

181
00:11:49,917 --> 00:11:53,212 
‫هل "لوسيا" هي تلك التي أخبرتني‬
‫أنها كانت تخرج بمواعيد مزدوجة معك؟‬

182
00:11:54,630 --> 00:11:55,631 
‫كم أفتقدها!‬

183
00:11:56,507 --> 00:11:59,719 
‫أعني الخروج بمواعيد مزدوجة،‬
‫فكل شيء مختلف هنا.‬

184
00:12:00,720 --> 00:12:02,680 
‫وكيف كانا كزوجين؟‬

185
00:12:03,514 --> 00:12:04,432 
‫"لوسيا" و"روبرتو"؟‬

186
00:12:05,349 --> 00:12:07,643 
‫هل تعتقدين أنهما كانا غير متفاهمين؟‬

187
00:12:07,852 --> 00:12:10,187 
‫لم ألاحظ شيئًا كهذا، ولكن...‬

188
00:12:11,105 --> 00:12:14,483 
‫تعرفين أننا النساء‬
‫بارعات بالتظاهر بالغباء.‬

189
00:12:14,567 --> 00:12:15,401 
‫نعم.‬

190
00:12:15,943 --> 00:12:19,196 
‫كما أن "روبرتو" كان يتمتع بشخصية والده.‬

191
00:12:19,947 --> 00:12:24,201 
‫- هل كان والد "روبرتو" رجلًا عدوانيًا؟‬
‫- كان زعيم الزعماء، تصوري ذلك!‬

192
00:12:24,869 --> 00:12:26,746 
‫كانا يتجادلان طوال الوقت.‬

193
00:12:27,204 --> 00:12:28,372 
‫ولكن لماذا؟‬

194
00:12:28,831 --> 00:12:30,082 
‫بسبب الأعمال.‬

195
00:12:30,708 --> 00:12:34,253 
‫تعرفين كيف يكون الحال‬
‫عندما يرث الأبناء أعمال أهاليهم.‬

196
00:12:35,546 --> 00:12:38,215 
‫أصغ يا أبي، أرجوك أن تفهم،‬
‫هذا من أجل صالح العائلة.‬

197
00:12:38,299 --> 00:12:42,511 
‫أي عائلة؟ أنتما أصغيا،‬
‫يستحيل أن يحدث هذا إلا فوق جثتي!‬

198
00:12:42,762 --> 00:12:45,347 
‫- فليكن كلامي واضحًا.‬
‫- لم تعد الأمور كما كانت.‬

199
00:12:45,431 --> 00:12:46,599 
‫- سيد "لامبرتو".‬
‫- مهلًا!‬

200
00:12:46,682 --> 00:12:49,727 
‫لا يفعلون سوى الشجار حول الأعمال‬
‫طوال الوقت مؤخرًا.‬

201
00:12:50,978 --> 00:12:53,773 
‫أخبرني "إيبيغمينيو" أنه و"روبرتو"‬
‫يريدان تحديث الأعمال.‬

202
00:12:53,898 --> 00:12:57,109 
‫لا أعرف الكثير عن هذا،‬
‫ولكني أعتقد أنهما متفقان معًا.‬

203
00:12:57,318 --> 00:12:58,611 
‫ولن أعبث مع هذا أيضًا.‬

204
00:12:58,986 --> 00:13:01,113 
‫ولكن أتعرفين؟‬

205
00:13:01,322 --> 00:13:02,782 
‫منذ موت "مارغريتا"،‬

206
00:13:02,865 --> 00:13:05,576 
‫يتصرف حماي بعناد وأنانية.‬

207
00:13:07,286 --> 00:13:08,204 
‫أنانية؟‬

208
00:13:09,038 --> 00:13:10,039 
‫هذا غريب بعض الشيء.‬

209
00:13:10,164 --> 00:13:13,417 
‫إنه منعزل ويتكلم على الهاتف دومًا،‬
‫ولم يعد يقضي وقتًا مع "روبرتو".‬

210
00:13:13,834 --> 00:13:16,212 
‫لطالما كنت أجد ذلك الرجل غريب الأطوار.‬

211
00:13:16,754 --> 00:13:18,297 
‫- مع احترامي الشديد.‬
‫- لا بأس.‬

212
00:13:18,422 --> 00:13:19,840 
‫ولكنهما كانا دائمًا على وفاق.‬

213
00:13:20,341 --> 00:13:23,385 
‫ولكن كل شيء تغير منذ وقوع الاعتداء.‬

214
00:13:23,594 --> 00:13:25,304 
‫- ما دمت حيًا...‬
‫- يكفي هذا يا صاح!‬

215
00:13:25,387 --> 00:13:27,014 
‫أنا أرفض!‬

216
00:13:27,515 --> 00:13:30,684 
‫وليكن كلامي واضحًا لكليكما،‬
‫إما أن تكونا معي أو ضدي!‬

217
00:13:30,768 --> 00:13:34,188 
‫- خير لك أن تحترس إذن أيها الزعيم.‬
‫- إياك أن تهددني!‬

218
00:13:34,271 --> 00:13:36,273 
‫لست أهددك، بل أطلعك على الواقع.‬

219
00:13:36,357 --> 00:13:38,567 
‫حسنًا، خير لك أن تفهم هذا يا بني.‬

220
00:13:39,193 --> 00:13:41,195 
‫لديك أبناء، وهم يكبرون.‬

221
00:13:41,779 --> 00:13:43,823 
‫فكر في مستقبلهم أرجوك.‬

222
00:13:44,406 --> 00:13:46,951 
‫يا فتاة، هل اكتشفت من نفذ الاعتداء؟‬

223
00:13:47,034 --> 00:13:48,369 
‫لا، لم يعرفوا الفاعل.‬

224
00:13:48,869 --> 00:13:51,664 
‫ولكنه لم يكن ينوي قتل زوجته،‬
‫بل السيد "لامبرتو" وحده.‬

225
00:13:52,081 --> 00:13:56,001 
‫ماذا؟ ثم قتل "روبرتو" بعده؟‬
‫مستحيل، لا يُعقل أن تكون هذه مصادفة!‬

226
00:13:56,335 --> 00:13:58,963 
‫كان الكثيرون‬
‫يسعون للنيل من آل "غارزا" آنذاك.‬

227
00:13:59,964 --> 00:14:01,841 
‫ولكننا لم نعرف الفاعل قط.‬

228
00:14:02,341 --> 00:14:04,176 
‫ألم يشتبه زوجك بأحد؟‬

229
00:14:04,260 --> 00:14:06,470 
‫إن كان يعرف، فإنه لم يخبرني.‬

230
00:14:07,471 --> 00:14:10,808 
‫ولكنه أصبح شديد الريبة بعدها.‬

231
00:14:13,853 --> 00:14:16,021 
‫حسنًا الآن، أخبريني عن نفسك.‬

232
00:14:18,524 --> 00:14:19,817 
‫هل أنت مغرمة بـ"فيكتور"؟‬

233
00:14:20,276 --> 00:14:21,193 
‫نعم!‬

234
00:14:22,570 --> 00:14:24,405 
‫نعم يا فتاة، لا يمكنني إخفاء حبي له.‬

235
00:14:24,488 --> 00:14:27,533 
‫أنا متيمة به، ولم يحدث لي هذا من قبل.‬

236
00:14:27,616 --> 00:14:28,993 
‫لم أغرم بأحد قبله.‬

237
00:14:29,076 --> 00:14:31,287 
‫لا أطيق الرجال، فهم حقراء.‬

238
00:14:31,370 --> 00:14:32,663 
‫- إنك محقة بهذا.‬
‫- نعم.‬

239
00:14:37,793 --> 00:14:39,670 
‫- نعم، مرحبًا؟‬
‫- هل اشتقت لصوتي؟‬

240
00:14:39,753 --> 00:14:42,256 
‫إنك تتصل برقمي الشخصي! هل جننت؟‬

241
00:14:42,339 --> 00:14:43,632 
‫لا تقلق يا صاح.‬

242
00:14:43,716 --> 00:14:46,635 
‫أتصل بك من خط آمن، لست غبيًا.‬

243
00:14:46,719 --> 00:14:48,262 
‫اختفيت كل هذه الفترة،‬

244
00:14:48,345 --> 00:14:51,473 
‫وتتصل بي بشكل مفاجئ الآن؟ فيم تفكر؟‬

245
00:14:51,557 --> 00:14:54,143 
‫أفكر في إنقاذ حياتك.‬

246
00:14:54,351 --> 00:14:55,269 
‫ماذا تقول؟‬

247
00:14:55,352 --> 00:14:56,562 
‫أخبرتني عصفورة صغيرة‬

248
00:14:56,645 --> 00:14:58,939 
‫أنك تواجه متاعب بمسيرتك السياسية.‬

249
00:15:00,024 --> 00:15:01,609 
‫ووجدت الحل لك.‬

250
00:15:01,692 --> 00:15:04,320 
‫إن توصلنا إلى اتفاق، يمكننا العمل معًا.‬

251
00:15:06,071 --> 00:15:08,699 
‫قررت القضاء على "ميغيل غارزا" نهائيًا،‬

252
00:15:08,782 --> 00:15:10,659 
‫هو وتجارته بالـ"إيفيلين" بأكملها.‬

253
00:15:10,826 --> 00:15:12,202 
‫يجب أن نلتقي.‬

254
00:15:12,328 --> 00:15:14,038 
‫- سأكون هنا بانتظارك.‬
‫- أين؟‬

255
00:15:14,121 --> 00:15:17,333 
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في المكان المثالي.‬

256
00:15:17,875 --> 00:15:20,002 
‫في غابة "كولومبيا" المطرية في "نارينيو".‬

257
00:15:20,502 --> 00:15:22,504 
‫هل أنت في "كولومبيا"؟ ماذا تفعل هناك؟‬

258
00:15:22,588 --> 00:15:24,924 
‫تعرف أنه لا يمكنني المجيء إلى "المكسيك".‬

259
00:15:25,674 --> 00:15:27,134 
‫أنا ميت، أم هل نسيت؟‬

260
00:15:27,760 --> 00:15:30,721 
‫لا يمكنني المغادرة إلى "كولومبيا"‬
‫بلا تفسير!‬

261
00:15:30,846 --> 00:15:32,514 
‫ستجد حلًا.‬

262
00:15:32,598 --> 00:15:35,976 
‫وحتى لو أردت المجيء يا "كارلوس"،‬
‫لقد فقدت ثقتي بك.‬

263
00:15:36,060 --> 00:15:38,812 
‫ولهذا، من الأفضل أن ألتقيك هنا.‬

264
00:15:39,146 --> 00:15:41,190 
‫إن كنا نواجه أزمة ثقة منذ البداية،‬

265
00:15:41,273 --> 00:15:44,485 
‫- فستكون هذه بداية سيئة يا "إيبيغمينيو".‬
‫- إنه مجرد إجراء وقائي.‬

266
00:15:44,944 --> 00:15:46,236 
‫لا تسئ فهمي.‬

267
00:15:47,237 --> 00:15:49,239 
‫أعرف أنك تحتاج إلى تحقيق إنجاز مهم‬

268
00:15:49,323 --> 00:15:52,034 
‫لإعادتك للمسار الصحيح للترشح للرئاسة.‬

269
00:15:52,159 --> 00:15:53,953 
‫وحاليًا، سيفي القبض عليّ بهذا الغرض.‬

270
00:15:54,411 --> 00:15:55,579 
‫لذا، سأنتظرك هنا.‬

271
00:16:15,057 --> 00:16:16,058 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

272
00:16:18,352 --> 00:16:19,186 
‫لقد وصل.‬

273
00:16:21,230 --> 00:16:22,481 
‫- شكرًا.‬
‫- اسمع،‬

274
00:16:23,148 --> 00:16:25,192 
‫أرني كاميرات المصعد من فضلك.‬

275
00:16:35,452 --> 00:16:37,162 
‫إنه لا يحمل سندات الأسهم معه.‬

276
00:16:49,883 --> 00:16:52,636 
‫نعم، عُلم، سنرسل "دي رينزو".‬

277
00:16:55,848 --> 00:16:56,765 
‫"هاري دي رينزو".‬

278
00:16:59,309 --> 00:17:00,144 
‫شكرًا.‬

279
00:17:41,810 --> 00:17:42,770 
‫نحن مستعدون.‬

280
00:17:43,937 --> 00:17:46,023 
‫يصعد الطرد في المصعد الصحيح.‬

281
00:17:46,315 --> 00:17:49,151 
‫- تتكلم كخبير.‬
‫- تعلمت من الأفضل.‬

282
00:17:51,987 --> 00:17:53,697 
‫نحن مستعدون للبدء بعد 5،‬

283
00:17:54,448 --> 00:17:56,492 
‫4، 3...‬

284
00:17:56,575 --> 00:17:57,993 
‫"اختراق المصعد (ب): نعم/ لا"‬

285
00:17:58,077 --> 00:18:00,412 
‫2، 1...‬

286
00:18:04,833 --> 00:18:05,959 
‫افتحوا الباب!‬

287
00:18:15,719 --> 00:18:16,845 
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

288
00:18:21,433 --> 00:18:22,643 
‫"خيريمياس"، ما الخطب؟‬

289
00:18:22,726 --> 00:18:25,229 
‫ينبغي أن يصل المصعد‬
‫إلى الطابق الـ10 بعد هذا الوقت.‬

290
00:18:25,312 --> 00:18:27,981 
‫لم يصل بعد يا سيدي،‬
‫ولم يغادر "ميغيل غارزا" المكتب.‬

291
00:18:36,281 --> 00:18:39,034 
‫سيدي! الجميع مغمى عليهم، واختفت الحقيبة!‬

292
00:18:39,118 --> 00:18:41,286 
‫لقد أخذوا المال! أكرر، لقد أخذوا المال!‬

293
00:18:48,961 --> 00:18:50,546 
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬

294
00:18:50,629 --> 00:18:52,548 
‫لا أعرف! رأيتهم يصعدون،‬
‫ولم أر أي شيء مريب.‬

295
00:18:52,631 --> 00:18:54,299 
‫كيف استطاع أن يفعل هذا؟‬

296
00:18:56,301 --> 00:18:59,138 
‫أغلقوا المبنى!‬

297
00:18:59,805 --> 00:19:01,890 
‫سنتفقد النسب المئوية.‬

298
00:19:02,141 --> 00:19:04,101 
‫لن تفلت بلا عقاب هذه المرة!‬

299
00:19:04,184 --> 00:19:06,520 
‫"توليدو"، ماذا تفعل هنا؟ ما معنى هذا؟‬

300
00:19:06,603 --> 00:19:09,148 
‫تعرف جيدًا ما معنى هذا! أنت مجرم!‬

301
00:19:09,231 --> 00:19:11,984 
‫لا أفهم ما تقصده،‬
‫ولكن إياك أن تكلمني بهذا الشكل.‬

302
00:19:12,651 --> 00:19:14,903 
‫أعتذر يا "سامويل"، لا أعرف ماذا يحدث.‬

303
00:19:14,987 --> 00:19:18,157 
‫لن تخدعني، أعرفك جيدًا يا "ميغيل".‬

304
00:19:18,240 --> 00:19:20,492 
‫سأطلب منك لآخر مرة،‬
‫لا تُكلمني بهذه الطريقة!‬

305
00:19:20,576 --> 00:19:23,162 
‫كيف تجرؤ على الدخول هكذا‬
‫ونحن في وسط مفاوضات؟‬

306
00:19:23,662 --> 00:19:25,330 
‫يا لك من وقح!‬

307
00:19:26,123 --> 00:19:27,708 
‫أين سندات أسهم "ويسا"؟‬

308
00:19:28,333 --> 00:19:29,168 
‫ما هي "ويسا"؟‬

309
00:19:29,251 --> 00:19:31,920 
‫تعرف أنها شركة أخرى من شركاتك الوهمية.‬

310
00:19:32,045 --> 00:19:33,172 
‫هل لديك أي إثبات؟‬

311
00:19:33,839 --> 00:19:39,011 
‫أنت ماكر،‬
‫ولكن حظك لن يدوم إلى الأبد يا "ميغيل".‬

312
00:19:39,553 --> 00:19:42,264 
‫فتشني وفتش المكان، إن كان هذا ما تريده.‬

313
00:19:43,056 --> 00:19:45,809 
‫هل تنكر معرفتك بـ"ليوبولدو سانتامارينا"؟‬

314
00:19:46,560 --> 00:19:50,606 
‫"ليوبولدو سانتامارينا"؟ نعم، أعرفه‬
‫معرفة سطحية، باعني سيارة قبل أشهر.‬

315
00:19:51,023 --> 00:19:52,399 
‫لقد مات الرجل.‬

316
00:19:52,524 --> 00:19:56,320 
‫نعم، سمعت بهذا، يقولون إنه انتحر،‬
‫يا لها من خسارة مأساوية!‬

317
00:19:56,403 --> 00:19:58,155 
‫بحق السماء يا "ميغيل"!‬

318
00:19:58,822 --> 00:20:00,657 
‫متى ستكتفي؟ متى؟‬

319
00:20:00,741 --> 00:20:03,493 
‫هل تلومني على موته أيضًا؟‬
‫هل لديك إثبات؟ أريه لي!‬

320
00:20:03,577 --> 00:20:07,289 
‫ليس لدي أي إثبات،‬
‫لقد أفسدت كل شيء حصلت عليه.‬

321
00:20:07,372 --> 00:20:08,957 
‫أنت تفتقر إلى الذكاء.‬

322
00:20:10,209 --> 00:20:11,835 
‫أقسم بحياتي يا "ميغيل".‬

323
00:20:12,544 --> 00:20:14,755 
‫أقسم أني سأنال منك بيديّ هاتين.‬

324
00:20:15,130 --> 00:20:15,964 
‫"توليدو"،‬

325
00:20:16,256 --> 00:20:19,092 
‫خير لك أن تجد هدفًا ضمن قدراتك.‬

326
00:20:19,801 --> 00:20:20,636 
‫"ميغيل"؟‬

327
00:20:23,013 --> 00:20:23,972 
‫ها أنت.‬

328
00:20:24,556 --> 00:20:26,391 
‫وأخيرًا! كيف حالك؟‬

329
00:20:26,475 --> 00:20:28,143 
‫- بخير.‬
‫- أحضرت لك ما طلبته.‬

330
00:20:28,560 --> 00:20:30,187 
‫سندات أسهم شركة "بيتروكلين".‬

331
00:20:30,354 --> 00:20:31,438 
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

332
00:20:39,613 --> 00:20:40,948
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

333
00:20:41,031 --> 00:20:42,366
{\an8}‫لا أعرف كيف أشكرك.‬

334
00:20:42,532 --> 00:20:46,119 
‫لا يا فتاة، لا داعي لأن تشكريني،‬
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

335
00:20:47,829 --> 00:20:50,415 
‫هل تعتقدين أن بقية النساء يحسبننا مجنونتين‬

336
00:20:50,499 --> 00:20:52,501 
‫لوقوعنا بغرام زوجينا؟‬

337
00:20:54,670 --> 00:20:55,504 
‫أظن ذلك.‬

338
00:20:56,672 --> 00:20:57,923 
‫ولكن ليس بأيدينا حيلة.‬

339
00:20:58,465 --> 00:21:01,468 
‫يمكن للمرء اختيار أيّ شيء بالحياة‬
‫إلا من يقع بغرامه.‬

340
00:21:03,345 --> 00:21:05,514 
‫ولكن يسرني أنك مغرمة.‬

341
00:21:06,056 --> 00:21:06,890 
‫نعم.‬

342
00:21:07,975 --> 00:21:08,809 
‫وماذا عنك؟‬

343
00:21:09,893 --> 00:21:12,062 
‫لا أعرف، أظنني كذلك.‬

344
00:21:12,896 --> 00:21:15,023 
‫لا بد أني كنت أستحق جزائي.‬

345
00:21:16,275 --> 00:21:18,026 
‫لا أحد يستحق هذا يا "كارمين".‬

346
00:21:19,152 --> 00:21:21,989 
‫لا، لا أستحق هذا، ولكنك تفهمين قصدي.‬

347
00:21:22,072 --> 00:21:23,323 
‫نعم، أفهمك.‬

348
00:21:24,116 --> 00:21:26,493 
‫ربما تشعرين الآن أنك المخطئة.‬

349
00:21:26,785 --> 00:21:27,619 
‫لا بأس بهذا.‬

350
00:21:28,036 --> 00:21:31,665 
‫ولكن رغم ذلك،‬
‫لا يحق لأحد أن يضربك، هل تفهمينني؟‬

351
00:21:33,417 --> 00:21:36,295 
‫عندما ضربك "فيكتور"، لماذا فعلها؟‬

352
00:21:39,339 --> 00:21:42,050 
‫لم يكن وضعًا مثل وضعك.‬

353
00:21:43,010 --> 00:21:44,094 
‫بل بسبب ثمالته.‬

354
00:21:47,097 --> 00:21:49,057 
‫أعتقد أن كلتانا في نفس الوضع السيئ.‬

355
00:21:51,768 --> 00:21:53,770 
‫لا تنسي، يمكنك الاتصال بي متى شئت.‬

356
00:21:53,979 --> 00:21:55,272 
‫مهما احتجت.‬

357
00:21:55,731 --> 00:21:56,732 
‫وأصغي،‬

358
00:21:57,607 --> 00:21:59,735 
‫إن ضربك مجددًا، فهذا يعني أنه لا يحبك.‬

359
00:22:00,110 --> 00:22:01,361 
‫فلا تسمحي له بفعلها.‬

360
00:22:02,070 --> 00:22:03,280 
‫ولكنك أخبرتني أنك...‬

361
00:22:03,363 --> 00:22:06,325 
‫ولكني لم أخبرك عن تلك المرة‬
‫التي وضعت بها حدًا لذلك الحقير.‬

362
00:22:06,533 --> 00:22:08,869 
‫هل تصرف بغرور بعدها مجددًا؟ مطلقًا!‬

363
00:22:09,578 --> 00:22:11,330 
‫- اتفقنا؟‬
‫- سأحاول.‬

364
00:22:19,713 --> 00:22:22,257 
‫- سأغادر الآن، اعتني بنفسك.‬
‫- شكرًا.‬

365
00:22:36,772 --> 00:22:37,606 
‫كيف سار الأمر؟‬

366
00:22:39,566 --> 00:22:40,567 
‫كيف برأيك؟‬

367
00:22:41,735 --> 00:22:43,528 
‫هذا أمر طبيعي نظرًا للظروف.‬

368
00:22:44,654 --> 00:22:46,948 
‫لا يمكنني الوقوف مكتوفة الأيدي حيال هذا.‬

369
00:22:47,032 --> 00:22:49,493 
‫بحقك! فيم تفكرين؟‬

370
00:22:50,077 --> 00:22:52,245 
‫- لا أعرف.‬
‫- ليس بيدك حيلة يا "أديلا".‬

371
00:22:52,329 --> 00:22:54,790 
‫هذا هو واقع الحال في زواجهما،‬
‫وانتهى النقاش.‬

372
00:22:56,208 --> 00:22:59,920 
‫لن تكون هذه أول أو آخر مرة‬
‫يضربها بها ذلك الحقير.‬

373
00:23:02,881 --> 00:23:04,674 
‫"كارمين" امرأة طيبة يا "بيليغروس".‬

374
00:23:05,175 --> 00:23:07,636 
‫عيبها الوحيد هو أنها تزوجت من ذلك الحقير.‬

375
00:23:08,178 --> 00:23:10,389 
‫لا تسمحي لهذا بالتأثير عليك يا "أديلا".‬

376
00:23:10,806 --> 00:23:13,225 
‫"كارمين" امرأة ناضجة، وليست غبية.‬

377
00:23:13,308 --> 00:23:14,935 
‫كانت تعرف ما تورط نفسها فيه.‬

378
00:23:15,268 --> 00:23:18,814 
‫- فلا يختلط عليك الأمر.‬
‫- لا يمكنني يا "بيليغروس"! هذا غير صائب!‬

379
00:23:19,606 --> 00:23:23,026 
‫لن يعجب الزعيم معرفة‬
‫أن هذه الدراما تؤثر على تفكيرك.‬

380
00:23:23,360 --> 00:23:25,612 
‫لا تبدأ بهذا الكلام بحق السماء يا صاح!‬

381
00:23:25,987 --> 00:23:29,699 
‫كل ما أقوله هو أني لا أحب‬
‫رؤية "كارمين" بهذا الشكل، فهذا يؤثر عليّ.‬

382
00:23:29,783 --> 00:23:32,119 
‫هي أو أي امرأة أخرى مكانها.‬

383
00:23:32,202 --> 00:23:35,080 
‫حسنًا، كل ما أقوله هو‬
‫أنه إن اكتشفت "كارمين" حقيقتك،‬

384
00:23:35,497 --> 00:23:36,790 
‫فلن تتردد.‬

385
00:23:37,082 --> 00:23:38,500 
‫ستنتزع قلبك من صدرك.‬

386
00:23:40,085 --> 00:23:41,503 
‫لماذا أنت واثق هكذا؟‬

387
00:23:42,879 --> 00:23:44,714 
‫إنها زوجة "إيبيغمينيو" يا "أديلا".‬

388
00:23:44,881 --> 00:23:47,008 
‫ماذا ستتوقعين من أولئك الحيوانات غير ذلك؟‬

389
00:23:49,886 --> 00:23:50,971 
‫لا تخدعي نفسك.‬

390
00:23:52,889 --> 00:23:56,059 
‫إن ارتكبت أي غلطة،‬
‫فسينتهي بك المطاف جثة في خندق.‬

391
00:23:57,310 --> 00:23:58,687 
‫لا تجازفي بلا ضرورة.‬

392
00:24:08,196 --> 00:24:09,197
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)"‬

393
00:24:09,281 --> 00:24:10,532
{\an8}‫من المهم أن نعرف‬

394
00:24:10,615 --> 00:24:12,200
{\an8}‫أن هذا المال قد يكون معلّمًا.‬

395
00:24:12,409 --> 00:24:13,869 
‫ويجب غسيله قبل استخدامه.‬

396
00:24:14,494 --> 00:24:16,746 
‫حسنًا، يجب ألا نترك أثرًا وراءنا.‬

397
00:24:17,873 --> 00:24:20,667 
‫ويا "تشيسكا"، أود أن أقدم لك اعتذاري.‬

398
00:24:21,334 --> 00:24:23,879 
‫كان استخدامك كإلهاء في المطار أمرًا ضروريًا.‬

399
00:24:24,838 --> 00:24:27,841 
‫لم أطلعك على شيء خوفًا من أن تكشفي أمرك.‬

400
00:24:28,925 --> 00:24:29,926 
‫هل تعتذر حقًا؟‬

401
00:24:30,927 --> 00:24:33,013 
‫كان هذا أكثر وقت ممتع حظيت به منذ أسابيع.‬

402
00:24:33,472 --> 00:24:35,932 
‫لنفعل هذا أكثر، أشعر بضجر شديد.‬

403
00:24:38,185 --> 00:24:41,021 
‫لا يمكننا إنكار تشابه الأخ وأخته.‬

404
00:24:41,104 --> 00:24:44,441 
‫لا أعرف ما هو نوع الأدرينالين‬
‫الذي يجري في عروقكما.‬

405
00:24:44,691 --> 00:24:46,359 
‫يسرني أن أشارك بهذا.‬

406
00:24:46,443 --> 00:24:49,988 
‫ما رأيكم أن نحتفل في العرض الأول‬
‫الذي تلقينا دعوة لحضوره؟‬

407
00:24:50,405 --> 00:24:52,407 
‫- أي عرض أول؟‬
‫- إنه عرض خاص‬

408
00:24:52,491 --> 00:24:54,159 
‫لفيلم شركة "بريزما" للإنتاج.‬

409
00:24:54,534 --> 00:24:57,913 
‫- ولكن لا بأس إن كان لديك ترتيبات أخرى.‬
‫- لست منشغلة، ولكني مرهقة.‬

410
00:24:57,996 --> 00:24:59,831 
‫- أفضّل الرجوع إلى الفندق.‬
‫- حسنًا.‬

411
00:24:59,915 --> 00:25:02,834 
‫"إيشيرو"، ابق مع "تشيسكا"،‬
‫في حال احتاجت شيئًا.‬

412
00:25:04,961 --> 00:25:08,089 
‫لننتهز هذه الفرصة لنشرب نخبًا.‬

413
00:25:10,342 --> 00:25:12,928 
‫نخب نجاح هذه العملية.‬

414
00:25:13,637 --> 00:25:14,471 
‫نخبكم.‬

415
00:25:14,554 --> 00:25:15,680 
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

416
00:25:18,141 --> 00:25:19,851
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

417
00:25:20,018 --> 00:25:21,520
{\an8}‫أترى؟ انقلب الوضع.‬

418
00:25:22,103 --> 00:25:24,606
{\an8}‫أصبح "سايانيس" مرشحًا قويًا للرئاسة الآن.‬

419
00:25:25,565 --> 00:25:27,234 
‫لا أعرف يا "هكتور"، إنه يروق لي.‬

420
00:25:27,567 --> 00:25:31,071 
‫ليس متورطًا بأنشطة الفساد على الأقل،‬
‫ليس على حد علمنا.‬

421
00:25:31,571 --> 00:25:33,365 
‫وهل تعرف أكثر ما يروقني بالأمر؟‬

422
00:25:34,282 --> 00:25:36,243 
‫أن هذه ستكون نهاية ذلك الأحمق "دوارتي".‬

423
00:25:37,953 --> 00:25:41,498 
‫أرجو هذا يا "كلوديا"،‬
‫لن يسعدني شيء أكثر من ذلك.‬

424
00:25:43,959 --> 00:25:45,835 
‫"ما آخر أخبار الانتخابات الرئاسية؟"‬

425
00:25:45,919 --> 00:25:46,962 
‫لا، هذا محال.‬

426
00:25:47,587 --> 00:25:49,589 
‫- ما الخطب؟‬
‫- تعالي وانظري.‬

427
00:25:50,924 --> 00:25:52,259 
‫يبدو أن "ميغيل" فعلها.‬

428
00:25:54,344 --> 00:25:57,764 
‫وبالطبع، كان هدفه واضحًا منذ البداية.‬

429
00:25:58,723 --> 00:26:01,851 
‫رغم أن أساليبه أكثر فعالية من أساليبي‬
‫كما يبدو.‬

430
00:26:02,602 --> 00:26:05,230 
‫هل عرفت أي شيء آخر عن الـ"إيفيلين"؟‬

431
00:26:05,313 --> 00:26:08,024 
‫لا شيء سوى ما قاله لي "ميغيل".‬

432
00:26:08,108 --> 00:26:11,361 
‫أنه غير ضار، لا أعرف.‬

433
00:26:12,571 --> 00:26:13,405 
‫حسنًا.‬

434
00:26:13,738 --> 00:26:15,615 
‫ماذا؟ كنت مضطرًا لتصديقه بالطبع.‬

435
00:26:15,699 --> 00:26:17,200 
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

436
00:26:17,867 --> 00:26:20,245 
‫كما أني أعتقد أننا سنجربه في نهاية المطاف.‬

437
00:26:20,745 --> 00:26:23,331 
‫للهروب من الواقع على الأقل.‬

438
00:26:24,291 --> 00:26:28,086 
‫لماذا لا نبدأ بالانعزال‬
‫باحتساء الجعة بدلًا من ذلك؟‬

439
00:26:30,005 --> 00:26:30,839 
‫لا.‬

440
00:26:31,423 --> 00:26:33,550 
‫لا، من الأفضل ألا أفعل، لا بأس.‬

441
00:26:34,342 --> 00:26:36,761 
‫- أفضّل البقاء هنا.‬
‫- هذا ما أقصده.‬

442
00:26:38,013 --> 00:26:41,099 
‫"كلوديا"، لن أذهب إلى أي مكان‬
‫وأنا على هذه الحال.‬

443
00:26:42,934 --> 00:26:44,978 
‫حسنًا، هل سأراك غدًا؟‬

444
00:26:48,773 --> 00:26:49,608 
‫وداعًا.‬

445
00:27:22,390 --> 00:27:26,353 
‫حقيبتك جاهزة يا سيدي،‬
‫حجزت لك رحلة إلى "بوغوتا".‬

446
00:27:27,062 --> 00:27:29,147 
‫هل اتّبعت تعليماتي عندما حجزتها؟‬

447
00:27:29,230 --> 00:27:31,274 
‫نعم، بالطبع، حجزتها بكتمان تام.‬

448
00:27:31,358 --> 00:27:33,443 
‫- التزمت السرية.‬
‫- هذا مثالي.‬

449
00:27:34,611 --> 00:27:36,196 
‫كم يومًا ستغيب؟‬

450
00:27:37,364 --> 00:27:40,617 
‫لا أعتقد أني سأغيب طويلًا،‬
‫سأذهب لأسباب شخصية.‬

451
00:27:41,701 --> 00:27:44,913 
‫هل أنت بخير؟ تبدو متوترًا قليلًا.‬

452
00:27:46,081 --> 00:27:46,915 
‫أنا بخير.‬

453
00:27:47,540 --> 00:27:48,875 
‫هل تحتاج إلى شيء آخر؟‬

454
00:27:49,042 --> 00:27:51,419 
‫لا، لا شيء يا "خوانا"، يمكنك الذهاب الآن.‬

455
00:27:52,087 --> 00:27:53,797 
‫حسنًا يا سيدي، ائذن لي.‬

456
00:28:00,220 --> 00:28:04,265
{\an8}‫ماذا عني؟ جعلت من نفسي أضحوكة‬
‫لأني سمحت لك بفعل هذا الهراء!‬

457
00:28:04,349 --> 00:28:07,602 
‫كانت الوسيلة الوحيدة‬
‫للنيل من "ميغيل غارزا"! كنا نعرف المخاطر!‬

458
00:28:07,686 --> 00:28:09,938 
‫قلت لي إنها ستكون عملية ناجحة.‬

459
00:28:10,980 --> 00:28:12,357 
‫وكل ما فعلته‬

460
00:28:12,440 --> 00:28:15,068 
‫هو أنك خسّرتنا 10 ملايين دولار‬
‫من وزارة الخزانة الأمريكية.‬

461
00:28:15,151 --> 00:28:17,654 
‫سنقبض على "ميغيل غارزا" عاجلًا أم آجلًا،‬
‫أؤكد لك هذا.‬

462
00:28:17,737 --> 00:28:19,114 
‫كفى كلامًا عن "ميغيل غارزا"!‬

463
00:28:19,197 --> 00:28:22,826 
‫إنك مهووس بالقبض عليه لدرجة‬
‫أنك تجعل الكثيرين غيره يفلتون بلا عقاب.‬

464
00:28:22,909 --> 00:28:27,247 
‫سيدي، "ميغيل غارزا" هو أساس البلاء،‬
‫لا يمكننا تركه يفلت بجرائمه!‬

465
00:28:28,123 --> 00:28:29,207 
‫انتهى الأمر.‬

466
00:28:29,416 --> 00:28:33,002 
‫"هاورد"، مصالحك الشخصية تكلفنا الكثير.‬

467
00:28:33,086 --> 00:28:36,673 
‫- ماذا تقصد بأن الأمر انتهى؟‬
‫- أنت موقوف عن العمل، مؤقتًا على الأقل.‬

468
00:28:36,756 --> 00:28:39,884 
‫- أريد منك الابتعاد حتى إشعار آخر.‬
‫- مهلًا، هل هذه مزحة؟‬

469
00:28:39,968 --> 00:28:41,302 
‫لست أمزح يا "هاورد".‬

470
00:28:41,386 --> 00:28:44,764 
‫ولكن لا يمكنني التراجع الآن،‬
‫نقترب كثيرًا من القبض على "ميغيل غارزا".‬

471
00:28:44,848 --> 00:28:46,266 
‫سيكون هذا مفيدًا لك أيضًا.‬

472
00:28:46,349 --> 00:28:47,851 
‫هذا يكفي!‬

473
00:28:47,934 --> 00:28:48,768 
‫سيدي!‬

474
00:28:55,817 --> 00:28:56,776 
‫ما هذا؟‬

475
00:28:57,777 --> 00:29:01,781 
‫"هذه هي سندات أسهم (ويسا)‬
‫مقابل الـ10 ملايين دولار تلك،‬

476
00:29:01,906 --> 00:29:02,741 
‫استمتع بها."‬

477
00:29:04,117 --> 00:29:05,452 
‫اخرج من هنا حالًا!‬

478
00:29:06,161 --> 00:29:07,871 
‫- لن أقبل بهذا!‬
‫- حالًا!‬

479
00:29:13,293 --> 00:29:15,837
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

480
00:30:38,962 --> 00:30:39,796 
‫مرحبًا.‬

481
00:30:40,755 --> 00:30:41,589 
‫مرحبًا.‬

482
00:30:45,051 --> 00:30:46,052 
‫أتسمحين لي بالدخول؟‬

483
00:30:58,773 --> 00:30:59,607 
‫أنا...‬

484
00:31:01,109 --> 00:31:01,943 
‫جئت...‬

485
00:31:03,236 --> 00:31:05,196 
‫أريد... أردت...‬

486
00:31:09,826 --> 00:31:10,660 
‫ما هذه؟‬

487
00:31:15,081 --> 00:31:16,749 
‫إنها دعوة على العشاء.‬

488
00:31:18,793 --> 00:31:21,796 
‫عشاء مميز للغاية، مني لك.‬

489
00:31:25,425 --> 00:31:26,259 
‫أود ذلك.‬

490
00:31:29,762 --> 00:31:30,722 
‫سأكون بانتظارك.‬

491
00:31:42,525 --> 00:31:44,402 
‫"(سوسيسوس)"‬

492
00:31:45,862 --> 00:31:47,530 
‫هكذا، هل أنت بخير؟‬

493
00:31:48,197 --> 00:31:50,909 
‫- نعم.‬
‫- من الجيد أني سمعتك.‬

494
00:31:51,284 --> 00:31:52,911 
‫تصور ما كان سيحدث لو لم أسمعك.‬

495
00:31:53,119 --> 00:31:54,871 
‫كنت ستظل ساقطًا على الأرض.‬

496
00:31:55,747 --> 00:31:56,581 
‫كم هذا فظيع!‬

497
00:31:56,915 --> 00:31:57,832 
‫لا بأس.‬

498
00:31:59,000 --> 00:32:03,838 
‫هل فكرت بإبقاء أحد بقربك دائمًا؟‬

499
00:32:04,172 --> 00:32:07,008 
‫لا أحتاج إلى أحد يا "أغوستو"،‬
‫يمكنني فعلها وحدي.‬

500
00:32:07,091 --> 00:32:08,676 
‫كما تشاء، اسمح لي.‬

501
00:32:08,760 --> 00:32:11,179 
‫لا! من فضلك.‬

502
00:32:11,262 --> 00:32:14,098 
‫فكر في الأمر، قد يحدث لك أمر أسوأ،‬
‫أو تتعرض لحادث.‬

503
00:32:14,182 --> 00:32:15,433 
‫من يدري؟‬

504
00:32:15,516 --> 00:32:16,601 
‫ماذا حدث؟‬

505
00:32:17,560 --> 00:32:20,521 
‫لقد سقط السيد عن كرسيه،‬
‫وكان ممددًا على الأرض.‬

506
00:32:21,314 --> 00:32:23,066 
‫لا أعتقد أنه ينبغي تركه وحده.‬

507
00:32:23,274 --> 00:32:24,317 
‫كيف سقط؟‬

508
00:32:24,400 --> 00:32:27,445 
‫هلا تسديان لي خدمة‬
‫وتكفّان عن التكلم عني كأني غير موجود؟‬

509
00:32:27,528 --> 00:32:29,280 
‫"آنا"، هلا تسألينني أنا؟‬

510
00:32:29,948 --> 00:32:30,865 
‫من فضلك.‬

511
00:32:32,158 --> 00:32:32,992 
‫ائذنا لي.‬

512
00:32:34,202 --> 00:32:35,244 
‫وفكر فيما قلته.‬

513
00:32:37,580 --> 00:32:38,998 
‫"أغوستو"، أنا آسف.‬

514
00:32:42,126 --> 00:32:42,961 
‫هل أنت بخير؟‬

515
00:32:48,967 --> 00:32:51,678 
‫إنه "ميغيل غارزا" بلحمه ودمه.‬

516
00:32:53,262 --> 00:32:54,931 
‫تسرني رؤيتك مجددًا يا "فانيسا".‬

517
00:32:55,014 --> 00:32:58,309 
‫- يا عزيزي، يسرني دومًا حضورك.‬
‫- شكرًا لك.‬

518
00:33:01,062 --> 00:33:03,523 
‫سيد "غارزا"، هل شاهدت أي مقاطع من الفيلم؟‬

519
00:33:04,107 --> 00:33:06,651 
‫لا، تجنبت مشاهدة المقطع الإعلاني،‬

520
00:33:06,734 --> 00:33:08,778 
‫لكي أشاهد الفيلم بالكامل مع طاقم الفيلم.‬

521
00:33:08,861 --> 00:33:10,613 
‫هل تعتقد أنه سيحقق النتائج المرجوة؟‬

522
00:33:10,697 --> 00:33:12,824 
‫بالطبع، أنا متأكد أنه سيحقق نجاحًا ساحقًا.‬

523
00:33:13,199 --> 00:33:15,868 
‫لديهم ممثلون بارعون وفريق إنتاج رائع.‬

524
00:33:16,160 --> 00:33:19,664 
‫تقول الشائعات إنك مهتم بالسياسة،‬
‫هل لديك أي تعليق على هذا؟‬

525
00:33:19,872 --> 00:33:21,082 
‫لا، طبعًا لا.‬

526
00:33:21,666 --> 00:33:25,503 
‫أملي الوحيد هو أن يحكم البلاد‬
‫قائد صادق وطيب القلب.‬

527
00:33:25,712 --> 00:33:27,922 
‫هل صحيح أنك تؤيد "تيوفيلو سايانيس"؟‬

528
00:33:28,089 --> 00:33:29,507 
‫نعم، هذا صحيح.‬

529
00:33:29,674 --> 00:33:32,218 
‫أومن أن وزير الطاقة‬

530
00:33:32,301 --> 00:33:35,138 
‫هو المرشح المثالي لبناء أمة أفضل.‬

531
00:33:35,221 --> 00:33:38,016 
‫حسنًا، هذا يكفي،‬
‫لا نريد إلهاءه عن سبب حضوره إلى هنا.‬

532
00:33:38,933 --> 00:33:40,893 
‫- هلا نلتقط لكم صورة جماعية؟‬
‫- بالطبع.‬

533
00:33:41,811 --> 00:33:42,645 
‫"ماريو".‬

534
00:33:44,147 --> 00:33:45,440 
‫"ماريو"، تهانينا.‬

535
00:33:55,324 --> 00:33:56,617 
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا.‬

536
00:33:57,452 --> 00:33:59,787 
‫"ميغيل"، إننا نخبئ لك مفاجآت عديدة.‬

537
00:34:00,038 --> 00:34:01,122 
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

538
00:34:01,497 --> 00:34:03,708 
‫ماذا عني؟ هل لديك أي مفاجآت لي؟‬

539
00:34:04,000 --> 00:34:04,959 
‫بالطبع.‬

540
00:34:05,835 --> 00:34:08,337 
‫وهذه المرة، لن تُضطري لاستخدام "بيدنوس".‬

541
00:34:19,307 --> 00:34:20,141 
‫مرحبًا؟‬

542
00:34:23,936 --> 00:34:25,480 
‫ماذا تفعل عندك؟‬

543
00:34:27,899 --> 00:34:30,234 
‫أخبرتك أنه سيكون عشاءً مميزًا.‬

544
00:34:31,819 --> 00:34:33,279 
‫هل ستكون الطاهي الخاص بي؟‬

545
00:34:33,404 --> 00:34:38,201 
‫سأطهو لك كما نفعل عادة‬
‫في ليلة رأس السنة في "اليابان".‬

546
00:34:39,535 --> 00:34:41,204 
‫- لسنا في ليلة رأس السنة.‬
‫- أعرف.‬

547
00:34:42,455 --> 00:34:44,248 
‫ولكن في "اليابان"،‬

548
00:34:45,208 --> 00:34:50,046 
‫ليلة رأس السنة‬
‫ليست مجرد وقت للاحتفال بالشمبانيا.‬

549
00:34:50,755 --> 00:34:53,716 
‫في ليلة رأس السنة، الطعام الذي نطهوه‬

550
00:34:54,675 --> 00:34:57,720 
‫هو مجرد عذر لتمضية الوقت مع عائلاتنا‬

551
00:34:58,179 --> 00:34:59,806 
‫وأحبائنا.‬

552
00:35:00,515 --> 00:35:01,390 
‫وكذلك،‬

553
00:35:03,434 --> 00:35:06,562 
‫للاستمتاع بطبق "ميكان".‬

554
00:35:08,022 --> 00:35:09,565 
‫إنه طبق مقبلات.‬

555
00:35:13,152 --> 00:35:14,946 
‫سيكون هذا عشاءً مميزًا، صحيح؟‬

556
00:35:18,157 --> 00:35:20,076 
‫ستكون ليلة مميزة للغاية يا "تشيسكا".‬

557
00:35:23,913 --> 00:35:24,747 
‫شكرًا لك.‬

558
00:35:29,502 --> 00:35:30,837 
‫كنت أعرف أنك ستأتي.‬

559
00:35:31,295 --> 00:35:32,421 
‫"كارينا"، كيف حالك؟‬

560
00:35:32,964 --> 00:35:36,509 
‫تفاجئني رؤيتك وحدك، هلا نحتفل بهذا؟‬

561
00:35:37,760 --> 00:35:39,387 
‫جئت وحدي، ولكني لست وحدي.‬

562
00:35:39,804 --> 00:35:41,848 
‫وكأن "أديلا" ترافقني أينما ذهبت.‬

563
00:35:42,056 --> 00:35:44,308 
‫بحقك يا "ميغيل"! ما المميز في "أديلا"؟‬

564
00:35:45,143 --> 00:35:47,436 
‫إنها تتمتع بكل الصفات‬
‫التي أرغب بها في المرأة.‬

565
00:35:48,396 --> 00:35:51,065 
‫- فهمت، إنك مغرم.‬
‫- بلى.‬

566
00:35:52,358 --> 00:35:53,609 
‫لذا، من الآن فصاعدًا،‬

567
00:35:54,068 --> 00:35:57,071 
‫أعتقد أنه من الأفضل لنا‬
‫أن تكون علاقتنا مهنية بحتة.‬

568
00:35:58,531 --> 00:36:00,158 
‫حسنًا، أفهم هذا.‬

569
00:36:00,575 --> 00:36:02,201 
‫وهل من خبر حول هذا؟‬

570
00:36:03,494 --> 00:36:05,705 
‫يحقق الـ"إيفيلين" النجاح في السوق الروسية.‬

571
00:36:05,830 --> 00:36:08,791 
‫- لم يعد لدى "سيرغي" أي شكوك.‬
‫- عليّ شكرك على هذا.‬

572
00:36:08,875 --> 00:36:10,001 
‫سأكون سخيًا معك.‬

573
00:36:11,419 --> 00:36:12,879 
‫بالمال... بالطبع.‬

574
00:36:13,671 --> 00:36:16,632 
‫سيكون هذا الأمر المشترك الوحيد بيننا‬
‫من الآن فصاعدًا، صحيح؟‬

575
00:36:17,550 --> 00:36:20,970 
‫ولكني آمل أن تكون سخيًا بحق،‬
‫كما كنت في الأيام الخوالي.‬

576
00:36:21,554 --> 00:36:24,223 
‫لا أريد أن يخيب أملي بك وأتجاهلك.‬

577
00:36:25,016 --> 00:36:26,100 
‫لا أريد فعل هذا أيضًا.‬

578
00:36:28,811 --> 00:36:31,189 
‫إنك تفتقد الطعام الياباني بشدة، صحيح؟‬

579
00:36:31,772 --> 00:36:32,607 
‫قليلًا.‬

580
00:36:33,983 --> 00:36:35,818 
‫هل تفكر بالرجوع في نهاية المطاف؟‬

581
00:36:39,113 --> 00:36:40,781 
‫لم لا نجرب بدلًا من هذا...‬

582
00:36:41,908 --> 00:36:43,075 
‫طبقًا شهيًا للغاية.‬

583
00:36:57,632 --> 00:36:59,926 
‫يمكنك إخراج الرجل من "اليابان"،‬

584
00:37:00,635 --> 00:37:03,721 
‫ولكن لا يمكنك إخراج "اليابان" من الرجل.‬

585
00:37:06,515 --> 00:37:07,808 
‫هلا تشرح لي شيئًا؟‬

586
00:37:09,560 --> 00:37:10,853 
‫ماذا عن راقصات الـ"غيشا"؟‬

587
00:37:12,188 --> 00:37:13,022 
‫هل تحبهن؟‬

588
00:37:16,359 --> 00:37:19,528 
‫هل تعرفين‬
‫ما هي مهمة راقصات الـ"غيشا" الحقيقية؟‬

589
00:37:20,613 --> 00:37:21,989 
‫- لا.‬
‫- الخدمة.‬

590
00:37:23,741 --> 00:37:25,117 
‫ولا أحب أن أتلقى الخدمة.‬

591
00:37:25,910 --> 00:37:29,330 
‫أحب الاعتناء بمن أهتم بأمرهم.‬

592
00:37:31,749 --> 00:37:33,417 
‫لا شيء يضاهي...‬

593
00:37:34,293 --> 00:37:37,129 
‫إيهاج الرجل للمرأة التي يحبها.‬

594
00:37:41,926 --> 00:37:43,928 
‫قبّلني الآن وإلا سأفقد عقلي.‬

595
00:38:08,411 --> 00:38:11,163 
‫أود انتهاز هذه الفرصة لتهنئة‬

596
00:38:11,247 --> 00:38:15,293 
‫فريق الإنتاج بأكمله على عملهم‬
‫وتفانيهم ومواهبهم.‬

597
00:38:15,876 --> 00:38:18,337 
‫رغم أني أود منكم التصفيق بشكل خاص‬

598
00:38:18,421 --> 00:38:22,049 
‫للممثلة الأولى بهذا المشروع الرائع،‬
‫"فانيسا مونتيس".‬

599
00:38:22,300 --> 00:38:23,509 
‫شكرًا لكم.‬

600
00:38:23,801 --> 00:38:27,638 
‫بصراحة، يشرفني مشاركة هذه اللحظة معكم،‬

601
00:38:27,722 --> 00:38:29,807 
‫وخاصة لأننا نقدم هذا الفيلم من قلوبنا.‬

602
00:38:29,890 --> 00:38:31,517 
‫- فشكرًا لكم.‬
‫- تهانينا.‬

603
00:38:38,566 --> 00:38:44,447 
‫"كم تبدو وسيمًا!‬

604
00:38:45,781 --> 00:38:48,826 
‫أفتقدك!"‬

605
00:38:49,493 --> 00:38:51,203 
‫كان رائعًا، لقد أحببته.‬

606
00:38:53,289 --> 00:38:55,249 
‫لنحتس مشروبًا.‬

607
00:38:56,417 --> 00:38:59,170 
‫"فانيسا"، يجب أن أذهب،‬
‫استمتعي ببقية الأمسية.‬

608
00:39:00,171 --> 00:39:01,672 
‫- شكرًا.‬
‫- ائذنوا لي.‬

609
00:40:01,023 --> 00:40:06,320 
‫"شيرو"، لم أحسب يومًا أنك ستكون...‬

610
00:40:07,029 --> 00:40:08,364 
‫من يشعرني بهذه الراحة.‬

611
00:40:10,366 --> 00:40:11,367 
‫"شيرو"!‬

612
00:40:18,749 --> 00:40:19,583 
‫حسنًا...‬

613
00:40:20,584 --> 00:40:21,585 
‫دعني أراك جيدًا.‬

614
00:40:24,046 --> 00:40:24,880 
‫دعني أرى.‬

615
00:40:49,572 --> 00:40:50,406 
‫"تشيسكا".‬

616
00:40:53,784 --> 00:40:54,785 
‫هذه هي...‬

617
00:40:57,121 --> 00:40:58,330 
‫حقيقتي.‬

618
00:41:47,004 --> 00:41:48,881 
‫ما الأمر يا "ميغيل"؟ هل كل شيء بخير؟‬

619
00:41:48,964 --> 00:41:50,174 
‫أنا بخير يا "أديلا".‬

620
00:41:50,341 --> 00:41:51,675 
‫ما الأمر إذن؟‬

621
00:41:52,968 --> 00:41:55,262 
‫إنها الـ5 صباحًا، ما الأمر؟‬

622
00:41:55,346 --> 00:41:58,724 
‫فكرت بأن أفي بوعدي، فالوعد وعد.‬

623
00:41:59,725 --> 00:42:00,768 
‫عمّ تتكلم؟‬

624
00:42:00,893 --> 00:42:03,562 
‫أدين لك برحلة رومانسية، أتذكرين؟‬

625
00:42:04,813 --> 00:42:05,648 
‫رحلة؟‬

626
00:42:06,273 --> 00:42:07,107 
‫إلى أين؟‬

627
00:42:07,900 --> 00:42:11,487 
‫إنها مفاجأة، المروحية بانتظارك.‬

628
00:42:13,489 --> 00:42:15,449 
‫- ماذا؟‬
‫- المروحية.‬

629
00:42:16,033 --> 00:42:17,034 
‫إنها على السطح.‬

630
00:42:18,202 --> 00:42:20,079 
‫ماذا؟ مهلًا، أتقصد الآن؟‬

631
00:42:20,538 --> 00:42:21,622 
‫نعم، اصعدي إلى السطح.‬

632
00:42:29,129 --> 00:42:32,216
{\an8}‫"(نارينيو)، (كولومبيا)"‬

633
00:42:49,858 --> 00:42:52,695 
‫مرحبًا يا "كارلوس"، لم أرك منذ زمن.‬

634
00:42:55,531 --> 00:42:56,615 
‫يا له من مكان جميل!‬

635
00:42:57,241 --> 00:43:01,245 
‫- لماذا أحضرتني إلى هنا يا "إيبيغمينيو"؟‬
‫- ألن تعانقني؟‬

636
00:43:01,328 --> 00:43:04,123 
‫حسنًا، كفّ عن هذا الهراء، ما هي خطتك؟‬

637
00:43:05,124 --> 00:43:07,084 
‫إننا على أرض محايدة،‬

638
00:43:07,501 --> 00:43:09,169 
‫ويمكننا التكلم بشكل لائق، صحيح؟‬

639
00:43:09,253 --> 00:43:12,172 
‫أرض محايدة؟‬
‫لقد جرني رجال مدججين بالسلاح إلى هنا.‬

640
00:43:12,631 --> 00:43:14,800 
‫أخبرني بوضوح تام، ما هدفك من هذا؟‬

641
00:43:17,303 --> 00:43:18,554 
‫رافقني.‬

642
00:43:29,773 --> 00:43:34,695
{\an8}‫"في مكان ما في المحيط الأطلسي"‬

643
00:43:34,820 --> 00:43:38,115
{\an8}‫أقسم أن مفاجآتك ستقتلني ذات يوم.‬

644
00:43:41,619 --> 00:43:43,037 
‫كم هو المكان جميل هنا!‬

645
00:43:45,247 --> 00:43:46,248 
‫أين نحن؟‬

646
00:43:47,207 --> 00:43:50,044 
‫على جزيرة بلا اسم.‬

647
00:43:51,754 --> 00:43:53,881 
‫أشعر أننا في مكان ناء.‬

648
00:43:55,174 --> 00:43:56,008 
‫هذا صحيح.‬

649
00:43:59,053 --> 00:43:59,887 
‫وهي لك.‬

650
00:44:00,846 --> 00:44:01,680 
‫إنها هديتي لك.‬

651
00:44:03,807 --> 00:44:05,559 
‫كنت سأرضى ببعض الأزهار.‬

652
00:44:09,647 --> 00:44:11,065 
‫أعرف، ولكن...‬

653
00:44:14,568 --> 00:44:16,028 
‫اشتريت هذه الجزيرة من أجلنا.‬

654
00:44:18,364 --> 00:44:20,157 
‫أريدك أن تسميها كما تشائين.‬

655
00:44:24,286 --> 00:44:25,120 
‫أحبك.‬

656
00:44:25,412 --> 00:44:26,246 
‫وأنا أحبك.‬

