﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,968 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,684 --> 00:01:42,727 
‫أين نحن؟‬

3
00:01:43,645 --> 00:01:45,605 
‫أشعر أننا في مكان ناء.‬

4
00:01:46,689 --> 00:01:49,359 
‫على جزيرة بلا اسم.‬

5
00:01:49,776 --> 00:01:51,319 
‫اشتريت هذه الجزيرة من أجلنا.‬

6
00:01:52,612 --> 00:01:54,906 
‫أريدك أن تسميها كما تشائين.‬

7
00:01:58,159 --> 00:02:01,621
{\an8}‫هلا تشرح لي كيف خطرت ببالك ‬
‫فكرة شراء جزيرة؟‬

8
00:02:01,704 --> 00:02:03,706
{\an8}‫إنها أكثر فكرة جنونية سمعتها في حياتي.‬

9
00:02:03,790 --> 00:02:05,542
{\an8}‫إنه جنون نتشارك به معًا.‬

10
00:02:06,417 --> 00:02:08,920
{\an8}‫هل تنوي جعل كل هذا باحتنا الخلفية؟‬

11
00:02:09,003 --> 00:02:10,296
{\an8}‫هذه ليست فكرة سيئة.‬

12
00:02:12,257 --> 00:02:13,466
{\an8}‫يا حبيبي، أقسم...‬

13
00:02:14,801 --> 00:02:16,886 
‫أني لا أطيق صبرًا للمجيء والعيش هنا.‬

14
00:02:17,887 --> 00:02:19,305 
‫قلما أراك في البيت.‬

15
00:02:20,140 --> 00:02:21,516 
‫سينتهي كل هذا قريبًا.‬

16
00:02:21,766 --> 00:02:24,435 
‫كما أننا بحاجة إلى مكان لنشيخ فيه معًا.‬

17
00:02:26,646 --> 00:02:29,691 
‫كل هذا يبدو لطيفًا يا "ميغيل"،‬

18
00:02:30,942 --> 00:02:32,443 
‫ولكن القول أسهل من الفعل.‬

19
00:02:32,819 --> 00:02:35,071 
‫لا أريد مواصلة عيش‬
‫أسلوب الحياة هذا إلى الأبد.‬

20
00:02:35,780 --> 00:02:37,448 
‫أقسم أني لا أرى لهذا نهاية.‬

21
00:02:38,700 --> 00:02:41,119 
‫يبدو أنك تتعمق أكثر فأكثر في أعمالك،‬

22
00:02:41,536 --> 00:02:44,122 
‫والسياسة والـ"إيفيلين".‬

23
00:02:45,081 --> 00:02:47,083 
‫سيتحقق حلمي قريبًا.‬

24
00:02:48,543 --> 00:02:51,296 
‫هل لي أن أعرف أيها هو حلمك؟‬

25
00:02:52,505 --> 00:02:54,174 
‫القضاء على التهريب غير القانوني،‬

26
00:02:54,883 --> 00:02:57,552 
‫والتواري عن الأنظار مع المرأة التي أحب.‬

27
00:02:59,345 --> 00:03:02,140 
‫- هل تريد بطاطا مقلية معه؟‬
‫- أنا جاد تمامًا.‬

28
00:03:02,473 --> 00:03:05,185 
‫لا أريد عالمًا‬
‫مبتليًا بالمواد التي تقتل البشر.‬

29
00:03:05,268 --> 00:03:07,478 
‫يبدو هذا كخطاب جميل في مسابقة جمال.‬

30
00:03:07,979 --> 00:03:10,732 
‫- هل من الصعب تصديقه؟‬
‫- نعم يا حبيبي، إنك تطلب الكثير.‬

31
00:03:10,815 --> 00:03:13,193 
‫ولكنه أمر يستحق الإيمان به، تصوري هذا.‬

32
00:03:13,484 --> 00:03:17,739 
‫أن يتمكن الناس من الهروب من واقعهم‬
‫من دون آثار جانبية.‬

33
00:03:18,823 --> 00:03:23,494 
‫ستنتهي تجارة السوق السوداء، والأهم،‬

34
00:03:23,912 --> 00:03:26,206 
‫لن يموت المزيد من الناس‬
‫بسبب الجرعة الزائدة.‬

35
00:03:28,416 --> 00:03:30,210 
‫هل تثق بالـ"إيفيلين" لهذه الدرجة؟‬

36
00:03:31,794 --> 00:03:35,006 
‫سيصبح حلمي حقيقة‬
‫عندما يتم تشريع الـ"إيفيلين".‬

37
00:03:36,132 --> 00:03:37,342 
‫أومن بقدراتك يا حبيبي،‬

38
00:03:38,259 --> 00:03:39,510 
‫وأومن بحلمك.‬

39
00:03:40,303 --> 00:03:43,264 
‫ما أقوله هو أنه لا يشاركك الجميع أهدافك.‬

40
00:03:43,848 --> 00:03:46,643 
‫"سايانيس" مثلًا، لا تقل لي إنه رجل طيب.‬

41
00:03:46,726 --> 00:03:49,187 
‫"سايانيس" هو مجرد بيدق‬
‫لإخراج "دوارتي" من اللعبة.‬

42
00:03:52,482 --> 00:03:54,025 
‫لقد فكرت في كل شيء.‬

43
00:04:00,406 --> 00:04:04,994 
‫إن كنت تفعل كل هذا‬
‫لكي نعيش بسعادة معًا في النهاية...‬

44
00:04:06,537 --> 00:04:07,372 
‫فلا بأس.‬

45
00:04:16,381 --> 00:04:19,092
{\an8}‫"(نارينيو)، (كولومبيا)"‬

46
00:04:19,842 --> 00:04:21,511 
‫ألن تأكل شيئًا؟‬

47
00:04:24,389 --> 00:04:26,683 
‫لا، لا أشعر بالجوع.‬

48
00:04:27,183 --> 00:04:29,519 
‫تهاون معه يا "خاراميو"، إنه متوتر قليلًا.‬

49
00:04:29,811 --> 00:04:32,146 
‫هل تشعر بالخوف يا "كارليتوس"؟‬

50
00:04:35,149 --> 00:04:38,069 
‫يجب أن أرجع إلى مكتبي في "المكسيك"‬
‫يا "إيبيغمينيو".‬

51
00:04:38,152 --> 00:04:41,322 
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- علينا توجيه ضربة مؤلمة لذلك الياباني.‬

52
00:04:42,198 --> 00:04:44,242 
‫ولفعل ذلك، يجب أن نكون جميعًا متفاهمين.‬

53
00:04:44,325 --> 00:04:45,410 
‫لدينا خطة.‬

54
00:04:45,910 --> 00:04:48,246 
‫نريد إيقاف توريد الـ"إيفيلين"‬
‫في "المكسيك".‬

55
00:04:48,705 --> 00:04:49,539 
‫حقًا؟‬

56
00:04:51,249 --> 00:04:54,335 
‫- كيف تنوون فعل هذا بالضبط؟‬
‫- لهذا استدعيناك إلى هنا.‬

57
00:04:54,419 --> 00:04:55,712 
‫عمّ تتكلمون؟‬

58
00:04:55,795 --> 00:04:58,256 
‫لا نعرف حتى كيف يهرّبها إلى "المكسيك".‬

59
00:04:58,339 --> 00:05:00,049 
‫سنعرف عاجلًا أم آجلًا.‬

60
00:05:00,800 --> 00:05:02,552 
‫- أليس كذلك يا "تاتشو"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

61
00:05:05,013 --> 00:05:06,264 
‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬

62
00:05:06,723 --> 00:05:08,433 
‫"ميغيل غارزا" داهية.‬

63
00:05:08,891 --> 00:05:10,852 
‫إياك أن تقول هراءً كهذا مجددًا!‬

64
00:05:16,149 --> 00:05:18,192 
‫لا أفهم كيف يمكننا فعل ذلك.‬

65
00:05:18,276 --> 00:05:19,694 
‫عليك تأدية دورك فحسب.‬

66
00:05:20,403 --> 00:05:22,780 
‫عندما يطلب منك "تاتشو" فعل شيء،‬
‫فافعله بلا نقاش.‬

67
00:05:22,864 --> 00:05:25,491 
‫مهلًا لحظة، ماذا تعني بكلامك هذا؟‬

68
00:05:26,242 --> 00:05:30,038 
‫- لا يمكنني فضح نفسي بهذا الشكل.‬
‫- عليك ذلك يا "كارلوس".‬

69
00:05:30,121 --> 00:05:32,206 
‫يجب ألا أظهر علنًا مع مجرم مثله.‬

70
00:05:32,290 --> 00:05:34,917 
‫لا أريد منك سوى حمايته، وليس معاشرته.‬

71
00:05:35,001 --> 00:05:37,337 
‫خير لك أن تبدأ باحترامي يا "كارليتوس".‬

72
00:05:38,338 --> 00:05:40,214 
‫أصغ "كارلوس"، ليس عليك‬

73
00:05:41,090 --> 00:05:43,343 
‫سوى إبعاد رجال شرطتك الحمقى عنه.‬

74
00:05:43,426 --> 00:05:45,470 
‫أبعدهم عن طريق "تاتشو"، هل كلامي واضح؟‬

75
00:05:45,887 --> 00:05:50,600 
‫- لدي مشاكل تكفيني دون هذا.‬
‫- هذه ليست مشكلة، بل حل.‬

76
00:05:50,683 --> 00:05:53,728 
‫- ولكننا نلعب بالنار بهذا.‬
‫- احترق قليلًا إذن.‬

77
00:05:54,020 --> 00:05:55,563 
‫هذا من أجل صالحنا جميعًا.‬

78
00:05:56,689 --> 00:05:58,274 
‫هل تذكر الطريق إلى سدة الرئاسة؟‬

79
00:05:59,650 --> 00:06:01,319 
‫يبدو أنه ليس لديك خيار آخر.‬

80
00:06:04,238 --> 00:06:07,450
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

81
00:06:17,627 --> 00:06:18,669 
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

82
00:06:24,467 --> 00:06:25,301 
‫لا أعرف.‬

83
00:06:27,095 --> 00:06:29,138 
‫حسنًا، ولكن ما هي طبيعة علاقتنا الآن؟‬

84
00:06:33,142 --> 00:06:33,976 
‫لا أعرف.‬

85
00:06:34,811 --> 00:06:36,396 
‫ألن تقول لي شيئًا سوى هذا؟‬

86
00:06:43,736 --> 00:06:44,987 
‫ما أقصده...‬

87
00:06:49,826 --> 00:06:51,953 
‫هو أني لطالما كنت من الـ"ياكوزا".‬

88
00:06:54,122 --> 00:06:55,665 
‫ماضيّ مليء بالعنف.‬

89
00:06:57,333 --> 00:06:59,252 
‫اضطررت لقتل الكثير من الرجال.‬

90
00:07:01,629 --> 00:07:03,214 
‫أليس لديك مشكلة في ذلك؟‬

91
00:07:08,010 --> 00:07:08,845 
‫هل أنت متأكدة؟‬

92
00:07:13,266 --> 00:07:14,976 
‫أتريدين أن تصبحي جزءًا من مستقبلي؟‬

93
00:07:17,979 --> 00:07:18,813 
‫أود ذلك.‬

94
00:07:35,413 --> 00:07:36,247 
‫مستحيل!‬

95
00:07:37,999 --> 00:07:40,918 
‫هلا تشرح لي متى وجدت الوقت‬
‫لفعل كل هذا يا "ميغيل"؟‬

96
00:07:41,878 --> 00:07:44,881 
‫- الساحر لا يكشف أبدًا عن أسراره.‬
‫- نعم، صحيح!‬

97
00:07:45,298 --> 00:07:48,176 
‫ساحر يملك مليار دولار،‬

98
00:07:48,259 --> 00:07:50,845 
‫يشتري جزيرة وكأنها أمر بسيط.‬

99
00:07:51,262 --> 00:07:52,346 
‫وبعض الفكة.‬

100
00:07:53,097 --> 00:07:53,931 
‫بعض الفكة؟‬

101
00:07:54,015 --> 00:07:55,141 
‫أملك 1,5 مليار دولار.‬

102
00:07:56,267 --> 00:07:57,101 
‫ماذا؟‬

103
00:07:59,479 --> 00:08:00,730 
‫لا تطلعني على أمور كهذه.‬

104
00:08:00,813 --> 00:08:02,899 
‫لا يمكنني حتى استيعاب هذا القدر من المال.‬

105
00:08:02,982 --> 00:08:04,275 
‫لا داعي لأن تفعلي.‬

106
00:08:04,358 --> 00:08:06,777 
‫لا داعي لأن تعرفي‬
‫سوى أن بوسعك شراء ما تشائين.‬

107
00:08:08,029 --> 00:08:09,989 
‫"ميغيل"، ألا تخشى من الحصول على كل شيء؟‬

108
00:08:11,949 --> 00:08:13,534 
‫لم أفكر في هذا الأمر من قبل.‬

109
00:08:13,659 --> 00:08:14,660 
‫لا أعرف،‬

110
00:08:15,077 --> 00:08:18,748 
‫يحلم الناس عادة بامتلاك هذا وذاك،‬

111
00:08:18,831 --> 00:08:21,626 
‫ولكن حالما تحصل على كل شيء...‬

112
00:08:22,585 --> 00:08:23,419 
‫ما التالي؟‬

113
00:08:27,632 --> 00:08:30,051 
‫ما أخشاه هو ألا يكون لدي‬
‫من أشاركه في كل هذا.‬

114
00:08:34,222 --> 00:08:36,182 
‫تعرف أني لا أحتاج إلى كل هذا.‬

115
00:08:38,267 --> 00:08:40,520 
‫وهذا بالضبط هو سبب وقوعي بحبك.‬

116
00:08:51,447 --> 00:08:52,907
{\an8}‫"(نارينيو)، (كولومبيا)"‬

117
00:08:52,990 --> 00:08:54,909
{\an8}‫سررت لرؤيتك مجددًا يا "كارلوس".‬

118
00:08:56,077 --> 00:08:59,539 
‫بحقك! امسح هذا العبوس عن وجهك،‬
‫ينبغي بك أن تحتفل.‬

119
00:08:59,914 --> 00:09:00,915 
‫أحتفل بماذا؟‬

120
00:09:02,917 --> 00:09:04,752 
‫بتعريضك حملتي الانتخابية للخطر؟‬

121
00:09:04,835 --> 00:09:05,878 
‫تعريضها للخطر؟‬

122
00:09:06,671 --> 00:09:08,673 
‫هذه فرصتك الكبرى يا صاح.‬

123
00:09:10,049 --> 00:09:13,302 
‫أود رؤية تعابير وجهك عندما ترى العناوين،‬

124
00:09:13,970 --> 00:09:18,057 
‫"وزير الدولة‬
‫يقبض على حلقة تهريب الـ(إيفيلين)."‬

125
00:09:18,641 --> 00:09:19,600 
‫ما رأيك بهذا؟‬

126
00:09:20,643 --> 00:09:22,728 
‫يختلف الأمر عندما أصوغه بهذا الشكل، صحيح؟‬

127
00:09:24,939 --> 00:09:27,525 
‫من الأفضل أن تكون النتيجة جيدة.‬

128
00:09:27,608 --> 00:09:29,735 
‫لن أقف مكتوف الأيدي أيضًا.‬

129
00:09:30,361 --> 00:09:32,196 
‫هذا وضع مربح للجميع يا "كارلوس".‬

130
00:09:33,197 --> 00:09:35,324 
‫المهم هو أن يؤدي كل منا دوره.‬

131
00:09:37,243 --> 00:09:39,620 
‫لا يمكننا تحمل ارتكاب أي أخطاء.‬

132
00:09:39,787 --> 00:09:40,955 
‫والأمر نفسه ينطبق عليك.‬

133
00:09:51,048 --> 00:09:52,633 
‫استعد للرحلة يا "تاتشو".‬

134
00:09:54,885 --> 00:09:56,220 
‫لا يروق "كارليتوس" لي.‬

135
00:09:57,430 --> 00:09:58,889 
‫لن يطول الأمر كثيرًا.‬

136
00:10:02,727 --> 00:10:04,437
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

137
00:10:04,520 --> 00:10:06,981
{\an8}‫حسنًا إذن، سيطرنا على التسرب.‬

138
00:10:07,773 --> 00:10:10,109 
‫وتم استبعاد الشركات المعرضة للخطر.‬

139
00:10:10,192 --> 00:10:13,279 
‫وتسير عمليات تبييض الأموال بشكل طبيعي.‬

140
00:10:13,738 --> 00:10:16,282 
‫- لنخلد للنوم إذن.‬
‫- ما المشكلة؟‬

141
00:10:16,365 --> 00:10:17,783 
‫سنغلق بعض الشركات.‬

142
00:10:18,367 --> 00:10:20,494 
‫ماذا؟ هل سنغلق بعض الشركات العاملة؟‬

143
00:10:20,578 --> 00:10:21,996 
‫- لم أعد أفهم.‬
‫- أصغوا.‬

144
00:10:22,413 --> 00:10:25,708 
‫الأعمال المستخدمة لتبييض الأموال‬
‫تتّبع دورة معينة.‬

145
00:10:25,791 --> 00:10:27,501 
‫وهي ذات تاريخ انتهاء صلاحية.‬

146
00:10:27,585 --> 00:10:29,795 
‫وبعدها، يجب استبدالها بأعمال أخرى‬

147
00:10:29,879 --> 00:10:31,297 
‫في مجالات مختلفة.‬

148
00:10:31,547 --> 00:10:33,591 
‫مثلًا، خضعت مغسلة السيارات للتحقيق‬

149
00:10:33,674 --> 00:10:36,510 
‫بسبب الضرائب عدة مرات، ‬
‫لذا من الأفضل أن نغلقها.‬

150
00:10:36,594 --> 00:10:38,763 
‫ما المجال الجديد الذي تفكر فيه؟‬

151
00:10:39,388 --> 00:10:40,556 
‫ربما صنع الفراش.‬

152
00:10:40,806 --> 00:10:42,350 
‫أو النظارات ثلاثية الأبعاد؟‬

153
00:10:42,516 --> 00:10:45,186 
‫المعارض الفنية، ما رأيكم بهذا؟‬

154
00:10:46,354 --> 00:10:47,980 
‫- هذا مضجر.‬
‫- بل مثالي.‬

155
00:10:48,064 --> 00:10:49,940 
‫أجد هذا مثاليًا أيضًا، ولكن مهلًا.‬

156
00:10:50,024 --> 00:10:53,069 
‫أليس لدينا غرفة تخزين‬
‫مليئة بالمال في مغسلة السيارات؟‬

157
00:10:53,152 --> 00:10:55,613 
‫بلى، وعلينا نقل المال إلى مكان آخر.‬

158
00:10:55,946 --> 00:10:58,949 
‫أراهن أنها مبالغ كبيرة وثقيلة،‬
‫سنحتاج إلى عمال إضافيين.‬

159
00:10:59,033 --> 00:11:00,242 
‫لا تهتم لهذا.‬

160
00:11:00,534 --> 00:11:03,829 
‫سيتولى "إيشيرو" الأمر،‬
‫ليس علينا سوى انتظار عودته.‬

161
00:11:03,913 --> 00:11:04,747 
‫حسنًا.‬

162
00:11:07,958 --> 00:11:10,044 
‫بصراحة، لا أثق بذلك الرجل أيضًا.‬

163
00:11:11,295 --> 00:11:13,005 
‫أفهم هذا، ولكنك تثق بي، صحيح؟‬

164
00:11:13,214 --> 00:11:15,633 
‫بالطبع، هذه ليست المشكلة.‬

165
00:11:16,175 --> 00:11:19,470 
‫كان بوسعها نحن الاثنين فعلها، فنحن عائلة.‬

166
00:11:21,847 --> 00:11:23,641 
‫أصغ، "كارلوس" في سباق مع الزمن.‬

167
00:11:23,724 --> 00:11:25,893 
‫إن لم يفعل شيئًا،‬
‫فسيخسر الانتخابات الرئاسية.‬

168
00:11:26,560 --> 00:11:29,522 
‫لا أكترث لهذا، ما يهمني هو مصالحنا.‬

169
00:11:29,605 --> 00:11:31,816 
‫- هذا الرجل ملائم لنا، ألا ترى ذلك؟‬
‫- أصغ.‬

170
00:11:31,899 --> 00:11:34,777 
‫- ماذا لو لجأ إلى "ميغيل"؟‬
‫- نعم، صحيح، "ميغيل".‬

171
00:11:35,861 --> 00:11:36,696 
‫ماذا؟‬

172
00:11:37,196 --> 00:11:38,906 
‫هل كلامي مضحك؟‬

173
00:11:40,616 --> 00:11:43,119 
‫لا يكترث ذلك الرجل مطلقًا لـ"ميغيل".‬

174
00:11:43,994 --> 00:11:44,829 
‫كيف ذلك؟‬

175
00:11:45,746 --> 00:11:46,997 
‫هل الوزير يعمل وحده؟‬

176
00:11:47,581 --> 00:11:48,416 
‫لا.‬

177
00:11:49,083 --> 00:11:51,794 
‫نحن في صف الوزير، واحزر ماذا؟‬

178
00:11:52,962 --> 00:11:54,088 
‫إنه بحاجة إلينا.‬

179
00:12:04,265 --> 00:12:06,142
{\an8}‫"مدينة (خيمينيز)، (المكسيك)"‬

180
00:12:06,517 --> 00:12:07,518
{\an8}‫أترين؟‬

181
00:12:07,643 --> 00:12:08,853
{\an8}‫- ولدي!‬
‫- سار كل شيء كما يجب.‬

182
00:12:08,936 --> 00:12:11,564 
‫- لم يكن ثمة داع لأن تقلقي.‬
‫- يسرني هذا يا حبيبي.‬

183
00:12:12,148 --> 00:12:13,941 
‫شعرت بالقلق الشديد عليك.‬

184
00:12:14,233 --> 00:12:17,027 
‫الأمر هو أنه قد يحدث أي شيء يا حبيبي.‬

185
00:12:17,111 --> 00:12:18,738 
‫- أعرف.‬
‫- كيف عاملوك في السجن؟‬

186
00:12:18,821 --> 00:12:19,697 
‫أعرف يا أمي،‬

187
00:12:20,114 --> 00:12:22,950 
‫ولكن أحيانًا ينبغي كسب الاحترام تدريجيًا.‬

188
00:12:23,033 --> 00:12:24,160 
‫لقد ضربوك، صحيح؟‬

189
00:12:24,994 --> 00:12:26,579 
‫ولكني ضربتهم بشدة أكبر يا أمي.‬

190
00:12:26,662 --> 00:12:28,372 
‫هذا هو ولدي.‬

191
00:12:28,456 --> 00:12:31,292 
‫كنت أعرف أنك ستتفوق، كم أنت شجاع!‬

192
00:12:31,375 --> 00:12:34,170 
‫هذا أمر تعلمته منك.‬

193
00:12:34,253 --> 00:12:36,630 
‫- أأصبحت حرًا طليقًا الآن؟‬
‫- أنا حر، انتهى الأمر.‬

194
00:12:36,714 --> 00:12:38,758 
‫- أليس عليك التوقيع لإقامة جبرية؟‬
‫- لا.‬

195
00:12:38,841 --> 00:12:40,593 
‫هل خرجت يا ولدي؟‬

196
00:12:40,676 --> 00:12:43,471 
‫نعم يا أبي، لقد خرجت.‬

197
00:12:43,888 --> 00:12:44,722 
‫أنا حر طليق!‬

198
00:12:44,805 --> 00:12:48,601 
‫أبي، إنك لا ترتدي أدواتك، صحيح؟‬

199
00:12:48,976 --> 00:12:50,728 
‫أدوات؟ أي أدوات؟‬

200
00:12:50,811 --> 00:12:53,314 
‫أدواتك للمساعدة على السمع.‬

201
00:12:53,397 --> 00:12:55,191 
‫- بحقك!‬
‫- إنك تكرر كل الكلام.‬

202
00:12:55,274 --> 00:12:58,027 
‫- كنت أقول نفس الكلام لأمي.‬
‫- إنها لا تعمل جيدًا.‬

203
00:12:58,110 --> 00:13:00,404 
‫- إنها إهدار للمال.‬
‫- إنها تعمل بالطبع.‬

204
00:13:00,488 --> 00:13:02,698 
‫ولكنك لا تريد ارتداءها، كم أنت عنيد!‬

205
00:13:02,782 --> 00:13:06,535 
‫حسنًا، بعدما أصبحنا‬
‫نملك الكثير من المال الآن،‬

206
00:13:06,994 --> 00:13:08,746 
‫سأزرع لك أذنين جديدتين يا أبي.‬

207
00:13:09,121 --> 00:13:10,456 
‫- ولدي!‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

208
00:13:11,248 --> 00:13:14,084 
‫هل عليك فعل كل هذا؟‬

209
00:13:14,168 --> 00:13:17,296 
‫- لا أريدك أن تتورط بمتاعب.‬
‫- لن نتورط بمتاعب يا أمي.‬

210
00:13:17,379 --> 00:13:19,715 
‫- لا؟‬
‫- ما أردت قوله لكم هو أني...‬

211
00:13:20,591 --> 00:13:21,717 
‫سأصبح الزعيم الآن.‬

212
00:13:22,301 --> 00:13:23,135 
‫الزعيم؟‬

213
00:13:23,385 --> 00:13:25,262 
‫- ولدي!‬
‫- هل سمعت هذا بوضوح إذن؟‬

214
00:13:25,346 --> 00:13:27,014 
‫يا لك من عجوز مخادع!‬

215
00:13:27,097 --> 00:13:30,267 
‫ولكن أليس بزيارتك لنا خطر عليك؟‬

216
00:13:30,684 --> 00:13:32,978 
‫لا يا أمي، انتهت متاعبنا.‬

217
00:13:33,062 --> 00:13:35,231 
‫انتهى الخطر وكل شيء.‬

218
00:13:35,731 --> 00:13:37,858 
‫هذه المرة، لن نتباهى،‬

219
00:13:38,359 --> 00:13:39,360 
‫بل سنحترس بخطواتنا.‬

220
00:13:39,652 --> 00:13:43,906 
‫ولكن قبل كل شيء، أريد أن أطلب منكما خدمة.‬

221
00:13:43,989 --> 00:13:46,116 
‫- اطلب أي شيء.‬
‫- اطلب ما تشاء يا عزيزي.‬

222
00:13:46,200 --> 00:13:48,202 
‫- هذا ما نحن هنا من أجله.‬
‫- أصغيا.‬

223
00:13:48,994 --> 00:13:50,204 
‫أول ما يلزمني هو‬

224
00:13:50,538 --> 00:13:53,415 
‫أن تذهب لارتداء أدوات السمع،‬
‫فلا أريد أن أصرخ هنا.‬

225
00:13:53,499 --> 00:13:54,750 
‫- اذهب!‬
‫- اذهب، هذا صحيح.‬

226
00:13:54,834 --> 00:13:56,210 
‫ابني هو الزعيم.‬

227
00:13:56,293 --> 00:13:58,796 
‫- هذا شيء مهيب.‬
‫- اذهب.‬

228
00:13:58,879 --> 00:14:00,798 
‫- حالًا! أمرك أيها الزعيم!‬
‫- اذهب.‬

229
00:14:00,881 --> 00:14:02,925 
‫- كم هو والدي مضحك!‬
‫- اقترب يا بني.‬

230
00:14:03,008 --> 00:14:05,219 
‫هذا رائع يا حبيبي، هنيئًا لك.‬

231
00:14:05,302 --> 00:14:07,054 
‫- اشتقت لك كثيرًا يا أمي.‬
‫- اشتقت لك.‬

232
00:14:07,137 --> 00:14:09,640 
‫- كان ذلك قاسيًا.‬
‫- شعرت بالقلق الشديد عليك.‬

233
00:14:10,850 --> 00:14:13,310
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

234
00:14:13,435 --> 00:14:16,689
{\an8}‫الحقيقة هي أني لا أفتقد ذلك...‬

235
00:14:17,147 --> 00:14:17,982 
‫الشيء.‬

236
00:14:18,315 --> 00:14:21,235 
‫- هذا رائع.‬
‫- نعم، أشعر بأني بأروع حال.‬

237
00:14:21,777 --> 00:14:24,572 
‫- أعتقد أن علينا التوجه مباشرة إلى...‬
‫- مرحبًا.‬

238
00:14:24,780 --> 00:14:25,823 
‫مرحبًا.‬

239
00:14:26,073 --> 00:14:28,325 
‫كيف كانت "ميامي"؟ هل من أخبار؟‬

240
00:14:28,409 --> 00:14:30,077 
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- ائذنا لي.‬

241
00:14:32,329 --> 00:14:34,248 
‫- ماذا عرفت عن "ميغيل"؟‬
‫- انتظري.‬

242
00:14:34,331 --> 00:14:36,792 
‫هلا تطلبين من "روساريو" أن يعدّ لنا القهوة؟‬

243
00:14:36,876 --> 00:14:38,127 
‫- سأذهب للحمام.‬
‫- حسنًا.‬

244
00:14:38,210 --> 00:14:39,044 
‫حسنًا.‬

245
00:14:40,796 --> 00:14:42,172 
‫"روساريو"!‬

246
00:14:42,840 --> 00:14:45,217 
‫ماذا كان هذا بحق السماء؟‬

247
00:14:45,301 --> 00:14:46,218 
‫ماذا؟‬

248
00:14:46,302 --> 00:14:49,555 
‫ماذا؟ لقد هربت مني كأنك قطة مذعورة.‬

249
00:14:50,431 --> 00:14:51,307 
‫قطة ماذا؟‬

250
00:14:52,933 --> 00:14:55,394 
‫لا تهتم، لماذا هربت بهذا الشكل؟‬

251
00:14:57,313 --> 00:14:59,523 
‫- "تشيسكا"، يجب أن تفهمي.‬
‫- أفهم ماذا؟‬

252
00:15:01,233 --> 00:15:04,904 
‫يجب ألا يعرف أحد بعلاقتنا‬
‫قبل أن يمنحنا "ميغيل" إذنه؟‬

253
00:15:05,863 --> 00:15:08,991 
‫إذنه؟ في أي عصر تعيش؟ عمّ تتكلم؟‬

254
00:15:09,074 --> 00:15:11,535 
‫- "تشيسكا"، أنا أعمل لدى أخيك.‬
‫- وماذا بهذا؟‬

255
00:15:13,287 --> 00:15:14,788 
‫ثمة قوانين بين جماعتي.‬

256
00:15:15,581 --> 00:15:18,125 
‫مثل القوانين التي تتّبعها "أديلا"؟‬

257
00:15:18,208 --> 00:15:19,209 
‫هذا أمر مختلف كليًا.‬

258
00:15:20,753 --> 00:15:24,423 
‫هل تعاملني بشكل مختلف لأني أخت زعيمك؟‬

259
00:15:24,506 --> 00:15:27,509 
‫- ليس هذا السبب يا "تشيسكا".‬
‫- ظننت أنك تهتم لأمري يا "شيرو".‬

260
00:15:28,594 --> 00:15:29,428 
‫"تشيسكا"...‬

261
00:15:30,262 --> 00:15:31,597 
‫أحبك أكثر من أي شيء.‬

262
00:15:33,015 --> 00:15:37,478 
‫- ولكن عليّ فعل الأمور بالطريقة اليابانية.‬
‫- لسنا في "اليابان" يا "شيرو"!‬

263
00:15:39,647 --> 00:15:42,566 
‫- لا أريدك أن تنزعجي.‬
‫- فات الأوان على هذا يا "إيشيرو".‬

264
00:15:44,652 --> 00:15:45,819 
‫هل رجعنا لاسم "إيشيرو"؟‬

265
00:15:45,903 --> 00:15:48,489 
‫هل رجعنا‬
‫إلى الرجل الآسيوي المتحجر وبارد المشاعر؟‬

266
00:15:50,115 --> 00:15:53,118 
‫كل ما أطلبه منك يا "تشيسكا"‬
‫هو التحلي بالصبر.‬

267
00:15:54,745 --> 00:15:55,579 
‫أنا آسفة.‬

268
00:15:59,375 --> 00:16:03,003 
‫آسف، لقد سئمت من انتظار ‬
‫أن يمنحني الآخرون الإذن.‬

269
00:16:03,379 --> 00:16:05,089 
‫وانتظار موافقة الآخرين.‬

270
00:16:07,758 --> 00:16:10,719 
‫أعرف، وأنا آسف.‬

271
00:16:14,431 --> 00:16:16,058 
‫هل ستتكلم مع "ميغيل" الليلة؟‬

272
00:16:21,105 --> 00:16:22,690 
‫"تشيسكا"، عليك التحلي بالصبر.‬

273
00:16:23,023 --> 00:16:23,857 
‫أرجوك.‬

274
00:16:35,077 --> 00:16:36,203 
‫أؤكد لك.‬

275
00:16:36,620 --> 00:16:38,330 
‫ما زلت أشعر بالقلق الشديد.‬

276
00:16:38,914 --> 00:16:41,083 
‫بالطبع، هذا أمر طبيعي.‬

277
00:16:41,917 --> 00:16:45,504 
‫هل سمعت أي خبر من ابنك؟‬

278
00:16:45,838 --> 00:16:47,006 
‫لا شيء على الإطلاق.‬

279
00:16:47,297 --> 00:16:50,092 
‫وكأنه اختفى تمامًا منذ هروبه.‬

280
00:16:51,969 --> 00:16:55,431 
‫لو بقي مع آل "غارزا"، لاختلفت أموره.‬

281
00:16:55,514 --> 00:16:56,640 
‫نعم، ولكن هذا ما حدث.‬

282
00:16:56,724 --> 00:16:59,226 
‫لقد وثق بـ"إيبيغمينيو"،‬
‫وسار كل شيء على نحو خطأ.‬

283
00:16:59,309 --> 00:17:02,271 
‫في المقابل، ابنك سعيد مع آل "غارزا"، صحيح؟‬

284
00:17:02,604 --> 00:17:04,606 
‫نعم، إنه سعيد معهم.‬

285
00:17:04,815 --> 00:17:06,108 
‫وهو يعمل كثيرًا.‬

286
00:17:06,316 --> 00:17:07,151 
‫حسنًا...‬

287
00:17:07,317 --> 00:17:10,946 
‫نعم، إنه يسافر كثيرًا.‬

288
00:17:11,030 --> 00:17:13,157 
‫إنه يتنقل كثيرًا مع تلك الشاحنات.‬

289
00:17:13,490 --> 00:17:14,825 
‫فهمت، هل يسافر بعيدًا؟‬

290
00:17:15,451 --> 00:17:17,911 
‫إنه يغادر لبضعة أيام ثم يعود.‬

291
00:17:18,746 --> 00:17:22,624 
‫- هل هو مسافر حاليًا؟‬
‫- لا، إنه يتسكع حول المنزل.‬

292
00:17:23,459 --> 00:17:25,919 
‫نعم، ولكنه سينهض مبكرًا غدًا‬
‫للذهاب إلى العمل.‬

293
00:17:26,086 --> 00:17:28,130 
‫- أنا سعيدة من أجلكم.‬
‫- نعم.‬

294
00:17:28,213 --> 00:17:31,467 
‫- يسرني أن العمل وفير.‬
‫- نعم، عليّ الذهاب الآن.‬

295
00:17:31,550 --> 00:17:34,178 
‫- اذهبي إذن.‬
‫- شكرًا لك، سأحضر لك الزيت لاحقًا.‬

296
00:17:34,261 --> 00:17:36,138 
‫نعم، إلى اللقاء.‬

297
00:17:44,480 --> 00:17:45,898 
‫صباح الخير يا "باتريسيا".‬

298
00:17:46,231 --> 00:17:48,984 
‫صباح الخير،‬
‫"تريخو" بانتظارك في غرفة الاجتماعات.‬

299
00:17:49,526 --> 00:17:50,903 
‫شكرًا لك يا حلوتي.‬

300
00:17:53,530 --> 00:17:54,990 
‫هل كل شيء بخير يا "كينيا"؟‬

301
00:17:55,365 --> 00:17:58,577 
‫نعم، كل شيء بخير،‬
‫أردت بعض القهوة فحسب، لماذا؟‬

302
00:17:59,078 --> 00:18:00,079 
‫القهوة؟‬

303
00:18:00,537 --> 00:18:03,040 
‫لا أعرف لماذا كنت أظن أنك لا تحبين القهوة.‬

304
00:18:03,123 --> 00:18:05,584 
‫إنك محقة، لا أحبها، إنها لـ"خورخي".‬

305
00:18:20,682 --> 00:18:23,435 
‫اتفقنا إذن، سنكون مسؤولين عن نقل المال.‬

306
00:18:24,061 --> 00:18:26,021 
‫كم ستحتاجون من الوقت للتجهيز للعملية؟‬

307
00:18:26,105 --> 00:18:27,606 
‫يمكننا فعلها صباح الغد.‬

308
00:18:27,689 --> 00:18:28,690 
‫- حسنًا.‬
‫- لا.‬

309
00:18:28,941 --> 00:18:29,900 
‫هذا تسرع.‬

310
00:18:30,025 --> 00:18:32,694 
‫أعرف عملي، فأنا أنقل الأموال طوال حياتي.‬

311
00:18:33,529 --> 00:18:34,446 
‫متى إذن؟‬

312
00:18:35,322 --> 00:18:37,449 
‫- ستكون الساعة الـ3 عصرًا مناسبة.‬
‫- حسنًا.‬

313
00:18:37,574 --> 00:18:38,867 
‫في وضح النهار؟‬

314
00:18:39,493 --> 00:18:42,204 
‫عليك الالتزام بتولي الحماية.‬

315
00:18:42,287 --> 00:18:44,998 
‫- وهذا ما أفعله يا "بيليغروس".‬
‫- واصل فعل هذا إذن.‬

316
00:18:45,624 --> 00:18:47,292 
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أن تبتعد عن طريقي.‬

317
00:18:47,376 --> 00:18:50,337 
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- اهدآ.‬

318
00:18:50,796 --> 00:18:54,842 
‫هذا يعني أننا سنلتقي غدًا‬
‫بالساعة الـ3 عصرًا في مغسلة السيارات.‬

319
00:18:55,217 --> 00:18:56,927 
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- لا شيء.‬

320
00:18:57,010 --> 00:18:58,011 
‫سأحضر رجالي،‬

321
00:18:58,095 --> 00:19:01,223 
‫ولكن يجب أن تحضر رجالك أيضًا لتسريع النقل.‬

322
00:19:01,682 --> 00:19:02,891 
‫يمكنك الاعتماد على ذلك.‬

323
00:19:03,016 --> 00:19:05,227 
‫سأجد مكانًا لتخزين المال فيه.‬

324
00:19:08,230 --> 00:19:10,232 
‫"كينيا"، هل تريدين شيئًا؟‬

325
00:19:10,607 --> 00:19:12,943 
‫آسفة، لم أقصد المقاطعة يا "إيشيرو".‬

326
00:19:14,111 --> 00:19:17,239 
‫"تريخو"، كنت أعدّ كل شيء‬
‫لعملية مغسلة السيارات غدًا،‬

327
00:19:17,322 --> 00:19:19,533 
‫ولاحظت أن الفتيات من الملجأ يعملن هناك.‬

328
00:19:19,616 --> 00:19:21,994 
‫ماذا سنفعل؟ إلى أين سنصحبهن؟‬

329
00:19:22,077 --> 00:19:24,496 
‫يمكننا نقلهن إلى مطعم "بيتزا بيزيريا".‬

330
00:19:24,580 --> 00:19:27,207 
‫حسنًا، رائع، هذا كل شيء، ائذنوا لي.‬

331
00:19:27,332 --> 00:19:28,542 
‫- شكرًا "كينيا".‬
‫- عفوًا.‬

332
00:19:30,127 --> 00:19:31,503 
‫حسنًا، إننا جاهزون.‬

333
00:19:43,599 --> 00:19:45,142 
‫"تغير مكان تسليم المعلومات.‬

334
00:19:46,143 --> 00:19:48,604 
‫سيكون عميل بانتظارك عند كشك الفاكهة."‬

335
00:19:49,771 --> 00:19:51,064 
‫بئسًا يا "غاري"!‬

336
00:20:11,126 --> 00:20:12,961
{\an8}‫"مدينة (خيمينيز)، (المكسيك)"‬

337
00:20:13,045 --> 00:20:15,297
{\an8}‫هذا كل ما أخبرتني به تلك المرأة.‬

338
00:20:15,714 --> 00:20:17,466 
‫ذهبت إلى شركة "غارزا".‬

339
00:20:18,050 --> 00:20:19,885 
‫المزيد من الشاحنات تدخل إليها.‬

340
00:20:20,219 --> 00:20:21,637 
‫وثمة شاحنات أكثر في الداخل.‬

341
00:20:22,846 --> 00:20:24,598 
‫سأتعقبها غدًا إذن يا أبي.‬

342
00:20:24,806 --> 00:20:25,641 
‫ولكن...‬

343
00:20:26,475 --> 00:20:28,977 
‫سلطات "لوس غواتشوس"‬
‫ما زالت تراقب آل "غارزا".‬

344
00:20:29,853 --> 00:20:30,687 
‫أعرف.‬

345
00:20:32,272 --> 00:20:34,399 
‫ولكني أعدكما بأن ألتزم الحذر، اتفقنا؟‬

346
00:20:34,733 --> 00:20:36,276 
‫نعم يا حبيبي، احترس أرجوك.‬

347
00:20:44,409 --> 00:20:45,661 
‫كيف حالك يا جميل؟‬

348
00:20:47,412 --> 00:20:50,290
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

349
00:20:51,792 --> 00:20:54,586 
‫"كينيا"، أتريدين الذهاب إلى السينما؟‬

350
00:20:54,920 --> 00:20:55,921 
‫ماذا سنشاهد؟‬

351
00:20:57,464 --> 00:20:58,882 
‫- حقير!‬
‫- إنها دعابة.‬

352
00:21:00,884 --> 00:21:02,636 
‫لا يمكنني الذهاب يا "خورخي"، آسفة.‬

353
00:21:03,470 --> 00:21:05,764 
‫اتفقت مع "بيلار" على لقائها لدفع الإيجار.‬

354
00:21:06,556 --> 00:21:09,226 
‫- لا بأس، سأرافقك إن شئت.‬
‫- لا، لا بأس بهذا.‬

355
00:21:09,977 --> 00:21:10,978 
‫أفضّل الذهاب وحدي.‬

356
00:21:11,436 --> 00:21:13,897 
‫- يمكننا الذهاب إلى السينما بعدها...‬
‫- "خورخي"!‬

357
00:21:14,189 --> 00:21:15,649 
‫قلت إني لا أريد الذهاب.‬

358
00:21:16,692 --> 00:21:19,319 
‫لا بأس إن لم نمض اليوم بأكمله معًا.‬

359
00:21:19,403 --> 00:21:22,531 
‫لا داعي لأن نظل ملتصقين‬
‫ببعضنا البعض، أتفهمني؟‬

360
00:21:25,200 --> 00:21:26,243 
‫سأغادر الآن.‬

361
00:21:28,954 --> 00:21:29,788 
‫إلى اللقاء.‬

362
00:21:31,957 --> 00:21:33,292 
‫إلى اللقاء يا "فلاكو".‬

363
00:21:37,170 --> 00:21:38,922 
‫يمكنك أن تسخر مني الآن يا "فلاكو".‬

364
00:21:43,260 --> 00:21:45,679 
‫أصغ يا "خورخيتو"، لا أريد أن أسخر منك.‬

365
00:21:47,055 --> 00:21:48,765 
‫بصراحة، تتصرف حبيبتك بغرابة.‬

366
00:21:50,851 --> 00:21:51,685 
‫هل تعتقد...‬

367
00:21:52,978 --> 00:21:53,854 
‫أني السبب؟‬

368
00:21:54,604 --> 00:21:55,439 
‫لا.‬

369
00:21:56,273 --> 00:21:58,608 
‫أعرفها منذ زمن طويل، وهذه ليست طبيعتها.‬

370
00:22:01,069 --> 00:22:03,322 
‫حسنًا إذن، ماذا عساي أقول؟‬

371
00:22:05,574 --> 00:22:06,408 
‫إلى اللقاء.‬

372
00:22:07,451 --> 00:22:09,494 
‫اصطحبني أنا إلى السينما إذن.‬

373
00:22:11,496 --> 00:22:13,790 
‫- يا لك من مهرج!‬
‫- أنا أمزح.‬

374
00:22:51,870 --> 00:22:52,913 
‫أتسمح لي بالجلوس؟‬

375
00:22:53,997 --> 00:22:54,831 
‫تفضلي.‬

376
00:23:04,925 --> 00:23:06,676 
‫"ميغيل"، أما زلت تفكر في "أسيا"؟‬

377
00:23:08,053 --> 00:23:08,887 
‫نعم.‬

378
00:23:09,721 --> 00:23:10,555 
‫كثيرًا؟‬

379
00:23:11,765 --> 00:23:12,766 
‫مؤخرًا.‬

380
00:23:19,523 --> 00:23:22,025 
‫هل تشعر بأنك تخونها بسبب علاقتك بي؟‬

381
00:23:24,820 --> 00:23:25,654 
‫طبعًا لا.‬

382
00:23:29,157 --> 00:23:31,034 
‫أعتذر لطرح هذا السؤال، ولكن...‬

383
00:23:32,244 --> 00:23:35,288 
‫أتصور أن موتها كان قاسيًا عليك.‬

384
00:23:36,373 --> 00:23:37,499 
‫كيف تعاملت مع الأمر؟‬

385
00:23:38,083 --> 00:23:39,000 
‫هل بكيت كثيرًا؟‬

386
00:23:42,546 --> 00:23:44,047 
‫قد يبدو لك هذا غريبًا، ولكني...‬

387
00:23:45,132 --> 00:23:45,966 
‫لم أبك.‬

388
00:23:46,925 --> 00:23:47,926 
‫ألم تبك؟‬

389
00:23:49,386 --> 00:23:50,220 
‫لماذا؟‬

390
00:23:55,267 --> 00:23:57,978 
‫بكيت كثيرًا عندما مات والداي،‬

391
00:23:59,271 --> 00:24:01,231 
‫حتى توقفت عن البكاء ذات يوم إلى الأبد.‬

392
00:24:05,318 --> 00:24:06,611 
‫يا حبيبي، البكاء مفيد لك.‬

393
00:24:09,614 --> 00:24:10,449 
‫نعم، أعرف.‬

394
00:24:12,409 --> 00:24:13,577 
‫ولكن الابتسام أفضل.‬

395
00:24:16,496 --> 00:24:17,497 
‫أتريد الانضمام إلي؟‬

396
00:24:19,332 --> 00:24:20,167 
‫بكل تأكيد.‬

397
00:25:09,508 --> 00:25:11,510 
‫كيلوغرام من التفاح من فضلك.‬

398
00:25:12,344 --> 00:25:13,970 
‫هذه من "تشيوانا"، صحيح؟‬

399
00:25:30,153 --> 00:25:33,740 
‫- عذرًا، أين كشك الأزهار؟‬
‫- هناك.‬

400
00:25:33,823 --> 00:25:36,993 
‫- بعد كشك التاكو.‬
‫- بعد كشك التاكو؟‬

401
00:25:39,454 --> 00:25:40,288 
‫شكرًا لك.‬

402
00:25:45,544 --> 00:25:46,378 
‫عذرًا.‬

403
00:25:46,586 --> 00:25:48,797 
‫مساء الخير سيدي،‬
‫لدينا حساء القريدس والسمك...‬

404
00:25:48,880 --> 00:25:51,007 
‫لا، شكرًا، لا أريد، اعذريني.‬

405
00:25:52,384 --> 00:25:59,015 
‫"سوق"‬

406
00:26:20,245 --> 00:26:21,162 
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

407
00:26:23,039 --> 00:26:23,957 
‫من كان هذا؟‬

408
00:26:24,040 --> 00:26:25,959 
‫إنه مجرد رجل تائه.‬

409
00:26:26,042 --> 00:26:28,003 
‫كان يبحث عن متحف علم الإنسان.‬

410
00:26:28,545 --> 00:26:31,256 
‫- إنه بعيد كثيرًا.‬
‫- لقد أرشدته إلى مكانه.‬

411
00:26:31,339 --> 00:26:32,215 
‫حقًا؟ رائع.‬

412
00:26:38,096 --> 00:26:39,389 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

413
00:26:39,472 --> 00:26:42,309 
‫أريد بعض الزنجيل من فضلك.‬

414
00:26:42,392 --> 00:26:43,810 
‫- ثمنها 20 "بيزو".‬
‫- حسنًا.‬

415
00:26:49,357 --> 00:26:51,735 
‫- هل تريد شيئًا آخر؟‬
‫- بعض الزعفران أيضًا.‬

416
00:26:51,818 --> 00:26:52,819 
‫- حسنًا.‬
‫- رائع.‬

417
00:26:59,159 --> 00:27:01,536 
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 40 "بيزو" من فضلك.‬

418
00:27:02,287 --> 00:27:03,330
{\an8}‫"(سوسيسوس)"‬

419
00:27:03,413 --> 00:27:05,248 
‫"وفقًا للتحقيقات الرسمية،‬

420
00:27:05,332 --> 00:27:08,376 
‫اتضح أن التسرب النفطي ناتج عن خطأ بشري،‬

421
00:27:08,668 --> 00:27:11,880 
‫كان مسؤولًا عنه المهندس (ليونيداس ألغارا).‬

422
00:27:12,130 --> 00:27:13,506 
‫ولكن، حتى الآن،‬

423
00:27:13,590 --> 00:27:16,217 
‫لم يصدر تأكيد أنه كان ناجمًا عن إهمال،‬

424
00:27:16,301 --> 00:27:18,178 
‫أو أي نوع من التخريب..."‬

425
00:27:18,261 --> 00:27:19,721 
‫مهلًا يا "كلوديا".‬

426
00:27:20,472 --> 00:27:23,475 
‫لا تستخدمي كلمة "تخريب"،‬
‫سيلمح هذا لوجود مؤامرة.‬

427
00:27:24,934 --> 00:27:27,103 
‫حسنًا، ما رأيك بكلمة "عبث"؟‬

428
00:27:27,812 --> 00:27:28,855 
‫- هذا جيد.‬
‫- حسنًا.‬

429
00:27:30,315 --> 00:27:31,566 
‫وبعدها...‬

430
00:27:32,776 --> 00:27:34,986 
‫"تم طرد المهندس (ألغارا)،‬

431
00:27:35,070 --> 00:27:37,989 
‫وحرمانه من ممارسة مهنته إلى أجل غير مسمى."‬

432
00:27:38,323 --> 00:27:41,076 
‫- هذا جيد، لدينا البقية.‬
‫- نعم.‬

433
00:27:41,826 --> 00:27:43,703 
‫- هل أرسله إلى المطبعة؟‬
‫- نعم.‬

434
00:27:44,120 --> 00:27:45,246 
‫- حسنًا.‬
‫- "كلوديا"...‬

435
00:27:46,206 --> 00:27:48,625 
‫أعجبني مقالك كثيرًا يا "كلوديا"، تهانينا.‬

436
00:27:49,000 --> 00:27:50,043 
‫شكرًا لك.‬

437
00:27:50,418 --> 00:27:54,089 
‫أرجو أن يساعد على مواجهة المنتقدين‬
‫الذين ما زالوا يلومون "سايانيس".‬

438
00:27:54,172 --> 00:27:57,467 
‫دعينا لا ننسى أن هذه هي الرواية الرسمية.‬

439
00:27:57,884 --> 00:27:59,386 
‫هل تشكك في "سايانيس"؟‬

440
00:28:00,136 --> 00:28:02,722 
‫أعرف أنه ليس مثل "كارلوس دوارتي"،‬

441
00:28:02,806 --> 00:28:06,601 
‫ولكني لن أتلقى رصاصة عنه‬
‫أو عن أي سياسي آخر، أتفهمينني؟‬

442
00:28:07,477 --> 00:28:09,187 
‫- حسنًا.‬
‫- لنأخذ استراحة.‬

443
00:28:09,270 --> 00:28:11,147 
‫كان يومًا حافلًا.‬

444
00:28:12,148 --> 00:28:15,568 
‫بمناسبة الكلام عن الاستراحة.‬

445
00:28:19,406 --> 00:28:21,032 
‫هل هذا ما أظنه؟‬

446
00:28:21,574 --> 00:28:23,034 
‫بغض النظر عن الدعابات،‬

447
00:28:24,202 --> 00:28:25,662 
‫لقد شعرت بالفضول.‬

448
00:28:26,246 --> 00:28:28,206 
‫هل ستجربينه؟‬

449
00:28:28,289 --> 00:28:30,208 
‫أنا؟ ألا تقصد "نحن"؟‬

450
00:28:31,334 --> 00:28:33,294 
‫لا، بدأ يساورني التردد.‬

451
00:28:33,962 --> 00:28:34,963 
‫لماذا يا "هكتور"؟‬

452
00:28:36,047 --> 00:28:38,675 
‫ألم يقل "ميغيل" إنه غير ضار‬
‫وليس له آثار جانبية؟‬

453
00:28:38,758 --> 00:28:40,635 
‫بحقك يا "كلوديا"! هل تصدقين هذا؟‬

454
00:28:41,177 --> 00:28:43,888 
‫لا أعرف،‬
‫ولكن عملنا هو التقصي عن الحقائق، صحيح؟‬

455
00:28:43,972 --> 00:28:45,932 
‫بلى، ولكن...‬

456
00:28:46,099 --> 00:28:49,185 
‫أنا آسف، لا تحسبي حسابي هذه المرة.‬

457
00:28:52,856 --> 00:28:54,858
{\an8}‫"مكتب المدعي العام"‬

458
00:28:54,941 --> 00:28:58,611
{\an8}‫إنها أموال قذرة‬
‫من عمليات "ميغيل غارزا" المالية.‬

459
00:28:59,195 --> 00:29:02,532 
‫إن تمكنا من القبض عليه‬
‫أثناء نقله أموال مغسلة السيارات،‬

460
00:29:02,699 --> 00:29:04,325 
‫فسننال منه.‬

461
00:29:05,243 --> 00:29:06,369 
‫متى سينقلون المال؟‬

462
00:29:06,453 --> 00:29:08,371 
‫عصر الغد، بحسب كلام جاسوستنا.‬

463
00:29:08,788 --> 00:29:10,206 
‫هل ما زلت تثق بها؟‬

464
00:29:11,958 --> 00:29:12,792 
‫نعم.‬

465
00:29:13,334 --> 00:29:14,669 
‫كنت أضغط عليها.‬

466
00:29:14,753 --> 00:29:18,089 
‫إنها مترددة،‬
‫ولكنها تعرف أنه ليس لديها خيار آخر.‬

467
00:29:19,174 --> 00:29:20,675 
‫لماذا أنت واثق هكذا؟‬

468
00:29:21,176 --> 00:29:22,969 
‫بسبب علاقتها بشقيق "ميغيل".‬

469
00:29:23,928 --> 00:29:25,388 
‫علاقتها هذه ضد مصلحتها.‬

470
00:29:26,097 --> 00:29:28,183 
‫لا تريد أن يعرف حبيبها‬

471
00:29:28,266 --> 00:29:30,185 
‫أنها تتجسس على شقيقه.‬

472
00:29:30,602 --> 00:29:31,436 
‫حسنًا.‬

473
00:29:31,770 --> 00:29:34,355 
‫سأطلب مذكرة تفتيش لمغسلة السيارات.‬

474
00:29:34,731 --> 00:29:36,775 
‫جهز التحضيرات للعملية.‬

475
00:29:37,609 --> 00:29:39,486 
‫يجب أن نكون مستعدين غدًا.‬

476
00:29:39,903 --> 00:29:42,614 
‫- يجب ألا يفلت هذه المرة.‬
‫- مفهوم.‬

477
00:29:42,989 --> 00:29:45,241 
‫"غاري"، التزم الحرص الشديد.‬

478
00:29:46,201 --> 00:29:48,077 
‫يجب ألا يعلم"ميغيل غارزا" بأي شيء.‬

479
00:29:48,411 --> 00:29:51,956 
‫عنصر المفاجأة هو أهم ما لدينا.‬

480
00:29:52,332 --> 00:29:53,333 
‫كما تشائين.‬

481
00:30:05,887 --> 00:30:08,973 
‫"مطابقة الهوية"‬

482
00:30:17,106 --> 00:30:17,941 
‫مرحبًا.‬

483
00:30:19,609 --> 00:30:20,443 
‫مرحبًا.‬

484
00:30:22,987 --> 00:30:24,155 
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

485
00:30:26,324 --> 00:30:27,158 
‫نعم، وأنت؟‬

486
00:30:28,868 --> 00:30:29,953 
‫وأنا كذلك.‬

487
00:30:32,080 --> 00:30:34,999 
‫كيف سار الأمر؟ ماذا قالت؟‬

488
00:30:38,127 --> 00:30:40,046 
‫من؟‬

489
00:30:41,422 --> 00:30:42,257 
‫"بيلار" بالطبع.‬

490
00:30:43,216 --> 00:30:44,968 
‫التقيتها لدفع الإيجار.‬

491
00:30:45,051 --> 00:30:46,678 
‫نعم.‬

492
00:30:47,178 --> 00:30:51,224 
‫لم نتكلم كثيرًا، كانت مستعجلة، ولكنها...‬

493
00:30:52,225 --> 00:30:53,059 
‫إنها بخير.‬

494
00:30:54,519 --> 00:30:55,770 
‫وذهبت إلى السوق أيضًا.‬

495
00:30:55,854 --> 00:30:58,314 
‫اشتريت بعض التفاح لأنه نفد لدينا.‬

496
00:31:00,483 --> 00:31:01,609 
‫هذا رائع.‬

497
00:31:02,485 --> 00:31:04,779 
‫ماذا عنك؟ ماذا فعلت؟‬

498
00:31:06,656 --> 00:31:07,490 
‫لا شيء.‬

499
00:31:08,324 --> 00:31:12,620 
‫بقيت هنا للعمل على شيء طلبه "فلاكو".‬

500
00:31:30,305 --> 00:31:32,640 
‫سأذهب لغسل يداي لإعداد العشاء.‬

501
00:31:44,360 --> 00:31:45,653 
‫مهلًا! هذه أنا!‬

502
00:31:45,862 --> 00:31:47,822 
‫"شيرو"! هذه أنا!‬

503
00:31:48,990 --> 00:31:49,824 
‫"شيرو"!‬

504
00:31:50,450 --> 00:31:51,284 
‫هذه أنا!‬

505
00:31:53,828 --> 00:31:54,662 
‫أنا.‬

506
00:31:56,122 --> 00:31:57,123 
‫"شيرو"!‬

507
00:31:57,540 --> 00:31:58,750 
‫هذه أنا!‬

508
00:32:19,479 --> 00:32:22,440
{\an8}‫"مدينة (خيمينيز)، (المكسيك)"‬

509
00:32:23,900 --> 00:32:25,902 
‫"(غارزا) للنقل"‬

510
00:33:19,288 --> 00:33:21,124
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

511
00:33:32,677 --> 00:33:33,636 
‫صباح الخير.‬

512
00:33:34,887 --> 00:33:35,722 
‫"شيرو".‬

513
00:33:38,474 --> 00:33:39,308 
‫كم الساعة؟‬

514
00:33:39,851 --> 00:33:40,685 
‫الـ7 صباحًا.‬

515
00:33:41,561 --> 00:33:43,354 
‫متى استيقظت؟‬

516
00:33:44,355 --> 00:33:45,189 
‫مبكرًا.‬

517
00:33:46,441 --> 00:33:49,902 
‫لأنهم يقولون إن من ينهض مبكرًا،‬

518
00:33:52,655 --> 00:33:54,032 
‫يكون ذهنه أكثر صفاءً.‬

519
00:33:54,240 --> 00:33:55,074 
‫حقًا؟‬

520
00:33:55,867 --> 00:33:59,579 
‫في بلدتي، كانوا يقولون،‬
‫"معدة ممتلئة تعني قلبًا سعيدًا."‬

521
00:34:01,205 --> 00:34:02,832 
‫- هذا منطقي.‬
‫- نعم.‬

522
00:34:04,167 --> 00:34:06,544 
‫الإفطار في السرير؟‬
‫لم نكن على علاقة حتى الأمس.‬

523
00:34:07,962 --> 00:34:09,047 
‫لسنا على علاقة...‬

524
00:34:09,672 --> 00:34:11,382 
‫لأننا لم نخبر أحدًا بعد.‬

525
00:34:12,467 --> 00:34:14,135 
‫حالما غفوت ليلة أمس،‬

526
00:34:14,844 --> 00:34:16,054 
‫ذهبت للنوم في الخارج.‬

527
00:34:16,596 --> 00:34:18,723 
‫تتصرف بشكل درامي، "ميغيل" ليس في البيت.‬

528
00:34:18,806 --> 00:34:21,059 
‫"تشيسكا"، طلبت منك التحلي بالصبر.‬

529
00:34:22,477 --> 00:34:25,146 
‫إن واصلت جعلي أغفو كما غفوت أمس،‬

530
00:34:25,563 --> 00:34:27,356 
‫فسأتحلى بالصبر كما تشاء.‬

531
00:34:29,233 --> 00:34:32,695 
‫هذا شهي! لا تقل لي إنك تعلمت‬
‫إعداد الـ"تشيلاكيليس".‬

532
00:34:34,989 --> 00:34:35,823 
‫"روساريو".‬

533
00:34:37,742 --> 00:34:38,576 
‫هذا منطقي.‬

534
00:34:39,035 --> 00:34:42,205 
‫كانت ليلة أمس بغاية الروعة.‬

535
00:34:56,094 --> 00:34:58,304 
‫مر زمن طويل منذ جئنا للعب.‬

536
00:34:58,387 --> 00:35:01,599 
‫هذا جيد، أحتاج للترويح عن نفسي.‬

537
00:35:02,183 --> 00:35:04,602 
‫ثمة سبب واحد لعدم مجيئنا للعب أكثر.‬

538
00:35:05,645 --> 00:35:07,063 
‫لم نعد شريكين.‬

539
00:35:08,106 --> 00:35:10,066 
‫الأحوال تتغير.‬

540
00:35:10,358 --> 00:35:11,943 
‫إنها تتغير بكل تأكيد.‬

541
00:35:12,527 --> 00:35:13,778 
‫لأنه عندما كنا شريكين،‬

542
00:35:13,861 --> 00:35:17,323 
‫عرّفتك على "ميغيل غارزا"،‬
‫وأصبحت الآن طيّ النسيان، صحيح؟‬

543
00:35:17,406 --> 00:35:18,699 
‫إن كنت تود قول شيء لي،‬

544
00:35:18,783 --> 00:35:21,035 
‫فلماذا لا تقله بصراحة يا صاح؟‬

545
00:35:22,328 --> 00:35:26,916 
‫"تيوفيلو"، نحن سياسيان،‬
‫والسياسيون لا يقولون ما يودون قوله بصراحة.‬

546
00:35:29,919 --> 00:35:31,170 
‫أتريد مني مصارحتك؟‬

547
00:35:32,672 --> 00:35:33,506 
‫نعم.‬

548
00:35:34,841 --> 00:35:36,092 
‫أنا أحضرت "ميغيل غارزا"،‬

549
00:35:36,300 --> 00:35:39,637 
‫ويبدو لي الآن أنك تحرضه ضدي‬
‫لكي تفوز بالانتخابات الرئاسية.‬

550
00:35:40,304 --> 00:35:42,431 
‫"كارلوس"، أنت حفرت قبرك بنفسك.‬

551
00:35:42,515 --> 00:35:44,475 
‫انتقلت من فضيحة إلى أخرى.‬

552
00:35:44,851 --> 00:35:48,229 
‫ولا يريد الحزب مرشحًا كهذا.‬

553
00:35:48,312 --> 00:35:50,398 
‫طبعًا لا، ما دمت تقف في طريقي.‬

554
00:35:52,024 --> 00:35:54,443 
‫هذا هو سبب هذه اللعبة إذن.‬

555
00:35:55,111 --> 00:35:56,529 
‫لإقناعي بالتنحي عن طريقك.‬

556
00:35:57,655 --> 00:35:59,949 
‫سأخبرك بأمر يا "كارلوس".‬

557
00:36:00,992 --> 00:36:03,911 
‫ما رأيك بأن تؤيد ترشيحي،‬

558
00:36:03,995 --> 00:36:09,333 
‫وسأعينك في منصب جيد في مجلس وزرائي‬
‫عندما أصبح الرئيس؟‬

559
00:36:09,500 --> 00:36:10,334 
‫ما رأيك بهذا؟‬

560
00:36:12,587 --> 00:36:13,671 
‫لن يحدث هذا.‬

561
00:36:14,922 --> 00:36:17,800 
‫في هذه الحالة،‬
‫ستكون هذه لعبة طويلة يا صاح.‬

562
00:36:21,596 --> 00:36:22,972 
‫أتمنى لك التوفيق.‬

563
00:36:24,056 --> 00:36:25,266 
‫ولكن دعني أسدي لك نصيحة.‬

564
00:36:25,600 --> 00:36:26,434 
‫استرخ.‬

565
00:36:27,101 --> 00:36:28,561 
‫لأنه عندما تكون غافلًا،‬

566
00:36:29,061 --> 00:36:30,062 
‫سأفاجئك.‬

567
00:36:31,480 --> 00:36:33,274 
‫- هل هذا تهديد؟‬
‫- بل تحذير.‬

568
00:36:33,774 --> 00:36:37,570 
‫في عالم السياسة،‬
‫عليك أن تمهد الطريق لنفسك.‬

569
00:36:38,321 --> 00:36:43,075 
‫لا يمكنك النجاح بدفع الآخرين لك يا صاح.‬

570
00:36:45,578 --> 00:36:46,412 
‫تفضل.‬

571
00:36:54,253 --> 00:36:55,254 
‫إنها تسديدة سهلة.‬

572
00:37:07,141 --> 00:37:10,019 
‫"تريخو"، هل كل شيء جاهز لليوم؟‬

573
00:37:10,186 --> 00:37:11,520 
‫نعم، كل شيء جاهز.‬

574
00:37:11,604 --> 00:37:13,814 
‫هل ما زال موعدنا بالـ3 عصرًا؟‬

575
00:37:13,940 --> 00:37:17,151 
‫- هذا صحيح، سنبدأ بالـ3 عصرًا.‬
‫- رائع.‬

576
00:37:17,235 --> 00:37:19,737 
‫عرضت المغسلة للبيع بالفعل، هل من شيء آخر؟‬

577
00:37:21,155 --> 00:37:24,617 
‫كل شيء على ما يُرام،‬
‫تهانينا لك على تأدية عملك.‬

578
00:37:24,700 --> 00:37:26,911 
‫شكرًا، أعلمني إن احتجت شيئًا.‬

579
00:37:27,578 --> 00:37:28,746 
‫- وداعًا.‬
‫- شكرًا "تريخو".‬

580
00:37:28,829 --> 00:37:31,040 
‫- شكرًا "كينيا"، اعتني بنفسك.‬
‫- وأنت كذلك.‬

581
00:37:31,999 --> 00:37:33,668 
‫علينا البقاء متيقظين يا رجال.‬

582
00:37:33,751 --> 00:37:36,379 
‫إننا نواجه فريقًا مسلحًا بالكامل‬
‫ومدربًا جيدًا.‬

583
00:37:36,504 --> 00:37:38,965 
‫اتفقنا؟ لا أريد حدوث‬
‫تبادل لإطلاق النار في الشارع.‬

584
00:37:39,048 --> 00:37:42,134 
‫انتبهوا للمدنيين، أريد مهمة نظيفة وسريعة.‬

585
00:37:42,468 --> 00:37:44,262 
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم سيدي!‬

586
00:37:45,429 --> 00:37:46,264 
‫حسنًا.‬

587
00:37:47,139 --> 00:37:48,557 
‫أبقوني على اطّلاع طوال الوقت.‬

588
00:37:48,641 --> 00:37:50,268 
‫- عُلم.‬
‫- لنذهب.‬

589
00:37:50,434 --> 00:37:52,061 
‫- تحركوا!‬
‫- سمعتم ما قاله.‬

590
00:37:55,439 --> 00:37:56,524 
‫ها هي المذكرة.‬

591
00:37:58,025 --> 00:37:58,985 
‫جيد.‬

592
00:38:01,237 --> 00:38:04,323 
‫ارجع، هذا يكفي.‬

593
00:38:15,126 --> 00:38:16,377 
‫هل كل شيء يسير كما ينبغي؟‬

594
00:38:16,919 --> 00:38:18,754 
‫- أرجو أن يكون الجميع جاهزين.‬
‫- نعم.‬

595
00:38:20,381 --> 00:38:22,258 
‫المبلغ أكبر مما يمكنك تخيله.‬

596
00:38:23,217 --> 00:38:25,344 
‫تحققت من محيط المكان،‬
‫وكل شيء على ما يُرام.‬

597
00:38:25,428 --> 00:38:26,262 
‫لنسرع.‬

598
00:38:26,387 --> 00:38:28,514 
‫حسنًا، لنبدأ العمل.‬

599
00:38:29,390 --> 00:38:30,349 
‫تحركوا يا رجال.‬

600
00:38:30,850 --> 00:38:32,977 
‫علينا المغادرة من هنا بأسرع وقت.‬

601
00:38:33,477 --> 00:38:36,897 
‫تم التخطيط للعملية بحيث يتم القبض‬
‫على الجميع داخل مغسلة السيارات.‬

602
00:38:36,981 --> 00:38:38,816 
‫هل استطعت الاتصال بجاسوستنا؟‬

603
00:38:39,275 --> 00:38:41,110 
‫حاولت ذلك، ولكني لم أستطع.‬

604
00:38:41,819 --> 00:38:43,404 
‫لنذهب، بقي لدينا أقل من ساعة.‬

605
00:38:51,954 --> 00:38:53,164 
‫أسرعوا!‬

606
00:38:53,247 --> 00:38:55,666 
‫تحركوا! علينا الرحيل بأسرع ما يمكن.‬

607
00:38:56,500 --> 00:38:59,920 
‫بحقكم! ستغفون إن واصلتم على هذا الشكل.‬

608
00:39:00,004 --> 00:39:01,797 
‫- أسرعوا!‬
‫- كم برميلًا بقي؟‬

609
00:39:02,089 --> 00:39:03,007 
‫بضعة براميل.‬

610
00:39:04,133 --> 00:39:05,217 
‫أريد العدد الدقيق.‬

611
00:39:06,385 --> 00:39:07,219 
‫أصغ يا صاح،‬

612
00:39:07,762 --> 00:39:12,099 
‫هنا في "المكسيك"،‬
‫كلمة "بضع" هي العدد الدقيق.‬

613
00:39:12,183 --> 00:39:13,017 
‫هل فهمت؟‬

614
00:39:13,100 --> 00:39:14,060 
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

615
00:39:17,897 --> 00:39:19,899 
‫يستغرق هذا فترة أطول مما توقعت.‬

616
00:39:21,859 --> 00:39:24,695 
‫حسنًا يا سيدات، أسرعوا!‬
‫لسنا نتشاجر بالوسائد هنا.‬

617
00:39:24,779 --> 00:39:25,613 
‫أسرعوا!‬

618
00:39:26,238 --> 00:39:28,908 
‫يجب أن أعرف كم برميلًا بقي بالضبط.‬

619
00:39:28,991 --> 00:39:31,243 
‫نعم، سأعد لك البراميل إن شئت.‬

620
00:39:31,327 --> 00:39:33,871 
‫ولكن دعني أخرج لأشرف على الخروج.‬

621
00:39:33,996 --> 00:39:35,831 
‫ها هو "تريخو".‬

622
00:39:36,165 --> 00:39:38,125 
‫إن طرأ أمر، فاتصل بنا، اتفقنا؟‬

623
00:39:38,209 --> 00:39:39,502 
‫حسنًا، كيف تسير الأمور؟‬

624
00:39:39,585 --> 00:39:41,295 
‫بروعة، ولكن علينا البقاء يقظين.‬

625
00:39:41,379 --> 00:39:43,672 
‫إننا نحمّل حمولة شاحنة من الأموال.‬

626
00:39:44,715 --> 00:39:45,925 
‫لم نلاحظ ذلك.‬

627
00:39:49,845 --> 00:39:50,679 
‫هل هذه دعابة؟‬

628
00:39:53,933 --> 00:39:57,311 
‫بئسًا! حتى دعاباتك مملة يا صاح.‬

629
00:39:58,062 --> 00:39:58,938 
‫إلى اللقاء.‬

630
00:40:02,858 --> 00:40:05,236 
‫لا يمكننا التخلي عن حذرنا‬
‫مع "ميغيل غارزا".‬

631
00:40:05,319 --> 00:40:08,155 
‫إنه ينال مراده دومًا بطريقة أو بأخرى.‬

632
00:40:08,239 --> 00:40:10,449 
‫لا تقلقي، نقترب منه أكثر من أي وقت مضى.‬

633
00:40:10,533 --> 00:40:13,911 
‫ربما، ولكن لا يمكننا الوقوع في مصيدته‬
‫كما حدث مع"هاورد توليدو".‬

634
00:40:14,578 --> 00:40:17,373 
‫كلفه ذلك في آخر مرة‬
‫10 ملايين دولار، وكذلك وظيفته.‬

635
00:40:17,456 --> 00:40:20,751 
‫- مؤقتًا على الأقل.‬
‫- "إدنا"، يجب ألا يحبطنا هذا.‬

636
00:40:21,752 --> 00:40:25,256 
‫جاسوستي تعطيني معلومات دقيقة.‬

637
00:40:25,339 --> 00:40:26,340 
‫حياتها رهن بذلك.‬

638
00:40:26,715 --> 00:40:28,884 
‫حتى لو بدت المعلومات موثوقة،‬

639
00:40:28,968 --> 00:40:30,928 
‫وبدت الأمور مبشرة للعملية،‬

640
00:40:31,846 --> 00:40:34,849 
‫فإن التصرف بهذا الارتياح لا يبدو صائبًا.‬

641
00:40:37,226 --> 00:40:38,227 
‫لا تقلقي.‬

642
00:40:38,686 --> 00:40:41,063 
‫سننال منه، سننال من "ميغيل غارزا".‬

643
00:40:41,439 --> 00:40:42,273 
‫ثقي بي.‬

644
00:40:42,857 --> 00:40:43,691 
‫آمل ذلك.‬

645
00:41:12,052 --> 00:41:13,679 
‫"مغسلة السيارات، في الـ5:00 غدًا"‬

646
00:41:14,972 --> 00:41:16,140 
‫هذا هو العنوان.‬

647
00:41:17,224 --> 00:41:18,058 
‫هل أنت مستعدة؟‬

648
00:41:18,642 --> 00:41:20,060 
‫هل أصبحت الساعة الـ5 بالفعل؟‬

649
00:41:20,728 --> 00:41:23,189 
‫- جئنا قبل الموعد بربع ساعة.‬
‫- علينا الانتظار.‬

650
00:41:26,901 --> 00:41:30,029
{\an8}‫"مرفأ (لازارو كارديناس)، (ميتشواكان)"‬

651
00:41:51,383 --> 00:41:52,801 
‫كيف الحال؟ كيف تسير الأمور؟‬

652
00:41:55,930 --> 00:41:57,806 
‫حدث تأخير بوصول سفينة "كابريكورنيو".‬

653
00:41:58,432 --> 00:42:01,685 
‫- ما الخطب؟ لماذا لم تصل بعد؟‬
‫- وقعت عاصفة، وستتأخر.‬

654
00:42:02,061 --> 00:42:03,562 
‫لا بد أنك تمازحني!‬

655
00:42:03,729 --> 00:42:05,189 
‫متى ستصل برأيك؟‬

656
00:42:05,272 --> 00:42:08,108 
‫يقولون إنها ستصل المرفأ عصر الغد تقريبًا.‬

657
00:42:08,859 --> 00:42:10,319 
‫إلى اللقاء غدًا إذن.‬

658
00:42:10,819 --> 00:42:12,154 
‫شكرًا لك على إبلاغنا بذلك.‬

659
00:42:12,905 --> 00:42:14,865 
‫يبدو أن العملية لن تتم اليوم.‬

660
00:42:15,533 --> 00:42:16,575 
‫لنذهب لتناول الطعام.‬

661
00:42:16,659 --> 00:42:17,660 
‫هل ستدعونا؟‬

662
00:42:20,037 --> 00:42:22,957
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

663
00:42:24,542 --> 00:42:26,877 
‫- كم مر من الوقت؟‬
‫- أكثر من 10 دقائق.‬

664
00:42:26,961 --> 00:42:29,129 
‫- ما زال المكان هادئًا.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

665
00:42:29,213 --> 00:42:31,298 
‫نحمل مذكرة التفتيش، لندخل.‬

666
00:42:31,549 --> 00:42:33,259 
‫حسنًا، انطلقوا.‬

667
00:42:33,676 --> 00:42:34,677 
‫لنسرع.‬

668
00:42:52,486 --> 00:42:53,821 
‫الفريق الأخضر، المكان خال.‬

669
00:42:53,946 --> 00:42:55,281 
‫الفريق الأحمر، المكان خال.‬

670
00:42:56,115 --> 00:42:58,409 
‫- لست أفهم.‬
‫- لقد خدعتنا جاسوستك.‬

671
00:42:58,492 --> 00:43:00,869 
‫- هذا ما حدث.‬
‫- لا، لماذا ستفعل؟‬

672
00:43:00,953 --> 00:43:04,081 
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- لقد كذبت عليك يا "غاري"، ألا تفهم هذا؟‬

673
00:43:04,164 --> 00:43:06,584 
‫فعلنا كل هذا وجهزنا أنفسنا بلا فائدة.‬

674
00:43:06,667 --> 00:43:08,919 
‫لا بد أن "ميغيل غارزا" توقع ذلك،‬

675
00:43:09,086 --> 00:43:11,005 
‫- ولم يعد يثق بها.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

676
00:43:11,463 --> 00:43:13,340 
‫لقد خسرنا مرة أخرى.‬

677
00:43:29,857 --> 00:43:31,442 
‫أتمنى أن يدوم هذا إلى الأبد.‬

678
00:43:35,487 --> 00:43:38,240 
‫ربما يمكننا جعله لا ينتهي.‬

679
00:43:39,617 --> 00:43:40,659 
‫نعم، صحيح.‬

680
00:43:41,243 --> 00:43:44,246 
‫هل تقول لي الآن‬
‫أنك اخترعت آلة لإيقاف الزمن؟‬

681
00:43:44,330 --> 00:43:47,249 
‫ما هو اختراعك التالي يا سيد "ميغيل غارزا"؟‬

682
00:43:47,374 --> 00:43:48,417 
‫أنا جاد.‬

683
00:43:49,376 --> 00:43:50,252 
‫ماذا تعني؟‬

684
00:43:56,759 --> 00:43:57,801 
‫ثمة طريقة...‬

685
00:44:00,387 --> 00:44:04,058 
‫لكي نجعل هذا يدوم إلى الأبد.‬

686
00:44:06,268 --> 00:44:08,020 
‫"ميغيل"، ماذا تفعل؟‬

687
00:44:10,356 --> 00:44:11,774 
‫عمّ تتكلم؟‬

688
00:44:23,869 --> 00:44:25,537 
‫هل تقبلين الزواج بي يا "أديلا"؟‬

