﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:48,733 --> 00:01:50,318 
‫هل تقبلين الزواج بي يا "أديلا"؟‬

3
00:02:00,912 --> 00:02:01,746 
‫ماذا قلت؟‬

4
00:02:04,040 --> 00:02:05,291 
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

5
00:02:10,004 --> 00:02:10,964 
‫"ميغيل"، أنا أحبك.‬

6
00:02:12,048 --> 00:02:13,258 
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

7
00:02:13,341 --> 00:02:15,844 
‫نعم، أعرف، ولكن ليس هذا سؤالي.‬

8
00:02:17,137 --> 00:02:19,681 
‫علاقتنا رائعة حتى الآن، صحيح؟‬

9
00:02:19,973 --> 00:02:22,058 
‫رائعة لدرجة أني لا أريد مفارقتك للحظة.‬

10
00:02:22,475 --> 00:02:23,434 
‫ولا أنا كذلك.‬

11
00:02:24,894 --> 00:02:25,770 
‫ما الأمر إذن؟‬

12
00:02:32,068 --> 00:02:33,611 
‫الزواج منك يعني...‬

13
00:02:35,572 --> 00:02:39,659 
‫أن أقبل كليًا كل شيء فعلته‬
‫وكل شيء ستفعله يومًا.‬

14
00:02:41,077 --> 00:02:42,078 
‫نعم، هذا صحيح.‬

15
00:02:43,997 --> 00:02:45,957 
‫كلانا يعرف‬

16
00:02:46,291 --> 00:02:50,211 
‫أنه لا يمكن أن يسير كل شيء بروعة دومًا.‬

17
00:02:53,840 --> 00:02:55,884 
‫هل تعتقد أن الحب يتغلب على كل شيء؟‬

18
00:02:57,552 --> 00:03:00,597 
‫ليس لدي الإجابة، ولكن إن وافقت،‬

19
00:03:00,680 --> 00:03:02,015 
‫فيمكننا إيجاد الإجابة معًا.‬

20
00:03:06,978 --> 00:03:10,315 
‫من كان يظن أن الرجل‬
‫الذي كدت أدعسه في مدينة "خيمينيز"‬

21
00:03:10,398 --> 00:03:11,232 
‫سيضعني...‬

22
00:03:12,775 --> 00:03:13,943 
‫على مفترق الطرق هذا؟‬

23
00:03:18,656 --> 00:03:20,033 
‫ابتعد أيها الأحمق!‬

24
00:03:20,783 --> 00:03:23,286 
‫كدت أدعسك! ماذا تفعل؟‬

25
00:03:25,371 --> 00:03:27,373 
‫- أنا آسف.‬
‫- لا أبالي بحياتك.‬

26
00:03:27,457 --> 00:03:29,667 
‫ولكن إن دعستك، فسأفقد عملي!‬

27
00:03:30,543 --> 00:03:31,920 
‫- عملك؟‬
‫- نعم.‬

28
00:03:32,462 --> 00:03:34,464 
‫أنا سائقة، هل لديك مشكلة بهذا؟‬

29
00:03:35,548 --> 00:03:36,716 
‫هل أنت متفرغة الآن؟‬

30
00:03:38,968 --> 00:03:40,094
{\an8}‫أتعرف؟‬

31
00:03:40,887 --> 00:03:44,390
{\an8}‫تصور لو لم نلتق في مدينة "خيمينيز".‬

32
00:03:44,933 --> 00:03:49,520
{\an8}‫كنت سأظل عالقة بعملي القديم هناك.‬

33
00:03:49,604 --> 00:03:51,397
{\an8}‫لا، كنت بانتظاري.‬

34
00:03:51,481 --> 00:03:53,608 
‫- هل هذا ما تظنه؟‬
‫- نعم، أظن هذا حقًا.‬

35
00:03:54,108 --> 00:03:56,694 
‫أتعرف ما أنا متأكدة منه رغم إنكارك له؟‬

36
00:03:57,654 --> 00:04:00,615 
‫لطالما بذلت كل ما بوسعك لإبقائي بقربك.‬

37
00:04:03,159 --> 00:04:06,162 
‫- أين كنت تتجه؟‬
‫- إلى "مكسيكو سيتي".‬

38
00:04:06,829 --> 00:04:07,664 
‫لماذا؟‬

39
00:04:08,289 --> 00:04:09,165 
‫لعمل.‬

40
00:04:10,458 --> 00:04:11,668 
‫جدتي تعيش هناك.‬

41
00:04:13,211 --> 00:04:15,046 
‫لم أرها منذ زمن طويل.‬

42
00:04:20,134 --> 00:04:22,011 
‫- لم لا تأتي؟‬
‫- إلى أين؟‬

43
00:04:22,345 --> 00:04:23,888 
‫رافقيني إلى "مكسيكو سيتي".‬

44
00:04:24,847 --> 00:04:25,765 
‫ماذا؟‬

45
00:04:26,349 --> 00:04:27,934 
‫هل جننت؟‬

46
00:04:28,726 --> 00:04:30,061 
‫يا إلهي!‬

47
00:04:31,145 --> 00:04:34,148 
‫- هل هذا طبيعي؟ يا آنسة، هل هذا طبيعي؟‬
‫- نعم، لا تقلقي.‬

48
00:04:34,232 --> 00:04:36,442 
‫- استرخي.‬
‫- هل ترغبين بمشروب؟‬

49
00:04:37,568 --> 00:04:38,945 
‫- هل لديك تكيلا؟‬
‫- نعم.‬

50
00:04:39,195 --> 00:04:40,863 
‫- أريد كأسًا من فضلك.‬
‫- بالطبع.‬

51
00:04:40,947 --> 00:04:43,074 
‫سيد "غارزا"، مشروب الساكي كالمعتاد؟‬

52
00:04:43,408 --> 00:04:46,369 
‫- لا، أريد مثل السيدة.‬
‫- رائع، على الفور.‬

53
00:04:46,452 --> 00:04:48,079 
‫حتى أنك جعلتني أستقلّ طائرة.‬

54
00:04:48,162 --> 00:04:50,665 
‫فعلت كل ما يمكنني فعله‬
‫لمنعك من الابتعاد عني.‬

55
00:04:50,748 --> 00:04:52,083 
‫فيم كنت تفكر؟‬

56
00:04:52,166 --> 00:04:55,545 
‫من يفكر حتى بدعوة امرأة غريبة‬
‫لمرافقته برحلة طائرة؟‬

57
00:04:55,628 --> 00:04:57,130 
‫لماذا وافقت أنا بحق السماء؟‬

58
00:04:57,297 --> 00:05:00,717 
‫منذ اللحظة التي التقيتك بها،‬
‫عرفت أنك لست كبقية النساء.‬

59
00:05:00,967 --> 00:05:02,969 
‫إنك امرأة شجاعة ومنصفة،‬

60
00:05:03,303 --> 00:05:05,596 
‫وقادرة على تحقيق كل ما تضعه هدفًا لها.‬

61
00:05:08,224 --> 00:05:09,142 
‫ولكن...‬

62
00:05:10,643 --> 00:05:12,770 
‫قد تكونين محقة بأنه من الأنانية مني‬

63
00:05:14,314 --> 00:05:17,984 
‫الاعتقاد أن الحب وحده سيكون كافيًا‬
‫للتأقلم مع الحياة التي أعرضها عليك.‬

64
00:05:20,194 --> 00:05:21,988 
‫لقد عرّضتك للخطر مرات عديدة.‬

65
00:05:23,364 --> 00:05:25,533 
‫- وراء الطاولة!‬
‫- لا تتحركوا! انبطحوا!‬

66
00:05:26,701 --> 00:05:27,702 
‫"كونيخو".‬

67
00:05:32,707 --> 00:05:36,377 
‫كان من الصعب عليّ ألا أهرب‬
‫إلى مدينة "خيمينيز" بعد كل ما حدث.‬

68
00:05:36,961 --> 00:05:37,837 
‫ولكنك بقيت.‬

69
00:05:38,004 --> 00:05:41,591 
‫لطالما كنت تجد وسيلة لئلا تتركني أرحل.‬

70
00:05:42,216 --> 00:05:43,217 
‫هل هذا خطأ؟‬

71
00:05:44,427 --> 00:05:45,303 
‫لا.‬

72
00:05:46,554 --> 00:05:49,724 
‫في النهاية، أنا من تتخذ القرارات الصعبة.‬

73
00:05:50,850 --> 00:05:52,685 
‫مثل ما تطلبه مني الآن.‬

74
00:05:53,770 --> 00:05:54,854 
‫كيف سار الأمر هناك؟‬

75
00:05:56,522 --> 00:05:57,607 
‫بشكل محزن.‬

76
00:05:58,358 --> 00:05:59,275 
‫هذا منطقي.‬

77
00:05:59,859 --> 00:06:00,943 
‫اشتقت إلى مرحك.‬

78
00:06:03,696 --> 00:06:04,739 
‫لا!‬

79
00:06:06,824 --> 00:06:09,827 
‫بحقك! هذا أكثر قول مبتذل سمعته في حياتي!‬

80
00:06:10,244 --> 00:06:11,079 
‫أنا جاد بكلامي.‬

81
00:06:11,662 --> 00:06:13,873 
‫هلا تنتقلين للعيش معنا في بيت "كويواكان"؟‬

82
00:06:14,248 --> 00:06:15,083 
‫ماذا؟‬

83
00:06:17,293 --> 00:06:20,630 
‫مهلًا، أتريد مني أن أنتقل للعيش معكم؟‬

84
00:06:20,713 --> 00:06:22,256 
‫وجودك بقربنا سيكون أمرًا جميلًا.‬

85
00:06:22,340 --> 00:06:24,258 
‫كما أن هذا سيكون لسلامتك بالطبع.‬

86
00:06:25,426 --> 00:06:29,055 
‫- "أديلا كروز" في قصر "غارزا".‬
‫- ليس قصرًا.‬

87
00:06:29,430 --> 00:06:33,267 
‫بصراحة، لم أحسب‬
‫أنك ستستغرقين كل هذا الوقت للإجابة.‬

88
00:06:35,603 --> 00:06:37,438 
‫إنها خطوة هائلة يا "ميغيل".‬

89
00:06:38,147 --> 00:06:39,065 
‫نعم، أعرف.‬

90
00:06:41,484 --> 00:06:44,362 
‫بصراحة، أفضّل أحيانًا لو كنت فقيرًا.‬

91
00:06:45,321 --> 00:06:46,280 
‫لماذا تقولين هذا؟‬

92
00:06:47,865 --> 00:06:51,786 
‫لا أعرف، لست معتادة‬
‫على الرفاهية التي تعيش فيها.‬

93
00:06:52,286 --> 00:06:54,414 
‫أو التي نعيش فيها منذ أصبحنا على علاقة.‬

94
00:06:54,831 --> 00:06:57,417 
‫- ألا يعجبك هذا؟‬
‫- بلى، ولكن...‬

95
00:06:58,626 --> 00:06:59,752 
‫كانت نشأتي مختلفة.‬

96
00:07:00,336 --> 00:07:03,131 
‫بالنسبة لعائلتي وأصدقائي،‬
‫كانت تمضية الوقت معًا‬

97
00:07:03,214 --> 00:07:07,009 
‫دومًا أهم كثيرًا من أي رفاهية.‬

98
00:07:07,802 --> 00:07:10,346 
‫أخشى أن يصبح الوضع‬
‫مثل تلك المرة في "ميامي".‬

99
00:07:11,556 --> 00:07:13,599 
‫- أتقصدين سباق السيارات؟‬
‫- لا.‬

100
00:07:15,435 --> 00:07:16,477 
‫أقصد...‬

101
00:07:16,561 --> 00:07:17,478 
‫ما رأيك بها؟‬

102
00:07:17,603 --> 00:07:18,604 
‫إنها مذهلة.‬

103
00:07:18,688 --> 00:07:20,857 
‫إنها تتطابق مع ملابسك، صحيح؟ سنشتريها.‬

104
00:07:22,024 --> 00:07:24,193 
‫ماذا؟ بحقك!‬

105
00:07:24,277 --> 00:07:26,195 
‫ثمنها أغلى من بيتي في مدينة "خيمينيز".‬

106
00:07:26,279 --> 00:07:28,698 
‫- هذه مهزلة.‬
‫- إنك تبالغين برد فعلك.‬

107
00:07:28,781 --> 00:07:31,909 
‫هذا أمر خاص بالعمل،‬
‫ويجب أن نبدو كلانا أنيقين، سنشتريها.‬

108
00:07:33,244 --> 00:07:36,372 
‫آمل أنك لا تحاول كسب ودي بهذا‬
‫يا سيد "غارزا".‬

109
00:07:37,498 --> 00:07:39,625 
‫يستحيل أن أشتريك بالأشياء المادية.‬

110
00:07:41,169 --> 00:07:43,296 
‫هذه العبارة جعلتك تكسب ودي.‬

111
00:07:43,588 --> 00:07:47,425 
‫نعم، عليّ الاعتراف‬
‫أني أنجرف أحيانًا بالمفاجآت المادية.‬

112
00:07:47,508 --> 00:07:50,636 
‫ولكن الهدف منها كان دائمًا‬
‫أن أعبر لك عن مدى اهتمامي لأمرك.‬

113
00:07:51,053 --> 00:07:51,888 
‫أعرف.‬

114
00:07:51,971 --> 00:07:55,016 
‫ولكني لا أحتاج إلى هذه الأغراض لتذكر ذلك.‬

115
00:07:56,726 --> 00:08:00,855 
‫الحقيقة هي أننا لن نرجع إلى الحياة‬
‫التي كان كل منا يعيشها قبل أن نلتقي.‬

116
00:08:01,314 --> 00:08:02,690 
‫"أديلا"، أنا رجل أعمال.‬

117
00:08:02,857 --> 00:08:04,775 
‫لطالما كنت أفعل هذا، وسأظل أفعله.‬

118
00:08:05,109 --> 00:08:06,861 
‫سيكون الحال هكذا دومًا، فهذه طبيعتي.‬

119
00:08:07,403 --> 00:08:08,279 
‫أعرف.‬

120
00:08:09,197 --> 00:08:11,199 
‫أنت رجل طموح ومغامر.‬

121
00:08:11,407 --> 00:08:14,243 
‫وإن أدى هذا‬
‫إلى أعمال غير قانونية، فعندها...‬

122
00:08:15,411 --> 00:08:19,916 
‫لهذا تبدو بارد المشاعر ومنعزلًا،‬

123
00:08:20,374 --> 00:08:22,543 
‫ولكني أدرك تمامًا أن هذا هو السبب.‬

124
00:08:22,627 --> 00:08:27,381 
‫لأنك منغمس في أعمالك ورغبتك بتغيير العالم.‬

125
00:08:28,341 --> 00:08:29,342 
‫لن أتغير.‬

126
00:08:31,093 --> 00:08:32,345 
‫رغم أن هذا صحيح،‬

127
00:08:33,095 --> 00:08:36,474 
‫ثمة جانب دافئ وضعيف مني‬
‫لا يستطيع أحد رؤيته بي سواك.‬

128
00:08:37,099 --> 00:08:38,559 
‫عندما اعترفت لك بحبي أول مرة،‬

129
00:08:38,935 --> 00:08:41,062 
‫ظننت أني لن أسمع صوتك مجددًا.‬

130
00:08:41,854 --> 00:08:43,189 
‫"أديلا"، أنت محاربة.‬

131
00:08:43,481 --> 00:08:45,316 
‫عليك أن تحاربي بكل قوتك.‬

132
00:08:48,528 --> 00:08:50,655 
‫لا يمكنني أن أخسر المرأة التي أحبها مجددًا.‬

133
00:08:54,909 --> 00:08:56,077 
‫أحبك يا "أديلا".‬

134
00:08:58,246 --> 00:08:59,580 
‫أحبك وأحتاج إليك.‬

135
00:09:00,456 --> 00:09:02,083 
‫إنك تعرفينني أكثر من أي شخص آخر.‬

136
00:09:04,669 --> 00:09:05,962 
‫حتى أكثر مما أعرف نفسي.‬

137
00:09:06,546 --> 00:09:08,881 
‫هذا صحيح، وأحب ذلك.‬

138
00:09:10,216 --> 00:09:13,427 
‫وعند التفكير أني فتاة لا أحب الابتذال،‬

139
00:09:15,054 --> 00:09:17,390 
‫ولكني أذكر كلامًا قلته ذات مرة،‬

140
00:09:19,350 --> 00:09:20,351 
‫جعلني أذوب عشقًا.‬

141
00:09:20,935 --> 00:09:22,979 
‫هل سمعت عن خيط القدر الأحمر؟‬

142
00:09:23,229 --> 00:09:26,232 
‫تقول الأسطورة إن الناس‬
‫الذين من المقدر لهم أن يلتقوا بعضهم‬

143
00:09:26,399 --> 00:09:27,817 
‫مربوطون معًا بخيط أحمر.‬

144
00:09:28,317 --> 00:09:29,819 
‫وهذا الخيط لا يختفي أبدًا،‬

145
00:09:30,361 --> 00:09:31,362 
‫ويظل موجودًا دائمًا.‬

146
00:09:32,488 --> 00:09:34,991 
‫قد يستغرق الشخصان المتصلان معًا‬
‫زمنًا طويلًا ليلتقيا،‬

147
00:09:35,825 --> 00:09:39,036 
‫ولكن المسافة بينهما لا تكون بعيدة أبدًا.‬

148
00:09:40,830 --> 00:09:42,164 
‫هذا الخيط أبدي،‬

149
00:09:43,291 --> 00:09:45,293 
‫ولا ينقطع أبدًا، أتعرفين لماذا؟‬

150
00:09:46,502 --> 00:09:47,420 
‫لماذا؟‬

151
00:09:47,878 --> 00:09:49,255 
‫لأن القدر هو سيده.‬

152
00:09:52,008 --> 00:09:53,718 
‫هل تؤمن بهذا الخيط الأحمر؟‬

153
00:09:55,511 --> 00:09:57,972 
‫- نعم، أحبك.‬
‫- ماذا قلت؟‬

154
00:09:59,265 --> 00:10:00,266 
‫أحبك.‬

155
00:10:00,725 --> 00:10:02,476 
‫وأريد أن نمنح علاقتنا فرصة.‬

156
00:10:02,893 --> 00:10:04,854 
‫أنت المرأة التي أعادتني إلى الحياة.‬

157
00:10:11,027 --> 00:10:12,528 
‫لنر إن كنت على قدر المهمة.‬

158
00:10:14,113 --> 00:10:16,407 
‫على قدر المهمة؟ ماذا تعنين؟‬

159
00:10:17,533 --> 00:10:20,620 
‫لدي شروط كثيرة لمن يواعدني.‬

160
00:10:20,703 --> 00:10:24,749 
‫ونظرًا لمعرفتي بك،‬
‫أنا متأكدة أنك ستفر بسرعة.‬

161
00:10:25,041 --> 00:10:25,875 
‫جربيني.‬

162
00:10:27,209 --> 00:10:32,131 
‫- ثق بي، سأجربك، ولكن سأفعل لاحقًا.‬
‫- قصدت أن تجربيني بشروطك.‬

163
00:10:32,548 --> 00:10:33,549 
‫الشرط الأول.‬

164
00:10:35,009 --> 00:10:37,845 
‫لن أتشارك بك مع أي امرأة أخرى.‬

165
00:10:38,304 --> 00:10:42,433 
‫لن أسمح بامرأة أخرى،‬
‫سواء لخطط أعمال أو غيره.‬

166
00:10:43,434 --> 00:10:44,268 
‫اتفقنا.‬

167
00:10:45,227 --> 00:10:46,062 
‫والشرط الثاني.‬

168
00:10:47,897 --> 00:10:50,566 
‫سيسرني أن تطلع جدتي على نواياك هذه.‬

169
00:10:51,651 --> 00:10:54,570 
‫تحاول تلك المسكينة‬
‫تعريفي على رجل منذ الأزل.‬

170
00:10:55,488 --> 00:10:56,364 
‫أود ذلك.‬

171
00:10:57,365 --> 00:10:59,158 
‫- والشرط الثالث...‬
‫- شرط آخر؟‬

172
00:11:01,243 --> 00:11:03,162 
‫أريد إنجاب طفل منك ذات يوم.‬

173
00:11:05,915 --> 00:11:07,291 
‫أريد أن أصبح أمًا.‬

174
00:11:11,545 --> 00:11:12,380 
‫اتفقنا.‬

175
00:11:18,803 --> 00:11:21,389 
‫بعد قبول جميع شروطك،‬

176
00:11:22,390 --> 00:11:24,350 
‫هذا هو شرطي الوحيد.‬

177
00:11:26,936 --> 00:11:27,812 
‫والآن...‬

178
00:11:29,021 --> 00:11:30,231 
‫هلا تعطينني جوابًا؟‬

179
00:11:42,868 --> 00:11:44,328 
‫- نعم.‬
‫- نعم؟‬

180
00:11:44,954 --> 00:11:46,872 
‫نعم، أقبل الزواج منك.‬

181
00:11:50,918 --> 00:11:52,461 
‫سأتزوج!‬

182
00:12:00,219 --> 00:12:01,345 
‫أحبك يا "أديلا".‬

183
00:12:03,305 --> 00:12:04,140 
‫أحبك.‬

184
00:12:10,604 --> 00:12:12,648
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

185
00:12:12,732 --> 00:12:15,484
{\an8}‫مرحبًا "خورخي"،‬
‫لن أتمكن من الحضور بموعد العشاء.‬

186
00:12:15,651 --> 00:12:17,903 
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- نعم، كل شيء بخير.‬

187
00:12:17,987 --> 00:12:22,700 
‫إطار دراجتي مثقوب، وعليّ إصلاحه.‬

188
00:12:22,783 --> 00:12:24,285 
‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬

189
00:12:24,368 --> 00:12:26,162 
‫- هل تأذيت؟‬
‫- لا.‬

190
00:12:26,245 --> 00:12:28,289 
‫أنا بخير، لم أسقط.‬

191
00:12:28,372 --> 00:12:31,292 
‫- إنها مجرد كدمة.‬
‫- أنا في بيت "كويواكان".‬

192
00:12:31,417 --> 00:12:32,668 
‫جئت لأخذ بعض الكتب.‬

193
00:12:32,752 --> 00:12:35,880 
‫كنت سأرجع إلى الشقة،‬
‫ولكن يمكنني أن ألاقيك في الورشة إن شئت.‬

194
00:12:35,963 --> 00:12:37,131 
‫لا، لا بأس.‬

195
00:12:37,214 --> 00:12:41,135 
‫سأسرع وألقاك في البيت.‬

196
00:12:41,427 --> 00:12:42,511 
‫حسنًا، اعتني بنفسك.‬

197
00:12:42,595 --> 00:12:45,639 
‫- أعلميني إن احتجت شيئًا.‬
‫- بالطبع، شكرًا، وداعًا.‬

198
00:12:45,723 --> 00:12:46,557 
‫وداعًا.‬

199
00:12:56,484 --> 00:12:57,443 
‫حسنًا الآن.‬

200
00:12:58,235 --> 00:12:59,904 
‫"سري"‬

201
00:13:06,911 --> 00:13:09,622 
‫هل تظنين أنك ستختلقين كذبة‬
‫وسأدعك وشأنك؟‬

202
00:13:10,414 --> 00:13:13,042 
‫كانت مغسلة السيارات تلك‬
‫مليئة بالأموال القذرة.‬

203
00:13:14,835 --> 00:13:18,339 
‫أتعرفين؟ لم نجد شيئًا هناك،‬
‫ولا حتى ورقة نقدية واحدة.‬

204
00:13:18,422 --> 00:13:21,425 
‫لا أعرف، ربما يشكون‬
‫بوجود جاسوس في شركة "ناغا"،‬

205
00:13:21,509 --> 00:13:22,885 
‫ولم يخبرونا بمعلومات دقيقة.‬

206
00:13:22,968 --> 00:13:24,595 
‫هذا هو التفسير الوحيد.‬

207
00:13:24,678 --> 00:13:26,138 
‫"غاري"، لم يعودوا يثقون بي!‬

208
00:13:26,222 --> 00:13:28,724 
‫إنهم لا يخبرونني شيئًا، سيقتلونني! أرجوك...‬

209
00:13:29,934 --> 00:13:30,768 
‫أصغي...‬

210
00:13:31,060 --> 00:13:35,648 
‫هل تعرفين لماذا لم أسلمك‬
‫إلى السلطات الأمريكية لكي يعدموك؟‬

211
00:13:35,898 --> 00:13:38,275 
‫لم أقبض على "ميغيل غارزا"، هذا هو السبب.‬

212
00:13:39,193 --> 00:13:40,736 
‫كان بيننا اتفاق.‬

213
00:13:40,820 --> 00:13:45,783 
‫سأنفذ المطلوب مني إن سلمتني "ميغيل غارزا".‬

214
00:13:46,367 --> 00:13:48,494 
‫وإن لم تفعلي،‬

215
00:13:48,661 --> 00:13:51,497 
‫فسيكون مصيرك محتومًا، وتعرفين ذلك.‬

216
00:13:51,789 --> 00:13:55,584 
‫أخبرتك أني مستعدة لتسليم "ميغيل" لك،‬
‫ولكني أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

217
00:13:55,668 --> 00:13:58,420 
‫إن واصلت الضغط عليّ،‬
‫فسأرتكب غلطة وسيقتلونني!‬

218
00:13:58,504 --> 00:13:59,755 
‫أرجوك أن تفهم هذا.‬

219
00:14:01,465 --> 00:14:02,842 
‫سأمنحك المزيد من الوقت.‬

220
00:14:04,677 --> 00:14:05,678 
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

221
00:14:06,136 --> 00:14:07,805 
‫انظري إلي، هذه فرصتك الأخيرة.‬

222
00:14:08,430 --> 00:14:10,641 
‫ستقدمين لي معلومات تستحق وقتي.‬

223
00:14:12,852 --> 00:14:13,727 
‫هل تفهمين؟‬

224
00:14:26,615 --> 00:14:27,449 
‫مرحبًا.‬

225
00:14:27,950 --> 00:14:29,869 
‫قال لي "روساريو" إنك هنا.‬

226
00:14:31,078 --> 00:14:32,830 
‫- كيف الحال؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

227
00:14:32,913 --> 00:14:34,790 
‫هل تشاجرت معها؟‬

228
00:14:34,874 --> 00:14:37,209 
‫جئت لأخذ بعض الأشياء، هذا كل شيء.‬

229
00:14:37,751 --> 00:14:40,337 
‫حسنًا، ما هذا الشيء السري على الشاشة؟‬

230
00:14:40,629 --> 00:14:43,549 
‫إنه ملف شخص طلب مني "فلاكو" البحث عنه،‬

231
00:14:43,632 --> 00:14:45,676 
‫ولكنه سري.‬

232
00:14:47,094 --> 00:14:48,387 
‫ماذا يعني هذا؟‬

233
00:14:49,054 --> 00:14:51,557 
‫أنه من الجيش أو الشرطة، شيء من هذا القبيل.‬

234
00:14:52,016 --> 00:14:52,850 
‫حسنًا، فهمت.‬

235
00:14:52,933 --> 00:14:55,895 
‫دعنا من الثرثرة، أريد إخبارك بأمر.‬

236
00:14:57,229 --> 00:14:58,147 
‫اقترب.‬

237
00:14:58,731 --> 00:15:01,692 
‫ما قصتك اليوم؟ لم أنت سعيدة هكذا؟‬

238
00:15:03,986 --> 00:15:05,195 
‫أنا مغرمة بـ"إيشيرو".‬

239
00:15:05,613 --> 00:15:08,198 
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف، لا تخبر أحدًا.‬

240
00:15:08,282 --> 00:15:09,575 
‫إننا بانتظار "ميغيل"...‬

241
00:15:09,658 --> 00:15:11,911 
‫أقصد بانتظار إخبار "إيشيرو" لـ"ميغيل".‬

242
00:15:12,494 --> 00:15:15,122 
‫- هذا خبر سار، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

243
00:15:15,789 --> 00:15:16,624 
‫نعم.‬

244
00:15:17,416 --> 00:15:18,584 
‫هل أنت سعيد من أجلي؟‬

245
00:15:18,918 --> 00:15:20,085 
‫نعم، أعني...‬

246
00:15:20,502 --> 00:15:23,130 
‫ما زال علينا أن نعرف‬
‫إن كان "إيشيرو" مغرم بك، صحيح؟‬

247
00:15:25,382 --> 00:15:26,884 
‫أنا سعيد من أجلك إذن.‬

248
00:15:31,180 --> 00:15:32,890 
‫تأخرت السفينة بسبب عاصفة،‬

249
00:15:34,016 --> 00:15:36,393 
‫ولكن البضاعة ستصل عليها ظهر الغد.‬

250
00:15:36,518 --> 00:15:40,397 
‫- اسمها "كابريكورنيو"، صحيح؟‬
‫- هذا هو اسمها.‬

251
00:15:41,023 --> 00:15:42,399 
‫في مرفأ "لازارو كارديناس".‬

252
00:15:42,483 --> 00:15:44,735 
‫ستتلقى "إدنا غونزاليس"‬
‫هذه المعلومات اليوم.‬

253
00:15:46,612 --> 00:15:49,907 
‫يقولون إنهم سيعلنون عن الترشح للرئاسة‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

254
00:15:51,200 --> 00:15:53,827 
‫منذ متى ونحن ننتظر مرشحًا مثل "سايانيس"؟‬

255
00:15:54,495 --> 00:15:58,457 
‫أيًا كان من سيقصي "دوارتي"،‬
‫فسيحصل على صوتي.‬

256
00:15:58,832 --> 00:16:00,459 
‫وصوتي كذلك، سأشرب نخب هذا.‬

257
00:16:00,542 --> 00:16:01,627 
‫- نخبكما!‬
‫- نخبكما!‬

258
00:16:04,755 --> 00:16:05,589 
‫"كلو".‬

259
00:16:06,507 --> 00:16:08,050 
‫كيف حال "هكتور"؟ هل ترينه؟‬

260
00:16:08,550 --> 00:16:10,010 
‫أراه بالطبع.‬

261
00:16:10,260 --> 00:16:11,595 
‫فنحن نعمل معًا.‬

262
00:16:12,721 --> 00:16:14,473 
‫إن كنت تسأل عن أحواله...‬

263
00:16:15,599 --> 00:16:18,978 
‫فلنقل إنه بحاجة إلى زيارة.‬

264
00:16:19,478 --> 00:16:22,940 
‫نعم، ناقشنا الأمر،‬
‫ولكننا لا نعرف كيف سنفعل ذلك.‬

265
00:16:23,107 --> 00:16:23,941 
‫لماذا؟‬

266
00:16:25,109 --> 00:16:27,444 
‫ما زال "هكتور" هو نفس الرجل‬
‫الذي كان عليه دومًا.‬

267
00:16:27,528 --> 00:16:29,697 
‫ما قصده "نوربيرتو" هو...‬

268
00:16:30,656 --> 00:16:32,783 
‫سيكون من الصعب رؤيته على هذه الحال.‬

269
00:16:33,575 --> 00:16:34,410 
‫بالطبع.‬

270
00:16:34,952 --> 00:16:36,829 
‫ولكن يجب أن نتذكر‬

271
00:16:37,621 --> 00:16:40,374 
‫أن ما أصاب "هكتور"‬
‫كان يمكن أن يصيب أي واحد منا.‬

272
00:16:40,499 --> 00:16:43,043 
‫بالضبط، وهذا سبب صعوبة الأمر.‬

273
00:16:43,794 --> 00:16:47,840 
‫إنه في هذا الوضع لأنه كان يتمتع بالشجاعة‬
‫للتعبير عن رأيه، ونحن لا.‬

274
00:16:49,425 --> 00:16:51,927 
‫لطالما كان أفضل صحافي في هذا الفريق.‬

275
00:16:54,179 --> 00:16:55,556 
‫نخب "هكتور".‬

276
00:16:55,639 --> 00:16:56,849 
‫- نخبكما!‬
‫- نخبكما!‬

277
00:17:02,980 --> 00:17:05,607 
‫أعتذر لإزعاجك في هذا الوقت المتأخر.‬

278
00:17:05,691 --> 00:17:08,569 
‫أخبرني ما الأمر المهم‬
‫لدرجة أن عليك إطلاعي عليه بشكل شخصي.‬

279
00:17:08,902 --> 00:17:10,654 
‫- شكرًا لك يا "ماوريشيو".‬
‫- العفو.‬

280
00:17:10,738 --> 00:17:12,948 
‫تلقيت معلومة عن شحنة "إيفيلين"‬

281
00:17:13,032 --> 00:17:14,825 
‫ستصل إلى "المكسيك" غدًا.‬

282
00:17:15,117 --> 00:17:18,579 
‫هذه معلومات مهمة.‬

283
00:17:18,662 --> 00:17:19,663 
‫شكرًا لك يا "كارلوس".‬

284
00:17:19,747 --> 00:17:22,041 
‫- هل تعرف التفاصيل؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

285
00:17:22,541 --> 00:17:25,085 
‫مرفأ "لازارو كارديناس" في "ميتشواكان"،‬

286
00:17:25,169 --> 00:17:29,131 
‫عند الظهر، على سفينة اسمها "كابريكورنيو".‬

287
00:17:29,798 --> 00:17:32,134 
‫من أين حصلت على كل هذه المعلومات؟‬

288
00:17:34,178 --> 00:17:36,430 
‫إنه مصدر موثوق، ولكن لا يمكنني الكشف عنه.‬

289
00:17:36,513 --> 00:17:39,475 
‫"إدنا"، تعرفين أن الاستخبارات‬
‫هي جزء من عملي.‬

290
00:17:39,725 --> 00:17:41,894 
‫نعم، هذا صحيح يا حبيبتي.‬

291
00:17:42,061 --> 00:17:47,399 
‫إن قال "كارلوس" إنه مصدر موثوق،‬
‫فأعتقد أن علينا الوثوق به.‬

292
00:17:47,649 --> 00:17:48,901 
‫"إدنا"، أريدك أن تفهمي،‬

293
00:17:48,984 --> 00:17:52,654 
‫أني أنا وأنت‬
‫نحارب نفس زعماء عصابات المخدرات.‬

294
00:17:52,821 --> 00:17:55,657 
‫كان الهدف من كل ما قيل عني‬
‫هو تقويض سمعتي،‬

295
00:17:56,366 --> 00:17:58,243 
‫وإبعادي عن الترشح للرئاسة.‬

296
00:17:58,327 --> 00:18:00,287 
‫هل تقول لي إن "سايانيس" لطخ سمعتك‬

297
00:18:00,370 --> 00:18:04,083 
‫- للحصول على الترشيح؟‬
‫- "سايانيس" ورجاله بالطبع.‬

298
00:18:04,166 --> 00:18:05,751 
‫- ظننت أنكما صديقان.‬
‫- "إدنا".‬

299
00:18:05,834 --> 00:18:10,589 
‫أنا أيضًا ظننت أننا صديقين،‬
‫ولكن الانتخابات وشيكة،‬

300
00:18:10,672 --> 00:18:14,968 
‫ويبدو أنه حتى أعز الأصدقاء‬
‫قد يتحولون إلى ألد الخصوم.‬

301
00:18:21,225 --> 00:18:22,935 
‫دعنا لا نضيع المزيد من الوقت.‬

302
00:18:23,227 --> 00:18:27,773 
‫سأوقظ قاضيًا‬
‫لأحصل على مذكرة تفتيش للسفينة.‬

303
00:18:27,856 --> 00:18:28,857 
‫رائع.‬

304
00:18:42,788 --> 00:18:43,622 
‫أخبريني،‬

305
00:18:44,373 --> 00:18:45,749 
‫هل أصلحت دراجتك؟‬

306
00:18:46,208 --> 00:18:47,084 
‫نعم،‬

307
00:18:47,417 --> 00:18:49,545 
‫ولكنهم قالوا إنها ستجهز غدًا.‬

308
00:18:54,508 --> 00:18:56,844 
‫هل أحضرت كتبك من منزل أخيك؟‬

309
00:18:57,803 --> 00:19:00,222 
‫نعم، إنها في حقيبتي.‬

310
00:19:04,685 --> 00:19:07,396 
‫رأيت "تشيسكا" في المنزل.‬

311
00:19:09,606 --> 00:19:10,649 
‫ما آخر أخبارها؟‬

312
00:19:11,692 --> 00:19:13,652 
‫قالت إنها مغرمة بـ"إيشيرو".‬

313
00:19:14,862 --> 00:19:15,863 
‫حقًا؟‬

314
00:19:17,156 --> 00:19:21,451 
‫كان من الواضح أن ذلك الياباني معجب بها.‬

315
00:19:22,327 --> 00:19:23,162 
‫حقًا؟‬

316
00:19:24,288 --> 00:19:25,539 
‫لم ألاحظ ذلك.‬

317
00:19:26,039 --> 00:19:28,542 
‫سأخلد للنوم، أنا مرهقة.‬

318
00:19:34,673 --> 00:19:36,049 
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

319
00:19:36,967 --> 00:19:38,093 
‫نعم، ولكن...‬

320
00:19:39,261 --> 00:19:40,721 
‫معصمي يؤلمني قليلًا.‬

321
00:19:42,472 --> 00:19:45,142 
‫ألم تقولي إنك لم تسقطي عن دراجتك؟‬

322
00:19:45,392 --> 00:19:46,727 
‫لا يا "خورخي"، لم أسقط.‬

323
00:19:47,060 --> 00:19:49,938 
‫ولكن لا بد أني آذيت نفسي دون أن ألاحظ.‬

324
00:19:50,689 --> 00:19:52,107 
‫- دعيني أرى.‬
‫- لا يا "خورخي".‬

325
00:19:53,108 --> 00:19:53,942 
‫أنا بخير.‬

326
00:19:54,985 --> 00:19:55,861 
‫طابت ليلتك.‬

327
00:20:01,450 --> 00:20:02,284 
‫طابت ليلتك.‬

328
00:20:13,045 --> 00:20:17,216 
‫نخبنا نحن النساء الشجاعات،‬
‫رغم أجورنا القليلة.‬

329
00:20:17,674 --> 00:20:18,508 
‫نخبك!‬

330
00:20:23,013 --> 00:20:27,142 
‫يكفيني شربًا الآن، تأخر الوقت.‬

331
00:20:27,226 --> 00:20:29,436 
‫لا، لن تغادري.‬

332
00:20:29,937 --> 00:20:32,105 
‫إن لم تكوني تريدي‬
‫أن تعاني آثار الثمالة غدًا،‬

333
00:20:32,481 --> 00:20:35,984 
‫فلدي قرص سحري سيساعدك.‬

334
00:20:36,068 --> 00:20:37,486 
‫ستشعرين بأنك بأروع حال.‬

335
00:20:37,611 --> 00:20:38,695 
‫إنه قرص "إيفيلين".‬

336
00:20:39,571 --> 00:20:41,281 
‫الجدران لها آذان.‬

337
00:20:42,032 --> 00:20:43,367 
‫اشتريت قرصًا ذات مرة،‬

338
00:20:43,992 --> 00:20:47,329 
‫وأردت تجربته،‬
‫ولكن "هكتور" رفض، فتناسيت الأمر.‬

339
00:20:47,788 --> 00:20:51,208 
‫- سأصب لك كأسًا...‬
‫- لا، عليّ الذهاب.‬

340
00:20:51,291 --> 00:20:53,669 
‫لا، اليوم هو يوم تجربته.‬

341
00:20:55,379 --> 00:20:57,631 
‫ستستيقظين وأنت تشعرين بأنك بأروع حال،‬
‫أقسم لك.‬

342
00:21:03,804 --> 00:21:04,638 
‫نخبك.‬

343
00:21:08,850 --> 00:21:11,520 
‫أهلًا بكما، تسرني عودتكما.‬

344
00:21:11,603 --> 00:21:15,065 
‫- شكرًا.‬
‫- "أديلا" وسيد "ميغيل"، كيف حالكما؟‬

345
00:21:15,315 --> 00:21:17,609 
‫لا! حقًا؟‬

346
00:21:18,610 --> 00:21:19,945 
‫- هل سيُقام حفل زفاف؟‬
‫- نعم.‬

347
00:21:20,028 --> 00:21:21,613 
‫كم أنا متشوق لهذا!‬

348
00:21:21,697 --> 00:21:23,991 
‫دعيني أرى، يا له من ذوق رفيع!‬

349
00:21:24,074 --> 00:21:28,328 
‫مع احترامي الشديد،‬
‫كل ما تلمسه يتفتح مثل زهرة.‬

350
00:21:28,912 --> 00:21:30,455 
‫كل شيء ما عدا هذا البيت.‬

351
00:21:30,872 --> 00:21:31,748 
‫ماذا تعني؟‬

352
00:21:32,040 --> 00:21:36,795 
‫هل تذكر ما قلته لك‬
‫بأن تمديدات الأنابيب على وشك الانهيار؟‬

353
00:21:36,878 --> 00:21:38,547 
‫- نعم.‬
‫- حسنًا، لقد انهارت.‬

354
00:21:38,630 --> 00:21:40,716 
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، وغرفتكما...‬

355
00:21:40,799 --> 00:21:43,218 
‫أقصد، غرفة السيد "غارزا"‬
‫وزوجته المستقبلية...‬

356
00:21:44,094 --> 00:21:47,389 
‫ثمة مياه هناك أكثر من بركة بسبب الرطوبة.‬

357
00:21:48,056 --> 00:21:49,308 
‫فلا أعرف،‬

358
00:21:49,766 --> 00:21:52,686 
‫ربما عليكما الذهاب بشهر عسل مبكر،‬
‫أو الإقامة في فندق لفترة.‬

359
00:21:52,769 --> 00:21:55,272 
‫- لا أعرف ما العمل.‬
‫- أو يمكننا إيجاد حل دائم.‬

360
00:21:55,355 --> 00:21:56,773 
‫سنشتري سريرًا مائيًا.‬

361
00:21:56,857 --> 00:21:58,817 
‫- تم حل المشكلة.‬
‫- سننتقل.‬

362
00:22:00,360 --> 00:22:02,696 
‫- هل ستنتقلون؟‬
‫- إلى أين؟‬

363
00:22:02,779 --> 00:22:05,115 
‫إلى بيت أكبر ومريح أكثر، بيت عائلي.‬

364
00:22:05,198 --> 00:22:06,491 
‫هل سننتقل؟‬

365
00:22:07,159 --> 00:22:09,745 
‫يحتاج العروسان إلى بيت خاص بهما.‬

366
00:22:09,828 --> 00:22:10,912 
‫هل ستتزوجان؟‬

367
00:22:11,705 --> 00:22:12,748 
‫حقًا؟‬

368
00:22:14,791 --> 00:22:16,501 
‫- تهانينا!‬
‫- شكرًا.‬

369
00:22:16,793 --> 00:22:19,212 
‫أنا سعيدة من أجلكما.‬

370
00:22:19,296 --> 00:22:20,213 
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

371
00:22:20,339 --> 00:22:21,465 
‫كيف كانت "ميامي"؟‬

372
00:22:21,548 --> 00:22:24,217 
‫- رائعة.‬
‫- رائعة؟ لماذا؟‬

373
00:22:24,301 --> 00:22:27,888 
‫"ميغيل" و"أديلا"،‬
‫تهانينا لكما على خطوبتكما.‬

374
00:22:27,971 --> 00:22:30,390 
‫- شكرًا.‬
‫- قلها بشغف أكبر.‬

375
00:22:30,474 --> 00:22:32,351 
‫إنه حفل زفاف، وليس جنازة.‬

376
00:22:33,060 --> 00:22:35,187 
‫"ميغيل"، هلا نتكلم على انفراد؟‬

377
00:22:36,313 --> 00:22:37,981 
‫بالطبع، لندخل إلى مكتبي.‬

378
00:22:38,065 --> 00:22:38,899 
‫اعذروني.‬

379
00:22:41,902 --> 00:22:45,364 
‫- دعيني أرى، أخبرينا بكل شيء.‬
‫- سأخبركما كيف طلب يدي و...‬

380
00:22:45,697 --> 00:22:47,616
{\an8}‫"(سوسيسوس)"‬

381
00:22:49,826 --> 00:22:50,827 
‫أيمكننا الدخول؟‬

382
00:22:50,911 --> 00:22:53,288 
‫- نعم، صباح الخير، ادخلا.‬
‫- صباح الخير.‬

383
00:22:53,372 --> 00:22:55,874 
‫أحضرنا القهوة لكي تستيقظ.‬

384
00:22:56,750 --> 00:22:59,544 
‫"كلوديا"، لماذا لم تخبريني‬
‫بأن "نوربيرتو" سيأتي؟‬

385
00:22:59,753 --> 00:23:02,506 
‫لماذا؟ ليس عليك أن تضع عطرًا‬
‫أو شيئًا كهذا.‬

386
00:23:05,217 --> 00:23:08,011 
‫مرحبًا، شكرًا لك على حضورك.‬

387
00:23:08,220 --> 00:23:09,638 
‫لا، لا داعي للشكر.‬

388
00:23:10,013 --> 00:23:13,683 
‫أعتذر لأني لم أزرك في وقت أبكر،‬
‫ولكن مع اقتراب الانتخابات،‬

389
00:23:13,767 --> 00:23:14,684 
‫تعرف كيف هو الحال.‬

390
00:23:14,768 --> 00:23:17,270 
‫- العمل لا يرحم.‬
‫- نعم، أفهم هذا.‬

391
00:23:17,354 --> 00:23:18,397 
‫لا تقلق.‬

392
00:23:22,526 --> 00:23:25,654 
‫خرجنا لاحتساء الشراب‬
‫مع زملائي ليلة أمس،‬

393
00:23:26,029 --> 00:23:28,698 
‫وفكرنا بزيارتك لإلقاء التحية.‬

394
00:23:29,032 --> 00:23:30,033 
‫كيف أحوالك؟‬

395
00:23:30,909 --> 00:23:33,495 
‫ماذا تعني بأنكم خرجتم‬
‫لاحتساء الشراب ليلة أمس؟‬

396
00:23:33,662 --> 00:23:37,332 
‫نعم، كان ذلك اتفاقًا في آخر لحظة،‬
‫لم نرتب لذلك.‬

397
00:23:38,959 --> 00:23:40,919 
‫كما أني استغللت هذا كعذر...‬

398
00:23:42,254 --> 00:23:43,463 
‫لتجربة الـ"إيفيلين".‬

399
00:23:44,548 --> 00:23:45,382 
‫هل جربته؟‬

400
00:23:46,049 --> 00:23:47,759 
‫نعم، بعد مغادرتك.‬

401
00:23:48,301 --> 00:23:51,346 
‫وكيف شعرت؟ كيف كان؟‬

402
00:23:53,223 --> 00:23:54,057 
‫"كلوديا".‬

403
00:23:54,558 --> 00:23:55,725 
‫ائذنا لي، سأرجع حالًا.‬

404
00:23:57,310 --> 00:23:58,311 
‫- هل هو جاهز؟‬
‫- نعم.‬

405
00:23:58,478 --> 00:24:02,399 
‫أصغ "نوربيرتو"، إن جئت بدافع الشفقة،‬

406
00:24:02,607 --> 00:24:04,943 
‫- فلا داعي لذلك، يمكنك الرحيل.‬
‫- ليس هذا السبب.‬

407
00:24:05,026 --> 00:24:07,279 
‫لم أحضر بدافع الشفقة يا صديقي،‬
‫بل الاحترام.‬

408
00:24:08,113 --> 00:24:09,698 
‫لقد هاجموك لسبب.‬

409
00:24:11,032 --> 00:24:15,537 
‫لطالما كنت الصحافي الأشجع والأكثر التزامًا.‬

410
00:24:16,371 --> 00:24:17,873 
‫ولهذا أرادوا إسكاتك.‬

411
00:24:18,832 --> 00:24:20,000 
‫ولقد نجحوا بذلك.‬

412
00:24:21,084 --> 00:24:23,336 
‫ما زلت حيًا يا صاح!‬

413
00:24:24,212 --> 00:24:26,590 
‫ولكني لم أعد كما كنت يا "نوربيرتو"،‬
‫لم أعد كذلك.‬

414
00:24:27,048 --> 00:24:28,592 
‫لقد حطمني أولئك الناس.‬

415
00:24:29,134 --> 00:24:33,263 
‫أنا مجرد صحافي مذعور الآن.‬

416
00:24:39,311 --> 00:24:40,562 
‫شكرًا لك يا سيد "ميغيل".‬

417
00:24:41,188 --> 00:24:43,356 
‫كنت مصدر تأثير إيجابي على أختي.‬

418
00:24:43,732 --> 00:24:46,401 
‫وإن أردتما أن تكونا حبيبين،‬

419
00:24:46,776 --> 00:24:48,069 
‫فأنا سعيد من أجلكما.‬

420
00:24:49,529 --> 00:24:50,363 
‫"شكرًا لك."‬

421
00:24:50,989 --> 00:24:53,116 
‫أعدك بأن أعتني بـ"تشيسكا" جيدًا.‬

422
00:24:53,783 --> 00:24:55,285 
‫هذا ما فعلته بالفعل يا صديقي.‬

423
00:24:55,619 --> 00:24:57,662 
‫والآن، لنطلع الجميع على الخبر السار.‬

424
00:24:57,787 --> 00:24:59,831 
‫سيد "ميغيل"، عذرًا للمقاطعة.‬

425
00:25:00,957 --> 00:25:04,628 
‫تريد مني الآنسة "أديلا" أن أعطيك هاتفك،‬
‫لم يتوقف عن الرنين.‬

426
00:25:06,046 --> 00:25:10,383 
‫"روساريو"، أعلم أنك لست متحمسًا لانتقالنا.‬

427
00:25:12,677 --> 00:25:16,848 
‫سيدي، أعرف أن الطعام الذي أعده‬
‫لم يكن رائعًا مؤخرًا،‬

428
00:25:16,932 --> 00:25:18,975 
‫وأني أحرقت أحد قمصانك أثناء كيّه...‬

429
00:25:19,059 --> 00:25:21,520 
‫لا مجال للنقاش،‬
‫حسمت أمري بشأن هذا البيت.‬

430
00:25:22,145 --> 00:25:22,979 
‫انتهى النقاش.‬

431
00:25:23,772 --> 00:25:26,066 
‫ولكني لم أحسم أمري بشأنك.‬

432
00:25:27,067 --> 00:25:31,363 
‫- المنزل من دونك لن يكون بيتًا.‬
‫- أقبل!‬

433
00:25:31,446 --> 00:25:32,531 
‫أقصد، أين أوقع؟‬

434
00:25:34,282 --> 00:25:37,077 
‫- اعذرني.‬
‫- ائذنا لي، سأبلغ الجميع!‬

435
00:25:38,286 --> 00:25:39,538 
‫- مرحبًا؟‬
‫- "ميغيل".‬

436
00:25:39,955 --> 00:25:42,249 
‫- أيمكنك التكلم؟‬
‫- نعم يا "تيوفيلو"، أنا أصغي.‬

437
00:25:42,332 --> 00:25:44,251 
‫اتصل بي قاض صديق لي للتو،‬

438
00:25:44,501 --> 00:25:47,587 
‫وأخبرني بأن "إدنا غونزاليس"‬
‫تجهز لعملية ضدك.‬

439
00:25:47,671 --> 00:25:48,838 
‫ما سببها؟‬

440
00:25:48,922 --> 00:25:51,174 
‫يجب ألا نسمح لشيء بتلطيخ سمعتك.‬

441
00:25:51,258 --> 00:25:54,844 
‫إذا تشوهت سمعتك،‬
‫فستتشوه سمعتي، هل تفهم؟‬

442
00:25:54,928 --> 00:25:56,429 
‫أفهم هذا، ولكني أود أن أعرف.‬

443
00:25:56,513 --> 00:25:57,806 
‫طوال مسيرتي المهنية،‬

444
00:25:57,889 --> 00:25:59,849 
‫بذلت قصارى جهدي للحفاظ على نظافة سمعتي.‬

445
00:25:59,933 --> 00:26:02,644 
‫وأصبحت الآن المرشح الأبرز،‬

446
00:26:02,978 --> 00:26:05,897 
‫ولا يمكنني إفساد ذلك، هل كلامي واضح؟‬

447
00:26:06,106 --> 00:26:07,524 
‫حسنًا، أوافقك الرأي.‬

448
00:26:07,607 --> 00:26:09,150 
‫أريد أن أعرف بشأن هذه العملية.‬

449
00:26:10,527 --> 00:26:11,361 
‫حسنًا.‬

450
00:26:12,237 --> 00:26:14,573
{\an8}‫"مرفأ (لازارو كارديناس)، (ميتشواكان)"‬

451
00:26:28,211 --> 00:26:29,462 
‫كيف الحال يا صاح؟‬

452
00:26:31,047 --> 00:26:32,173 
‫هل نحن جاهزون؟‬

453
00:26:32,299 --> 00:26:35,468 
‫نعم، ستصل سفينة "كابريكورنيو"‬
‫بعد حوالي 3 ساعات.‬

454
00:26:36,094 --> 00:26:38,680 
‫هذا رائع، هل تناولتم الغداء؟‬

455
00:26:38,763 --> 00:26:39,764 
‫لا، ليس بعد.‬

456
00:26:40,432 --> 00:26:43,643 
‫لدي طعام رائع لكم.‬

457
00:26:44,144 --> 00:26:46,104 
‫هيا يا رفاق، حان وقت الغداء.‬

458
00:26:46,771 --> 00:26:48,565 
‫ذلك الرجل هو طاه بارع.‬

459
00:26:48,898 --> 00:26:50,483 
‫هل سبق أن تذوقت...‬

460
00:26:59,326 --> 00:27:00,910 
‫كل شيء هادئ الآن أيها الزعيم.‬

461
00:27:01,411 --> 00:27:03,121 
‫ينبغي أن تصل السفينة بعد 3 ساعات.‬

462
00:27:05,415 --> 00:27:06,291 
‫حسنًا.‬

463
00:27:15,133 --> 00:27:17,427 
‫يريدون أن يسبقونا بخطوة‬
‫للقبض علينا متلبسين.‬

464
00:27:17,510 --> 00:27:19,763 
‫الأرجح أنهم في المرفأ بانتظار وصول الشحنة.‬

465
00:27:20,597 --> 00:27:21,640 
‫ألا يرد أحد؟‬

466
00:27:21,806 --> 00:27:24,517 
‫تغيرت الترتيبات،‬
‫تلقينا معلومة بأنهم ينصبون لنا فخًا.‬

467
00:27:25,852 --> 00:27:27,562 
‫- ما الخطب؟‬
‫- يجب أن نذهب.‬

468
00:27:27,646 --> 00:27:30,023 
‫- هل وقعت المزيد من المشاكل؟‬
‫- هذا عملنا.‬

469
00:27:30,106 --> 00:27:31,107 
‫لا، لا بأس.‬

470
00:27:31,524 --> 00:27:33,943 
‫ستطلع "ميغيل" على أمرنا عندما ترجع، صحيح؟‬

471
00:27:34,694 --> 00:27:35,528 
‫حسنًا.‬

472
00:27:35,862 --> 00:27:38,031 
‫أخبرني "إيشيرو" بالأمر، إن كان هذا قصدك.‬

473
00:27:39,366 --> 00:27:40,200 
‫والنتيجة؟‬

474
00:27:40,867 --> 00:27:41,701 
‫تهانينا.‬

475
00:27:45,413 --> 00:27:48,708 
‫شكرًا، أنا أعني كلامي،‬
‫أنا بغاية السعادة، "شيرو"...‬

476
00:27:48,833 --> 00:27:51,586 
‫إنه رجل رائع، وهو منشغل الآن.‬

477
00:27:54,589 --> 00:27:57,676 
‫- ما سبب كل هذا؟‬
‫- أنا و"شيرو" أصبحنا حبيبين.‬

478
00:27:58,760 --> 00:27:59,969 
‫تهانينا يا "ميغيل".‬

479
00:28:00,553 --> 00:28:03,723 
‫أخوك وأختك على علاقة باثنين من أتباعك.‬

480
00:28:03,807 --> 00:28:05,892 
‫- هكذا تتحكم بهما.‬
‫- لست أنا من يقرر ذلك.‬

481
00:28:05,975 --> 00:28:08,645 
‫- لا مكان لي هنا.‬
‫- كفّي عن هذا الكلام!‬

482
00:28:08,728 --> 00:28:09,771 
‫لدي أمور ملحة أكثر.‬

483
00:28:09,854 --> 00:28:13,149 
‫ألا يمكن للشخص دخول الحمام بسلام هنا؟‬
‫ماذا يجري؟‬

484
00:28:13,233 --> 00:28:16,986 
‫حبيبتي، لدينا حالة طارئة،‬
‫علينا الذهاب بالمروحية.‬

485
00:28:17,362 --> 00:28:19,239 
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- أرجو ذلك.‬

486
00:28:20,740 --> 00:28:21,574 
‫بالتوفيق.‬

487
00:28:25,495 --> 00:28:27,914 
‫- هل أعلنتما علاقتكما؟‬
‫- نعم، إنه حبيبي الآن.‬

488
00:28:27,997 --> 00:28:28,998 
‫- حقًا؟‬
‫- أعرف!‬

489
00:28:29,082 --> 00:28:31,334 
‫لا يمكنني حتى الاستمتاع بهذا،‬
‫إنه دائم التنقل.‬

490
00:28:31,418 --> 00:28:32,460 
‫ماذا توقعت؟‬

491
00:28:32,669 --> 00:28:35,839 
‫أن يبقى ويلعب الورق معك‬
‫ويصحبك إلى السينما؟‬

492
00:28:35,922 --> 00:28:37,090 
‫نعم، لم لا؟‬

493
00:28:37,173 --> 00:28:41,344 
‫خير لك أن تعتادي على هذا إذن‬
‫أو تجدي رجلًا غيره.‬

494
00:28:41,886 --> 00:28:44,347 
‫هذا هو واقع الحال،‬
‫ارجعا إلى الواقع يا فتاتين.‬

495
00:28:46,891 --> 00:28:48,601 
‫إنها بحاجة شديدة إلى حبيب.‬

496
00:28:48,685 --> 00:28:50,812 
‫أخبريني بكل شيء.‬

497
00:28:50,937 --> 00:28:54,524 
‫أؤكد لك يا فتاة، كنا في "ميامي"، وفجأة...‬

498
00:28:54,607 --> 00:28:55,942
{\an8}‫"مرفأ (لازارو كارديناس)"‬

499
00:28:56,025 --> 00:28:56,901
{\an8}‫صباح الخير.‬

500
00:28:57,277 --> 00:28:59,446 
‫أنا المدعي العام "إدنا غونزاليس".‬

501
00:29:00,280 --> 00:29:02,866 
‫- كيف يمكنني خدمتك يا سيدتي؟‬
‫- أحمل مذكرة تفتيش.‬

502
00:29:02,949 --> 00:29:04,826 
‫- مذكرة تفتيش؟‬
‫- ابق هنا من فضلك.‬

503
00:29:04,909 --> 00:29:06,661 
‫دع رجالي يؤدون عملهم.‬

504
00:29:06,745 --> 00:29:08,872 
‫- ولكن يا سيدتي... ما سبب هذا؟‬
‫- شكرًا لك.‬

505
00:29:09,914 --> 00:29:12,041 
‫أنت، ابق معه، وأنت فتش السفينة،‬

506
00:29:12,125 --> 00:29:14,294 
‫لا أريد المغادرة من دون خبر سار.‬

507
00:29:19,883 --> 00:29:21,676
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

508
00:29:21,760 --> 00:29:25,263
{\an8}‫انظري إلى نفسك يا فتاة،‬
‫تبدين جميلة، ماذا فعلت؟‬

509
00:29:25,346 --> 00:29:26,765 
‫شكرًا يا حبيبتي.‬

510
00:29:27,974 --> 00:29:29,058 
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

511
00:29:29,476 --> 00:29:30,769 
‫هذا الخاتم!‬

512
00:29:31,311 --> 00:29:32,604 
‫هل هو خاتم خطوبة؟‬

513
00:29:32,979 --> 00:29:36,024 
‫- ألست متزوجة؟‬
‫- بالطبع.‬

514
00:29:36,274 --> 00:29:37,692 
‫إنها هدية ذكرى زواجنا.‬

515
00:29:38,234 --> 00:29:42,447 
‫لا أصدق هذا، هذا هو الحب الحقيقي.‬

516
00:29:42,530 --> 00:29:45,450 
‫طبعًا لا، إنها هدية بدافع الذنب.‬

517
00:29:45,825 --> 00:29:47,827 
‫لا تجعليني أضحك،‬
‫ستظهر التجاعيد على وجهي.‬

518
00:29:47,911 --> 00:29:50,872 
‫- أنت سألتني.‬
‫- أشعر بالغيرة الآن.‬

519
00:29:50,997 --> 00:29:52,499 
‫لا داعي لأن تشعري بالغيرة.‬

520
00:29:52,582 --> 00:29:54,918 
‫- خطرت في بالي قبل أيام.‬
‫- لماذا؟‬

521
00:29:55,168 --> 00:29:56,294 
‫اتضح أن زوجي،‬

522
00:29:56,377 --> 00:29:59,964 
‫كما أخبرني، فإنه يتعامل‬
‫مع رجل على خلاف مع أبيه.‬

523
00:30:00,048 --> 00:30:02,050 
‫- كم هذا تقليدي!‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

524
00:30:02,467 --> 00:30:05,845 
‫بالطبع، عندما يتعلق الأمر بالمال،‬
‫ليس لأي شيء آخر أهمية.‬

525
00:30:06,262 --> 00:30:10,350 
‫هذا مؤسف، ذكّرني ذلك‬
‫بما قلته لي عن "لامبرتو" و"روبرتو".‬

526
00:30:10,600 --> 00:30:12,310 
‫تصوري لو حدث للابن مكروه.‬

527
00:30:12,393 --> 00:30:15,230 
‫لا، قصة "روبرتو" و"لامبرتو" مختلفة.‬

528
00:30:15,605 --> 00:30:16,439 
‫لماذا؟‬

529
00:30:17,398 --> 00:30:20,693 
‫أخبرني "إيبيغمينيو" أن "لامبرتو"‬
‫كان يعرف من قتل ابنه.‬

530
00:30:21,444 --> 00:30:23,488 
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، أليس هذا فظيعًا؟‬

531
00:30:23,571 --> 00:30:24,823 
‫كم نسمع قصصًا غريبة!‬

532
00:30:26,574 --> 00:30:29,494 
‫لا تتوقفي الآن، اروي لي كل شيء.‬

533
00:30:30,119 --> 00:30:31,371 
‫ليس لدي ما أرويه لك.‬

534
00:30:31,454 --> 00:30:34,290 
‫لم يخبر "لامبرتو" أحدًا بالأمر،‬
‫وأخذ السر معه إلى قبره.‬

535
00:30:39,295 --> 00:30:41,881
{\an8}‫"مرفأ (لازارو كارديناس)، (ميتشواكان)"‬

536
00:30:57,188 --> 00:30:58,022 
‫ما هذا؟‬

537
00:30:59,023 --> 00:31:00,733 
‫هل تحسبني غبية؟‬

538
00:31:03,695 --> 00:31:04,654 
‫لا يُوجد شيء هنا.‬

539
00:31:06,322 --> 00:31:08,199 
‫- هذا مستحيل.‬
‫- بل معقول تمامًا.‬

540
00:31:08,741 --> 00:31:11,411 
‫إنه "ميغيل غارزا"، وهو يفلت بفعلته دومًا.‬

541
00:31:12,328 --> 00:31:13,913 
‫أريد منكم تفتيش كل حاوية.‬

542
00:31:15,290 --> 00:31:18,126 
‫لقد سمعتموها، افتحوا كل الحاويات!‬

543
00:31:18,918 --> 00:31:21,129 
‫- تحركوا!‬
‫- لا يهمني كم سيستغرق هذا من وقت!‬

544
00:31:21,504 --> 00:31:24,591 
‫أريد منكم تفتيش السفينة‬
‫مرارًا وتكرارًا إن لزم الأمر.‬

545
00:31:24,674 --> 00:31:25,675 
‫هل تفهمون؟‬

546
00:31:29,345 --> 00:31:31,764
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

547
00:31:32,056 --> 00:31:33,433 
‫إنه جميل.‬

548
00:31:33,850 --> 00:31:38,438 
‫- فعلتها أخيرًا يا جدتي.‬
‫- هو من فعلها أخيرًا يا حبيبتي.‬

549
00:31:40,106 --> 00:31:44,694 
‫أقسم أني لم أتصور يومًا‬
‫أني سأتزوج رجلًا مثل "ميغيل".‬

550
00:31:45,403 --> 00:31:48,197 
‫وأنا ظننت أني سأموت قبل أن أراك عروسًا.‬

551
00:31:48,281 --> 00:31:49,324 
‫بحقك يا جدتي!‬

552
00:31:50,992 --> 00:31:52,744 
‫- متى موعد الزفاف؟‬
‫- تروّي قليلًا.‬

553
00:31:52,827 --> 00:31:57,540 
‫إننا نتمهل خطوة خطوة،‬
‫لم نحدد موعد حفل الزفاف أو أي شيء بعد.‬

554
00:31:57,624 --> 00:32:02,837 
‫أعرف، ولكن لن يسعدني شيء‬
‫أكثر من رؤيتك بالثوب الأبيض.‬

555
00:32:02,921 --> 00:32:05,089 
‫- أتعرفين ما سيسعدني أكثر؟‬
‫- ماذا؟‬

556
00:32:05,173 --> 00:32:06,507 
‫انتقالك للسكن معنا.‬

557
00:32:06,591 --> 00:32:09,469 
‫- ها أنت تكررين هذا الطلب!‬
‫- بحقك!‬

558
00:32:09,552 --> 00:32:12,221 
‫لست أفهم، لماذا تريدين العيش وحدك هنا؟‬

559
00:32:12,305 --> 00:32:13,306 
‫- أخبريني.‬
‫- وحدي؟‬

560
00:32:13,681 --> 00:32:15,224 
‫لدي الكثير من الأصدقاء.‬

561
00:32:15,308 --> 00:32:18,686 
‫لدينا مجموعة بوكر، وحتى أننا نقامر.‬

562
00:32:18,811 --> 00:32:21,731 
‫لن أنفصل عن المجموعة، مستحيل.‬

563
00:32:21,856 --> 00:32:24,817 
‫جدتي، ماذا سأفعل بك؟‬

564
00:32:26,152 --> 00:32:28,112 
‫ما الأمر؟‬

565
00:32:28,780 --> 00:32:30,990 
‫هل تساورك الشكوك حول خطيبك؟‬

566
00:32:31,407 --> 00:32:32,241 
‫لا.‬

567
00:32:32,951 --> 00:32:34,827 
‫لا، لا صلة للأمر به، ولكن...‬

568
00:32:36,704 --> 00:32:38,456 
‫جدتي، ثمة أمر‬

569
00:32:38,790 --> 00:32:41,459 
‫لا يبدو منطقيًا حول مقتل والدي "ميغيل".‬

570
00:32:41,542 --> 00:32:42,794 
‫هذا أمر غريب حقًا.‬

571
00:32:43,711 --> 00:32:44,963 
‫هل اكتشفت معلومات جديدة؟‬

572
00:32:45,046 --> 00:32:48,508 
‫قليلًا، ولكن كلما عرفت أكثر، زادت شكوكي.‬

573
00:32:48,591 --> 00:32:49,801 
‫لا أرى نهاية لهذا.‬

574
00:32:50,176 --> 00:32:52,887 
‫تفعلين هذا بدافع الحب على الأقل.‬

575
00:32:52,971 --> 00:32:54,430 
‫هذا ما يقلقني أيضًا.‬

576
00:32:55,515 --> 00:32:58,768 
‫بدأت هذا من أجل "ميغيل"، وبدافع حبي له،‬

577
00:32:58,851 --> 00:33:02,271 
‫ولكنه أصبح مثل هوس لي الآن.‬

578
00:33:02,355 --> 00:33:05,149 
‫- لا يمكنني التوقف.‬
‫- كما هو حالي مع الشوكولاتة.‬

579
00:33:05,233 --> 00:33:07,735 
‫لا يمكنني التوقف إلى أن أنهي العلبة.‬

580
00:33:09,362 --> 00:33:11,739 
‫أشعر أني وصلت إلى طريق مسدود.‬

581
00:33:11,906 --> 00:33:15,159 
‫نعم، ولهذا أحب الروايات البوليسية.‬

582
00:33:15,243 --> 00:33:17,453 
‫جدتي، ما صلة هذا بأي شيء؟‬

583
00:33:17,537 --> 00:33:22,166 
‫عندما يصلون إلى طريق مسدود،‬
‫يرجعون إلى مسرح الجريمة.‬

584
00:33:26,546 --> 00:33:28,881
{\an8}‫"مرفأ (لازارو كارديناس)، (ميتشواكان)"‬

585
00:33:29,549 --> 00:33:31,050 
‫لماذا صدقت معلومة "دوارتي"؟‬

586
00:33:32,385 --> 00:33:34,762 
‫الأرجح أن هذه حيلة منه لإلهائنا،‬

587
00:33:35,179 --> 00:33:36,931 
‫وإيجاد وسيلة أخرى لإدخال العقاقير.‬

588
00:33:37,015 --> 00:33:40,101 
‫"دوارتي" بحاجة إلى تحقيق إنجاز‬
‫للرجوع للمنافسة على الرئاسة.‬

589
00:33:41,019 --> 00:33:44,063 
‫- هذه سخافة.‬
‫- لا، نحن السخافة.‬

590
00:33:44,605 --> 00:33:46,941 
‫هل تعرف ما يفعله "ميغيل" الآن؟‬

591
00:33:47,900 --> 00:33:49,444 
‫إنه يسخر منا.‬

592
00:33:52,238 --> 00:33:54,240 
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

593
00:33:58,703 --> 00:33:59,579 
‫شكرًا لك.‬

594
00:34:00,580 --> 00:34:02,874 
‫تهانينا، كانت تلك حركة رائعة.‬

595
00:34:03,958 --> 00:34:06,794 
‫ليس لديك فكرة كم شعرت بالأسف‬
‫لإلقاء الحمولة في المحيط.‬

596
00:34:08,463 --> 00:34:12,258 
‫هل تعتقد أنهم كشفوا أمرك عند التفتيش؟‬

597
00:34:14,135 --> 00:34:16,220 
‫لا، على الإطلاق.‬

598
00:34:17,388 --> 00:34:18,222 
‫هذا جيد.‬

599
00:34:19,474 --> 00:34:21,976 
‫لا بد أنه كان من الصعب عليك‬

600
00:34:22,060 --> 00:34:24,187 
‫أن تتخذ قرار التخلص من الـ"إيفيلين".‬

601
00:34:25,146 --> 00:34:26,439 
‫إنها مجرد أضرار جانبية.‬

602
00:34:27,106 --> 00:34:29,859 
‫كانت خسارة كبيرة، ولكن الطريق آمن.‬

603
00:34:32,445 --> 00:34:33,404 
‫عليّ الذهاب.‬

604
00:34:34,405 --> 00:34:35,990 
‫أنا ممتن لمساعدتك.‬

605
00:34:36,449 --> 00:34:38,367 
‫هذا من دواعي سروري، أنا طوع أمرك.‬

606
00:34:42,622 --> 00:34:45,166
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

607
00:34:46,709 --> 00:34:48,294 
‫- هل طلبتني يا "أديلا"؟‬
‫- نعم.‬

608
00:34:49,128 --> 00:34:50,338 
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

609
00:34:50,963 --> 00:34:52,673 
‫الأمر مهم يا "بيليغروس".‬

610
00:34:52,882 --> 00:34:55,760 
‫- أريد منك اصطحابي إلى المزرعة.‬
‫- في مدينة "خيمينيز"؟‬

611
00:34:55,843 --> 00:34:58,012 
‫- لماذا؟‬
‫- أريد تفتيش البيت.‬

612
00:34:58,096 --> 00:34:59,430 
‫عمّ تبحثين؟‬

613
00:35:01,390 --> 00:35:04,685 
‫أصغ، أعرف أن هذا سيبدو جنونيًا،‬
‫ولكن يراودني شعور ملحّ.‬

614
00:35:04,769 --> 00:35:06,229 
‫- أريد الذهاب.‬
‫- أصغي "أديلا"،‬

615
00:35:06,312 --> 00:35:10,441 
‫- ألا تعتقدين أنك تتمادين قليلًا؟‬
‫- ألم يأمرك "ميغيل" بمساعدتي؟‬

616
00:35:11,234 --> 00:35:13,653 
‫ما قصة كل هذا الغموض؟‬

617
00:35:14,403 --> 00:35:17,365 
‫- أعرف، أكلتما اللحم المقدد!‬
‫- لا يا صاح!‬

618
00:35:17,448 --> 00:35:18,950 
‫"روساريو"، عندما يرجع "ميغيل"،‬

619
00:35:19,033 --> 00:35:21,119 
‫أخبره من فضلك‬
‫أننا ذهبنا إلى مدينة "خيمينيز".‬

620
00:35:21,202 --> 00:35:22,161 
‫نعم، بالطبع.‬

621
00:35:22,245 --> 00:35:25,748 
‫ولكن ثمة اختراع حديث اسمه "الهاتف الخلوي".‬

622
00:35:25,832 --> 00:35:27,834 
‫هذا مضحك، ولكني لا أريد إزعاجه.‬

623
00:35:27,917 --> 00:35:30,336 
‫- هلا تخبره من فضلك؟‬
‫- مفهوم أيتها الزعيمة.‬

624
00:35:30,419 --> 00:35:31,796 
‫- حوّل.‬
‫- يا صاح!‬

625
00:35:37,552 --> 00:35:39,637 
‫ذهبا إلى المزرعة من دون علمي إذن.‬

626
00:35:41,013 --> 00:35:42,181 
‫أظن ذلك.‬

627
00:35:42,515 --> 00:35:45,643 
‫لماذا يتجاهلني الجميع وكأني غير موجودة؟‬

628
00:35:46,185 --> 00:35:47,270 
‫سيدة "دورا".‬

629
00:35:47,854 --> 00:35:51,065 
‫أخبريني، رغم كل ما لديك،‬

630
00:35:51,149 --> 00:35:52,984 
‫وهذه العائلة الجميلة،‬

631
00:35:53,192 --> 00:35:55,403 
‫لماذا أنت غاضبة دائمًا من الجميع؟‬

632
00:35:56,237 --> 00:35:57,321 
‫انظري إلى "ميغيل".‬

633
00:35:57,738 --> 00:35:58,948 
‫أقصد، السيد "ميغيل".‬

634
00:35:59,532 --> 00:36:01,742 
‫لقد حقق نجاحًا هائلًا في أعماله،‬

635
00:36:01,826 --> 00:36:05,872 
‫وجمع أخته وأخيه،‬
‫وجعل "تشيسكا" تتخلص من إدمانها.‬

636
00:36:07,290 --> 00:36:08,291 
‫إنك محق.‬

637
00:36:08,791 --> 00:36:10,334 
‫ولكن أفضل ما لديه‬

638
00:36:10,418 --> 00:36:11,919 
‫هو كبير خدمه.‬

639
00:36:13,171 --> 00:36:14,714 
‫ماذا كنتم ستفعلون من دوني؟‬

640
00:36:16,716 --> 00:36:17,800 
‫هلا أتكلم بصراحة؟‬

641
00:36:19,802 --> 00:36:21,596 
‫أفتقد زوجي كثيرًا.‬

642
00:36:22,597 --> 00:36:23,806 
‫- أعرف.‬
‫- كثيرًا.‬

643
00:36:25,308 --> 00:36:27,768 
‫ولكنك حققت النجاح أيضًا يا سيدة "دورا".‬

644
00:36:28,394 --> 00:36:32,064 
‫أينما كان السيد "لامبرتو"،‬

645
00:36:33,816 --> 00:36:35,484 
‫فلا بد أنه فخور بك.‬

646
00:36:36,861 --> 00:36:37,862 
‫هل تظن هذا حقًا؟‬

647
00:36:39,071 --> 00:36:40,072 
‫أنا متأكد من هذا.‬

648
00:36:51,626 --> 00:36:52,543 
‫أنا آسفة.‬

649
00:37:04,639 --> 00:37:05,598
{\an8}‫"برميل رمال"‬

650
00:37:10,353 --> 00:37:11,604 
‫بئسًا! ماذا فعلت؟‬

651
00:37:13,272 --> 00:37:16,400 
‫- لقد نصبت لي فخًا!‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

652
00:37:17,485 --> 00:37:19,362 
‫لم يجدوا الـ"إيفيلين" على السفينة.‬

653
00:37:20,196 --> 00:37:21,697 
‫نعم، سمعت بالأمر للتو.‬

654
00:37:24,075 --> 00:37:25,868 
‫لا أصدق أني وثقت بك.‬

655
00:37:26,702 --> 00:37:28,579 
‫اهدأ، عليك أن تفكر بوضوح.‬

656
00:37:29,956 --> 00:37:32,375 
‫إن كان بوسع أحد مساعدتك الآن، فهو أنا.‬

657
00:37:33,084 --> 00:37:35,044 
‫لماذا قدمت لي معلومات زائفة إذن؟‬

658
00:37:35,253 --> 00:37:37,004 
‫لم أقدم لك معلومات زائفة.‬

659
00:37:38,589 --> 00:37:40,841 
‫من الواضح أن أحدهم أبلغ "ميغيل".‬

660
00:37:40,925 --> 00:37:43,511 
‫بالطبع، لم يكن رجالك جديرون بالثقة يومًا.‬

661
00:37:44,679 --> 00:37:45,680 
‫- رجالي؟‬
‫- نعم.‬

662
00:37:47,556 --> 00:37:49,433 
‫قد تكون أنت الفاعل يا "كارلوس".‬

663
00:37:49,517 --> 00:37:51,352 
‫لديك أعداء كثر في الوقت الحالي.‬

664
00:37:51,435 --> 00:37:54,230 
‫لم تعد المرشح الأول كما كنت في الماضي.‬

665
00:37:55,690 --> 00:37:56,816 
‫هذا كذب.‬

666
00:37:56,899 --> 00:37:58,067 
‫لا، بل هي الحقيقة.‬

667
00:37:58,442 --> 00:38:00,861 
‫- فكفّ عن التذمر وابدأ بالتفكير.‬
‫- التفكير؟‬

668
00:38:01,445 --> 00:38:02,613 
‫فيم تريدني أن أفكر؟‬

669
00:38:03,906 --> 00:38:07,368 
‫استغللت أفضل حيلي للقضاء على "ميغيل"،‬
‫وانظر، لم يصب بخدش حتى!‬

670
00:38:07,702 --> 00:38:08,911 
‫ثارت "إدنا" غضبًا.‬

671
00:38:08,995 --> 00:38:11,080 
‫- لا أكترث لتلك الشمطاء.‬
‫- ألا تكترث لها؟‬

672
00:38:11,163 --> 00:38:13,416 
‫ستكترث لها عندما تطاردك، سترى.‬

673
00:38:13,833 --> 00:38:15,543 
‫"ميغيل" هو من نريد القضاء عليه.‬

674
00:38:15,876 --> 00:38:17,586 
‫ذلك الياباني يفسد حياتنا.‬

675
00:38:22,091 --> 00:38:24,385 
‫- يصبح الوضع مأساويًا.‬
‫- نعم.‬

676
00:38:25,428 --> 00:38:26,387
{\an8}‫"مدينة (خيمينيز)"‬

677
00:38:26,470 --> 00:38:28,306
{\an8}‫تسرني رؤيتكما، كيف كانت رحلتكما؟‬

678
00:38:28,389 --> 00:38:29,849
{\an8}‫كانت جيدة يا "ماريو".‬

679
00:38:29,932 --> 00:38:33,144 
‫ولكنها مجرد زيارة عابرة،‬
‫أليس كذلك يا "أديلا"؟‬

680
00:38:33,227 --> 00:38:35,813 
‫نعم، لن نبقى طويلًا.‬

681
00:38:35,896 --> 00:38:38,691 
‫- هل تحتاجين إلى شيء يا آنسة؟‬
‫- لا، أنا بخير، شكرًا لك.‬

682
00:38:38,774 --> 00:38:40,860 
‫لا تقولي المزيد، ما رأيك باحتساء التيكيلا؟‬

683
00:38:40,943 --> 00:38:43,946 
‫- لم نتكلم منذ زمن طويل.‬
‫- أود ذلك.‬

684
00:38:44,030 --> 00:38:46,240 
‫نسيت مدى حسن ضيافتكم هنا.‬

685
00:38:46,324 --> 00:38:49,201 
‫- سألقاك بعد قليل يا "أديلا"، ائذني لنا.‬
‫- اذهبا، بالطبع.‬

686
00:41:15,806 --> 00:41:16,807 
‫ماذا تفعلين؟‬

687
00:41:18,267 --> 00:41:20,728 
‫أفزعتني يا "بيليغروس"،‬
‫نبّهني قبل دخولك على الأقل.‬

688
00:41:20,811 --> 00:41:22,521 
‫أعتذر.‬

689
00:41:22,897 --> 00:41:26,942 
‫عبرت ذلك النفق مرات كثيرة مع "ميغيل".‬

690
00:41:27,943 --> 00:41:28,986 
‫ولكني لم أفعل.‬

691
00:41:29,361 --> 00:41:32,072 
‫"أديلا"، بدأ الوقت يتأخر، هل سنبيت هنا؟‬

692
00:41:32,490 --> 00:41:34,867 
‫نعم، أظن ذلك.‬

693
00:41:34,950 --> 00:41:37,745 
‫حسنًا، سأعلمهم لكي يرتبوا الأمور.‬

694
00:41:38,621 --> 00:41:39,455 
‫شكرًا لك.‬

695
00:41:40,080 --> 00:41:42,374 
‫نسيت أن أخبرك، احذري من الجرذان.‬

696
00:42:20,704 --> 00:42:24,124 
‫"عندما يصلون إلى طريق مسدود،‬
‫يرجعون إلى مسرح الجريمة."‬

697
00:44:22,951 --> 00:44:27,289 
‫لن يوافق أبي على ترويج المخدرات،‬
‫مهما قلت أو فعلت.‬

698
00:44:28,415 --> 00:44:30,334 
‫ليس لدينا خيار آخر سوى قتله.‬

699
00:44:31,960 --> 00:44:33,420 
‫لقد جهزت القنبلة.‬

700
00:44:42,846 --> 00:44:46,850
{\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"‬

