﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,843 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:52,153 --> 00:01:56,449 
‫لن يوافق أبي أبدًا على توزيعها‬
‫مهما قلت أو فعلت.‬

3
00:01:57,492 --> 00:01:59,285 
‫ليس لديّ خيار سوى قتله.‬

4
00:02:06,209 --> 00:02:10,713 
‫لن يوافق أبي أبدًا على توزيعها‬
‫مهما قلت أو فعلت.‬

5
00:02:11,631 --> 00:02:13,341 
‫ليس لديّ خيار سوى قتله.‬

6
00:02:15,218 --> 00:02:16,845 
‫أمرت شخصًا بوضع قنبلة.‬

7
00:02:18,972 --> 00:02:19,973 
‫"أديلا".‬

8
00:02:21,808 --> 00:02:23,309
{\an8}‫- أجل؟‬
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬

9
00:02:23,393 --> 00:02:24,394
{\an8}‫أجل.‬

10
00:02:25,019 --> 00:02:27,772
{\an8}‫- ماذا؟ هل وجدت شيئًا؟‬
‫- لا يا صاح. أستسلم.‬

11
00:02:27,856 --> 00:02:31,234
{\an8}‫- لا أعرف حتى أين أواصل البحث.‬
‫- لا، على الأقل حاولت.‬

12
00:02:31,359 --> 00:02:32,193
{\an8}‫نعم.‬

13
00:02:32,485 --> 00:02:34,654
{\an8}‫- سنغادر في الصباح الباكر، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

14
00:02:34,946 --> 00:02:36,406
{\an8}‫انظري، لديك بقعة هناك.‬

15
00:02:37,532 --> 00:02:40,118 
‫- غرفتك جاهزة، لذا يمكنك أن تستريحي.‬
‫- حسنًا.‬

16
00:02:40,368 --> 00:02:42,328 
‫- جيد، لا تسهري لوقت متأخر.‬
‫- لن أفعل.‬

17
00:02:42,871 --> 00:02:44,247 
‫- طابت ليلتك.‬
‫- أراك غدًا.‬

18
00:02:59,345 --> 00:03:00,930
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

19
00:03:01,014 --> 00:03:03,933
{\an8}‫حسنًا، أظن أننا راجعنا‬
‫كل القضايا المعلقة التي لدينا.‬

20
00:03:04,350 --> 00:03:08,062 
‫بالمناسبة، رفضت مقابلة‬
‫أرادت جريدة "ريكيزاس" إجراءها معك،‬

21
00:03:08,146 --> 00:03:09,439 
‫في حال بدؤوا يزعجونك.‬

22
00:03:09,647 --> 00:03:11,983 
‫- هل رفضتها؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

23
00:03:12,400 --> 00:03:15,153 
‫كانوا يريدون وضع صورتك على الغلاف وكل شيء،‬
‫لكنني رفضت.‬

24
00:03:16,070 --> 00:03:16,946 
‫لماذا تسأل؟‬

25
00:03:18,448 --> 00:03:19,449 
‫سأفكر في الأمر.‬

26
00:03:20,742 --> 00:03:22,911 
‫"ميغيل"، لطالما قلت إنها فكرة سيئة.‬

27
00:03:23,369 --> 00:03:24,370 
‫ربما لم تعد كذلك.‬

28
00:03:26,289 --> 00:03:28,499 
‫حسنًا، المحاور هو "دافيد برادو".‬

29
00:03:28,708 --> 00:03:33,087 
‫وهو صارم ومباشر وذكي وخطير.‬

30
00:03:33,338 --> 00:03:34,172 
‫سألتقي به.‬

31
00:03:34,839 --> 00:03:35,757 
‫هل أنت متأكد؟‬

32
00:03:36,174 --> 00:03:39,385 
‫إن كان الشخص الذي يجري المقابلة مؤهلًا،‬
‫فربما يستحق مقابلتي.‬

33
00:03:41,554 --> 00:03:43,598 
‫طبعًا. سأتصل به.‬

34
00:03:44,224 --> 00:03:45,225 
‫المعذرة.‬

35
00:03:47,101 --> 00:03:49,812 
‫أعلم أننا كنا نغطي أخبار المرشحين،‬

36
00:03:50,104 --> 00:03:52,774 
‫لكن من يهتم بحياة السياسيين‬

37
00:03:52,857 --> 00:03:54,734 
‫حين يكون لدينا "ميغيل غارزا"؟‬

38
00:03:55,610 --> 00:03:56,986 
‫إنه حديث الساعة!‬

39
00:03:57,445 --> 00:04:00,365 
‫وإن لم نثر عليه الآن، فسيفعل ذلك شخص آخر.‬

40
00:04:02,325 --> 00:04:07,247 
‫تبرّع هذا الرجل بـ200 مليون دولار‬
‫للتسرب النفطي.‬

41
00:04:07,664 --> 00:04:10,333 
‫إنه يدير صندوقًا استثماريًا‬
‫بقيمة مليار دولار.‬

42
00:04:12,460 --> 00:04:17,924 
‫وكلنا نحب سرّ أساليبه غير التقليدية.‬

43
00:04:19,592 --> 00:04:21,261 
‫كان يعيش في "اليابان". إنه مثير.‬

44
00:04:21,678 --> 00:04:23,972 
‫إنه مؤثر ولم يبلغ الـ40 بعد.‬

45
00:04:25,306 --> 00:04:26,182 
‫إنه مثالي.‬

46
00:04:26,766 --> 00:04:27,850 
‫لن تندم على ذلك.‬

47
00:04:28,643 --> 00:04:29,560 
‫لنبدأ العمل.‬

48
00:04:33,314 --> 00:04:36,150 
‫أخبريني كل شيء. بصراحة، هل هو حبيب سابق؟‬

49
00:04:36,526 --> 00:04:37,986 
‫- معلّم ابتدائيّ؟‬
‫- لا.‬

50
00:04:38,069 --> 00:04:39,988 
‫رجل توصيل بيتزا؟ هل هو مثير وقوي؟‬

51
00:04:40,071 --> 00:04:41,489 
‫- بحقك، أخبريني من هو!‬
‫- كلا!‬

52
00:04:41,572 --> 00:04:43,032 
‫- الفضول يقتلني!‬
‫- سترى.‬

53
00:04:43,116 --> 00:04:44,993 
‫- سيأتي في أية لحظة. لقد وصل.‬
‫- وصل؟‬

54
00:04:49,080 --> 00:04:50,581 
‫مرحبًا. تفضل.‬

55
00:04:51,833 --> 00:04:52,834 
‫رسام وشوم!‬

56
00:04:54,919 --> 00:04:55,795 
‫رسام وشوم؟‬

57
00:04:55,878 --> 00:04:59,799 
‫- ادخل يا "جاك". غرفة المعيشة جيدة.‬
‫- "جاك"؟ كما في "(جاك) السفاح"؟‬

58
00:05:00,508 --> 00:05:02,844 
‫لا تهتم به. إنه من الطراز القديم.‬

59
00:05:04,095 --> 00:05:06,681 
‫بصراحة، هذا يبدو لي من أعمال السحر.‬

60
00:05:06,764 --> 00:05:10,059 
‫- سأعلّق الثوم على الباب الأمامي.‬
‫- بحقك، أنت درامي جدًا.‬

61
00:05:10,643 --> 00:05:13,187 
‫أجريت بعض الأبحاث،‬
‫لا بد أنه هكذا تمامًا، اتفقنا؟‬

62
00:05:13,271 --> 00:05:15,273 
‫- لا يمكن أن يكون مختلفًا عنه.‬
‫- لا أعرف.‬

63
00:05:15,565 --> 00:05:18,818 
‫اسمع، لماذا أنت متوتر جدًا؟‬
‫أنا من سأضع الوشم وليس أنت.‬

64
00:05:18,901 --> 00:05:21,738 
‫أجل، أعرف، لكنني خائف نوعًا ما.‬
‫هل هذا قانوني؟‬

65
00:05:22,322 --> 00:05:24,324 
‫- بالطبع.‬
‫- أفضّل ألّا أشاهد. سأرحل.‬

66
00:05:25,241 --> 00:05:26,868 
‫- لا تنصت إليه، أرجوك.‬
‫- حسنًا.‬

67
00:05:27,076 --> 00:05:28,494 
‫- هل يؤلم؟‬
‫- أين تريدينه؟‬

68
00:05:28,578 --> 00:05:30,246 
‫- أظن على العنق.‬
‫- حسنًا، أظن ذلك.‬

69
00:05:32,332 --> 00:05:33,499 
‫سُررت بلقائك يا "ميغيل".‬

70
00:05:33,624 --> 00:05:36,252 
‫يسعدنا جدًا أنك قبلت مقابلتنا أخيرًا.‬

71
00:05:36,669 --> 00:05:37,503 
‫شكرًا لك.‬

72
00:05:37,587 --> 00:05:40,006 
‫هل هناك أي إزعاج إن قمنا بالتسجيل؟‬

73
00:05:40,089 --> 00:05:41,883 
‫- لا، على الإطلاق.‬
‫- ممتاز.‬

74
00:05:41,966 --> 00:05:43,718 
‫ستُستخدم المواد لنسختنا المطبوعة‬

75
00:05:43,801 --> 00:05:47,055 
‫وعلى وسائل التواصل الاجتماعي،‬
‫هل هذا مقبول؟‬

76
00:05:47,138 --> 00:05:47,972 
‫تفضل.‬

77
00:05:54,103 --> 00:05:55,104 
‫ألا ترى؟‬

78
00:05:55,521 --> 00:05:57,690 
‫أي شخص سيلاحظ السلك من مسافة 5 أمتار.‬

79
00:05:57,774 --> 00:06:01,569 
‫إن كان هناك تجعد، فستظهر طية.‬
‫ووجود طية يعني وجود ميكروفون تحت القميص.‬

80
00:06:02,779 --> 00:06:03,613 
‫غير معقول!‬

81
00:06:04,822 --> 00:06:05,656 
‫تفضل.‬

82
00:06:06,366 --> 00:06:07,241 
‫آسف بشأن ذلك.‬

83
00:06:08,701 --> 00:06:10,161 
‫- أجل، هنا.‬
‫- شكرًا لك.‬

84
00:06:11,746 --> 00:06:13,748 
‫حسنًا، هل نحن جاهزون؟‬

85
00:06:16,334 --> 00:06:17,794 
‫لنبدأ بالسؤال الأول.‬

86
00:06:20,004 --> 00:06:22,799 
‫لماذا هناك الكثير من المقاومة‬
‫لإظهار نفسك أمام الناس؟‬

87
00:06:23,049 --> 00:06:24,467 
‫أنت شخص غامض جدًا.‬

88
00:06:25,259 --> 00:06:28,429 
‫كان عليّ التأكد من أن الشخص الذي أمامي‬
‫يستحق المقابلة.‬

89
00:06:29,263 --> 00:06:30,390 
‫وأنت معي الآن.‬

90
00:06:30,765 --> 00:06:31,849 
‫أنت تجاملني.‬

91
00:06:32,725 --> 00:06:34,602 
‫اليوم، وقتك يساوي ثروة، ‬

92
00:06:34,936 --> 00:06:37,814 
‫لكن منذ وقت ليس ببعيد،‬
‫لم يكن اسمك معروفًا على الإطلاق.‬

93
00:06:38,731 --> 00:06:40,233 
‫وجدت مكانتي في "المكسيك".‬

94
00:06:41,109 --> 00:06:43,820 
‫لكنها لا تُقارن بتلك السنوات السعيدة‬
‫في "اليابان"، صحيح؟‬

95
00:06:43,903 --> 00:06:45,238 
‫أرى أنك بحثت جيدًا.‬

96
00:06:46,489 --> 00:06:50,201 
‫بما يكفي لمعرفة أنك قبل أن تقرر التبرع‬

97
00:06:50,284 --> 00:06:53,913 
‫خلال أزمة النفط،‬
‫لم تكن قد قدّمت أي تبرعات بعد.‬

98
00:06:54,247 --> 00:06:55,081 
‫أنت مخطئ.‬

99
00:06:55,581 --> 00:06:59,168 
‫كنت قد تبرعت لمؤسسات مثل مؤسسة "جين"،‬

100
00:06:59,377 --> 00:07:01,170 
‫ومؤسسة "أليرا"، مؤسسات أخرى.‬

101
00:07:01,254 --> 00:07:04,382 
‫- تكاد تكون غير معروفة يا "ميغيل".‬
‫- لكن بنفس القدر من الأهمية.‬

102
00:07:04,757 --> 00:07:05,633 
‫أفحمتني.‬

103
00:07:06,592 --> 00:07:07,593 
‫حسنًا، لنتكلم بجدية.‬

104
00:07:08,803 --> 00:07:10,388 
‫200 مليون...‬

105
00:07:11,180 --> 00:07:13,349 
‫مبلغ ليس بقليل، حتى بالنسبة لرجل مثلك.‬

106
00:07:14,434 --> 00:07:16,519 
‫كان هذا التصرف ضروريًا وعاجلًا.‬

107
00:07:16,936 --> 00:07:20,690 
‫ضروري لمن؟ النظام البيئي أم "سايانيس"؟‬

108
00:07:21,566 --> 00:07:23,943 
‫ميولي السياسية لا علاقة لها بالأمر.‬

109
00:07:24,026 --> 00:07:25,194 
‫بحقك، افهم.‬

110
00:07:25,278 --> 00:07:28,531 
‫لا يمكن السؤال عن "قابيل"‬
‫دون التفكير في "هابيل"، صحيح؟‬

111
00:07:30,450 --> 00:07:34,537 
‫أظن أن هذا التبرع أصبح بمثابة تشهير.‬

112
00:07:35,037 --> 00:07:35,913 
‫ولم أصبح كذلك؟‬

113
00:07:36,622 --> 00:07:38,124 
‫ربما السبب هو المرشح‬

114
00:07:38,207 --> 00:07:41,419 
‫الذي اختاره المكسيكيون‬
‫ليكون رئيسهم المستقبلي؟‬

115
00:07:41,836 --> 00:07:45,006 
‫دعني أذكّرك،‬
‫لم أضع "سايانيس" على غلاف الصحف.‬

116
00:07:45,131 --> 00:07:46,299 
‫"سايانيس" وضعني هناك.‬

117
00:07:47,300 --> 00:07:49,135 
‫ومن كنت قبل كل هذا يا "ميغيل غارزا"؟‬

118
00:07:49,719 --> 00:07:51,179 
‫- ممول.‬
‫- متعطش للسلطة؟‬

119
00:07:52,013 --> 00:07:53,389 
‫ربما متعطش لتطوير نفسي.‬

120
00:07:53,806 --> 00:07:56,100 
‫للتغلب على الممولين الحاليين؟‬

121
00:07:56,476 --> 00:07:58,686 
‫لا أعرف إلا التحسين من نفسي.‬

122
00:07:59,604 --> 00:08:01,522 
‫- أين سمعت ذلك؟‬
‫- "بوشيدو".‬

123
00:08:02,273 --> 00:08:04,150 
‫"بوشيدو" بالطبع. ياباني.‬

124
00:08:05,234 --> 00:08:06,360 
‫إليك سؤالي يا "ميغيل".‬

125
00:08:06,611 --> 00:08:09,780 
‫هل تشعر بأنك ياباني أم مكسيكي أكثر؟‬

126
00:08:10,990 --> 00:08:14,911 
‫ساعدتني "اليابان" على إدراك كم أنا مكسيكي.‬

127
00:08:15,870 --> 00:08:18,456 
‫لدى هذا الرجل طريقة رائعة‬
‫لتغيير اتجاه أسئلتي.‬

128
00:08:18,539 --> 00:08:20,374 
‫هذا فظيع، ولافت للنظر.‬

129
00:08:20,458 --> 00:08:24,128 
‫هذا التلاعب المثير للاهتمام بالكلمات‬
‫يتطلب شخصًا عبقريًا.‬

130
00:08:24,504 --> 00:08:26,255 
‫هل تجدني مثيرًا للاهتمام يا "ميغيل"؟‬

131
00:08:26,923 --> 00:08:29,800 
‫أنت تمدحني، وهذه مجرد البداية.‬

132
00:08:29,884 --> 00:08:32,762 
‫- لن أتركك تفلت بسهولة.‬
‫- ليست لديّ أية نية للرحيل من هنا.‬

133
00:08:36,349 --> 00:08:37,558 
‫"بيدنوس" تنهار.‬

134
00:08:38,184 --> 00:08:39,185 
‫هذا واضح.‬

135
00:08:39,268 --> 00:08:41,729 
‫الـ"إيفيلين" يسبح في قاع البحر.‬

136
00:08:41,812 --> 00:08:43,105 
‫نحن في ورطة هنا‬

137
00:08:43,189 --> 00:08:46,150 
‫والسمك يقول، "يا صاح، ما الأخبار؟"‬

138
00:08:46,234 --> 00:08:48,361 
‫"فلاكو"، هذا ليس مضحكًا. الأمر خطير.‬

139
00:08:48,945 --> 00:08:49,779 
‫حسنًا.‬

140
00:08:50,279 --> 00:08:52,198 
‫ماذا سيحدث إذًا يا "خيمينا"؟‬

141
00:08:52,365 --> 00:08:55,117 
‫زبائن غاضبون غير راضين. هذا ما سيحدث.‬

142
00:08:55,618 --> 00:08:57,995 
‫كانت تلك الشحنة قادمة مباشرةً‬
‫إلى "مكسيكو سيتي".‬

143
00:09:03,084 --> 00:09:03,960 
‫هل يمكنني الدخول؟‬

144
00:09:05,670 --> 00:09:06,671 
‫اشتقت إليك.‬

145
00:09:09,549 --> 00:09:13,344 
‫يا له من ترحيب جميل.‬
‫أظن أن عليّ الرحيل كثيرًا.‬

146
00:09:13,553 --> 00:09:15,179 
‫كيف سارت الأمور في "خيمينيز"؟‬

147
00:09:15,263 --> 00:09:16,847 
‫ماذا تريد أن تسمع؟‬

148
00:09:17,306 --> 00:09:18,140 
‫الحقيقة.‬

149
00:09:18,349 --> 00:09:21,477 
‫الحقيقة؟ سعيت وراء خيط أعطته لي "كارمين".‬

150
00:09:22,228 --> 00:09:23,229 
‫وبعد؟‬

151
00:09:23,521 --> 00:09:24,814 
‫لم أجد شيئًا.‬

152
00:09:24,897 --> 00:09:26,649 
‫- عمّ كان؟‬
‫- لا شيء.‬

153
00:09:27,108 --> 00:09:31,696 
‫كان طريقًا زائفًا ومسدودًا.‬
‫بصراحة، كان شيئًا لا يُذكر.‬

154
00:09:32,196 --> 00:09:33,197 
‫وأنت؟‬

155
00:09:33,447 --> 00:09:36,659 
‫أجرت مجلة للأثرياء تُدعى "ريكيزاس"‬
‫مقابلة معي.‬

156
00:09:37,952 --> 00:09:41,956 
‫يا له من اسم! ينمّ عن تواضع واعتدال شديدين.‬

157
00:09:42,039 --> 00:09:43,291 
‫حسنًا، أنا ثري، أليس كذلك؟‬

158
00:09:44,333 --> 00:09:46,877 
‫- يا إلهي.‬
‫- أقصد، لأنني معك.‬

159
00:09:53,509 --> 00:09:55,845 
‫سيكون هنا يا "تريخو"، عند نهاية الرواق.‬

160
00:09:56,929 --> 00:09:58,180 
‫هل هذا أكثر مكان آمن؟‬

161
00:09:59,849 --> 00:10:02,435 
‫معرض الفنون الذي اشتريته ممتاز يا "تريخو".‬

162
00:10:02,518 --> 00:10:05,354 
‫يمكن أن يكون القبو مخبّأً جيدًا‬
‫خلف هذا الجدار،‬

163
00:10:05,438 --> 00:10:09,025 
‫طالما كنا حذرين بشأن توسيع الجدار من هنا.‬

164
00:10:13,738 --> 00:10:14,822 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

165
00:10:15,197 --> 00:10:17,116 
‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

166
00:10:19,493 --> 00:10:21,495 
‫- قصدت على انفراد.‬
‫- آسف.‬

167
00:10:22,204 --> 00:10:23,331 
‫سأذهب لأحضر بعض الشاي.‬

168
00:10:25,333 --> 00:10:26,208 
‫شكرًا يا "تريخو".‬

169
00:10:27,543 --> 00:10:28,544 
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر.‬

170
00:10:32,089 --> 00:10:32,923 
‫ماذا يعني؟‬

171
00:10:33,591 --> 00:10:35,468 
‫ماذا تعني؟ إنه اسمك.‬

172
00:10:36,177 --> 00:10:37,553 
‫- أليس كذلك؟‬
‫- إنه ليس اسمي.‬

173
00:10:37,970 --> 00:10:40,681 
‫إذًا ماذا يعني؟ ماذا رسمت؟ أي هراء...‬

174
00:10:43,726 --> 00:10:46,103 
‫ذلك فعل لئيم. لقد أخفتني.‬

175
00:10:46,479 --> 00:10:48,439 
‫- أيمكنك أن تتخيل؟‬
‫- اسمعيني.‬

176
00:10:49,940 --> 00:10:51,525 
‫هل تدركين ما الذي فعلته للتو؟‬

177
00:10:52,652 --> 00:10:55,696 
‫الوشم يظل... إلى الأبد.‬

178
00:10:56,530 --> 00:10:58,157 
‫أجل، أعرف، هذا ما أريده.‬

179
00:10:59,492 --> 00:11:00,701 
‫أن يظل هذا للأبد.‬

180
00:11:02,578 --> 00:11:03,746 
‫ألا تعجبك خطتي؟‬

181
00:11:04,622 --> 00:11:07,083 
‫بلى. تعجبني بشدة.‬

182
00:11:08,125 --> 00:11:08,959 
‫أنا سعيدة.‬

183
00:11:12,630 --> 00:11:13,923 
‫- انظر.‬
‫- لنر.‬

184
00:11:16,175 --> 00:11:20,596 
‫إن كانت التبرعات لمؤسسة "جين"‬
‫حقيقية تمامًا، فسيسعدني قبولها.‬

185
00:11:20,680 --> 00:11:24,183 
‫- أجل، لكن يجب أن تكون بتواريخ أقدم.‬
‫- لماذا؟‬

186
00:11:24,308 --> 00:11:26,894 
‫هذا ما قلته في المقابلة،‬
‫أريد أن أتمكن من إثبات ذلك.‬

187
00:11:28,312 --> 00:11:29,313 
‫وكم تبلغ؟‬

188
00:11:30,022 --> 00:11:31,190 
‫9 ملايين دولار.‬

189
00:11:31,607 --> 00:11:32,942 
‫لم لا تصبح 10؟‬

190
00:11:35,861 --> 00:11:37,196 
‫حسنًا، لنجعلها 10.‬

191
00:11:37,738 --> 00:11:38,864 
‫رتبي الأمر مع "تريخو".‬

192
00:11:39,490 --> 00:11:42,743 
‫"ميغيل"، اعذرني على المقاطعة،‬
‫لكن يجب أن أتحدث إليك.‬

193
00:11:43,160 --> 00:11:44,495 
‫يمكنك التحدث أمام "أديلا".‬

194
00:11:44,912 --> 00:11:46,205 
‫نواجه مشكلة خطيرة.‬

195
00:11:46,789 --> 00:11:49,041 
‫"بيدنوس" مشبّعة. لم يعد لدينا "إيفيلين".‬

196
00:11:50,459 --> 00:11:53,045 
‫سأرسل "بيليغروس"‬
‫ليخبرني عن الأوضاع في الشارع.‬

197
00:11:53,587 --> 00:11:55,172 
‫أشك إن كانت هذه فكرة جيدة.‬

198
00:11:55,756 --> 00:11:57,967 
‫هناك شحنة أخرى قادمة من "آسيا" على أي حال.‬

199
00:11:58,050 --> 00:11:59,385 
‫ستستغرق 10 أيام أخرى لتصل.‬

200
00:12:00,636 --> 00:12:02,596 
‫لا، نحتاج إلى خطة بديلة.‬

201
00:12:10,521 --> 00:12:12,148 
‫الوضع معقد.‬

202
00:12:12,231 --> 00:12:15,234 
‫الناس يريدون الـ"إيفيلين"،‬
‫ولا يستجيبون جيدًا.‬

203
00:12:15,776 --> 00:12:17,236 
‫- والتجار؟‬
‫- الوضع سيئ.‬

204
00:12:17,653 --> 00:12:20,698 
‫أولئك الذين ما زالوا يملكون البعض‬
‫يبيعونه بسعر مرتفع جدًا.‬

205
00:12:21,991 --> 00:12:24,660 
‫علينا نقل جزء من شحنة "لوس أنجلوس"‬
‫إلى المدينة.‬

206
00:12:25,161 --> 00:12:28,664 
‫لا أفهم لماذا يفقد الناس صوابهم.‬
‫إنهم يصبحون عنيفين.‬

207
00:12:28,956 --> 00:12:30,666 
‫أليس هذا غير إدماني؟‬

208
00:12:32,126 --> 00:12:34,754 
‫لا، لا يُدمن، إنه للمتعة فحسب.‬

209
00:12:35,963 --> 00:12:37,131 
‫الأمر أشبه بتناول شراب.‬

210
00:12:37,339 --> 00:12:39,842 
‫ليس كل من يحتسي الجعة بعد العمل مدمن كحول.‬

211
00:12:40,801 --> 00:12:42,553 
‫أظن أن ما يحدث أمر منطقي.‬

212
00:12:44,013 --> 00:12:44,847 
‫سأصلح الأمر.‬

213
00:12:46,223 --> 00:12:48,809 
‫أخبرتني "أديلا" أنها لم تجد شيئًا‬
‫في مدينة "خيمينيز".‬

214
00:12:49,393 --> 00:12:50,352 
‫لا شيء يا زعيم.‬

215
00:12:51,562 --> 00:12:52,688 
‫أتحتاج إلى أي شيء آخر؟‬

216
00:12:54,523 --> 00:12:55,483 
‫بعد إذنك.‬

217
00:13:00,279 --> 00:13:03,324
{\an8}‫"بعد أسبوع"‬

218
00:13:04,575 --> 00:13:06,202
{\an8}‫"منزل عائلة (غارزا) الجديد"‬

219
00:13:06,285 --> 00:13:07,995
{\an8}‫"أديلا"، الأمر حقيقي هذه المرة.‬

220
00:13:08,412 --> 00:13:10,289 
‫أقسم لك أنني منهك.‬

221
00:13:10,456 --> 00:13:11,290 
‫بالطبع أنت كذلك.‬

222
00:13:12,166 --> 00:13:14,835 
‫الانتقال والتفريغ وتنظيم كل شيء.‬

223
00:13:15,503 --> 00:13:18,130 
‫بالرغم من أنني آمل أن يكون أعجبك‬
‫كيف انتهى الأمر.‬

224
00:13:18,672 --> 00:13:22,426 
‫"روساريو"، أنا سعيدة جدًا لقدومك معنا.‬
‫الأمر مختلف تمامًا.‬

225
00:13:22,510 --> 00:13:25,304 
‫- بالطبع، لا يمكنك العيش من دوني!‬
‫- لا يا رجل.‬

226
00:13:25,554 --> 00:13:28,974 
‫يا صديقتي... انظري إلى هذا!‬

227
00:13:30,434 --> 00:13:31,727 
‫ما رأيك؟‬

228
00:13:33,354 --> 00:13:34,396 
‫أريه له.‬

229
00:13:41,320 --> 00:13:42,947 
‫أيمكن لأحد أن يشرح لي‬

230
00:13:43,989 --> 00:13:49,286 
‫من هو هذا الرجل المثير رجاءً؟‬
‫لأنني أريد أن أتعرّف إليه.‬

231
00:13:50,162 --> 00:13:51,497 
‫صورة الغلاف؟ دعيني أر.‬

232
00:13:51,872 --> 00:13:53,374 
‫وسيم، أليس كذلك؟‬

233
00:13:53,833 --> 00:13:54,667 
‫دعيني أر.‬

234
00:13:56,919 --> 00:13:58,629 
‫"ساعدتني (اليابان)‬
‫على إدراك كم أنا مكسيكي"‬

235
00:13:58,712 --> 00:14:00,464 
‫أراه مغرورًا جدًا.‬

236
00:14:01,507 --> 00:14:02,842 
‫تمامًا مثل والده.‬

237
00:14:02,925 --> 00:14:05,052 
‫لا تتحدثي عن أبي هكذا يا "دورا".‬

238
00:14:05,344 --> 00:14:07,096 
‫- قصدت...‬
‫- لم تعرفيه حتى.‬

239
00:14:07,179 --> 00:14:09,932 
‫لن أدعك تلوثي سمعته، وبالأحرى في بيتي.‬

240
00:14:10,558 --> 00:14:13,769 
‫- كان جدك يقول...‬
‫- نحترم ذكرى والدي هنا!‬

241
00:14:15,229 --> 00:14:17,314 
‫لا تستفزيني. لدينا جميعًا حدود.‬

242
00:14:27,867 --> 00:14:28,701 
‫هل رأيت؟‬

243
00:14:29,034 --> 00:14:30,202 
‫هؤلاء الناس لا يحبونني.‬

244
00:14:30,286 --> 00:14:32,872 
‫مع فائق احترامي يا سيدتي، لكن الحب يُكتسب،‬

245
00:14:33,330 --> 00:14:34,832 
‫وهذا ما لا تفعلينه.‬

246
00:14:35,708 --> 00:14:36,542 
‫المعذرة.‬

247
00:14:39,962 --> 00:14:42,715 
‫منذ متى يدير السجناء السجن؟‬

248
00:14:48,012 --> 00:14:49,138 
‫ما خطب "دورا"؟‬

249
00:14:49,221 --> 00:14:51,098 
‫كيف تجرؤ على التحدث عن أبي هكذا؟‬

250
00:14:51,181 --> 00:14:52,516 
‫أجل، لقد تخطت الحدود.‬

251
00:14:53,601 --> 00:14:56,145 
‫أظن أنها بُغتت برؤيتك في المجلة.‬

252
00:14:56,228 --> 00:14:57,646 
‫هذا لا يعطيها أي حق.‬

253
00:14:57,730 --> 00:15:00,190 
‫"ميغيل"، بصراحة، أنا أيضًا بُغتّ.‬

254
00:15:01,108 --> 00:15:03,569 
‫لا أعلم، لطالما كنت بعيدًا عن الأنظار.‬

255
00:15:04,862 --> 00:15:06,447 
‫هذا من الأشياء التي أحبها فيك.‬

256
00:15:06,530 --> 00:15:08,616 
‫اسمعي، فعلت ذلك من أجل العمل. تعرفين ذلك.‬

257
00:15:10,075 --> 00:15:12,912 
‫سئمت من "دورا"، دائمًا تلعب دور الضحية معي.‬

258
00:15:14,622 --> 00:15:15,748 
‫أجل، أنت محق.‬

259
00:15:16,540 --> 00:15:18,125 
‫لكن يجب أن نحاول فهمها.‬

260
00:15:18,208 --> 00:15:23,047 
‫"دورا" امرأة عجوز ورجعية‬
‫ولم يعد هناك ما يسعدها.‬

261
00:15:23,130 --> 00:15:25,716 
‫- أجل، لكن هذا ليس ذنبي.‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

262
00:15:26,884 --> 00:15:29,553 
‫على العكس، لطالما كنت لطيفًا معها.‬

263
00:15:30,346 --> 00:15:32,973 
‫كيف يمكنها قول مثل هذه الأشياء؟‬
‫لم تعرفه حتى.‬

264
00:15:34,683 --> 00:15:36,977 
‫لا بد أنها قالت ذلك بعد ما سمعته من جدك.‬

265
00:15:37,645 --> 00:15:39,730 
‫كان أبي رجلًا بسيطًا وطيبًا.‬

266
00:15:40,648 --> 00:15:41,982 
‫لطالما كان في مزاج جيد.‬

267
00:15:42,775 --> 00:15:44,026 
‫قضى الكثير من الوقت معنا.‬

268
00:15:44,109 --> 00:15:46,528 
‫- أمضى الكثير من الوقت في المنزل.‬
‫- كفى يا حبيبي.‬

269
00:15:46,737 --> 00:15:48,155 
‫انس الأمر فحسب، اتفقنا؟‬

270
00:15:53,827 --> 00:15:56,288
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

271
00:16:00,751 --> 00:16:01,585 
‫"توليدو"...‬

272
00:16:02,211 --> 00:16:04,672 
‫قمنا بمراجعة طلبك.‬

273
00:16:05,923 --> 00:16:07,841 
‫وبالنظر إلى سجلك،‬

274
00:16:08,634 --> 00:16:10,511 
‫سأرفع إيقافك عن العمل.‬

275
00:16:11,470 --> 00:16:14,640 
‫لكن تحقيق الـ10 ملايين سيستمر.‬

276
00:16:16,809 --> 00:16:19,103 
‫هذا مجرد إنذار.‬

277
00:16:19,770 --> 00:16:21,397 
‫"هاورد"، أنت لست بأمان.‬

278
00:16:21,814 --> 00:16:23,357 
‫لذا أنصحك‬

279
00:16:24,483 --> 00:16:25,693 
‫بعدم ارتكاب المزيد من الأخطاء.‬

280
00:16:30,406 --> 00:16:32,741
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

281
00:16:33,534 --> 00:16:35,577 
‫هل أخبرت "ميغيل" بشأن التسجيل؟‬

282
00:16:36,578 --> 00:16:38,580 
‫لا... بصراحة، لم أخبره.‬

283
00:16:40,541 --> 00:16:43,836 
‫جدتي، لقد تورطت في هذا،‬
‫والآن لا أعرف ماذا يجب أن أفعل.‬

284
00:16:44,211 --> 00:16:45,045 
‫عزيزتي.‬

285
00:16:45,170 --> 00:16:47,297 
‫يتذكر "ميغيل" والده بإعجاب،‬

286
00:16:47,423 --> 00:16:50,676 
‫أظن أنه سيكون من القسوة‬
‫أن آتي وأدمّر كل شيء.‬

287
00:16:51,885 --> 00:16:55,514 
‫كنت تبحثين عن إجابات‬
‫ووجدت المزيد من الأسئلة.‬

288
00:16:55,931 --> 00:16:56,765 
‫ليس هذا فقط…‬

289
00:16:57,266 --> 00:17:02,021 
‫كنت أبحث في كل مكان عن القاتل،‬
‫ووجدت الحقيقة البشعة.‬

290
00:17:03,188 --> 00:17:05,983 
‫أراد "روبرتو" قتل "لامبرتو"؟‬

291
00:17:06,233 --> 00:17:10,446 
‫هذه ليست حقيقة بشعة، هذه الحقيقة الكاملة.‬

292
00:17:10,904 --> 00:17:12,031 
‫هذا فظيع، صحيح؟‬

293
00:17:13,073 --> 00:17:16,827 
‫كراهية والده وجدّه لبعضهما البعض‬
‫بسبب العمل والمال.‬

294
00:17:18,495 --> 00:17:20,330 
‫لا تخبريه بشيء يا عزيزتي.‬

295
00:17:20,914 --> 00:17:22,332 
‫- لا.‬
‫- هل هذا رأيك؟‬

296
00:17:22,416 --> 00:17:24,334 
‫لماذا؟ ما الفائدة؟‬

297
00:17:25,586 --> 00:17:27,296 
‫تريدين أن تمنحيه السلام،‬

298
00:17:27,629 --> 00:17:30,674 
‫ومعرفته أمرًا كهذا‬
‫ستمنحه المزيد من الكوابيس.‬

299
00:17:31,091 --> 00:17:32,843 
‫لكنني أشعر بأنني أخونه.‬

300
00:17:35,054 --> 00:17:36,055 
‫اتركي هذا هنا.‬

301
00:17:36,472 --> 00:17:38,682 
‫لن يجلب لك سوى ليال بلا نوم.‬

302
00:17:42,186 --> 00:17:45,189
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

303
00:17:46,607 --> 00:17:47,524 
‫هل يمكنني الدخول؟‬

304
00:17:47,983 --> 00:17:52,237 
‫- سيدي، عرفت أنك ستعود قريبًا.‬
‫- لو كنت أعرف أن رائحة مكتبي ستشبه...‬

305
00:17:52,654 --> 00:17:55,157 
‫- ماذا تأكل؟‬
‫- اشتقت إليك يا سيدي.‬

306
00:17:58,786 --> 00:18:00,829 
‫أين استقصاء "ميغيل غارزا"؟‬

307
00:18:01,872 --> 00:18:05,000 
‫- طلب مني المدير التخلص منه.‬
‫- ذلك...‬

308
00:18:05,084 --> 00:18:08,420 
‫لكن بيني وبينك،‬
‫أبقيته في الجارور السفلي يا سيدي.‬

309
00:18:11,423 --> 00:18:15,094 
‫عاجلًا أم آجلًا،‬
‫سيدرك الخطأ الذي ارتكبه بعدم دعمه لي.‬

310
00:18:15,177 --> 00:18:16,637
{\an8}‫"رائدو أعمال العام"‬

311
00:18:17,679 --> 00:18:19,056 
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

312
00:18:27,439 --> 00:18:29,733 
‫اندهشت وفرحت جدًا بقراءة مقابلتك.‬

313
00:18:29,817 --> 00:18:30,943 
‫"لا أعرف إلا التحسين من نفسي"‬

314
00:18:31,026 --> 00:18:32,152 
‫شكرًا.‬

315
00:18:32,444 --> 00:18:34,780 
‫"دافيد برادو" وحش، لكن كالعادة،‬

316
00:18:34,863 --> 00:18:38,283 
‫تستطيع ترويض أكثر الوحوش الضارية بسحرك.‬

317
00:18:38,367 --> 00:18:40,244 
‫- أليس كذلك؟‬
‫- هل تحتاجين إلى شيء آخر؟‬

318
00:18:40,661 --> 00:18:44,456 
‫هدأ الوضع بعد الـ"إيفيلين"‬
‫الذي جلبه "بيليغروس" و"إيشيرو".‬

319
00:18:45,833 --> 00:18:47,126 
‫أليس هذا خبرًا رائعًا؟‬

320
00:18:47,668 --> 00:18:50,462 
‫أخشى أن تتسبب أصغر التفاصيل‬
‫في تدهور الأوضاع.‬

321
00:18:50,879 --> 00:18:53,632 
‫"ميغيل"، نقص الـ"إيفيلين"‬
‫ليس أصغر التفاصيل.‬

322
00:18:55,175 --> 00:18:57,219 
‫- أريد مخزونًا أكثر!‬
‫- من أين؟‬

323
00:18:57,302 --> 00:18:59,263 
‫لا أعرف. هذا ما وظفتك لأجله.‬

324
00:19:02,432 --> 00:19:03,851 
‫ماذا عن "كارينا غريشنكو"؟‬

325
00:19:04,393 --> 00:19:06,395 
‫- ماذا عنها؟‬
‫- ماذا لدينا ضدها؟‬

326
00:19:06,478 --> 00:19:10,232 
‫حسنًا، بعض التهرب الضريبي،‬
‫لكننا تركناها وشأنها لأننا وجدنا "ميغيل".‬

327
00:19:10,315 --> 00:19:12,609 
‫جهز تقريرًا بكل ما نملك من معلومات عنها.‬

328
00:19:12,693 --> 00:19:14,069 
‫أيمكنني أن أسأل عن السبب؟‬

329
00:19:14,153 --> 00:19:16,572 
‫- قم بالأمر فحسب يا "خيريمياس"!‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

330
00:19:17,614 --> 00:19:18,448 
‫بعد إذنك.‬

331
00:19:30,794 --> 00:19:32,004 
‫- اسمع يا "فلاكو".‬
‫- أجل؟‬

332
00:19:32,087 --> 00:19:34,006 
‫أخفض صوتك.‬

333
00:19:34,423 --> 00:19:36,925 
‫أحتاج إلى أن أخبرك بشيء،‬
‫لكن يجب ألا تعرفه "كينيا".‬

334
00:19:37,259 --> 00:19:40,137 
‫أيمكننا التحدث خارج المكتب أو في مكان آخر؟‬

335
00:19:40,220 --> 00:19:42,306 
‫أجل، بالطبع. سأهتم بالأمر.‬

336
00:19:42,681 --> 00:19:44,766 
‫- حسنًا، شكرًا.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

337
00:19:51,315 --> 00:19:53,734 
‫لم نتحدث منذ وقت طويل يا "هاورد".‬

338
00:19:54,234 --> 00:19:56,195 
‫أجل، أعرف يا "إدنا".‬

339
00:19:56,737 --> 00:19:59,364 
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫في قضية "كارينا غريشنكو".‬

340
00:19:59,448 --> 00:20:01,992 
‫"غريشنكو"؟ لا أعلم الكثير عنها.‬

341
00:20:02,910 --> 00:20:06,663 
‫نعرف أنها كانت في اجتماع على الجزيرة‬
‫مع مديري التهريب غير المشروع.‬

342
00:20:07,623 --> 00:20:08,957 
‫هل تمكنتم من تأكيد الأمر؟‬

343
00:20:09,041 --> 00:20:10,876 
‫أجل، من جاسوس "غاري".‬

344
00:20:11,793 --> 00:20:13,754 
‫لن تفيدك هذه المعلومات كثيرًا،‬

345
00:20:13,837 --> 00:20:15,422 
‫لكنني سأحقق أكثر عنها.‬

346
00:20:16,006 --> 00:20:17,341 
‫شكرًا جزيلًا لك يا "إدنا".‬

347
00:20:18,508 --> 00:20:20,260 
‫- ثمة أمر آخر يا "هاورد".‬
‫- أخبريني.‬

348
00:20:20,344 --> 00:20:23,055 
‫لا أريد أن أكون مسؤولة عن التسبب لك‬
‫بالمزيد من المشاكل.‬

349
00:20:23,138 --> 00:20:26,808 
‫لا، لا تقلقي. سأكون حذرًا جدًا هذه المرة.‬

350
00:20:28,060 --> 00:20:28,894 
‫إلى اللقاء.‬

351
00:20:40,322 --> 00:20:41,156 
‫هل انتهيت؟‬

352
00:20:42,241 --> 00:20:44,660 
‫- أنا لست آلة!‬
‫- حسنًا، إذًا سأذهب.‬

353
00:20:44,743 --> 00:20:45,827 
‫لم العجلة؟‬

354
00:20:46,286 --> 00:20:47,287 
‫إنه يوم الاثنين.‬

355
00:20:48,080 --> 00:20:49,539 
‫- ماذا؟‬
‫- ليلة الاثنين.‬

356
00:20:50,916 --> 00:20:52,668 
‫"لوس أنجلوس"، "كانساس سيتي"؟‬

357
00:20:52,751 --> 00:20:55,295 
‫- كرة القدم الأمريكية، أيها المهووسان.‬
‫- صحيح.‬

358
00:20:55,462 --> 00:20:58,006 
‫الرياضة للناس‬
‫الذين يعانون تلفًا في الدماغ.‬

359
00:20:59,675 --> 00:21:01,009 
‫حسنًا، يروقني ذلك.‬

360
00:21:01,426 --> 00:21:02,928 
‫- انظري إلى ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

361
00:21:03,345 --> 00:21:05,097 
‫حسنًا، لا أشاهدها أبدًا،‬

362
00:21:05,180 --> 00:21:08,350 
‫لكنني أحب الخطط والإحصائيات‬
‫وكل تلك الأمور.‬

363
00:21:08,433 --> 00:21:09,518 
‫لم لا تأتي إذًا؟‬

364
00:21:10,352 --> 00:21:11,395 
‫لدينا مكان شاغر.‬

365
00:21:11,812 --> 00:21:13,230 
‫كنت أود دعوتك، لكن بصراحة...‬

366
00:21:13,313 --> 00:21:14,940 
‫- لا تنزعج.‬
‫- لكن ستشعرين بالملل.‬

367
00:21:15,023 --> 00:21:18,610 
‫أنا واثقة أنه سيكون في منزلك الذي يشبه‬
‫حفرة الجرذان، لذا لا، لست متحمسة.‬

368
00:21:19,486 --> 00:21:22,114 
‫- حسنًا،  أظن أنه في منزلك، صحيح؟‬
‫- حفرة الجرذان، نعم.‬

369
00:21:23,657 --> 00:21:26,910 
‫هل تريد طلب الإذن من حبيبتك‬
‫للذهاب إلى حفرة الجرذان؟‬

370
00:21:27,160 --> 00:21:30,414 
‫حسنًا، ليس عليّ أن أطلب الإذن من أحد، صحيح؟‬

371
00:21:30,539 --> 00:21:32,541 
‫حسنًا إذًا. أحضر بعض الجعة.‬

372
00:21:32,624 --> 00:21:33,542 
‫- بالطبع.‬
‫- وداعًا.‬

373
00:21:33,625 --> 00:21:34,459 
‫رائع.‬

374
00:21:35,127 --> 00:21:37,462 
‫منذ متى تحب كرة القدم الأمريكية؟‬

375
00:21:40,007 --> 00:21:42,926
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

376
00:21:51,768 --> 00:21:52,644 
‫من أنت؟‬

377
00:21:54,354 --> 00:21:55,355 
‫"كارينا غريشنكو"؟‬

378
00:21:56,523 --> 00:21:57,357 
‫هل أعرفك؟‬

379
00:21:57,441 --> 00:22:00,319 
‫لا، أنت لا تعرفينني، لكنني أعرفك جيدًا.‬

380
00:22:00,902 --> 00:22:01,862 
‫دعيني أعرّف عن نفسي.‬

381
00:22:02,154 --> 00:22:05,449 
‫أنا عميل "دائرة الإيرادات الداخلية"‬
‫"هاورد توليدو"، في خدمتك.‬

382
00:22:05,907 --> 00:22:08,118 
‫وأخشى أنني لا أحمل لك خبرًا سارًا.‬

383
00:22:08,493 --> 00:22:13,206 
‫لا يوجد عميل في "دائرة الإيرادات الداخلية"‬
‫يجلب الأخبار السارة، لذا ادخل في الموضوع.‬

384
00:22:13,707 --> 00:22:19,421 
‫حسنًا، الموضوع هو أنني قضيت بعض الوقت‬
‫في جمع إثباتات ضدك، دليل.‬

385
00:22:20,839 --> 00:22:24,259 
‫وإن كان لديك ذلك الدليل ضدي‬
‫يا سيد "توليدو"،‬

386
00:22:24,593 --> 00:22:26,553 
‫فلماذا نجري هذه المحادثة هنا‬

387
00:22:26,636 --> 00:22:28,597 
‫وليس في مكان آخر يا "توليدو"؟‬

388
00:22:29,848 --> 00:22:32,267 
‫لذا، من الواضح لي‬
‫أنك تحاول تصيد أي معلومات.‬

389
00:22:32,726 --> 00:22:34,061 
‫لن تجد شيئًا هنا.‬

390
00:22:34,144 --> 00:22:38,732 
‫حسنًا، يمكننا البدء بالحساب المصرفي‬
‫لمصرف "آي سي بي إس"، على سبيل المثال.‬

391
00:22:39,274 --> 00:22:42,277 
‫مصرف عادي؟ هل هذا كل ما لديك لتهددني به؟‬

392
00:22:42,361 --> 00:22:44,696 
‫هل يذكّرك اسم "إيرينا غريشنكو" بشيء؟‬

393
00:22:45,947 --> 00:22:48,784 
‫تمت العملية كما ينبغي لنفس الحساب.‬

394
00:22:49,117 --> 00:22:50,160 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

395
00:22:50,243 --> 00:22:51,078 
‫لوالدتها؟‬

396
00:22:51,244 --> 00:22:53,747 
‫اسمع، حسب فهمي، إنها خالتها.‬

397
00:22:54,289 --> 00:22:55,415 
‫"أليشا"، بالطبع.‬

398
00:22:55,665 --> 00:22:57,584 
‫لا، "إيرينا غريشنكو".‬

399
00:22:57,667 --> 00:22:58,502 
‫"إيرينا"؟‬

400
00:22:59,294 --> 00:23:00,462 
‫حسنًا.‬

401
00:23:00,545 --> 00:23:03,256 
‫كما أن لديّ دليلًا على رحلة معينة‬
‫قمت بها لجزيرة،‬

402
00:23:03,340 --> 00:23:05,467 
‫حيث التقيت بالصدفة ببعض مجموعات المافيا.‬

403
00:23:05,550 --> 00:23:07,344 
‫هل أتابع؟ لديّ المزيد.‬

404
00:23:08,678 --> 00:23:13,392 
‫أرى أنها مسألة خاصة جدًا. لندخل.‬

405
00:23:28,240 --> 00:23:32,953 
‫أعرف أيضًا أنك تعرفين "إدغار سانشيز موريس"‬
‫وصفقاته مع المافيا الروسية.‬

406
00:23:34,454 --> 00:23:35,664 
‫إن كنت تعرف كل هذا،‬

407
00:23:35,747 --> 00:23:40,752 
‫فلماذا نجري هذه المحادثة في شقتي‬
‫وليس داخل سجن الولاية؟‬

408
00:23:40,836 --> 00:23:41,795 
‫أنت محقة.‬

409
00:23:42,003 --> 00:23:45,382 
‫قبل بضعة أشهر،‬
‫كنت على وشك إبلاغ السلطات عنك،‬

410
00:23:45,465 --> 00:23:49,219 
‫لكنك بعدها قدتني إلى صيد أكبر،‬
‫"ميغيل غارزا".‬

411
00:23:51,513 --> 00:23:52,848 
‫هذا هو الأمر إذًا.‬

412
00:23:52,931 --> 00:23:56,101 
‫إنه السبب الوحيد أنك طليقة‬
‫يا آنسة "غريشنكو".‬

413
00:23:56,977 --> 00:23:59,521 
‫- جئت للتفاوض.‬
‫- لا، جئت لأحذرك.‬

414
00:24:00,272 --> 00:24:03,483 
‫إن لم تتعاوني، فستكون هذه آخر مرة‬
‫نلتقي فيها في منزلك.‬

415
00:24:05,444 --> 00:24:06,486 
‫وماذا تريد؟‬

416
00:24:09,072 --> 00:24:11,491 
‫قضيت شهورًا كثيرة‬
‫أحاول القبض على "ميغيل غارزا"،‬

417
00:24:11,575 --> 00:24:13,994 
‫لكنه يجد دائمًا طريقة للهرب، للإفلات.‬

418
00:24:14,494 --> 00:24:16,621 
‫سأنصب له شركًا، وأنت ستساعدينني.‬

419
00:24:18,331 --> 00:24:19,833 
‫وعلام سأحصل في المقابل؟‬

420
00:24:20,208 --> 00:24:23,503 
‫بمجرد أن يصبح خلف القضبان، سنسقط كل التهم.‬

421
00:24:24,838 --> 00:24:27,340 
‫حسنًا... حصانة مطلقة.‬

422
00:24:29,301 --> 00:24:30,802 
‫وإن كنت تعرف بحسب ما تزعم،‬

423
00:24:30,886 --> 00:24:33,638 
‫فستعرف أن الجرائم التي قد أكون ارتكبتها‬
‫ليست...‬

424
00:24:34,097 --> 00:24:35,223 
‫ليست بهذه الخطورة؟‬

425
00:24:37,601 --> 00:24:41,605 
‫لكنها ستؤدي إلى سجنك‬
‫من 5 إلى 6 سنوات على الأقل،‬

426
00:24:41,688 --> 00:24:44,357 
‫وعندما تخرجين، لن يرغب أحد في التعامل معك.‬

427
00:24:46,151 --> 00:24:50,113 
‫لا تحتاجين إلى التفكير مليًا‬
‫يا آنسة "غريشنكو"، "ميغيل غارزا" استغلك.‬

428
00:24:50,530 --> 00:24:52,782 
‫ضاجعك، ثم تخلّى عنك كالقمامة.‬

429
00:24:52,908 --> 00:24:55,577 
‫وعندما لم تعودي مفيدة، ألقى بك جانبًا.‬

430
00:24:58,830 --> 00:25:02,334 
‫اسمع، لن أفصح عن الأمر علنًا أو أي من ذلك.‬

431
00:25:02,417 --> 00:25:05,253 
‫"ميغيل غارزا" ذكي جدًا. سيلاحظ على الفور.‬

432
00:25:05,337 --> 00:25:06,505 
‫علينا إيجاد طريقة ما،‬

433
00:25:06,588 --> 00:25:10,675 
‫لأنني أحتاج إلى مكالمة مسجلة‬
‫لإثبات تهمة عليه.‬

434
00:25:11,593 --> 00:25:14,012 
‫يمكنني أن أكون الطعم، لكن هذا كل شيء.‬

435
00:25:15,180 --> 00:25:16,181 
‫اقبل أو ارفض.‬

436
00:25:21,645 --> 00:25:22,479 
‫حسنًا.‬

437
00:25:23,396 --> 00:25:25,315 
‫سنبدأ العملية صباح الغد.‬

438
00:25:28,193 --> 00:25:29,778
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

439
00:25:34,241 --> 00:25:35,575 
‫نخبك أيها الفتى "خورخي".‬

440
00:25:35,659 --> 00:25:36,868 
‫يجب أن نكثر من فعل هذا.‬

441
00:25:37,202 --> 00:25:39,871 
‫الأصدقاء أهم من النساء.‬

442
00:25:39,955 --> 00:25:41,122 
‫لا تبال، أنت لا تفهم.‬

443
00:25:43,208 --> 00:25:46,878 
‫أردت أن أشكرك على مساعدتي‬
‫في القدوم إلى هنا من دون أن تشك "كينيا".‬

444
00:25:46,962 --> 00:25:48,004 
‫لا تلق بالًا يا صاح.‬

445
00:25:48,672 --> 00:25:53,760 
‫حسنًا... أعلم أن هذا قد يكون غير مريح لك،‬
‫صحيح؟‬

446
00:25:53,843 --> 00:25:54,970 
‫لماذا غير مريح؟‬

447
00:25:55,053 --> 00:25:58,139 
‫حسنًا، لأنني أعرف أنك لطالما أحببت "كينيا".‬

448
00:25:59,558 --> 00:26:02,644 
‫لن أكذب عليك. لكن لا بأس. لم الغموض؟‬

449
00:26:05,230 --> 00:26:06,314 
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

450
00:26:09,442 --> 00:26:10,277 
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

451
00:26:11,069 --> 00:26:14,281 
‫بحثت عنه في "قاعدة بيانات الحمض النووي"،‬
‫لكن مكتوب أن هويته سرية.‬

452
00:26:14,739 --> 00:26:16,157 
‫- هل يجب أن أتحرى عنه؟‬
‫- أجل.‬

453
00:26:16,491 --> 00:26:17,492 
‫لكن أرجوك،‬

454
00:26:18,326 --> 00:26:20,704 
‫لا يمكن لأحد أن يعرف بالأمر،‬
‫لنبق الأمر بيننا.‬

455
00:26:20,787 --> 00:26:22,497 
‫اعتبر الأمر منتهيًا. أين رأيته؟‬

456
00:26:23,540 --> 00:26:25,667 
‫كان يطوف حول المبنى الذي تسكن فيه "كينيا".‬

457
00:26:31,298 --> 00:26:32,299 
‫- هناك؟‬
‫- أجل.‬

458
00:26:33,091 --> 00:26:36,011 
‫لا بد أنه أمسكك بشدة‬
‫كي يؤلمك إلى هذا الحد.‬

459
00:26:36,094 --> 00:26:37,679 
‫كان غاضبًا يا "بيلار".‬

460
00:26:38,805 --> 00:26:40,473 
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لا أعرف.‬

461
00:26:40,557 --> 00:26:43,476 
‫في الوقت الحالي، كسبت بعض الوقت،‬
‫لكن "غاري" لن ينتظر طويلًا.‬

462
00:26:43,560 --> 00:26:46,521 
‫يجب أن أعطيه شيئًا الآن. أنا يائسة.‬

463
00:26:50,650 --> 00:26:54,029 
‫- لم لا تخبرين "خورخي" بالحقيقة؟‬
‫- أخبره بماذا؟‬

464
00:26:54,571 --> 00:26:57,782 
‫بأنني كنت أخون ثقته وثقة عائلته منذ شهور؟‬

465
00:26:57,866 --> 00:27:00,201 
‫بأنني كنت أتجسس على "ميغيل"؟‬

466
00:27:00,285 --> 00:27:01,911 
‫سيكرهني. لا يمكنني فعل هذا به.‬

467
00:27:02,662 --> 00:27:05,165 
‫- إما سيقتلني "غاري" أو "ميغيل".‬
‫- لا تقولي هذا!‬

468
00:27:05,957 --> 00:27:08,168 
‫من غير المعقول‬
‫أنه لا يوجد من يمكنه مساعدتك.‬

469
00:27:08,960 --> 00:27:11,338 
‫كل ما فعلته هو الثقة في الشخص الخطأ.‬

470
00:27:11,921 --> 00:27:16,092 
‫- "كينيا"، أنت لست إرهابية.‬
‫- ومن سيصدقني؟‬

471
00:27:16,176 --> 00:27:18,428 
‫- ماذا أفعل ليصدقني الناس؟‬
‫- يجب أن ترحلي.‬

472
00:27:18,887 --> 00:27:22,098 
‫- أين؟‬
‫- حسنًا، لا أعرف، اهربي مجددًا.‬

473
00:27:22,223 --> 00:27:25,185 
‫يمكننا الحصول على وثائق جديدة‬
‫وأسماء جديدة، كل شيء!‬

474
00:27:25,268 --> 00:27:26,686 
‫يمكنك أن تختفي.‬

475
00:27:27,896 --> 00:27:28,730 
‫"كينيا"،‬

476
00:27:29,356 --> 00:27:30,815 
‫إذا فعلت الأمر مرة،‬

477
00:27:31,191 --> 00:27:32,400 
‫فيمكنك فعله مجددًا.‬

478
00:27:33,985 --> 00:27:34,986 
‫لا يا "بيلار".‬

479
00:27:35,445 --> 00:27:36,905 
‫لا يمكنني أن أهرب طوال حياتي.‬

480
00:27:37,947 --> 00:27:40,992 
‫كما أن حياتي ستكون بدون معنى بدون "خورخي".‬

481
00:27:48,875 --> 00:27:51,211
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

482
00:27:51,294 --> 00:27:53,213
{\an8}‫حضرة السيناتور، شكرًا جزيلًا لحضورك.‬

483
00:27:55,173 --> 00:27:58,510 
‫حضرة السيناتور، هذه آخر فرصة لي‬
‫للقبض على "ميغيل غارزا"،‬

484
00:27:58,593 --> 00:28:00,220 
‫ولا يمكنني فعل ذلك بدون مساعدتك.‬

485
00:28:00,720 --> 00:28:03,139 
‫في البداية يا "هاورد"،‬
‫لنضع الرسميات جانبًا.‬

486
00:28:03,556 --> 00:28:06,393 
‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل. أنت صديقي.‬

487
00:28:06,476 --> 00:28:07,727 
‫شكرًا جزيلًا. أعني ذلك حقًا.‬

488
00:28:08,770 --> 00:28:11,189 
‫اتصلت لأطلب منك هذا المعروف لأن...‬

489
00:28:12,148 --> 00:28:13,525 
‫وظيفتي تتوقف على هذا الأمر.‬

490
00:28:14,442 --> 00:28:15,276 
‫فهمت.‬

491
00:28:17,529 --> 00:28:18,363 
‫رغم...‬

492
00:28:18,947 --> 00:28:22,951 
‫أنني لا أريد لهذه المهمة أن تضرّ بسمعتي.‬

493
00:28:23,034 --> 00:28:24,369 
‫لا، بالطبع لا.‬

494
00:28:24,452 --> 00:28:26,413 
‫على النقيض تمامًا. أؤكد لك.‬

495
00:28:30,792 --> 00:28:31,793 
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

496
00:28:32,085 --> 00:28:32,919 
‫حسنًا،‬

497
00:28:33,586 --> 00:28:35,130 
‫سنبدأ من هنا.‬

498
00:28:35,463 --> 00:28:37,006 
‫هذه "كارينا غريشنكو".‬

499
00:28:37,090 --> 00:28:39,426
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

500
00:28:39,884 --> 00:28:42,846 
‫يجب أن أتفادى كل أنظمة الإنذار،‬
‫كي لا يتعرفوا عليّ.‬

501
00:28:43,596 --> 00:28:46,182 
‫أي أثر أتركه قد ينبّه مباشرةً...‬

502
00:28:46,266 --> 00:28:47,809 
‫مهلًا! انتبه!‬

503
00:28:47,892 --> 00:28:49,686 
‫- آسف.‬
‫- جهاز الاستخبارات.‬

504
00:28:53,857 --> 00:28:54,691 
‫لقد ولجت.‬

505
00:28:56,276 --> 00:28:59,195 
‫الآن سنرى من يكون صديقنا.‬

506
00:29:03,533 --> 00:29:04,367 
‫هل هذا هو؟‬

507
00:29:05,034 --> 00:29:05,869 
‫نعم، إنه هو.‬

508
00:29:06,453 --> 00:29:07,370 
‫"غاري مونتانير".‬

509
00:29:08,288 --> 00:29:09,456 
‫يبدو أنه مهم.‬

510
00:29:10,582 --> 00:29:13,001 
‫لديه مهام في كل مكان في سجل خدمته.‬

511
00:29:13,668 --> 00:29:16,212 
‫هل تظن أن له علاقة بـ"كينيا"‬
‫أم أنه يترصدها؟‬

512
00:29:16,296 --> 00:29:18,840 
‫لا، لا أعرف. في الواقع، لا أظن ذلك.‬

513
00:29:19,883 --> 00:29:21,468 
‫- يجب أن نخبر "ميغيل".‬
‫- لا.‬

514
00:29:22,093 --> 00:29:24,846 
‫في الوقت الحالي، يجب أن نبقي هذا بيننا.‬

515
00:29:24,929 --> 00:29:27,932 
‫- يجب أن يعرف "ميغيل" هذه الأمور.‬
‫- أرجوك، أترجاك يا صديقي.‬

516
00:29:28,725 --> 00:29:29,559 
‫أرجوك.‬

517
00:29:33,855 --> 00:29:34,731 
‫أنا من أعددتها.‬

518
00:29:37,066 --> 00:29:37,901 
‫لا.‬

519
00:29:38,693 --> 00:29:40,487 
‫- من طلب القهوة؟‬
‫- أنا!‬

520
00:29:40,737 --> 00:29:42,739 
‫- بعض الشاي للزعيم، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

521
00:29:43,782 --> 00:29:46,493 
‫كالمعتاد، بذلت جهدًا كبيرًا لإعداد العشاء‬
‫يا "روساريو".‬

522
00:29:46,576 --> 00:29:47,410 
‫لا عليك.‬

523
00:29:47,535 --> 00:29:50,872 
‫إنه مجرد جوع ورغبة في الأكل.‬
‫ليس بالأمر الجلل.‬

524
00:29:54,834 --> 00:29:57,253 
‫بما أننا أزواج،‬
‫ألا تريدون الذهاب إلى السينما؟‬

525
00:29:57,796 --> 00:29:58,880 
‫- بالطبع.‬
‫- حقًا؟‬

526
00:29:58,963 --> 00:30:00,632 
‫- ما رأيك؟‬
‫- أجل، ولم لا؟‬

527
00:30:01,549 --> 00:30:02,634 
‫- أترغب في ذلك؟‬
‫- أجل.‬

528
00:30:02,717 --> 00:30:03,551 
‫رائع.‬

529
00:30:10,058 --> 00:30:11,518 
‫سأذهب إلى المرحاض.‬

530
00:30:12,769 --> 00:30:13,603 
‫المعذرة.‬

531
00:30:17,649 --> 00:30:21,528 
‫عجبًا، انظر، إنها "كارينا". ماذا تريد؟‬

532
00:30:21,611 --> 00:30:23,404 
‫أنا لا أعلم ولكنني سأكتشف الأمر.‬

533
00:30:24,155 --> 00:30:25,281 
‫مرحبًا يا "كارينا".‬

534
00:30:25,365 --> 00:30:27,659 
‫يمتلئ العالم‬
‫بكل أنواع المتسلقين الاجتماعيين.‬

535
00:30:29,536 --> 00:30:30,537 
‫"تشيسكا"؟‬

536
00:30:30,954 --> 00:30:32,455 
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- أجل.‬

537
00:30:33,039 --> 00:30:35,166 
‫- كنت أفكر في شيء ما.‬
‫- حسنًا.‬

538
00:30:35,250 --> 00:30:36,251 
‫أراك غدًا.‬

539
00:30:38,586 --> 00:30:41,548 
‫إنها قادمة من "ميامي" غدًا‬
‫وتريد التحدث عن العمل.‬

540
00:30:42,674 --> 00:30:43,675 
‫انظر إلى هذا.‬

541
00:30:44,259 --> 00:30:48,638 
‫لم أكن أعرف أنك تنعت‬
‫النساء الروسيات الرخيصات بـ"العمل" الآن.‬

542
00:30:48,721 --> 00:30:50,932 
‫حبيبتي،‬
‫تعرفين أنه ليس لديك ما تقلقين بشأنه.‬

543
00:30:51,641 --> 00:30:54,227 
‫أعرف. أحب الدراما فحسب.‬

544
00:30:57,230 --> 00:30:58,439 
‫سأعود على الفور.‬

545
00:31:26,259 --> 00:31:27,093 
‫أحبك.‬

546
00:31:40,106 --> 00:31:40,982 
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

547
00:31:52,076 --> 00:31:52,911 
‫ما الخطب؟‬

548
00:32:02,545 --> 00:32:03,630 
‫صددتني مجددًا.‬

549
00:32:07,842 --> 00:32:08,676 
‫"تشيسكا"،‬

550
00:32:10,470 --> 00:32:14,265 
‫هذا صعب... عليّ‬

551
00:32:14,349 --> 00:32:15,224 
‫أمام "ميغيل".‬

552
00:32:17,018 --> 00:32:19,520 
‫منحنا "ميغيل" موافقته.‬

553
00:32:19,646 --> 00:32:21,397 
‫ليس لديه أي مشكلة. ماذا تعني؟‬

554
00:32:25,401 --> 00:32:26,486 
‫أشعر بعدم الارتياح.‬

555
00:32:29,572 --> 00:32:31,324 
‫لا أرى "أديلا" تشعر بعدم الارتياح.‬

556
00:32:33,826 --> 00:32:35,870 
‫لقد تجاوزا الأمر، لم لا نتجاوزه أيضًا؟‬

557
00:32:38,831 --> 00:32:39,958 
‫هل تريد الأمر حتى؟‬

558
00:32:42,085 --> 00:32:42,919 
‫مهلًا.‬

559
00:32:46,422 --> 00:32:47,256 
‫اقتربي.‬

560
00:32:49,425 --> 00:32:50,259 
‫يا جميلتي.‬

561
00:32:54,389 --> 00:32:56,057 
‫إياك أن تسأليني عن هذا مجددًا.‬

562
00:32:57,809 --> 00:32:59,185 
‫الأمر فقط أنني لا أفهم.‬

563
00:33:00,728 --> 00:33:01,562 
‫اسمعي.‬

564
00:33:04,315 --> 00:33:05,483 
‫امنحيني بعض الوقت فحسب.‬

565
00:33:17,870 --> 00:33:21,582 
‫لم أشكرك قط‬
‫على التوسط لدى الشركاء الروس.‬

566
00:33:21,874 --> 00:33:24,002 
‫تجارة الـ"إيفيلين" تسير بشكل جيد جدًا معهم.‬

567
00:33:24,585 --> 00:33:26,004 
‫لا داعي لشكري.‬

568
00:33:26,462 --> 00:33:29,590 
‫كالعادة، أنا أساعدك وأنت تساعدني.‬

569
00:33:30,049 --> 00:33:31,843 
‫هكذا تسير الأمور، أليس كذلك؟‬

570
00:33:32,760 --> 00:33:34,595 
‫وكيف أستطيع مساعدتك الآن؟‬

571
00:33:36,639 --> 00:33:39,434 
‫هناك سيناتور أمريكي من "نيفادا"،‬

572
00:33:39,517 --> 00:33:41,519 
‫مهتم جدًا بالتحدث إليك.‬

573
00:33:41,936 --> 00:33:44,647 
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- يريد تقديم عرض.‬

574
00:33:45,023 --> 00:33:48,526 
‫تعرف كيف تسير الصفقات، أنا الرابط،‬
‫لكنني لا أنخرط في الصفقات نفسها.‬

575
00:33:49,402 --> 00:33:50,403 
‫وما اسمه؟‬

576
00:33:51,404 --> 00:33:52,405 
‫"رودريغو بيرالتا".‬

577
00:33:52,947 --> 00:33:55,616 
‫أعرفه منذ وقت طويل.‬
‫إنه صديقي ويمكن الوثوق به.‬

578
00:33:57,076 --> 00:33:59,078 
‫رائع، رتّبي موعدًا في "ميامي".‬

579
00:33:59,954 --> 00:34:01,539 
‫متى يمكننا القيام بذلك برأيك؟‬

580
00:34:02,623 --> 00:34:03,791 
‫من الممكن هذا المساء.‬

581
00:34:04,917 --> 00:34:06,919 
‫ممتاز. سأذهب لإجراء ترتيبات الليلة.‬

582
00:34:07,170 --> 00:34:09,213 
‫هذه ليست مشكلة. يمكننا السفر معًا.‬

583
00:34:10,715 --> 00:34:12,300 
‫إن لم تكن هذه مشكلة بالنسبة لك.‬

584
00:34:13,509 --> 00:34:14,510 
‫شكرًا.‬

585
00:34:20,892 --> 00:34:21,934 
‫سأذهب إلى "ميامي".‬

586
00:34:22,226 --> 00:34:23,519 
‫- متى؟‬
‫- الآن.‬

587
00:34:23,603 --> 00:34:26,939 
‫تريد "كارينا" أن تعرض عليّ صفقة‬
‫تبدو مثيرة للاهتمام. أتريدين المجيء؟‬

588
00:34:27,065 --> 00:34:30,026 
‫أود ذلك، لكن لديّ الكثير من العمل‬
‫في المؤسسة، كالعادة.‬

589
00:34:30,359 --> 00:34:33,780 
‫حسنًا، لن أستغرق وقتًا طويلًا على أي حال.‬
‫سأعود الليلة أو صباح الغد.‬

590
00:34:33,905 --> 00:34:35,531 
‫- حسنًا.‬
‫- إلا إذا...‬

591
00:34:35,865 --> 00:34:38,242 
‫كنت تريدين أن نبقى في مكان خاص لبضعة أيام.‬

592
00:34:38,326 --> 00:34:41,704 
‫توقف، وإلا أقسم أنني لن أسمح لك‬
‫بمغادرة الغرفة.‬

593
00:34:45,792 --> 00:34:48,002 
‫كفى، يجب أن ترحل‬
‫إن كنت تعرف ما هو الأفضل لك.‬

594
00:34:48,086 --> 00:34:49,087 
‫أنت الخاسرة!‬

595
00:34:50,171 --> 00:34:52,340 
‫مهلًا، هل تنوي المغادرة بدون هذا؟‬

596
00:34:52,423 --> 00:34:55,343 
‫- أجل، ماذا كنت سأفعل من دونك؟‬
‫- كنت ستفتقدني.‬

597
00:34:55,843 --> 00:34:56,677 
‫كثيرًا.‬

598
00:35:06,813 --> 00:35:08,356 
‫أشعر بالنعاس، أحتاج إلى قهوة.‬

599
00:35:08,481 --> 00:35:10,191 
‫- هل تريدان شيئًا؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

600
00:35:17,156 --> 00:35:17,990 
‫اسمع.‬

601
00:35:19,033 --> 00:35:22,745 
‫أنت تتصرف بغرابة منذ الصباح.‬
‫هل هناك خطب ما؟‬

602
00:35:23,704 --> 00:35:26,457 
‫لا أدري. هل هناك ما تريدين إخباري به؟‬

603
00:35:27,667 --> 00:35:28,835 
‫لا. لماذا؟‬

604
00:35:32,171 --> 00:35:33,506 
‫شيء ما عن بعض… ‬

605
00:35:34,632 --> 00:35:35,466 
‫"غاري"؟‬

606
00:35:36,300 --> 00:35:38,511 
‫لا. "غاري"؟ لا أعرف من يكون.‬

607
00:35:39,804 --> 00:35:43,015 
‫ليلة أمس، كنت تتحدثين أثناء نومك‬
‫وذكرت اسمه كثيرًا.‬

608
00:35:43,808 --> 00:35:47,687 
‫حسنًا يا "خورخي"، كنت نائمة أو أحلم.‬
‫لا أعرف ماذا تريدني أن أخبرك.‬

609
00:35:48,479 --> 00:35:49,313 
‫من هذا؟‬

610
00:35:52,316 --> 00:35:53,526 
‫من أين حصلت على الصورة؟‬

611
00:35:54,110 --> 00:35:55,736 
‫ما جدوى معرفة من أين حصلت عليها؟‬

612
00:35:57,029 --> 00:35:58,114 
‫ما يهم هو...‬

613
00:35:59,240 --> 00:36:01,450 
‫أننا اتفقنا على عدم وجود أكاذيب أخرى‬
‫بيننا.‬

614
00:36:01,784 --> 00:36:02,952 
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

615
00:36:04,287 --> 00:36:05,705 
‫لا بأس. أنت محق.‬

616
00:36:08,416 --> 00:36:11,169 
‫إنه عميل استخبارات مكسيكي.‬

617
00:36:12,044 --> 00:36:13,171 
‫وماذا يريد؟‬

618
00:36:13,921 --> 00:36:14,797 
‫لقد كشف أمري.‬

619
00:36:14,922 --> 00:36:18,384 
‫حسنًا، عرف هويتي وما فعلته.‬

620
00:36:18,801 --> 00:36:21,929 
‫يريد أن يعرف أشياء‬
‫عندما كنت في تلك الخلية الإرهابية‬

621
00:36:22,013 --> 00:36:23,389 
‫وكل ما أخبرتك عنه.‬

622
00:36:23,472 --> 00:36:24,724 
‫حسنًا، إن وجدك،‬

623
00:36:24,807 --> 00:36:27,476 
‫فسيسلمونك إلى الحكومة الأمريكية.‬

624
00:36:27,935 --> 00:36:30,730 
‫يجب أن نهرب في الحال.‬
‫لماذا لم تخبريني بأي شيء؟‬

625
00:36:30,813 --> 00:36:33,107 
‫حسنًا، لأن هذا صعب جدًا عليّ يا "خورخي".‬

626
00:36:33,191 --> 00:36:35,860 
‫لأن هناك أشياء وقرارات وأخطاء من ماضيّ،‬

627
00:36:35,943 --> 00:36:37,361 
‫ولا أريدها أن تؤثّر عليك.‬

628
00:36:38,196 --> 00:36:39,947 
‫من المستحيل ألّا تؤثّر عليّ.‬

629
00:36:41,115 --> 00:36:44,035 
‫افهمي الأمر، أنا وأنت واحد...‬

630
00:36:44,452 --> 00:36:45,536 
‫سواء أردنا أم لم نرد.‬

631
00:36:46,746 --> 00:36:51,125 
‫وأرجوك يا "كينيا"، أيًا كان ما يجري معك،‬
‫فأخبريني به.‬

632
00:36:52,793 --> 00:36:53,961 
‫هناك حل لكل شيء.‬

633
00:36:59,175 --> 00:37:01,135 
‫أكملا ما تقومان به. لا تكترثا بي.‬

634
00:37:03,596 --> 00:37:05,139 
‫"فلاكو" ليس هنا.‬

635
00:37:10,186 --> 00:37:12,521
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

636
00:37:18,402 --> 00:37:20,321 
‫جاهز. إنها الكاميرا الأخيرة.‬

637
00:37:22,073 --> 00:37:22,907 
‫سأذهب.‬

638
00:37:26,077 --> 00:37:27,453 
‫"رودريغو"، تفضّل.‬

639
00:37:27,536 --> 00:37:28,996 
‫- أهلًا.‬
‫- شكرًا يا "هاورد".‬

640
00:37:29,080 --> 00:37:31,457 
‫شكرًا جزيلًا لك يا "رودريغو".‬

641
00:37:31,749 --> 00:37:34,961 
‫من المهم أن تعرف أننا سنراقب‬

642
00:37:35,044 --> 00:37:38,214 
‫كل تحركات "ميغيل غارزا" طوال الوقت.‬

643
00:37:38,547 --> 00:37:40,549 
‫ابق هادئًا رجاءً، اتفقنا؟‬

644
00:37:41,717 --> 00:37:43,386 
‫اجلس، سيضع لك الميكروفون.‬

645
00:37:43,469 --> 00:37:45,346 
‫- أتسمح لي يا حضرة السيناتور؟‬
‫- أجل.‬

646
00:37:45,429 --> 00:37:47,640 
‫سأتفقد غرفة التحكم الأخرى.‬

647
00:37:47,890 --> 00:37:49,725 
‫سأعود على الفور. اهدأ.‬

648
00:37:51,394 --> 00:37:55,314 
‫أيمكنك فك أزرار القميص من فضلك؟‬
‫أجل، الأزرار العلوية.‬

649
00:38:00,736 --> 00:38:02,571 
‫ستسير الأمور بخير يا حضرة السيناتور.‬

650
00:38:08,327 --> 00:38:11,455
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

651
00:38:12,373 --> 00:38:14,041 
‫مهلًا، أتريدين بعض القهوة؟‬

652
00:38:14,792 --> 00:38:16,210 
‫بالطبع، سأتناول كوبًا.‬

653
00:38:16,836 --> 00:38:19,839 
‫- كان صف اليوم جيدًا، صحيح؟‬
‫- كان مجهدًا.‬

654
00:38:19,922 --> 00:38:23,467 
‫حركة واحدة أخرى‬
‫وكنت سأتقيأ طعامي الذي تناولته هذا الصباح.‬

655
00:38:28,639 --> 00:38:30,641 
‫- شهية، شكرًا.‬
‫- أجل.‬

656
00:38:35,980 --> 00:38:38,733 
‫- انظري، أحضرت لك شيئًا.‬
‫- من أجلي؟‬

657
00:38:42,486 --> 00:38:45,031 
‫إنه لك لترتديه أثناء العشاء مع زوجك.‬

658
00:38:45,323 --> 00:38:49,577 
‫يا فتاة، إنه رائع!‬
‫شكرًا، لكن لم يكن عليك القيام بذلك.‬

659
00:38:50,411 --> 00:38:52,413 
‫"مايرا"، أنت أعز صديقة لي.‬

660
00:38:52,496 --> 00:38:55,166 
‫لا يمكنني أن أشكرك بما يكفي‬
‫على كل ما فعلته من أجلي.‬

661
00:38:56,208 --> 00:38:57,043 
‫انظري.‬

662
00:38:57,251 --> 00:38:59,003 
‫جميل جدًا!‬

663
00:38:59,337 --> 00:39:00,713 
‫يعجبني. شكرًا.‬

664
00:39:01,130 --> 00:39:03,215 
‫مهلًا، لم لا نلتقط صورة ذاتية؟‬

665
00:39:04,342 --> 00:39:06,218 
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

666
00:39:06,302 --> 00:39:08,220 
‫- لا.‬
‫- بلى. ابتسمي!‬

667
00:39:12,391 --> 00:39:13,726 
‫جميلة، تعجبني.‬

668
00:39:20,775 --> 00:39:23,110
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

669
00:39:42,046 --> 00:39:45,007 
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- "كارينا"، "ميغيل".‬

670
00:39:45,549 --> 00:39:46,384 
‫أهلًا.‬

671
00:39:49,845 --> 00:39:50,846 
‫أرجوكما، اجلسا.‬

672
00:39:51,806 --> 00:39:52,973 
‫هل تريدان شرابًا؟‬

673
00:39:54,183 --> 00:39:56,769 
‫- لا ضير في بعض الفودكا.‬
‫- اجعلها 2.‬

674
00:40:18,332 --> 00:40:20,960 
‫حسنًا إذًا... ها نحن نلتقي.‬

675
00:40:22,169 --> 00:40:23,003 
‫نخبك.‬

676
00:40:27,425 --> 00:40:30,594 
‫حسنًا... كما تعلمان،‬

677
00:40:31,595 --> 00:40:35,015 
‫"نيفادا" من أفضل الملاذات الضريبية‬
‫في العالم،‬

678
00:40:36,308 --> 00:40:38,394 
‫لكن على أي حال، قبل أن نتحدث عن ذلك،‬

679
00:40:39,770 --> 00:40:42,648 
‫أريد أن أشكرك على موافقتك على مقابلتي‬
‫يا "ميغيل".‬

680
00:40:43,983 --> 00:40:45,317 
‫أيمكنني أن أناديك "ميغيل"؟‬

681
00:40:49,822 --> 00:40:52,867 
‫السبب في أنني طلبت من "كارينا" أن نتعارف‬

682
00:40:52,950 --> 00:40:54,326 
‫هو أنني أعرف أنك يا سيدي...‬

683
00:40:55,744 --> 00:40:56,954 
‫أعني يا "ميغيل"...‬

684
00:41:01,041 --> 00:41:05,629 
‫أخبرتني "كارينا" أنك تدير أعمالًا معينة‬

685
00:41:07,631 --> 00:41:08,716 
‫بالأموال...‬

686
00:41:10,551 --> 00:41:11,635 
‫غير المشروعة.‬

687
00:41:14,180 --> 00:41:18,559 
‫حسنًا، أنا مهتم بأن يأخذ عملاؤك‬

688
00:41:19,477 --> 00:41:23,564 
‫أموالهم من ملاذات ضريبية أخرى‬
‫إلى "نيفادا"،‬

689
00:41:24,273 --> 00:41:25,983 
‫مهما كان مجال عملهم.‬

690
00:41:29,320 --> 00:41:31,197 
‫تعرف ما أعنيه، أليس كذلك؟‬

691
00:41:35,534 --> 00:41:38,454 
‫إنه اقتراح مثير للاهتمام يا "رودريغو"،‬
‫لا شك في ذلك،‬

692
00:41:39,246 --> 00:41:42,500 
‫- لكن ما ضماناتك؟‬
‫- حسنًا...‬

693
00:41:43,250 --> 00:41:46,462 
‫يمكنني أن أضمن الأمان،‬

694
00:41:48,422 --> 00:41:49,924 
‫والسرية المطلقة.‬

695
00:41:51,842 --> 00:41:55,221 
‫وصندوق استثمار لأكثر من 100 عام.‬

696
00:42:00,809 --> 00:42:01,936 
‫ما رأيك يا "ميغيل"؟‬

697
00:42:16,867 --> 00:42:17,868 
‫ألا ترى؟‬

698
00:42:18,369 --> 00:42:20,621 
‫أي شخص سيلاحظ السلك من مسافة 5 أمتار.‬

699
00:42:20,829 --> 00:42:24,708 
‫إن كان هناك تجعد، فستظهر طية.‬
‫ووجود طية يعني وجود ميكروفون تحت القميص.‬

700
00:42:25,334 --> 00:42:26,335 
‫"ميغيل"؟‬

701
00:42:42,768 --> 00:42:43,602 
‫"ميغيل"؟‬

702
00:42:55,447 --> 00:42:56,448 
‫"ميغيل"؟‬

703
00:43:08,961 --> 00:43:09,878 
‫ماذا حدث؟‬

704
00:43:10,921 --> 00:43:11,755 
‫"ميغيل"؟‬

705
00:43:20,973 --> 00:43:21,807 
‫لا أعرف.‬

706
00:43:21,890 --> 00:43:23,267 
‫ماذا حدث؟‬

707
00:43:35,821 --> 00:43:36,655 
‫"ميغيل".‬

708
00:43:43,454 --> 00:43:46,498 
‫- لا بد أن أحدهم قال شيئًا!‬
‫- لا شيء! لقد نهض وغادر!‬

709
00:43:46,582 --> 00:43:48,667 
‫- لم أستطع اللحاق به.‬
‫- ماذا حدث؟ هل لاحظ؟‬

710
00:43:48,751 --> 00:43:51,170 
‫- لا فكرة لديّ، بصراحة.‬
‫- لا بد أنه اشتبه بشيء ما!‬

711
00:43:51,253 --> 00:43:54,256 
‫بالتأكيد اشتبه بشيء! إنه ذكي جدًا.‬
‫على الأرجح أنه اكتشف الأمر.‬

712
00:43:54,632 --> 00:43:56,258 
‫لا أعرف كيف، لكنه اكتشف الأمر.‬

713
00:43:58,260 --> 00:43:59,094 
‫هيا بنا!‬

714
00:44:13,984 --> 00:44:15,402 
‫- "إيشيرو".‬
‫- سيد "ميغيل".‬

715
00:44:15,861 --> 00:44:16,987 
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

716
00:44:17,404 --> 00:44:18,238 
‫لا.‬

717
00:44:18,822 --> 00:44:19,865 
‫من الهدف؟‬

718
00:44:20,616 --> 00:44:21,492 
‫"كارينا غريشنكو".‬

719
00:44:33,420 --> 00:44:37,424
{\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬

