﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,968 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,309 --> 00:01:43,103 
‫سيد "ميغيل"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

3
00:01:43,937 --> 00:01:44,771 
‫كلا!‬

4
00:01:45,355 --> 00:01:46,481 
‫من هو الهدف؟‬

5
00:01:47,190 --> 00:01:48,233 
‫"كارينا غريشنكو".‬

6
00:01:50,360 --> 00:01:52,362
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

7
00:01:52,445 --> 00:01:53,530
{\an8}‫هذا هو المكان.‬

8
00:01:55,657 --> 00:01:57,951
{\an8}‫جيد جدًا. هل الوثائق جاهزة؟‬

9
00:01:58,243 --> 00:01:59,661
{\an8}‫بالطبع يا رجل.‬

10
00:02:00,495 --> 00:02:01,496
{\an8}‫كل شيء هنا.‬

11
00:02:01,996 --> 00:02:03,873
{\an8}‫جواز السفر ورخصة القيادة.‬

12
00:02:04,499 --> 00:02:05,458 
‫لماذا هذا الاسم؟‬

13
00:02:05,542 --> 00:02:07,252 
‫إنه اسم ياباني شائع جدًا، ‬

14
00:02:07,460 --> 00:02:09,212 
‫مثل "خوسيه بيريز" في "المكسيك"‬

15
00:02:10,046 --> 00:02:12,173 
‫أو "مانويل"، مثلك.‬

16
00:02:13,383 --> 00:02:14,467 
‫حسنًا، نعم.‬

17
00:02:14,759 --> 00:02:17,428 
‫يجب أن تكون شديد الحذر.‬
‫كانت تلك نجمة بيضاء.‬

18
00:02:18,471 --> 00:02:19,639 
‫ما هي النجمة البيضاء؟‬

19
00:02:20,306 --> 00:02:22,684 
‫الفوز في مبارزة الـ"سومو"؟‬

20
00:02:24,269 --> 00:02:25,812 
‫أعني، لقد أبليت حسنًا.‬

21
00:02:26,813 --> 00:02:27,647 
‫مرحبًا.‬

22
00:02:28,314 --> 00:02:30,191 
‫سمعت أنك ذاهب إلى "ميامي"، أهذا صحيح؟‬

23
00:02:30,567 --> 00:02:33,153 
‫مرحبًا يا "تشيسكا". كيف حالك؟‬
‫يا له من يوم جميل. أنا بخير، وأنت؟‬

24
00:02:35,363 --> 00:02:37,657 
‫هذا صحيح يا "تشيسكا". لديّ عمل أقوم به.‬

25
00:02:38,074 --> 00:02:40,118 
‫حسنًا، لماذا لم تخبرني إذًا؟‬

26
00:02:40,285 --> 00:02:41,452 
‫يمكنني مرافقتك، صحيح؟‬

27
00:02:41,995 --> 00:02:45,874 
‫بما أنه من الواضح أنني غير مرئي‬
‫وأن عملي هنا قد انتهى، فسأرحل.‬

28
00:02:47,250 --> 00:02:48,084 
‫وداعًا.‬

29
00:02:49,502 --> 00:02:51,504 
‫- يجب أن أجهّز كل شيء.‬
‫- مهلًا!‬

30
00:02:52,839 --> 00:02:53,756 
‫ماذا يجري؟‬

31
00:02:55,049 --> 00:02:56,217 
‫لم لا أستطيع المجيء؟‬

32
00:02:58,052 --> 00:02:58,887 
‫"شيرو".‬

33
00:03:04,726 --> 00:03:07,687
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

34
00:03:07,770 --> 00:03:08,813
{\an8}‫هذا مستحيل!‬

35
00:03:09,022 --> 00:03:10,523 
‫كان بين أيدينا!‬

36
00:03:11,649 --> 00:03:14,027 
‫لم يقل شيئًا، نهض وغادر فحسب؟‬

37
00:03:14,110 --> 00:03:16,779 
‫- هذا غير منطقي!‬
‫- ربما شك في "رودريغو".‬

38
00:03:16,863 --> 00:03:19,032 
‫لا أعرف. بدا متوترًا جدًا.‬

39
00:03:19,115 --> 00:03:22,702 
‫إن كنت قد ارتديت الميكروفون اللعين،‬
‫كما طلبت منك‬‫ ‬‫منذ البداية‬‫...‬

40
00:03:22,785 --> 00:03:24,913 
‫مهلًا. لا تلمني على أخطائك.‬

41
00:03:25,038 --> 00:03:26,497 
‫لم أكن مسؤولة عن العملية‬

42
00:03:26,581 --> 00:03:29,125 
‫وكان اتفاقنا واضحًا منذ البداية.‬

43
00:03:30,293 --> 00:03:32,045 
‫- إنها أنت.‬
‫- ما هذا؟‬

44
00:03:32,420 --> 00:03:35,840 
‫أنت أخبرته. وجدت طريقة لإخباره. إنها أنت.‬

45
00:03:36,507 --> 00:03:41,346 
‫أتظن أن "ميغيل غارزا" ليس ذكيًا كفاية‬
‫ليدرك أن هناك خطبًا ما؟‬

46
00:03:42,055 --> 00:03:43,556 
‫لهذا السبب وصل إلى ما هو عليه،‬

47
00:03:43,848 --> 00:03:47,810 
‫ولهذا ها أنت هنا، دائمًا متأخر بخطوة.‬

48
00:03:48,770 --> 00:03:51,356 
‫لم لا تخبرني بما تريد مني لتتركني وشأني؟‬

49
00:03:51,439 --> 00:03:52,565 
‫ماذا تعنين؟‬

50
00:03:55,485 --> 00:03:58,196 
‫رأيت نظرتك إليّ يا "هاورد".‬

51
00:03:58,780 --> 00:04:02,533 
‫ستستمر في البحث عن "ميغيل غارزا" بي‬
‫أو من دوني،‬

52
00:04:03,409 --> 00:04:05,703 
‫لذا لم لا تأخذ ما تريده وتتركني؟‬

53
00:04:09,832 --> 00:04:13,378 
‫لست غبيًا، لذا لا تعامليني كغبي‬
‫وإلا سأدعك تتعفنين في السجن!‬

54
00:04:17,799 --> 00:04:19,968 
‫أعرف أن عملك هو أهم أولوياتك.‬

55
00:04:20,510 --> 00:04:22,512 
‫فهمت، حسنًا؟ أعرف.‬

56
00:04:22,637 --> 00:04:25,807 
‫لكن يمكنني البقاء في الفندق‬
‫أو الذهاب في نزهة،‬

57
00:04:25,890 --> 00:04:28,393 
‫ثم يمكننا البقاء في "ميامي".‬
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

58
00:04:29,394 --> 00:04:30,228 
‫"تشيسكا"...‬

59
00:04:30,645 --> 00:04:33,523 
‫تعرفين ماذا أعمل لأكسب عيشي.‬

60
00:04:34,023 --> 00:04:37,277 
‫أجل، أعرف ما تفعله. أجرينا هذه المحادثة.‬

61
00:04:37,610 --> 00:04:39,362 
‫تحدثنا عن هذا يا "شيرو".‬

62
00:04:39,779 --> 00:04:42,115 
‫هل تظن أنك أول رجل عصابات قابلته؟‬

63
00:04:42,198 --> 00:04:44,200 
‫بدءًا بجدي، صحيح؟‬

64
00:04:45,368 --> 00:04:46,202 
‫أبي...‬

65
00:04:47,203 --> 00:04:50,748 
‫- والآن أخي.‬
‫- أنا أقتل الناس!‬

66
00:04:50,832 --> 00:04:52,667 
‫أعرف أنك تقتل...‬

67
00:04:54,961 --> 00:04:56,462 
‫أدرك هذا جيدًا يا "شيرو".‬

68
00:04:57,255 --> 00:04:59,132 
‫هل تظن أنك الوحيد الذي يفعل ذلك؟‬

69
00:04:59,215 --> 00:05:01,801 
‫- ماذا عن "بيليغروس" أو جدي؟‬
‫- هذا مختلف.‬

70
00:05:01,884 --> 00:05:03,011 
‫- لماذا؟‬
‫- لأنهم...‬

71
00:05:03,344 --> 00:05:07,056 
‫- لماذا؟‬
‫- لأنهم يفعلون ذلك للانتقام يا "تشيسكا"!‬

72
00:05:07,473 --> 00:05:09,392 
‫يفعلون ذلك بدافع الكراهية، كدفاع شخصي!‬

73
00:05:09,475 --> 00:05:10,977 
‫أنا أفعل ذلك لأنها وظيفتي!‬

74
00:05:13,313 --> 00:05:14,731 
‫هذه ماهيتي يا "جيسيكا".‬

75
00:05:16,691 --> 00:05:19,485 
‫أتبع الأوامر دون التشكيك في الأسباب.‬

76
00:05:20,737 --> 00:05:22,363 
‫أيًا كان ما يطلبه "ميغيل"، أفعله.‬

77
00:05:23,239 --> 00:05:24,574 
‫وإن كنت أقول لك هذا،‬

78
00:05:24,657 --> 00:05:26,909 
‫فهذا لأنني لا أريد أي أسرار بيننا.‬

79
00:05:27,535 --> 00:05:29,162 
‫لكن عليك أن تفهمي يا "تشيسكا".‬

80
00:05:30,288 --> 00:05:32,206 
‫هذه طبيعتي.‬

81
00:05:33,916 --> 00:05:35,043 
‫هذا عملي.‬

82
00:05:35,543 --> 00:05:36,961 
‫لطالما كنت محاربًا.‬

83
00:05:37,754 --> 00:05:41,257 
‫دائمًا، ولن أتغير أبدًا.‬

84
00:05:47,972 --> 00:05:49,057 
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

85
00:06:03,696 --> 00:06:04,530 
‫اسمعيني.‬

86
00:06:11,245 --> 00:06:12,580 
‫لا أريدك أن تأتي...‬

87
00:06:16,501 --> 00:06:18,169 
‫لأنني لا أريد هاتين اليدين...‬

88
00:06:19,003 --> 00:06:20,797 
‫أن تلمس جسدك يا "تشيسكا"،‬

89
00:06:21,631 --> 00:06:22,673 
‫المفعم بالحياة،‬

90
00:06:23,883 --> 00:06:26,344 
‫بعد أن أسلبها من شخص آخر.‬

91
00:06:30,014 --> 00:06:30,848 
‫من هو؟‬

92
00:06:34,143 --> 00:06:35,061 
‫من الهدف؟‬

93
00:06:38,189 --> 00:06:39,399 
‫من هو؟ هل أعرفه؟‬

94
00:06:41,401 --> 00:06:42,777 
‫لن أخبرك بهذا.‬

95
00:06:43,861 --> 00:06:45,154 
‫ليس الآن ولا في المستقبل.‬

96
00:06:46,656 --> 00:06:47,824 
‫إياك أن تسأليني مجددًا.‬

97
00:06:49,492 --> 00:06:53,454 
‫هذا أمر آخر عليك تقبّله‬
‫إذا أردت أن تكوني معي.‬

98
00:07:06,509 --> 00:07:10,680 
‫"إدغار"، آسف لقدومي هكذا‬
‫وشكرًا لأنك سمحت لي بالبقاء.‬

99
00:07:10,763 --> 00:07:12,765 
‫لا داعي للشكر يا "ميغيل"، هذا منزلك.‬

100
00:07:12,849 --> 00:07:13,683 
‫شكرًا.‬

101
00:07:14,183 --> 00:07:15,309 
‫هل تحدثت إلى "كارينا"؟‬

102
00:07:16,394 --> 00:07:18,312 
‫- هل تريد جعة؟‬
‫- أجل، أرجوك.‬

103
00:07:19,439 --> 00:07:21,899 
‫أخبرني، ما الوضع؟‬

104
00:07:22,608 --> 00:07:23,609 
‫إنه سيئ.‬

105
00:07:24,318 --> 00:07:25,695 
‫"كارينا" تعرف الكثير.‬

106
00:07:26,821 --> 00:07:30,283 
‫يمكنها تحديد أماكن التحقيق بسهولة.‬

107
00:07:30,867 --> 00:07:32,535 
‫إنها تعرف بشأن تجارة الـ"إيفيلين"‬

108
00:07:32,618 --> 00:07:35,580 
‫ومئات الشركات الوهمية‬
‫حيث نقوم بغسيل أموالنا.‬

109
00:07:37,248 --> 00:07:38,249 
‫هذا سيئ.‬

110
00:07:39,041 --> 00:07:42,420 
‫لقد اتخذت الإجراءات اللازمة،‬
‫لكن عليّ الاختفاء قليلًا الآن.‬

111
00:07:42,879 --> 00:07:44,464 
‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشاء.‬

112
00:07:44,881 --> 00:07:46,382 
‫- شكرًا.‬
‫- هل تريد الدخول؟‬

113
00:07:46,466 --> 00:07:47,300 
‫أجل.‬

114
00:07:54,682 --> 00:07:56,517 
‫لا تدع أحدًا يدخل أو يخرج.‬

115
00:08:01,606 --> 00:08:02,690 
‫كل شيء جاهز.‬

116
00:08:03,441 --> 00:08:05,860 
‫سنتولى مراقبة المنزل على مدار الساعة.‬

117
00:08:06,444 --> 00:08:09,530 
‫إذًا لن تسجنني، لكنني سجينة في منزلي.‬

118
00:08:09,614 --> 00:08:13,075 
‫- هذا من أجل سلامتك!‬
‫- اسمع، أنت لا تفهم.‬

119
00:08:13,659 --> 00:08:16,078 
‫"ميغيل غارزا" لن يؤذيني أبدًا. ثق بي.‬

120
00:08:17,663 --> 00:08:19,332 
‫في هذه المرحلة، بعد ما حدث،‬

121
00:08:19,415 --> 00:08:21,751 
‫يستحيل معرفة من يثق به "ميغيل غارزا".‬

122
00:08:22,877 --> 00:08:25,296 
‫إلا إذا كان هناك شيء لم تخبريني به.‬

123
00:08:26,797 --> 00:08:29,258 
‫على أي حال، ما زال علينا أخذ إفادتك.‬

124
00:08:29,675 --> 00:08:31,928 
‫- ليس لديّ ما أخبركم به.‬
‫- أرجوك!‬

125
00:08:32,970 --> 00:08:33,971 
‫إما هذا أو السجن.‬

126
00:08:36,265 --> 00:08:39,352 
‫بعد مسألة عضو مجلس الشيوخ،‬
‫لن أرحل خاوي الوفاض.‬

127
00:08:40,061 --> 00:08:41,395 
‫إذًا، هل ستلعب دون قواعد؟‬

128
00:08:41,479 --> 00:08:45,399 
‫اللعب دون قواعد هو الذهاب إلى اجتماع‬
‫في جزيرة مع مجموعة من تجار المخدرات.‬

129
00:08:45,942 --> 00:08:48,361 
‫اللعب دون قواعد‬
‫هو التورط في تجارة الـ"إيفيلين".‬

130
00:08:48,444 --> 00:08:50,905 
‫اللعب دون قواعد‬‫ ‬‫هو غسيل الأموال الروسية.‬

131
00:08:50,988 --> 00:08:51,864 
‫هل أستمر؟‬

132
00:08:53,074 --> 00:08:54,325 
‫سنتصل بك.‬

133
00:08:54,784 --> 00:08:56,744 
‫في هذه الأثناء، لا ترتكبي أي حماقة.‬

134
00:08:56,994 --> 00:08:58,454 
‫تذكري، نحن نراقبك.‬

135
00:09:08,881 --> 00:09:11,217
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

136
00:09:11,300 --> 00:09:14,220
{\an8}‫صدقني، التقطت الصورة بسرعة.‬

137
00:09:14,303 --> 00:09:17,974 
‫يجب أن نحذف تلك الصورة.‬
‫لا يمكن أن يراها أحد، خاصة "إيبيغمينيو".‬

138
00:09:18,057 --> 00:09:20,184 
‫اهدأ. أشك في أنهما سيتقابلان قريبًا.‬

139
00:09:20,268 --> 00:09:22,478 
‫- إنهما على خلاف.‬
‫- لا يمكننا المجازفة.‬

140
00:09:22,562 --> 00:09:25,231 
‫- يجب أن تختفي تلك الصورة اليوم، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

141
00:09:25,773 --> 00:09:26,732 
‫ماذا تقترح أن أفعل؟‬

142
00:09:27,149 --> 00:09:29,819 
‫لا يمكنني الولوج إلى هاتفها من هنا‬
‫لمسح الصورة.‬

143
00:09:29,902 --> 00:09:32,446 
‫- ماذا تريدني أن أفعل يا "بيليغروس"؟‬
‫- أخبريها أن تقابلك في أي مكان تريدينه،‬

144
00:09:32,572 --> 00:09:34,574 
‫لكن احرصي أن يكون مكانًا عامًا.‬
‫سأتولى البقية.‬

145
00:09:34,657 --> 00:09:35,575 
‫حسنًا!‬

146
00:09:35,825 --> 00:09:38,369 
‫لننتظر حتى صف الـ"رومبا" التالي.‬

147
00:09:38,452 --> 00:09:39,662 
‫- حينها سأراها.‬
‫- لا.‬

148
00:09:39,745 --> 00:09:41,789 
‫سيكون من الغريب أن أطلب أن نلتقي فجأة.‬

149
00:09:41,872 --> 00:09:44,875 
‫لا، اتصلي بها، اختلقي شيئًا،‬
‫لكن يجب أن يكون اليوم.‬

150
00:09:44,959 --> 00:09:46,794 
‫بحقك يا "بيليغروس"! أنت تبالغ.‬

151
00:09:46,877 --> 00:09:49,297 
‫- إنها مجرد صورة يا رجل!‬
‫- "أديلا"، اليوم!‬

152
00:09:50,298 --> 00:09:52,300 
‫لنأمل ألا يكون الأوان قد فات.‬

153
00:10:00,391 --> 00:10:02,768 
‫أخبرتك ألا تتشاجري مع أخيك.‬

154
00:10:03,144 --> 00:10:05,855 
‫أنتما وحدكما. ليس لديكما أحد آخر.‬

155
00:10:06,188 --> 00:10:08,649 
‫عليك تصحيح الأمور مع أخيك يا "غريسيلدا".‬

156
00:10:09,191 --> 00:10:11,110 
‫وإلا سينتهي بك الأمر مثلي.‬

157
00:10:12,069 --> 00:10:13,654 
‫أعلم، لا يجب أن أبدأ بهذا،‬

158
00:10:13,738 --> 00:10:16,073 
‫لكن يجب أن أخبرك بالحقيقة.‬

159
00:10:16,699 --> 00:10:18,618 
‫لا تأتي إليّ لتشتكي، اتفقنا؟‬

160
00:10:19,702 --> 00:10:21,704 
‫رائعة، دروس رقصي رائعة.‬

161
00:10:21,787 --> 00:10:23,623 
‫تعرفت على صديقة جديدة. تُدعى "مايرا".‬

162
00:10:23,706 --> 00:10:28,085 
‫اسمعي، لديّ صورة.‬
‫سأرسلها لك لتري كم هي جميلة،‬

163
00:10:28,961 --> 00:10:30,838 
‫انتظري لحظة. لا يمكنني سماعك!‬

164
00:10:32,256 --> 00:10:34,842 
‫لا تنهي المكالمة.‬
‫لا يمكنني سماعك. انتظري.‬

165
00:10:35,509 --> 00:10:36,844 
‫حسنًا، ها هي. هل وصلتك؟‬

166
00:10:37,470 --> 00:10:39,263 
‫إنها جميلة، أليست كذلك؟‬

167
00:10:39,805 --> 00:10:41,515 
‫أجل، نحن صديقتان مقرّبتان.‬

168
00:10:42,433 --> 00:10:44,602 
‫أنا سعيدة للغاية.‬

169
00:10:44,977 --> 00:10:45,853 
‫أجل.‬

170
00:10:48,773 --> 00:10:49,732 
‫حسنًا، هيا.‬

171
00:10:52,026 --> 00:10:53,402 
‫يا رجل، كانت هذه ضربة سيئة.‬

172
00:10:53,944 --> 00:10:56,072 
‫أنت تعرف "كارمين" يا رجل.‬

173
00:10:56,739 --> 00:10:59,742 
‫إن لم تتصل، فهذا لأنها تنتظرك لتتحرك.‬

174
00:11:00,076 --> 00:11:01,452 
‫أنت من جعلها تعتاد على ذلك.‬

175
00:11:02,662 --> 00:11:04,705 
‫هذه طبيعة النساء يا رجل.‬

176
00:11:06,540 --> 00:11:09,752 
‫لا يمكن العيش معهنّ‬
‫ولا يمكن العيش من دونهنّ.‬

177
00:11:09,835 --> 00:11:11,003 
‫صحيح. تفضل.‬

178
00:11:12,004 --> 00:11:13,839 
‫أتعرف يا "تاتشو"؟ أنت محق.‬

179
00:11:14,465 --> 00:11:16,384 
‫أنفق الكثير من المال على هديتها.‬

180
00:11:17,385 --> 00:11:20,805 
‫سنمنحها الوليمة التي تستحقها.‬

181
00:11:20,888 --> 00:11:22,181 
‫- طلباتك أوامر.‬
‫- نخبك.‬

182
00:11:22,264 --> 00:11:23,182 
‫في رشفة واحدة.‬

183
00:11:26,852 --> 00:11:29,105 
‫- هيا.‬
‫- سأحضر لها القمر من أجلك.‬

184
00:11:29,188 --> 00:11:30,773 
‫- أجل...‬
‫أعرف.‬

185
00:11:41,283 --> 00:11:44,245
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

186
00:11:47,540 --> 00:11:48,374 
‫تبًا!‬

187
00:11:58,634 --> 00:11:59,885 
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا. "ميغيل"؟‬

188
00:12:00,344 --> 00:12:03,055 
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫غادرت دون أن تودعني.‬

189
00:12:03,139 --> 00:12:04,515 
‫مرحبًا يا "كارينا".‬

190
00:12:04,640 --> 00:12:07,226 
‫آسف بشأن ذلك. كان عليّ أن أودّعك.‬

191
00:12:08,310 --> 00:12:10,229 
‫لقد أزعجني السيناتور.‬

192
00:12:11,272 --> 00:12:15,067 
‫لا أعرف،‬
‫لكنني واثق من أنه لا يمكن الوثوق به.‬

193
00:12:15,151 --> 00:12:17,236 
‫- كوني حذرة.‬
‫- شكرًا على إخباري.‬

194
00:12:17,695 --> 00:12:20,573 
‫أجل. قلت إنك عملت معه من قبل...‬

195
00:12:20,656 --> 00:12:22,658 
‫لكن... هناك خطب ما.‬

196
00:12:22,742 --> 00:12:25,411 
‫ينتابني شعور سيئ،‬
‫تعرفين أن هذا يجعلني لا أتمم صفقاتي.‬

197
00:12:25,494 --> 00:12:28,748 
‫بالطبع. أنا آسفة، لم أره منذ وقت طويل.‬

198
00:12:28,831 --> 00:12:30,458 
‫لا علاقة لك بالأمر، اتفقنا؟‬

199
00:12:30,541 --> 00:12:32,501 
‫هل سنلتقي قريبًا إذًا؟‬

200
00:12:32,918 --> 00:12:34,587 
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- حسنًا.‬

201
00:12:34,670 --> 00:12:35,963 
‫- وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

202
00:12:52,021 --> 00:12:54,440
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

203
00:12:54,940 --> 00:12:56,317 
‫إذًا، ما رأيك؟‬

204
00:12:56,859 --> 00:12:58,277 
‫افتحها يا "تاتشو". دعني أرى.‬

205
00:13:01,530 --> 00:13:04,533 
‫عجبًا، إنه مذهل!‬

206
00:13:07,620 --> 00:13:09,497 
‫آمل ألا يظن أن بإمكانه شرائي بهذا.‬

207
00:13:09,580 --> 00:13:12,792 
‫لا، هذه مجرد هدية يا سيدتي،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

208
00:13:13,501 --> 00:13:14,919 
‫لا تنادني بسيدتي يا "تاتشو".‬

209
00:13:15,002 --> 00:13:17,463 
‫ستصبح شريك زوجي. نادني بـ"كارمين".‬

210
00:13:21,842 --> 00:13:25,930 
‫حسنًا يا "كارمين". طلب مني‬
‫أن أخبرك أن هذه هي الخطوة الأولى فحسب.‬

211
00:13:28,224 --> 00:13:30,726 
‫- يريد رؤيتك.‬
‫- يريد رؤيتي.‬

212
00:13:30,810 --> 00:13:31,644 
‫هذا صحيح.‬

213
00:13:33,103 --> 00:13:34,396 
‫هل سيعتذر؟‬

214
00:13:36,982 --> 00:13:38,275 
‫حسنًا، أخبره أنني موافقة.‬

215
00:13:38,901 --> 00:13:44,198 
‫كما قال إنك في حال أردت ذلك،‬
‫يمكنك ارتداء العقد في موعدك.‬

216
00:13:45,074 --> 00:13:47,910 
‫على المرء أن يخرج من الحرب بغنيمة، صحيح؟‬

217
00:13:47,993 --> 00:13:49,829 
‫- لا تبالغ يا "تاتشو".‬
‫- لا، حسنًا.‬

218
00:13:49,912 --> 00:13:53,624 
‫كنت أحاول أن أقول إنه لا بأس بقبول هدية.‬

219
00:13:53,707 --> 00:13:56,168 
‫إنه ليس بالأمر الجلل، ألا تظنين ذلك؟‬

220
00:13:57,586 --> 00:13:58,963 
‫- أجل.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

221
00:13:59,046 --> 00:14:01,507 
‫سأرحل. عليّ ترتيب الأمور لموعدكما.‬

222
00:14:01,590 --> 00:14:03,717 
‫- حسنًا. شكرًا يا "تاتشو".‬
‫- رائع، اعذريني.‬

223
00:14:09,932 --> 00:14:13,143 
‫مرحبًا يا حبيبي. أنا أستعد لموعدنا.‬

224
00:14:13,227 --> 00:14:18,232 
‫يا إلهي. هل اتصلت بالخط الساخن أم ماذا؟‬

225
00:14:18,315 --> 00:14:20,860 
‫"مايرا"، أنا آسفة! لم أدرك أنه أنت.‬

226
00:14:20,943 --> 00:14:22,736 
‫من كنت تظنينني؟‬

227
00:14:22,820 --> 00:14:24,446 
‫لا تقولي لي إنك وجدت رجلًا جديدًا.‬

228
00:14:24,530 --> 00:14:26,907 
‫لا. على الإطلاق. الأمر فقط أن "إيبي"...‬

229
00:14:26,991 --> 00:14:28,617 
‫حسنًا، تعلمين عمن أتحدث...‬

230
00:14:28,701 --> 00:14:32,079 
‫أرسل لي هدية ويريد أن نلتقي.‬

231
00:14:32,162 --> 00:14:35,791 
‫- فهمت.‬
‫- لن يستعيدني بهذه السهولة.‬

232
00:14:35,875 --> 00:14:36,876 
‫أخبرته بذلك، حسنًا؟‬

233
00:14:37,376 --> 00:14:39,795 
‫سأستمتع بالأمر طالما أستطيع.‬

234
00:14:39,879 --> 00:14:43,048 
‫صحيح، لا يمكنك رفض هدية.‬

235
00:14:44,174 --> 00:14:46,510 
‫بصراحة، أفتقده حقًا.‬

236
00:14:46,594 --> 00:14:48,178 
‫نعم. الجسد ضعيف.‬

237
00:14:48,262 --> 00:14:49,889 
‫لا فائدة من الكذب على أنفسنا.‬

238
00:14:51,473 --> 00:14:54,518 
‫هديته حركت مشاعري.‬

239
00:14:54,602 --> 00:14:56,353 
‫مهلًا، متى ستقابلينه؟‬

240
00:14:56,478 --> 00:14:57,354 
‫اليوم.‬

241
00:14:57,438 --> 00:14:59,773 
‫يريد التحدث معي.‬

242
00:14:59,857 --> 00:15:04,528 
‫مهلًا، هناك متجر جديد يبيع ملابس رائعة.‬

243
00:15:04,612 --> 00:15:07,239 
‫لم لا نذهب لنجد لك شيئًا لترتديه الليلة؟‬

244
00:15:07,781 --> 00:15:09,158 
‫لا أعرف إن كنت أستطيع.‬

245
00:15:09,241 --> 00:15:12,995 
‫إليك الأمر، يجب أن أكون جاهزة‬
‫عندما يأتي ليقلني.‬

246
00:15:13,287 --> 00:15:15,873 
‫- فهمت.‬
‫- هذا ما يحدث مع أزواجنا.‬

247
00:15:15,956 --> 00:15:18,167 
‫يجب أن يكون كل شيء آمنًا جدًا.‬

248
00:15:18,250 --> 00:15:19,251 
‫هذا ما أقوله.‬

249
00:15:19,335 --> 00:15:20,794 
‫سنسرع.‬

250
00:15:20,878 --> 00:15:24,214 
‫اسمعي يا فتاة، لا بد أن يسيل لعاب‬
‫ذلك الرجل عندما يراك.‬

251
00:15:24,298 --> 00:15:27,217 
‫- بحقك!‬
‫- حسنًا، لنذهب.‬

252
00:15:27,301 --> 00:15:29,428 
‫- يجب أن نسرع، اتفقنا؟‬
‫- بالطبع.‬

253
00:15:29,929 --> 00:15:31,722 
‫- أنا قادمة.‬
‫- حسنًا.‬

254
00:15:55,120 --> 00:15:56,455 
‫ابق متيقظًا من فضلك.‬

255
00:15:56,538 --> 00:15:57,831 
‫لا بد أنه قريب.‬

256
00:15:57,915 --> 00:15:59,041 
‫هذا هو الموقع.‬

257
00:16:00,167 --> 00:16:03,712 
‫يرتدي سروالًا أسود وسترة سوداء عادةً.‬
‫ابق متيقظًا.‬

258
00:16:04,421 --> 00:16:05,381 
‫من المؤكد أنه هنا.‬

259
00:16:05,464 --> 00:16:07,841 
‫لا يمكنه أن يكون في أي مكان آخر.‬
‫هل أنت منتبه؟‬

260
00:16:08,133 --> 00:16:11,387 
‫- ها هو ذا! إنه هو!‬
‫- على يميننا!‬

261
00:16:14,515 --> 00:16:15,891 
‫ها هو، لقد رأيته!‬

262
00:16:18,936 --> 00:16:20,646 
‫- أمسك به!‬
‫- توقف مكانك!‬

263
00:16:20,729 --> 00:16:23,023 
‫ألق السلاح!‬

264
00:16:23,107 --> 00:16:25,192 
‫- على ركبتيك!‬
‫- اتركني!‬

265
00:16:25,275 --> 00:16:28,404 
‫أنت محاصر. قلت اجث على ركبتيك!‬

266
00:16:28,529 --> 00:16:29,530 
‫خذاه إلى قسم الشرطة!‬

267
00:16:30,072 --> 00:16:30,906 
‫خذاه بعيدًا!‬

268
00:16:31,532 --> 00:16:33,450 
‫- على رسلك!‬
‫- خذاه إلى السيارة.‬

269
00:16:39,206 --> 00:16:42,126
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

270
00:16:42,209 --> 00:16:47,047
{\an8}‫أجل يا سيدي، كل شيء على ما يُرام.‬
‫لم يبلغ الحراس عن أي اشتباه. لا شيء مريب.‬

271
00:16:47,589 --> 00:16:50,592 
‫أنا مع حراس المدخل، وكل شيء بخير.‬

272
00:16:51,593 --> 00:16:53,178 
‫حسنًا يا سيدي. سأبقيك على اطّلاع.‬

273
00:17:02,187 --> 00:17:05,065 
‫اهدئي يا "كارينا". ما اسم العميل؟‬

274
00:17:05,566 --> 00:17:06,567 
‫"هاورد توليدو".‬

275
00:17:07,151 --> 00:17:09,695 
‫إنه يعرف كل شيء عن عملياتي.‬
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

276
00:17:11,739 --> 00:17:14,658 
‫- لا يمكننا التحدث عبر الهاتف. لنلتق.‬
‫- لا يمكنني المغادرة.‬

277
00:17:14,742 --> 00:17:16,952 
‫إنهم يراقبون منزلي، إنهم في كل مكان.‬

278
00:17:17,244 --> 00:17:20,914 
‫اسمعي، احزمي حقيبة صغيرة.‬

279
00:17:20,998 --> 00:17:22,416 
‫سأرسل رجالي.‬

280
00:17:22,499 --> 00:17:24,752 
‫سيتولون أمر الحراس.‬

281
00:17:26,253 --> 00:17:27,087 
‫"كارينا"...‬

282
00:17:28,464 --> 00:17:32,926 
‫إن فعلنا هذا،‬
‫فسيتعين عليّ إرسالك إلى "موسكو".‬

283
00:17:33,469 --> 00:17:34,595 
‫- أعرف.‬
‫- حسنًا...‬

284
00:17:35,429 --> 00:17:37,347 
‫سأجهّز الطائرة.‬

285
00:17:38,057 --> 00:17:39,266 
‫شكرًا يا "أندري".‬

286
00:17:39,725 --> 00:17:41,185 
‫أراك قريبًا يا "كارينا".‬

287
00:18:04,333 --> 00:18:06,794
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

288
00:18:07,795 --> 00:18:09,671 
‫- حضرة النائب العام.‬
‫- "ماركوس".‬

289
00:18:09,755 --> 00:18:11,507 
‫- اجلس من فضلك.‬
‫- شكرًا.‬

290
00:18:12,174 --> 00:18:16,261 
‫- لديّ خبر سارّ.‬
‫- أحتاج إلى ذلك.‬

291
00:18:17,054 --> 00:18:19,848 
‫البارحة، اعتقلنا قاتلًا مأجورًا‬
‫اسمه "سالفادور رينكون".‬

292
00:18:22,267 --> 00:18:24,812 
‫لا. هذا الاسم غير مألوف لديّ.‬

293
00:18:25,104 --> 00:18:28,524 
‫لم يكن كذلك، لكن عندما اعتقلناه،‬
‫كان مسلحًا.‬

294
00:18:28,690 --> 00:18:33,445 
‫فحصنا مسدسه، واتضح أنه نفس المسدس‬
‫الذي أُطلق به النار على "هكتور بيرنال".‬

295
00:18:34,071 --> 00:18:35,739 
‫أحسنتم يا "ماركوس".‬

296
00:18:35,823 --> 00:18:38,075 
‫- علمت أن ذلك سيثير اهتمامك.‬
‫- أسدني صنيعًا.‬

297
00:18:38,575 --> 00:18:40,327 
‫أعرف أنك صديق "هكتور بيرنال"،‬

298
00:18:40,410 --> 00:18:43,580 
‫لكن لا تخبره بأي شيء‬
‫حتى ننتهي من استجواب "رينكون".‬

299
00:18:44,039 --> 00:18:46,166 
‫لا أريد أن أرفع آماله من دون جدوى.‬

300
00:18:46,750 --> 00:18:47,584 
‫بالطبع.‬

301
00:18:47,668 --> 00:18:49,545 
‫- شكرًا يا "ماركوس".‬
‫- بعد إذنك.‬

302
00:19:44,433 --> 00:19:46,894
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

303
00:19:48,979 --> 00:19:51,773 
‫حسنًا يا "أديلا"، هيا بنا. هذه أغراضك.‬

304
00:19:51,940 --> 00:19:54,234 
‫أنا قادمة. مهلًا، هل تعرف المكان؟‬

305
00:19:54,318 --> 00:19:55,694 
‫أرسلت العنوان لـ"كارمين".‬

306
00:19:56,361 --> 00:19:58,655 
‫لماذا تريده أن يكون مكانًا عامًا؟ لا أفهم.‬

307
00:19:58,739 --> 00:20:00,032 
‫من الأفضل ألا تفهمي.‬

308
00:20:00,365 --> 00:20:02,534 
‫بهذه الطريقة،‬
‫ستُفاجئين وسيبدو الأمر حقيقيًا.‬

309
00:20:02,743 --> 00:20:03,994 
‫استرخي يا فتاة.‬

310
00:20:04,328 --> 00:20:06,496 
‫انسي أمري واهتمي بأمر "كارمين".‬

311
00:20:06,955 --> 00:20:09,124 
‫هذا شيء لا يُذكر‬
‫بالنسبة لـ"بيليغروس" العظيم.‬

312
00:20:09,458 --> 00:20:11,710 
‫يا له من تفاخر، "بيليغروس" العظيم.‬

313
00:20:12,252 --> 00:20:14,463 
‫- سأبدّل ثيابي ونرحل.‬
‫- سأقابلك في الأسفل.‬

314
00:21:53,020 --> 00:21:55,480
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

315
00:21:55,564 --> 00:21:56,773
{\an8}‫بما أننا هنا،‬

316
00:21:56,857 --> 00:21:59,318 
‫أظن أنني سأحضر لنفسي شيئًا جميلًا‬
‫لمفاجأة زوجي.‬

317
00:22:00,777 --> 00:22:02,738 
‫ماذا عن هذا؟‬

318
00:22:03,155 --> 00:22:05,782 
‫- أسود؟‬
‫- مهلًا، الأسود لون مثير!‬

319
00:22:05,866 --> 00:22:07,492 
‫أين؟ في جنازة؟‬

320
00:22:07,576 --> 00:22:09,786 
‫لن أرتدي هذا في جنازة.‬

321
00:22:10,829 --> 00:22:12,998 
‫انظري، كنت أفكر في شيء كهذا.‬

322
00:22:13,081 --> 00:22:15,625 
‫تريدين إثارته، صحيح؟‬

323
00:22:15,709 --> 00:22:17,127 
‫أنت محقة.‬

324
00:22:17,210 --> 00:22:19,421 
‫لا أعرف فيما كنت أفكر. لا تهتمي بي.‬

325
00:22:19,504 --> 00:22:21,423 
‫أظن أنك جادة جدًا.‬

326
00:22:22,257 --> 00:22:23,717 
‫ألم ترتدي ثوبًا مثيرًا قط؟‬

327
00:22:24,426 --> 00:22:25,594 
‫عندما كنت طفلة.‬

328
00:22:26,386 --> 00:22:28,013 
‫لا أيتها السخيفة. في غرفة النوم.‬

329
00:22:30,474 --> 00:22:33,018 
‫لقد فاجأتني يا فتاة!‬

330
00:22:33,894 --> 00:22:36,813 
‫تحتاجين إلى المزيد من الخيال،‬
‫مثلي أنا وزوجي.‬

331
00:22:36,897 --> 00:22:39,107 
‫أجل، بالتأكيد. أعتقد أنك محقة.‬

332
00:22:40,108 --> 00:22:41,943 
‫مهلًا، متى موعدك؟‬

333
00:22:42,027 --> 00:22:44,154 
‫- لا أدري.‬
‫- أين إذًا؟‬

334
00:22:44,571 --> 00:22:45,697 
‫لا أعرف.‬

335
00:22:47,199 --> 00:22:48,283 
‫من الذي سيقلك؟‬

336
00:22:49,117 --> 00:22:51,161 
‫شخص ما على ما أظن. لا أعرف.‬

337
00:22:51,411 --> 00:22:54,873 
‫بحقك. هل تخبرينني أنك لا تعرفين شيئًا؟‬

338
00:22:55,749 --> 00:22:57,042 
‫أيتها الحمقاء!‬

339
00:22:57,125 --> 00:22:59,086 
‫هكذا نقوم بالأمر. أحب أن أتفاجأ.‬

340
00:23:00,003 --> 00:23:01,004 
‫حقًا؟‬

341
00:23:01,588 --> 00:23:06,385 
‫لا تعرفين شعور المرأة‬
‫بالالتقاء سرًا في مكان غريب،‬

342
00:23:06,468 --> 00:23:09,805 
‫وتمزيق ملابسها بأسنانك‬
‫وممارسة الجنس في مكان لا يعرفه أحد.‬

343
00:23:09,888 --> 00:23:13,350 
‫أعتقد حقًا أنني كنت راهبة في حياة سابقة.‬

344
00:23:13,433 --> 00:23:15,602 
‫لا تعرفين ما الذي يفوتك.‬

345
00:23:16,228 --> 00:23:18,313 
‫الأمر أشبه بأن يكون زوجك عشيقًا.‬

346
00:23:18,397 --> 00:23:21,191 
‫لا تغريني أيتها الشيطان!‬

347
00:23:26,321 --> 00:23:28,240 
‫لا أفهم يا فتاة.‬

348
00:23:28,323 --> 00:23:30,867 
‫إن كان بينكما كل هذا العشق،‬
‫فلماذا كل هذه الملابس؟‬

349
00:23:30,951 --> 00:23:33,161 
‫المزيد أفضل من القليل.‬

350
00:23:34,538 --> 00:23:36,164 
‫حسنًا، أنت محقة.‬

351
00:23:36,248 --> 00:23:38,250 
‫هذه قبلة رائعة. ألا تريدين منها؟‬

352
00:23:38,333 --> 00:23:40,043 
‫أجل. نعم.‬

353
00:23:40,377 --> 00:23:42,295 
‫مهلًا، هل تريدين الذهاب إلى متجر آخر؟‬

354
00:23:42,379 --> 00:23:43,213 
‫نعم.‬

355
00:23:43,672 --> 00:23:45,841 
‫- أجل، لنفعل ذلك.‬
‫- أريد المرور، تحركا!‬

356
00:23:45,924 --> 00:23:48,760 
‫- أريد المرور!‬
‫- انتبه إلى أين تذهب أيها الوغد!‬

357
00:23:48,844 --> 00:23:52,347 
‫أنت وغد! أنت مدين لنا باعتذار أيها الأحمق!‬

358
00:23:53,515 --> 00:23:56,101 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- من يظن نفسه؟‬

359
00:23:56,184 --> 00:23:58,520 
‫يرون فتاة جميلة، ويتجهون نحوها.‬

360
00:23:58,603 --> 00:23:59,855 
‫- صدقًا!‬
‫- هذا فظيع.‬

361
00:23:59,938 --> 00:24:02,232 
‫أنت رجل نبيل. شكرًا.‬

362
00:24:02,315 --> 00:24:03,191 
‫أمتأكدة أنك بخير؟‬

363
00:24:03,275 --> 00:24:06,653 
‫- أجل، أنا بخير.‬
‫- أنا غاضبة جدًا! هذا ليس صائبًا!‬

364
00:24:07,863 --> 00:24:09,239 
‫عديم الاحترام!‬

365
00:24:10,073 --> 00:24:13,535
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

366
00:24:21,251 --> 00:24:22,544 
‫"هاورد توليدو"!‬

367
00:24:23,295 --> 00:24:25,297 
‫يا لها من مفاجأة أن أراك هنا.‬

368
00:24:26,715 --> 00:24:27,799 
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

369
00:24:28,216 --> 00:24:29,384 
‫أريد التحدث مع "ميغيل".‬

370
00:24:30,302 --> 00:24:31,303 
‫"ميغيل" ليس هنا.‬

371
00:24:32,053 --> 00:24:34,181 
‫يمكنك أن تترك له رسالة وسأقوم بتوصيلها له.‬

372
00:24:34,264 --> 00:24:37,517 
‫أي جزء من ذلك لم تفهمه؟ هذا لمصلحته.‬

373
00:24:38,310 --> 00:24:41,438 
‫لن تطأ خطوة أخرى على يختي‬
‫إلا إذا كان لديك مذكرة تفتيش.‬

374
00:24:42,772 --> 00:24:43,607 
‫أليس لديك؟‬

375
00:24:45,233 --> 00:24:47,652 
‫إذًا، سأطلب منك أن تبتعد عن ممتلكاتي،‬

376
00:24:47,736 --> 00:24:49,571 
‫إلا إذا أردتني أن أتصل بالشرطة.‬

377
00:24:50,197 --> 00:24:53,450 
‫حسنًا. بصفتك محاميه، يحق لك أن تعرف.‬

378
00:24:53,909 --> 00:24:54,951 
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

379
00:24:55,035 --> 00:24:58,038 
‫أخبره أن لديّ شاهدة يمكنها سجنه.‬

380
00:24:58,121 --> 00:24:58,955 
‫حقًا؟‬

381
00:24:59,664 --> 00:25:03,043 
‫- لا أعرف السبب، لكن أشك...‬
‫- وأخبره أن صبري قد نفد.‬

382
00:25:03,960 --> 00:25:06,087 
‫هذه فرصته الأخيرة معي.‬

383
00:25:06,171 --> 00:25:07,631 
‫الأمر يتعلق بك إذًا.‬

384
00:25:08,757 --> 00:25:11,635 
‫أخبره أن بإمكاني تخفيف عقوبته‬
‫إذا سلّم نفسه.‬

385
00:25:13,178 --> 00:25:14,012 
‫و...‬

386
00:25:14,387 --> 00:25:17,474 
‫لنر، ما التهم‬
‫التي يجب أن يعترف بها "ميغيل"؟‬

387
00:25:17,557 --> 00:25:19,601 
‫لا تأت إليّ فيما بعد وتقول إنني لم أحذرك.‬

388
00:25:19,684 --> 00:25:20,852 
‫إليك ما سيحدث.‬

389
00:25:20,936 --> 00:25:25,899 
‫أحضر لي مذكرة تفتيش أو دعوى قضائية،‬
‫وحينها سأبدأ بالقلق.‬

390
00:25:27,275 --> 00:25:28,318 
‫انقل له رسالتي فحسب.‬

391
00:25:28,777 --> 00:25:30,862 
‫أكرر، اخرج من ممتلكاتي.‬

392
00:25:30,946 --> 00:25:33,156 
‫- أجل.‬
‫- إلا إذا كنت تريدني أن أتصل بالشرطة.‬

393
00:25:33,281 --> 00:25:34,324 
‫انقل له رسالتي.‬

394
00:25:35,617 --> 00:25:37,619
{\an8}‫"مكتب المدعي العام"‬

395
00:25:38,703 --> 00:25:40,622 
‫أنت مطلوب من العدالة يا "رينكون".‬

396
00:25:41,414 --> 00:25:43,458 
‫أنت منجم ذهب من كل النواحي.‬

397
00:25:44,334 --> 00:25:46,836 
‫يقولون إنك لا تخطئ الهدف أبدًا،‬

398
00:25:48,046 --> 00:25:49,714 
‫ومن الصعب القبض عليك.‬

399
00:25:50,966 --> 00:25:53,718 
‫ومع ذلك، نحن هنا!‬

400
00:25:54,594 --> 00:25:57,681 
‫وأنا لست مقدّرة جدًا بين قومك.‬

401
00:25:57,764 --> 00:25:58,807 
‫ماذا تدعوني؟‬

402
00:25:59,391 --> 00:26:01,601 
‫شيء مثل...‬

403
00:26:02,018 --> 00:26:03,436 
‫صائدة المهرّبين.‬

404
00:26:03,520 --> 00:26:04,479 
‫صحيح!‬

405
00:26:05,272 --> 00:26:08,483 
‫من دفع لك لقتل الصحفي "هكتور بيرنال"؟‬

406
00:26:10,902 --> 00:26:12,779 
‫هيا يا "رينكون"، ليس لديّ اليوم بطوله.‬

407
00:26:13,154 --> 00:26:14,823 
‫كل هذا اللطف لن يدوم طويلًا.‬

408
00:26:15,240 --> 00:26:17,242 
‫- لا أعرف.‬
‫- بالطبع تعرف.‬

409
00:26:17,617 --> 00:26:19,703 
‫تعرف من، وأين، ولماذا.‬

410
00:26:20,161 --> 00:26:21,538 
‫أريد محاميًا.‬

411
00:26:21,621 --> 00:26:24,708 
‫من دفع لك لقتل الصحفي "هكتور بيرنال"؟‬

412
00:26:25,417 --> 00:26:28,336 
‫إن لم تتعاون، فستدفع الثمن.‬
‫أريد اسمًا فحسب، هذا كل شيء.‬

413
00:26:28,420 --> 00:26:30,547 
‫- أريد محاميًا!‬
‫- وأنا أريد اسمًا!‬

414
00:26:31,881 --> 00:26:33,758 
‫أنت محقة بشأن أن اللطف يتلاشى.‬

415
00:26:46,229 --> 00:26:49,107 
‫- في حفل؟‬
‫- لا.‬

416
00:26:50,191 --> 00:26:51,026 
‫في السينما؟‬

417
00:26:52,235 --> 00:26:53,069 
‫لا.‬

418
00:26:54,696 --> 00:26:56,364 
‫في حمّام عام، أيتها الفتاة القذرة.‬

419
00:26:56,448 --> 00:26:59,409 
‫- هذا مقرف، لا. بالطبع لا!‬
‫- بحقك يا فتاة!‬

420
00:26:59,492 --> 00:27:01,411 
‫أخبريني أين التقيت بزوجك.‬

421
00:27:01,828 --> 00:27:05,915 
‫بما أنكما تحبان المغامرات المثيرة‬
‫والأشياء الخطرة،‬

422
00:27:05,999 --> 00:27:07,208 
‫فلا أعرف.‬

423
00:27:07,292 --> 00:27:10,295 
‫بالحديث عن زوجي... لقد تأخرت! يجب أن أذهب،‬

424
00:27:10,378 --> 00:27:12,088 
‫وإلا لن يكون لديّ وقت لتغيير ثيابي.‬

425
00:27:12,422 --> 00:27:14,257 
‫سأتصل بالسائق ليقلني.‬

426
00:27:18,803 --> 00:27:20,138 
‫مهلًا، لقد اختفى هاتفي.‬

427
00:27:20,221 --> 00:27:21,931 
‫كان معك منذ قليل.‬

428
00:27:22,015 --> 00:27:23,892 
‫تبًا! لقد سرقه.‬

429
00:27:23,975 --> 00:27:26,561 
‫- من؟‬
‫- الرجل على السلالم المتحركة!‬

430
00:27:26,645 --> 00:27:28,521 
‫لا. سأقتله.‬

431
00:27:28,605 --> 00:27:32,275 
‫- أكره هذا النوع من الناس.‬
‫- مهلًا، يجب أن نفعل شيئًا ما.‬

432
00:27:32,359 --> 00:27:34,444 
‫- يجب أن نبلغ عنه.‬
‫- لا.‬

433
00:27:34,527 --> 00:27:38,531 
‫ليس لديّ وقت للتحقيق. لا.‬

434
00:27:38,990 --> 00:27:41,701 
‫صحيح، لكن يا فتاة، هاتفك!‬

435
00:27:41,785 --> 00:27:43,870 
‫حسنًا، ظهر الإصدار الجديد.‬

436
00:27:43,953 --> 00:27:45,664 
‫لم يكن لديّ شيء مهم عليه.‬

437
00:27:46,289 --> 00:27:47,832 
‫حسنًا، تمنّي لي الحظ يا فتاة.‬

438
00:27:47,916 --> 00:27:49,918 
‫- حظًا موفقًا. استمتعي بوقتك.‬
‫- شكرًا.‬

439
00:27:50,835 --> 00:27:52,045 
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا يا فتاة.‬

440
00:27:54,714 --> 00:27:55,965 
‫كم أنا محظوظة.‬

441
00:28:30,458 --> 00:28:31,710 
‫أتريد الوصول إلى الروس؟‬

442
00:28:32,252 --> 00:28:33,753 
‫حسنًا، يمكنني مساعدتك. رافقني.‬

443
00:28:44,973 --> 00:28:45,807 
‫ها هي.‬

444
00:28:46,850 --> 00:28:47,934 
‫جميلة، صحيح؟‬

445
00:28:49,102 --> 00:28:50,228 
‫هذا تصريح مكبوح.‬

446
00:28:51,229 --> 00:28:53,440 
‫امرأة طموح وعديمة الضمير.‬

447
00:28:55,191 --> 00:28:57,736 
‫ولكن، كما قلت، بساقين كهاتين، من يهتم؟‬

448
00:28:59,863 --> 00:29:01,156 
‫حسنًا.‬

449
00:29:01,239 --> 00:29:03,199 
‫يا لها من ضربة حظ!‬

450
00:29:04,659 --> 00:29:07,495 
‫عزيزي "إدغار"، ألن تعرّفني على صديقك؟‬

451
00:29:07,579 --> 00:29:09,497 
‫بالطبع يا "كارينا"، سأُسرّ بذلك.‬

452
00:29:09,581 --> 00:29:11,332 
‫هذا "ميغيل غارزا"،‬

453
00:29:12,500 --> 00:29:15,128 
‫لكنه سيقدّم نفسه، صحيح؟‬

454
00:29:15,211 --> 00:29:16,796 
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- المعذرة.‬

455
00:29:21,217 --> 00:29:24,220 
‫ماذا تعمل لكسب العيش يا "ميغيل غارزا"؟‬

456
00:30:00,423 --> 00:30:01,591 
‫تم الأمر يا "ميغيل".‬

457
00:30:03,593 --> 00:30:04,969 
‫رائع، لكن بالأحرى مفيد.‬

458
00:30:19,734 --> 00:30:20,944 
‫غير معقول.‬

459
00:30:21,528 --> 00:30:22,487 
‫لقد انتحرت.‬

460
00:30:22,612 --> 00:30:25,031 
‫لا تكن غبيًا. هذا ليس انتحارًا.‬

461
00:30:25,365 --> 00:30:27,242 
‫بحقك، من الجلي أنه انتحار.‬

462
00:30:27,325 --> 00:30:28,535 
‫لا تلمس أي شيء.‬

463
00:30:28,701 --> 00:30:31,246 
‫انتظر الخبراء. عليهم فحص كل شيء.‬

464
00:30:33,456 --> 00:30:34,332 
‫هل أنت متأكد؟‬

465
00:30:35,375 --> 00:30:36,751 
‫ما كانت "كارينا" لتفعل هذا.‬

466
00:30:37,210 --> 00:30:39,546 
‫يجب أن نعترف. لقد ضغطنا عليها.‬

467
00:30:41,881 --> 00:30:44,551 
‫كانت تلك المرأة قادرة على أي شيء،‬
‫إلا الانتحار.‬

468
00:30:44,926 --> 00:30:46,761 
‫خصوصًا بدعم الروس لها.‬

469
00:30:47,595 --> 00:30:50,473 
‫لم تكن تخطط لرحلة في اللحظة الأخيرة‬
‫بالتأكيد، أليس كذلك؟‬

470
00:30:50,557 --> 00:30:51,558 
‫بالطبع لا.‬

471
00:30:52,308 --> 00:30:54,394 
‫ورجال "ميغيل" ليسوا أغبياء.‬

472
00:30:55,436 --> 00:30:57,272 
‫لكن... كيف فعلوا هذا؟‬

473
00:30:57,772 --> 00:30:59,649 
‫هذا ما أريد معرفته. كيف فعلوا هذا؟‬

474
00:30:59,732 --> 00:31:03,820 
‫كان على القاتل المرور من الباب‬
‫حيث تم وضع الحراس.‬

475
00:31:04,904 --> 00:31:05,864 
‫افعل شيئًا ما!‬

476
00:31:07,699 --> 00:31:10,910 
‫أريد تعقّب كل مكالماتها.‬

477
00:31:10,994 --> 00:31:13,037 
‫أريد أن أعرف إن كانت على اتصال بشخص ما.‬

478
00:31:13,121 --> 00:31:15,832 
‫- أريد معرفة كل شيء. كل شيء!‬
‫- حسنًا يا سيدي، سأفعل هذا.‬

479
00:31:23,590 --> 00:31:26,509
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

480
00:31:26,593 --> 00:31:27,427
{\an8}‫حسنًا إذًا؟‬

481
00:31:29,178 --> 00:31:31,222 
‫أرى أن هذا ليس خبرًا سارًا لك.‬

482
00:31:32,432 --> 00:31:34,017 
‫لا، الأمر ليس كذلك يا "إدنا".‬

483
00:31:34,976 --> 00:31:38,605 
‫الأمر فقط أنني لا أعرف‬
‫إن كنت لا أزل مهتمًا بالأمر.‬

484
00:31:39,105 --> 00:31:41,691 
‫نحن نتحدث عن القاتل الذي أطلق النار عليك‬
‫يا "هكتور".‬

485
00:31:41,774 --> 00:31:43,943 
‫أجل، أعرف يا "إدنا". أعرف.‬

486
00:31:46,070 --> 00:31:47,530 
‫هؤلاء الرجال لديهم ثمن.‬

487
00:31:48,364 --> 00:31:51,117 
‫عاجلًا أم آجلًا،‬
‫سيخبرنا بمن أمره بإطلاق النار عليك.‬

488
00:31:52,160 --> 00:31:56,122 
‫في هذه المرحلة، لا أبالي إن كان‬
‫"سالفادور رينكون" أو أي شخص آخر يا "إدنا".‬

489
00:31:56,915 --> 00:31:58,583 
‫- لدينا دليل لاتهام الرجل.‬
‫- أجل،‬

490
00:31:58,666 --> 00:32:00,960 
‫لكن ذلك الدليل لن يعيد ساقيّ، أليس كذلك؟‬

491
00:32:01,502 --> 00:32:04,172 
‫- أتفهّم موقفك يا "هكتور"، لكن...‬
‫- حقًا؟‬

492
00:32:04,255 --> 00:32:06,716 
‫أيمكنك الجلوس على هذا الكرسي وتفهّم موقفي؟‬

493
00:32:06,799 --> 00:32:09,218 
‫لا يمكنك أن تتخلي عن قضيتك يا "هكتور"،‬
‫ليس الآن.‬

494
00:32:09,677 --> 00:32:11,596 
‫ما زلت أبحث عن "إيبيغمينيو"،‬

495
00:32:11,679 --> 00:32:14,140 
‫- وسأجده عاجلًا أم آجلًا.‬
‫- ماذا عن "تاتشو"؟‬

496
00:32:15,516 --> 00:32:16,684 
‫أين "تاتشو"؟‬

497
00:32:17,518 --> 00:32:18,937 
‫لم نسمع شيئًا عنه بعد.‬

498
00:32:24,067 --> 00:32:25,610 
‫ربما يكون غادر البلاد.‬

499
00:32:26,778 --> 00:32:27,612 
‫أرأيت؟‬

500
00:32:28,321 --> 00:32:29,948 
‫هذا ما أقصده بالضبط.‬

501
00:32:30,031 --> 00:32:32,533 
‫عدنا إلى نقطة البداية. لا نملك شيئًا.‬

502
00:32:32,617 --> 00:32:34,535 
‫لم أستطع تحقيق العدالة لأختي "هيلينا"،‬

503
00:32:34,619 --> 00:32:37,830 
‫ولم أستطع سوى أن أصبح معاقًا‬
‫وأنتهي قعيدًا على هذا الكرسي اللعين!‬

504
00:32:37,914 --> 00:32:39,958 
‫أرجوك يا "هكتور"، عد إلى رشدك!‬

505
00:32:40,458 --> 00:32:44,212 
‫إنهم ليسوا أول أو آخر رجال فاسدين‬
‫سنواجههم.‬

506
00:32:44,295 --> 00:32:46,089 
‫أجل، لكنني لا أهتم بالباقي.‬

507
00:32:46,464 --> 00:32:49,092 
‫لقد تعبت يا "إدنا"، تعبت!‬

508
00:32:49,592 --> 00:32:50,843 
‫لا أبالي.‬

509
00:32:51,886 --> 00:32:53,596 
‫كلنا متعبون.‬

510
00:32:54,389 --> 00:32:56,265 
‫ولكننا لن نستسلم.‬

511
00:32:57,934 --> 00:32:59,560 
‫لم يقل أحد إن الأمر سيكون سهلًا.‬

512
00:33:02,230 --> 00:33:05,274 
‫أن تفكر في أن كل جهودك ذهبت سدى،‬

513
00:33:07,443 --> 00:33:09,112 
‫هذا أسوأ من الموت...‬

514
00:33:09,862 --> 00:33:10,863 
‫صدقني.‬

515
00:33:47,650 --> 00:33:49,485 
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- مرحبًا يا "أديلا".‬

516
00:33:49,819 --> 00:33:52,071 
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

517
00:33:53,364 --> 00:33:54,490 
‫سأعود في الصباح.‬

518
00:33:54,699 --> 00:33:56,951 
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟ هل هناك خطب ما؟‬
‫- لا.‬

519
00:33:59,203 --> 00:34:00,413 
‫سأراك قريبًا.‬

520
00:34:11,132 --> 00:34:13,468 
‫كيف الحال يا "بيليغروس"؟‬
‫هل عدت إلى المنزل؟‬

521
00:34:14,177 --> 00:34:15,344 
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

522
00:34:20,516 --> 00:34:21,559 
‫مساء الخير.‬

523
00:34:21,851 --> 00:34:23,561 
‫لماذا تأخرت؟‬

524
00:34:23,644 --> 00:34:25,229 
‫قلت، "مساء الخير." مستعدة؟‬

525
00:34:25,313 --> 00:34:26,314 
‫مساء الخير. انظر،‬

526
00:34:26,397 --> 00:34:28,566 
‫لديّ وشاح حرير كي أستخدمه كعصابة للعينين.‬

527
00:34:28,649 --> 00:34:32,028 
‫- لذا ليس عليك استخدام خرقك.‬
‫- أجل يا "كارمين"، لا يهم. لنذهب.‬

528
00:34:32,111 --> 00:34:34,822 
‫أنت لا تعرف مدى أهمية هذه اللحظة‬
‫بالنسبة لي يا "تاتشو".‬

529
00:34:34,906 --> 00:34:36,908 
‫- يمكنني تخيل ذلك.‬
‫- أخبرني.‬

530
00:34:37,575 --> 00:34:38,409 
‫كيف أبدو؟‬

531
00:34:39,994 --> 00:34:42,413 
‫طلب الزعيم أن نقابله هناك.‬

532
00:34:42,497 --> 00:34:44,832 
‫أخبرني كيف أبدو فحسب. هل أبدو جميلة؟‬

533
00:34:46,292 --> 00:34:48,002 
‫- نعم يا "كارمين".‬
‫- رائع.‬

534
00:34:48,086 --> 00:34:49,087 
‫هيا بنا.‬

535
00:35:30,461 --> 00:35:31,462 
‫كيف سار الأمر؟‬

536
00:35:37,260 --> 00:35:38,094 
‫سار على ما يُرام.‬

537
00:35:45,935 --> 00:35:47,019 
‫هل تريد التحدث؟‬

538
00:35:50,022 --> 00:35:50,857 
‫لا.‬

539
00:35:52,650 --> 00:35:54,861 
‫سأكون إلى جانبك دائمًا،‬
‫أيًا كان ما تحتاج إليه.‬

540
00:35:54,944 --> 00:35:56,028 
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

541
00:36:00,491 --> 00:36:02,785 
‫- هل تريدني أن أرحل؟‬
‫- لا.‬

542
00:36:04,996 --> 00:36:06,497 
‫لكنك لا تريد التحدث أيضًا.‬

543
00:36:09,417 --> 00:36:10,251 
‫حسنًا.‬

544
00:36:12,712 --> 00:36:14,297 
‫هذا جيد، صحيح؟ أعني...‬

545
00:36:15,548 --> 00:36:16,757 
‫ما رأيك؟‬

546
00:36:17,008 --> 00:36:18,968 
‫رأيي أنك تتحدثين كثيرًا أحيانًا.‬

547
00:36:19,719 --> 00:36:20,553 
‫هل هذا سيئ؟‬

548
00:36:32,273 --> 00:36:33,649 
‫حسنًا، أتكلم كثيرًا أحيانًا .‬

549
00:36:57,548 --> 00:36:59,884 
‫هيا يا "كارمين". لقد وصلنا.‬

550
00:36:59,967 --> 00:37:01,844 
‫- انزعها يا "تاتشو".‬
‫- لا.‬

551
00:37:01,969 --> 00:37:03,304 
‫- لا يمكنني نزعها.‬
‫- بحقك.‬

552
00:37:03,387 --> 00:37:05,264 
‫- لا، إنها مفاجأة.‬
‫- بحقك، لقد وصلنا.‬

553
00:37:05,348 --> 00:37:09,435 
‫أجل، أعلم أننا وصلنا،‬
‫لكن لننتظر قليلًا، لإثارة حماسك.‬

554
00:37:10,353 --> 00:37:11,604 
‫اهدئي.‬

555
00:37:11,979 --> 00:37:14,232 
‫تخيلي أننا نلعب لعبة.‬

556
00:37:14,649 --> 00:37:16,275 
‫- هل وصلنا؟‬
‫- أنت تزدادين حماسة.‬

557
00:37:16,359 --> 00:37:18,110 
‫لا، أبعد قليلًا.‬

558
00:37:18,277 --> 00:37:21,530 
‫حسنًا الآن، أكثر حماسة.‬

559
00:37:21,948 --> 00:37:23,574 
‫أكثر حماسة!‬

560
00:37:24,408 --> 00:37:27,286 
‫- "إيبي"!‬
‫- ملكتي!‬

561
00:37:29,205 --> 00:37:30,915 
‫- شكرًا يا "تاتشو".‬
‫- سأترككما.‬

562
00:37:31,791 --> 00:37:34,210 
‫أرى أنك أحببت هديتك.‬

563
00:37:34,293 --> 00:37:36,671 
‫أعتبرها اعتذارًا.‬

564
00:37:38,005 --> 00:37:41,008 
‫- حبيبتي، سامحيني.‬
‫- لا، سامحني يا حبيبي.‬

565
00:37:41,092 --> 00:37:44,345 
‫لا، سامحيني،‬
‫ما كان يجب أن أرفع إصبعًا عليك.‬

566
00:37:44,428 --> 00:37:46,305 
‫أجل، لكنني كنت أستحق ذلك يا عزيزي.‬

567
00:37:46,764 --> 00:37:49,725 
‫بالإضافة إلى ذلك، لماذا هذه الجلبة؟‬
‫نحن سعداء بهذه الطريقة.‬

568
00:37:52,436 --> 00:37:53,980 
‫أيضًا، انظري إلى حالك.‬

569
00:37:54,480 --> 00:37:57,066 
‫- لم تبدي جميلة هكذا قط.‬
‫- وأنت تبدو وسيمًا جدًا!‬

570
00:37:58,276 --> 00:37:59,151 
‫اسمعي...‬

571
00:38:00,069 --> 00:38:02,196 
‫أعدك بأنها ستكون آخر مرة أضربك فيها.‬

572
00:38:02,697 --> 00:38:05,241 
‫وأعدك بأنني لن أكون مع شخص آخر.‬

573
00:38:05,700 --> 00:38:06,534 
‫حقًا؟‬

574
00:38:07,326 --> 00:38:10,413 
‫أيضًا، لماذا قد أريد شخصًا آخر؟‬
‫أنت أكثر من كاف يا عزيزي.‬

575
00:38:12,665 --> 00:38:13,916 
‫هيا يا عزيزتي.‬

576
00:38:14,750 --> 00:38:15,626 
‫هيا بنا.‬

577
00:38:27,763 --> 00:38:31,434 
‫أريد أن أشرب نخبًا لأجمل امرأة في العالم،‬

578
00:38:32,310 --> 00:38:36,314 
‫التي أنا محظوظ أن أدعوها زوجتي.‬

579
00:38:37,106 --> 00:38:42,194 
‫حسنًا، أريد أيضًا أن أشرب نخبًا،‬
‫لأنه لا يوجد رجل آخر مثل زوجي.‬

580
00:38:42,278 --> 00:38:46,782 
‫جريء وجذاب ووسيم وأشجع من أي أحد.‬

581
00:38:47,283 --> 00:38:48,784 
‫- نخبك.‬
‫- نخبك يا عزيزي.‬

582
00:38:49,827 --> 00:38:51,329 
‫انظري ماذا خططت لك.‬

583
00:38:52,663 --> 00:38:55,666 
‫هذا طعام كثير. لدينا معدة واحدة فقط.‬

584
00:38:55,750 --> 00:38:58,669 
‫حسنًا، أريد أن أريك أنه حين يتعلق الأمر بك،‬
‫سأفعل أي شيء.‬

585
00:38:58,753 --> 00:39:00,796 
‫أنت أيضًا تعرف أنني أحب الطعام.‬

586
00:39:01,255 --> 00:39:02,965 
‫هل أردت اللحم يا عزيزتي؟‬

587
00:39:03,049 --> 00:39:04,633 
‫حسنًا، هناك الكثير.‬

588
00:39:05,426 --> 00:39:07,053 
‫أنت لا تحتاجين إلى رجل آخر سواي.‬

589
00:39:07,136 --> 00:39:10,097 
‫هذا صحيح. لا أحتاج إلى أحد آخر.‬

590
00:39:10,723 --> 00:39:13,517 
‫وهل تعرف؟ سعدت أنك قتلت "لوبو".‬

591
00:39:13,601 --> 00:39:15,811 
‫كيف يجرؤ على فعل أمر كهذا؟‬

592
00:39:16,729 --> 00:39:18,314 
‫كما أنني كنت أخدع نفسي.‬

593
00:39:18,397 --> 00:39:20,107 
‫أنا امرأة تخلص لرجل واحد.‬

594
00:39:22,193 --> 00:39:23,903 
‫اقتربي يا عزيزتي.‬

595
00:39:24,320 --> 00:39:25,488 
‫اقتربي.‬

596
00:39:33,120 --> 00:39:36,082 
‫وما زاد الأمر سوءًا‬
‫هو أن "هاورد" لم يحرز أي تقدّم.‬

597
00:39:36,165 --> 00:39:37,166 
‫فهمت.‬

598
00:39:37,249 --> 00:39:39,377 
‫لديكم شاهدة، أليس كذلك؟‬

599
00:39:39,460 --> 00:39:40,753 
‫شاهدة انتحرت.‬

600
00:39:41,212 --> 00:39:43,005 
‫انتحرت؟ عجبًا.‬

601
00:39:44,090 --> 00:39:45,549 
‫هذا انتحار مناسب.‬

602
00:39:45,633 --> 00:39:49,553 
‫من الواضح أن لا أحد يصدق تلك الخدعة،‬
‫لكنه لا يستطيع إثبات أي شيء.‬

603
00:39:50,471 --> 00:39:51,472 
‫بالطبع.‬

604
00:39:51,597 --> 00:39:54,392 
‫هل تحرّى الطب الشرعي عن كل شيء؟‬

605
00:39:54,475 --> 00:39:57,144 
‫كل شيء. ومرة أخرى، لا توجد آثار.‬

606
00:39:57,895 --> 00:39:59,647 
‫أكد التشريح أنه كان انتحارًا.‬

607
00:40:02,358 --> 00:40:03,442 
‫آسف يا حبيبتي.‬

608
00:40:05,694 --> 00:40:08,447 
‫بدأت أصدّق أن "ميغيل غارزا" لا يمكن هزيمته.‬

609
00:40:08,531 --> 00:40:09,532 
‫ليس منك.‬

610
00:40:10,991 --> 00:40:13,953 
‫- تقول هذا لأنك زوجي.‬
‫- أقول هذا لأنها الحقيقة.‬

611
00:40:14,036 --> 00:40:16,122 
‫إنه يسبقك‬

612
00:40:16,205 --> 00:40:18,874 
‫لأنه معتاد على استخدام أدوات‬
‫لم تستخدميها بعد.‬

613
00:40:19,333 --> 00:40:20,334 
‫ماذا تعني؟‬

614
00:40:21,210 --> 00:40:23,629 
‫لم يلعب بشكل عادل قط.‬

615
00:40:24,338 --> 00:40:26,382 
‫لم تلعبي دون قواعد قط.‬

616
00:40:27,508 --> 00:40:30,094 
‫أنت تقول إن عليّ أن أكون محتالة‬
‫لأكون في مستواه.‬

617
00:40:30,177 --> 00:40:33,639 
‫لا، ما أقوله هو أن هذا القتال غير عادل،‬
‫هذا كل شيء.‬

618
00:40:33,722 --> 00:40:35,057 
‫ماذا تقترح أن أفعل؟‬

619
00:40:35,516 --> 00:40:36,684 
‫أزعجيه.‬

620
00:40:37,143 --> 00:40:39,270 
‫أصدري مذكرة للتحقيق معه.‬

621
00:40:39,979 --> 00:40:41,730 
‫اطلبي إصدار مذكرة تفتيش.‬

622
00:40:41,814 --> 00:40:45,192 
‫- لا أعرف، هاجميه مباشرةً.‬
‫- ليس لديّ دليل.‬

623
00:40:45,276 --> 00:40:47,403 
‫لن يمنحني قاض مذكرة ببساطة.‬

624
00:40:48,612 --> 00:40:51,157 
‫ربما ليس لك، لكنه قد يعطيها لشخص آخر.‬

625
00:40:56,203 --> 00:40:58,706 
‫تقول إن عليّ استغلال "كارلوس دوارتي"،‬
‫أليس كذلك؟‬

626
00:40:59,874 --> 00:41:04,879 
‫حسنًا، إنه ليس الرجل الأكثر شفافية،‬
‫لا يختلف عنهم كثيرًا،‬

627
00:41:04,962 --> 00:41:09,341 
‫- لكن نظرًا للظروف...‬
‫- سيجعلني هذا واحدة منهم.‬

628
00:41:09,884 --> 00:41:10,759 
‫لا...‬

629
00:41:11,594 --> 00:41:12,428 
‫لا أتفق معك.‬

630
00:41:13,304 --> 00:41:16,348 
‫سيكون ذلك دخولًا لمنطقة "ميغيل".‬

631
00:41:17,016 --> 00:41:19,727 
‫ثم... تبدأ المباراة.‬

632
00:41:25,816 --> 00:41:29,195
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

633
00:41:36,911 --> 00:41:37,745 
‫عزيزي.‬

634
00:41:50,716 --> 00:41:52,343 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

635
00:41:58,015 --> 00:42:00,726 
‫تعرف أنني أحب الظهور فجأةً.‬

636
00:42:01,185 --> 00:42:02,311 
‫أحب ذلك.‬

637
00:42:03,395 --> 00:42:04,897 
‫أيمكنك أن تخبرني ما المشكلة؟‬

638
00:42:05,856 --> 00:42:07,358 
‫كيف عرفت أنني بحاجة إليك؟‬

639
00:42:08,817 --> 00:42:09,652 
‫شعرت بذلك.‬

640
00:42:12,029 --> 00:42:14,490 
‫كان عليّ أن أفعل شيئًا جعلني قلقًا.‬

641
00:42:16,116 --> 00:42:17,493 
‫هل يتعلق الأمر بعملك؟‬

642
00:42:19,245 --> 00:42:20,746 
‫شيء لم أعتد عليه...‬

643
00:42:21,997 --> 00:42:23,082 
‫شيء بغيض.‬

644
00:42:23,749 --> 00:42:24,583 
‫هل كان لمصلحتك؟‬

645
00:42:26,502 --> 00:42:27,795 
‫كيف تشعر حيال ذلك؟‬

646
00:42:28,837 --> 00:42:31,173 
‫هل أنت حزين، أو غاضب؟‬

647
00:42:33,342 --> 00:42:34,510 
‫هذه هي المشكلة.‬

648
00:42:36,387 --> 00:42:37,763 
‫لا أشعر بأي شيء يا "أديلا".‬

649
00:42:38,681 --> 00:42:39,807 
‫لا أشعر بأي شيء.‬

650
00:42:43,185 --> 00:42:45,062 
‫متى ستعود إلى المنزل إليّ؟‬

651
00:42:45,145 --> 00:42:46,897 
‫ربما علينا عكس الأمر.‬

652
00:42:47,481 --> 00:42:49,066 
‫لم لا تأتي إلى المزرعة معي؟‬

653
00:42:49,608 --> 00:42:51,819 
‫- لم أكن أعلم...‬
‫- الآن تعرفين.‬

654
00:42:51,902 --> 00:42:55,072 
‫ماذا؟ ألا تريدين تمضية بعض الوقت هنا؟‬

655
00:42:55,781 --> 00:42:57,700 
‫حسنًا، يبدو هذا رائعًا يا "إيبي"، لكن...‬

656
00:42:58,367 --> 00:42:59,201 
‫من الأفضل لا.‬

657
00:42:59,660 --> 00:43:02,997 
‫لديك عملك،‬
‫وسأكون وحيدة هنا أشاهد الذباب يطير.‬

658
00:43:03,080 --> 00:43:05,541 
‫- لديّ أشياء أقوم بها.‬
‫- أي أشياء يا "كارمين"؟‬

659
00:43:05,624 --> 00:43:06,792 
‫- المنتجع.‬
‫- حسنًا...‬

660
00:43:06,875 --> 00:43:09,420 
‫يمكنك وضع الخيار على عينيك هنا.‬

661
00:43:09,503 --> 00:43:11,005 
‫هذا ليس كل شيء.‬

662
00:43:11,088 --> 00:43:14,508 
‫لديّ من يعلمني الرقص،‬
‫"مايرا" من صالة الرياضة.‬

663
00:43:14,592 --> 00:43:17,011 
‫أجل، أنت امرأة دنيوية.‬

664
00:43:17,094 --> 00:43:18,929 
‫حسنًا، هذه طبيعتي. أنت تعرفني.‬

665
00:43:20,639 --> 00:43:22,349 
‫- كيف يبدو؟‬
‫- من؟‬

666
00:43:22,433 --> 00:43:24,602 
‫من غيره؟ الذي يعلمك الرقص؟‬

667
00:43:25,561 --> 00:43:28,272 
‫صديقتي "مايرا" فتاة جميلة.‬

668
00:43:28,355 --> 00:43:30,983 
‫لديها ذوق مريع، لكن لا أحد مثالي.‬

669
00:43:31,066 --> 00:43:32,318 
‫- هل هي جميلة؟‬
‫- أجل.‬

670
00:43:32,401 --> 00:43:33,235 
‫دعيني أراها.‬

671
00:43:34,278 --> 00:43:38,365 
‫- أتريد أن تقارن؟‬
‫- لا، بالطبع لا يا عزيزتي...‬

672
00:43:38,449 --> 00:43:39,408 
‫أريد أن أراها فحسب.‬

673
00:43:39,992 --> 00:43:42,536 
‫كان لديّ صورة لها‬
‫على هاتفي القديم الذي سُرق.‬

674
00:43:44,663 --> 00:43:46,582 
‫لكنني أرسلت تلك الصورة إلى "غريسيلدا".‬

675
00:43:47,583 --> 00:43:49,460 
‫دعني أطلب منها إعادة إرسالها لي.‬

676
00:43:54,923 --> 00:43:56,133 
‫أجل، انظر، إنها بحوزتها.‬

677
00:43:56,592 --> 00:43:57,426 
‫أليست جميلة؟‬

678
00:43:59,970 --> 00:44:00,971 
‫تبًا.‬

679
00:44:01,347 --> 00:44:02,348 
‫ماذا؟‬

680
00:44:03,557 --> 00:44:05,184 
‫- إنها هي.‬
‫- من؟‬

681
00:44:07,269 --> 00:44:08,646 
‫إنها زوجة "ميغيل غارزا".‬

682
00:44:20,366 --> 00:44:24,370
{\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬

