﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,884 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,267 --> 00:01:43,812 
‫كان لديّ صورة لها‬
‫على هاتفي الخلوي الذي سُرق.‬

3
00:01:45,897 --> 00:01:47,816 
‫لكنني أرسلت تلك الصورة إلى "غريسيلدا".‬

4
00:01:49,692 --> 00:01:51,402 
‫- تبًا.‬
‫- ماذا؟‬

5
00:01:51,486 --> 00:01:52,529 
‫إنها هي.‬

6
00:01:52,612 --> 00:01:53,613 
‫من؟‬

7
00:01:53,988 --> 00:01:55,240 
‫إنها زوجة "ميغيل غارزا".‬

8
00:01:59,828 --> 00:02:01,287 
‫أؤكد لك أنها هي.‬

9
00:02:01,621 --> 00:02:03,164 
‫هذه زوجة "ميغيل غارزا".‬

10
00:02:03,665 --> 00:02:06,334 
‫كلا، مستحيل. هل أنت متأكد؟‬

11
00:02:06,417 --> 00:02:08,837 
‫بالطبع أنا متأكد!‬
‫رأيتها مع "ميغيل" على الجزيرة.‬

12
00:02:09,462 --> 00:02:11,464 
‫لقد استغلتني تلك الحقيرة!‬

13
00:02:11,548 --> 00:02:12,549 
‫لقد خدعتني!‬

14
00:02:13,675 --> 00:02:17,428 
‫قالت إنها صديقتي. أنا غبية جدًا!‬
‫كيف لي أن أثق بها؟‬

15
00:02:18,138 --> 00:02:19,597
{\an8}‫ماذا قلت لها يا "كارمين"؟‬

16
00:02:20,849 --> 00:02:22,600
{\an8}‫- أمورًا.‬
‫- أي أمور؟‬

17
00:02:23,351 --> 00:02:24,686
{\an8}‫فكّري! أي أمور؟‬

18
00:02:25,895 --> 00:02:28,231
{\an8}‫حسنًا، أخبرتها أنك حي.‬

19
00:02:28,314 --> 00:02:29,607
{\an8}‫يعرف "ميغيل" ذلك بالفعل.‬

20
00:02:31,025 --> 00:02:32,485
{\an8}‫ماذا أخبرتها أيضًا عني؟‬

21
00:02:34,279 --> 00:02:37,282
{\an8}‫لا أعرف. تحدثنا عن كل شيء. جعلتني أضحك.‬

22
00:02:38,491 --> 00:02:40,994 
‫لقد خدعتك.‬
‫تلك المرأة كانت لديها خطة منذ البداية.‬

23
00:02:42,120 --> 00:02:44,414 
‫"إيبيغمينيو"، اقتلها.‬

24
00:02:44,497 --> 00:02:46,457 
‫دعها تعرف أن لا أحد يخدع زوجتك.‬

25
00:02:47,625 --> 00:02:48,501 
‫أين قابلتها؟‬

26
00:02:49,460 --> 00:02:52,589 
‫- في استوديو الرقص في صالة الرياضة.‬
‫- هل رأيتها هناك من قبل؟‬

27
00:02:53,047 --> 00:02:54,257 
‫لا.‬

28
00:02:55,675 --> 00:02:57,510 
‫- علينا أن نفعل شيئًا.‬
‫- نعم.‬

29
00:02:58,386 --> 00:03:01,389 
‫لكن لفعل شيء ما،‬
‫يجب أن تخبريني بكل شيء من البداية،‬

30
00:03:01,806 --> 00:03:03,224 
‫بالتفصيل الممل.‬

31
00:03:07,770 --> 00:03:10,231 
‫قبول مساعدة "كارلوس دوارتي"‬
‫يعني أن أدين له بخدمة!‬

32
00:03:10,315 --> 00:03:14,319 
‫هذا يستحق العناء إن كنا سنظفر بـ"ميغيل".‬
‫إن احتجت إلى قاض، فسيعطيك "دوارتي" إياه.‬

33
00:03:14,402 --> 00:03:16,070 
‫ذلك الرجل محتال!‬

34
00:03:16,154 --> 00:03:19,240 
‫- آخر شيء أريده هو أن أدين له!‬
‫- استيقظي يا "إدنا"!‬

35
00:03:19,782 --> 00:03:23,745 
‫لن تقبضي على "ميغيل" بمفردك أبدًا.‬
‫حاولت من قبل وفشلت.‬

36
00:03:23,828 --> 00:03:24,829 
‫لم ينجح الأمر.‬

37
00:03:26,039 --> 00:03:26,915 
‫اسمعي يا عزيزتي.‬

38
00:03:28,249 --> 00:03:32,795 
‫أفهم أنك لا توافقين على الطرق‬
‫التي يستخدمها بعض السياسيين،‬

39
00:03:32,879 --> 00:03:35,965 
‫لكنك في وضع جيد هنا. استغليه.‬

40
00:03:37,217 --> 00:03:39,928 
‫أنت بحاجة إلى مذكرة تفتيش.‬

41
00:03:41,054 --> 00:03:42,222 
‫سيجلبها "دوارتي" لك.‬

42
00:03:43,139 --> 00:03:44,599 
‫أنت بحاجة إلى دليل يا عزيزتي.‬

43
00:03:45,016 --> 00:03:47,393 
‫نعم... دليل.‬

44
00:03:49,270 --> 00:03:50,688 
‫لا أريد أن أندم على هذا.‬

45
00:03:54,651 --> 00:03:55,693 
‫لن تندمي على هذا.‬

46
00:03:56,986 --> 00:03:57,820 
‫صدقيني.‬

47
00:03:59,614 --> 00:04:00,531
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

48
00:04:00,615 --> 00:04:01,532
{\an8}‫حسنًا.‬

49
00:04:01,950 --> 00:04:02,825
{\an8}‫سأعلمه.‬

50
00:04:04,744 --> 00:04:06,663 
‫لن تصدق أبدًا من في "ميامي" يا سيدي.‬

51
00:04:07,956 --> 00:04:08,790 
‫من؟‬

52
00:04:09,415 --> 00:04:12,293 
‫حبيبة "ميغيل"، "أديلا كروز".‬
‫اتصلت دائرة الهجرة للتو.‬

53
00:04:12,919 --> 00:04:13,920 
‫أين هي الآن؟‬

54
00:04:14,587 --> 00:04:17,298 
‫تبعهما عميل، وذهبا مباشرةً إلى يخت "إدغار".‬

55
00:04:20,051 --> 00:04:21,261 
‫يشعر بأنه محاصر.‬

56
00:04:22,553 --> 00:04:26,349 
‫لقد قتل "ليوبولدو سانتامارينا"،‬
‫ثم "كارينا".‬

57
00:04:27,100 --> 00:04:28,351 
‫إنه يعرف أننا نقترب أكثر.‬

58
00:04:32,814 --> 00:04:33,898 
‫أكلّ شيء بخير يا سيدي؟‬

59
00:04:36,818 --> 00:04:40,196 
‫أنا متعب يا "خيريمياس"،‬
‫تعبت من هذه اللعبة.‬

60
00:04:43,074 --> 00:04:47,287 
‫حسنًا، لم لا ترتاح قليلًا وسأبقيك على اطّلاع؟‬

61
00:04:47,829 --> 00:04:48,663 
‫حسنًا.‬

62
00:04:49,580 --> 00:04:53,167 
‫أريد أن أعرف كل شيء، مهما كان صغيرًا.‬

63
00:04:53,835 --> 00:04:54,669 
‫حسنًا يا سيدي.‬

64
00:04:57,338 --> 00:04:59,882
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

65
00:05:00,508 --> 00:05:01,843 
‫هل تظن أن "ميغيل" أرسلها؟‬

66
00:05:02,260 --> 00:05:04,304 
‫لا، لا أظن ذلك، أنا متأكد.‬

67
00:05:05,221 --> 00:05:07,348 
‫لكن هذا يعني تعريضها للخطر.‬

68
00:05:07,432 --> 00:05:09,726 
‫لا يهتم "ميغيل" بتلك الفتاة.‬

69
00:05:10,101 --> 00:05:12,520 
‫"ميغيل" يريد السلطة، هذا كل ما يهمه.‬

70
00:05:13,688 --> 00:05:14,939 
‫ماذا سنفعل؟‬

71
00:05:16,899 --> 00:05:20,153 
‫- لا شيء حاليًا.‬
‫- لا شيء؟ ماذا تقصد؟‬

72
00:05:21,195 --> 00:05:24,532 
‫اسمعي يا "كارمين"،‬
‫أظن أن عليك البقاء في المزرعة معي حاليًا.‬

73
00:05:25,116 --> 00:05:27,618 
‫أعطيني هاتفك، لا أريدك أن تتحدثي إلى أحد.‬

74
00:05:29,037 --> 00:05:30,038 
‫هل لديك خطة؟‬

75
00:05:31,122 --> 00:05:31,956 
‫كلا!‬

76
00:05:34,208 --> 00:05:36,461 
‫من الأفضل أن ترتاحي قليلًا.‬
‫دعيني أفكر.‬

77
00:05:41,257 --> 00:05:42,258 
‫"إيبي"، أنا آسفة.‬

78
00:05:43,217 --> 00:05:44,594 
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

79
00:05:45,178 --> 00:05:47,638 
‫سأصلح هذا. هذا ما يفعله الأزواج.‬

80
00:06:07,950 --> 00:06:08,785 
‫مرحبًا؟‬

81
00:06:09,744 --> 00:06:10,912 
‫"خيريمياس"، ما الخطب؟‬

82
00:06:12,497 --> 00:06:13,331 
‫ماذا؟‬

83
00:06:14,665 --> 00:06:16,167 
‫- أين؟‬
‫- لا.‬

84
00:06:16,667 --> 00:06:18,878 
‫- ما الخطب؟‬
‫- أجل، يمكنني سماعك.‬

85
00:06:18,961 --> 00:06:19,796 
‫لا.‬

86
00:06:20,380 --> 00:06:23,883 
‫- أنا قادم.‬
‫- لا. إلى أين ستذهب؟‬

87
00:06:23,966 --> 00:06:27,095 
‫- وجد "خيريمياس" شيئًا عن "ميغيل".‬
‫- لا، الوقت مبكر جدًا.‬

88
00:06:27,178 --> 00:06:29,263 
‫أجل. مثل "آل كابون" يا عزيزتي.‬

89
00:06:29,972 --> 00:06:31,766 
‫الضرائب هي المفتاح دائمًا.‬

90
00:06:36,437 --> 00:06:40,233 
‫ألا تعرف قاضيًا يوافق على ذلك‬
‫من دون طرح أسئلة كثيرة؟‬

91
00:06:40,316 --> 00:06:42,735 
‫بحقك يا "ماوريشيو". مع من تظن أنك تتحدث؟‬

92
00:06:42,819 --> 00:06:45,363 
‫أجل، آسف.‬

93
00:06:45,446 --> 00:06:48,908 
‫إذًا، "إدنا" مصممة‬
‫على القضاء على "ميغيل غارزا"؟‬

94
00:06:48,991 --> 00:06:51,077 
‫أجل. أليس هذا ما يريده الجميع؟‬

95
00:06:51,661 --> 00:06:53,496 
‫أجل، بالطبع.‬

96
00:06:53,579 --> 00:06:56,958 
‫إن تمكنت "إدنا" من الإطاحة بـ"ميغيل"،‬
‫فسيسقط "سايانيس" معه.‬

97
00:06:57,041 --> 00:07:00,002 
‫أجل، وهذا يتركك في وضع جيد جدًا.‬

98
00:07:00,086 --> 00:07:02,630 
‫هذا صحيح، لكن المعركة لم تنته بعد.‬

99
00:07:03,047 --> 00:07:07,802 
‫أتعرف؟ سأتصل بقاض صديق لي يمكنه مساعدتنا.‬

100
00:07:13,224 --> 00:07:16,227 
‫مرحبًا؟ صديقي العزيز، كيف حالك؟‬

101
00:07:20,398 --> 00:07:22,733 
‫هذا عندما انضمت مؤسسة "جين" إلى "إكوغرين"‬

102
00:07:22,817 --> 00:07:26,863 
‫لبناء أفران شمسيّة‬
‫للمناطق ذات الدخل المتدني.‬

103
00:07:26,946 --> 00:07:28,448 
‫ولم تطور.‬

104
00:07:28,531 --> 00:07:29,699 
‫بالطبع.‬

105
00:07:29,782 --> 00:07:31,993 
‫الأمر الغريب هو أن مؤسسة "جين"‬

106
00:07:32,076 --> 00:07:34,787 
‫حولت أكثر من 100 مليون دولار لـ"إكوغرين"‬

107
00:07:34,871 --> 00:07:35,872 
‫من أجل تطويرها.‬

108
00:07:37,415 --> 00:07:42,211 
‫ثم لم يدفع أحد ضرائب هذا التحويل.‬

109
00:07:43,546 --> 00:07:44,422 
‫هل كانت غلطة؟‬

110
00:07:45,214 --> 00:07:46,924 
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- بالطبع لم تكن كذلك.‬

111
00:07:47,300 --> 00:07:50,970 
‫يبدو أن "ليوبولدو سانتامارينا"‬
‫لم يكن جيدًا كما بدا.‬

112
00:07:51,053 --> 00:07:52,889 
‫هرب بالمال من دون كلمة.‬

113
00:07:54,098 --> 00:07:57,560 
‫هناك المزيد. لن تصدّق وجه مؤسسة "جين".‬

114
00:08:00,855 --> 00:08:02,315 
‫لا أحد سوى "أديلا كروز".‬

115
00:08:11,115 --> 00:08:12,366 
‫أصبح الأمر مكشوفًا الآن.‬

116
00:08:12,700 --> 00:08:15,953 
‫من الواضح أن "ميغيل" أرسل زوجته‬
‫لخداع "كارمين".‬

117
00:08:19,832 --> 00:08:21,042 
‫لكن لماذا يا "تاتشو"؟‬

118
00:08:22,376 --> 00:08:24,795 
‫على الأرجح لمعرفة أين تختبئ.‬

119
00:08:26,130 --> 00:08:29,258 
‫ربما يخططون لهجوم لقتلك يا شريكي.‬

120
00:08:33,387 --> 00:08:34,305 
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

121
00:08:36,599 --> 00:08:38,184 
‫إن كان يريد "ميغيل" أن يجدني...‬

122
00:08:40,728 --> 00:08:41,896 
‫فلنسايره..‬

123
00:08:44,690 --> 00:08:46,317 
‫إليك كل شيء عن "أديلا كروز".‬

124
00:08:46,484 --> 00:08:49,862 
‫من الغريب أن يكون لدى "ميغيل" فتاة مثلها.‬

125
00:08:50,446 --> 00:08:52,031 
‫- لماذا؟‬
‫- سترى.‬

126
00:08:52,823 --> 00:08:55,034 
‫"(أديلا كروز).‬
‫مكان الميلاد، مدينة (خيمينيز).‬

127
00:08:55,117 --> 00:08:56,702 
‫الطبقة المتوسطة الدنيا.‬

128
00:08:59,580 --> 00:09:01,791 
‫الأب، ميكانيكي. المهنة، سائق"؟‬

129
00:09:02,792 --> 00:09:03,626 
‫أخبرتك.‬

130
00:09:03,709 --> 00:09:06,837 
‫"لا توجد تهم جنائية." ماذا؟‬

131
00:09:07,797 --> 00:09:08,756 
‫هذا غريب.‬

132
00:09:13,427 --> 00:09:15,012
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

133
00:09:15,096 --> 00:09:16,806
{\an8}‫لهذا السبب عدت إلى هنا مجددًا،‬

134
00:09:17,014 --> 00:09:19,392 
‫رغم أنك رفضت طلبي لإصدار مذكرة‬
‫في المرة السابقة.‬

135
00:09:19,475 --> 00:09:21,936 
‫يسرني أن أخبرك أنني أستطيع مساعدتك‬
‫هذه المرة.‬

136
00:09:22,019 --> 00:09:23,646 
‫أجل، بالطبع. أظن ذلك.‬

137
00:09:24,146 --> 00:09:26,691 
‫هذه المذكرة ستمنحك حق الوصول إلى كل شيء،‬

138
00:09:26,774 --> 00:09:30,236 
‫كما سأطلب تجميد كل حسابات "غارزا".‬

139
00:09:30,695 --> 00:09:35,992 
‫لكن يجب أن أحذرك أن أي محام ذكي‬

140
00:09:36,075 --> 00:09:38,828 
‫سيتمكن من تغيير هذا الوضع خلال بضعة أيام.‬

141
00:09:38,911 --> 00:09:40,371 
‫هذا أكثر من كاف.‬

142
00:09:40,454 --> 00:09:44,542 
‫سأمنحك فرصة لتجدي دليلًا،‬

143
00:09:44,625 --> 00:09:46,002 
‫لكن عليك أن تسرعي.‬

144
00:09:46,419 --> 00:09:49,171 
‫لا تقلق. سأحضر ما أحتاج إليه.‬

145
00:09:50,339 --> 00:09:51,173 
‫تفضلي.‬

146
00:09:51,757 --> 00:09:55,177 
‫- شكرًا لك يا حضرة القاضي.‬
‫- لست أنا من يجب أن تشكريه.‬

147
00:09:55,511 --> 00:09:56,596 
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

148
00:09:58,472 --> 00:10:01,267 
‫سيتلقى "كارلوس دوارتي" امتناني.‬

149
00:10:06,230 --> 00:10:07,940
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

150
00:10:08,024 --> 00:10:10,526
{\an8}‫لا تقلقا، سأبقيكما على اطّلاع.‬

151
00:10:10,735 --> 00:10:11,944 
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

152
00:10:15,865 --> 00:10:17,116 
‫الآنسة "أديلا كروز"؟‬

153
00:10:17,700 --> 00:10:19,076 
‫ما الأمر هذه المرة يا سيدي؟‬

154
00:10:19,577 --> 00:10:21,037 
‫انتظر، أنا أتحدث إلى السيدة.‬

155
00:10:22,330 --> 00:10:23,164 
‫من فضلك.‬

156
00:10:24,081 --> 00:10:25,875 
‫- لديك الحق في التزام الصمت.‬
‫- ماذا؟‬

157
00:10:25,958 --> 00:10:27,418 
‫أي شيء تقولينه قد يُستخدم ضدك.‬

158
00:10:27,501 --> 00:10:29,295 
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

159
00:10:29,462 --> 00:10:31,297 
‫آنسة "أديلا كروز"، أنت رهن الاعتقال ‬

160
00:10:31,380 --> 00:10:33,883 
‫بموجب القانون الأمريكي،‬
‫بتهمة التهرب الضريبي.‬

161
00:10:33,966 --> 00:10:35,217 
‫- لماذا؟‬
‫- دعها تذهب الآن.‬

162
00:10:35,301 --> 00:10:37,011 
‫لم تعد تبتسم يا "ميغيل".‬

163
00:10:37,094 --> 00:10:39,847 
‫لا يمكنك القبض على السيدة دون إذن قضائي.‬

164
00:10:41,974 --> 00:10:43,893 
‫- تفضل.‬
‫- "ميغيل"، ماذا يجري؟‬

165
00:10:44,477 --> 00:10:46,812 
‫خذني إن كان هذا ما تريده. أخرجها من الأمر.‬

166
00:10:46,896 --> 00:10:49,732 
‫لسوء الحظ، ليس لديّ شيء ضدك يا "ميغيل".‬

167
00:10:50,149 --> 00:10:53,277 
‫لكن إن أردت إخباري عن شركاتك، "ويسا"،‬

168
00:10:53,361 --> 00:10:54,862 
‫و"نوفوتك"، و"إكوغرين".‬

169
00:10:54,945 --> 00:10:57,657 
‫- ربما شيء عن "سانتامارينا".‬
‫- لا تقل شيئًا يا "ميغيل".‬

170
00:10:57,740 --> 00:10:58,824 
‫دع الأمر لي.‬

171
00:10:59,200 --> 00:11:00,409 
‫سأركب مع السيدة.‬

172
00:11:02,828 --> 00:11:04,538 
‫عزيزتي، لا تقلقي. سأخرجك.‬

173
00:11:04,622 --> 00:11:06,499 
‫إنه لا يملك دليلًا، يريد إخافتنا فحسب.‬

174
00:11:08,042 --> 00:11:09,877 
‫تسرّني رؤيتك اليوم.‬

175
00:11:12,088 --> 00:11:12,922 
‫هيا بنا.‬

176
00:11:26,477 --> 00:11:28,688 
‫لا أفهم لماذا أنا هنا.‬

177
00:11:28,771 --> 00:11:31,065 
‫حسنًا، أنت هنا بتهمة الاحتيال الضريبي.‬

178
00:11:32,316 --> 00:11:34,110 
‫في الواقع، أنت هنا‬

179
00:11:34,193 --> 00:11:36,320 
‫لأن المؤسسة التي تديرينها‬

180
00:11:36,404 --> 00:11:38,239 
‫لم تدفع الضرائب المفترضة‬

181
00:11:38,322 --> 00:11:41,867 
‫مقابل صفقة قيمتها أكثر من 100 مليون دولار‬
‫لـ"إكوغرين".‬

182
00:11:41,951 --> 00:11:44,120 
‫أجل، لكنها ليست مسؤولة عن الإدارة...‬

183
00:11:44,203 --> 00:11:47,998 
‫إنها مسؤولة قانونيًا، وفقًا لقوانين المؤسسة.‬

184
00:11:51,210 --> 00:11:56,841 
‫آنسة "أديلا"، أنصحك بأن تأخذي‬
‫هذه الاتهامات على محمل الجد.‬

185
00:11:56,924 --> 00:11:58,467 
‫- لن...‬
‫- اهدئي يا "أديلا".‬

186
00:11:59,135 --> 00:12:01,470 
‫سأتولى هذا. أنا محاميها، لهذا أنا هنا.‬

187
00:12:01,554 --> 00:12:03,013 
‫"أديلا"، أرجوك.‬

188
00:12:03,764 --> 00:12:08,060 
‫لديّ معلومات كافية عنك‬
‫لأعرف أنك امرأة نزيهة‬

189
00:12:08,144 --> 00:12:11,689 
‫تنحدر من عائلة مجتهدة،‬
‫ولم ترتكبي جريمة قط.‬

190
00:12:11,772 --> 00:12:12,606 
‫أرجوك!‬

191
00:12:13,232 --> 00:12:14,942 
‫ماذا سيحدث لك برأيك؟‬

192
00:12:15,609 --> 00:12:16,736 
‫ستدخلين السجن،‬

193
00:12:16,819 --> 00:12:21,240 
‫أو ينتهي بك المطاف مثل "كارينا غريشنكو"،‬
‫التي قُتلت كي لا تشهد؟‬

194
00:12:21,323 --> 00:12:22,575 
‫مهلًا، هذه مجرد تكهنات،‬

195
00:12:22,658 --> 00:12:24,910 
‫ولا علاقة لذلك بهذه القضية أو بموكلتي.‬

196
00:12:24,994 --> 00:12:27,079 
‫أخبريني. هل تثقين حقًا بـ"ميغيل غارزا"؟‬

197
00:12:28,080 --> 00:12:30,040 
‫لأن "كارينا غريشنكو" كانت تثق به أيضًا.‬

198
00:12:31,459 --> 00:12:32,501 
‫لم تعرفي ذلك، صحيح؟‬

199
00:12:35,504 --> 00:12:38,048 
‫ستتكلم موكلتي فقط أمام قاض.‬

200
00:12:39,675 --> 00:12:41,093 
‫لا يهم ما يقوله محاميك.‬

201
00:12:41,343 --> 00:12:43,637 
‫في الوقت الحالي، أنت تحت عهدتنا.‬

202
00:12:44,138 --> 00:12:45,806 
‫أريد التحدث إلى القاضي الآن.‬

203
00:12:46,557 --> 00:12:48,851 
‫يمكنك فعل ما يحلو لك. لا يهمني.‬

204
00:12:48,934 --> 00:12:51,312 
‫أشك في أن القاضي سيراك. خذها من فضلك.‬

205
00:12:51,395 --> 00:12:54,356 
‫- لا. "إدغار"، ماذا يجب أن أفعل؟ أرجوك.‬
‫- سأخرجك من هنا.‬

206
00:12:54,440 --> 00:12:56,233 
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- خذوها من هنا!‬

207
00:13:04,658 --> 00:13:05,701 
‫- "أديلا".‬
‫- "ميغيل".‬

208
00:13:05,785 --> 00:13:07,870 
‫ماذا يجري؟ إلى أين تأخذها؟‬

209
00:13:07,953 --> 00:13:09,121 
‫"ميغيل".‬

210
00:13:09,872 --> 00:13:13,000 
‫- ماذا يجري؟ لم تخرجها!‬
‫- الأمر ليس بهذه البساطة يا "ميغيل".‬

211
00:13:13,083 --> 00:13:15,044 
‫لا أبالي. افعل ما عليك فعله.‬

212
00:13:15,127 --> 00:13:16,879 
‫- أريدها أن تخرج!‬
‫- ليس الليلة.‬

213
00:13:17,838 --> 00:13:19,131 
‫يجب أن تقضي الليلة هنا.‬

214
00:13:19,590 --> 00:13:21,300 
‫ماذا؟ اعقد صفقة!‬

215
00:13:22,134 --> 00:13:24,136 
‫إنهم يريدونني. سأسلّم نفسي أو أيًا كان!‬

216
00:13:24,220 --> 00:13:25,930 
‫هذا جنون، وأنت تعلم ذلك.‬

217
00:13:26,013 --> 00:13:28,182 
‫اسمع، يمكنني إخراجها بسهولة،‬

218
00:13:29,141 --> 00:13:30,559 
‫قصتك مختلفة.‬

219
00:13:31,477 --> 00:13:32,937 
‫ما الأمر؟ هل الأمر خطؤنا؟‬

220
00:13:34,480 --> 00:13:36,232 
‫لم يدفع "ليوبولدو" الضرائب.‬

221
00:13:37,316 --> 00:13:40,069 
‫- لا بد أنه احتفظ بالمال.‬
‫- الوغد.‬

222
00:13:41,028 --> 00:13:44,073 
‫افعل ما عليك فعله،‬
‫لا أريد أن يحل أي مكروه بـ"أديلا".‬

223
00:13:44,156 --> 00:13:46,242 
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- سأتولى الأمر يا "ميغيل".‬

224
00:13:46,325 --> 00:13:48,536 
‫احرص على أن يكون لديك المال لدفع كفالتها ‬

225
00:13:48,661 --> 00:13:52,456 
‫ودفع الغرامة لعدم الدفع في الوقت المحدد.‬
‫أؤكد لك أن الأمر سيكون مكلفًا.‬

226
00:13:53,624 --> 00:13:55,376 
‫يجب أن يكون مالًا غير مشبوه.‬

227
00:13:55,459 --> 00:13:56,877 
‫هذه ليست مشكلة.‬

228
00:14:00,673 --> 00:14:02,883 
‫"سجن (ميامي)"‬

229
00:14:08,681 --> 00:14:09,515 
‫تحركي.‬

230
00:14:12,393 --> 00:14:14,395 
‫انزعي كل متعلقاتك وضعيها هنا.‬

231
00:14:40,713 --> 00:14:41,714 
‫نحتاج إلى بصماتك.‬

232
00:14:43,424 --> 00:14:44,258 
‫التوقيع.‬

233
00:15:01,817 --> 00:15:03,736 
‫الآن سنقوم بالتصوير.‬

234
00:15:04,528 --> 00:15:05,362 
‫هنا.‬

235
00:15:12,953 --> 00:15:13,913 
‫الجانب الأيمن.‬

236
00:15:14,705 --> 00:15:16,707
{\an8}‫"سجن (ميامي)"‬

237
00:15:16,790 --> 00:15:17,708
{\an8}‫الأيسر.‬

238
00:15:20,794 --> 00:15:21,712
{\an8}‫الجبهة.‬

239
00:15:41,065 --> 00:15:43,400 
‫مرحبًا يا "تشوما"، لديك صحبة.‬

240
00:15:57,873 --> 00:15:59,708 
‫يبدو أن هذا ليس يوم سعدنا، صحيح؟‬

241
00:16:10,928 --> 00:16:11,762 
‫مساء الخير.‬

242
00:16:11,845 --> 00:16:15,015 
‫أنا النائب العام "إدنا غونزاليس"،‬
‫ولديّ مذكرة تفتيش.‬

243
00:16:15,099 --> 00:16:16,183 
‫- ما الأمر؟‬
‫- تفضلي.‬

244
00:16:16,266 --> 00:16:17,893 
‫لا يوجد وقت لنضيعه يا رفاق.‬

245
00:16:17,977 --> 00:16:20,980 
‫لا. انتظري. لا يمكنكم اقتحام المكان.‬
‫ يجب أن أخبر...‬

246
00:16:21,063 --> 00:16:23,440 
‫أخبري من تريدين، لكن افعلي ذلك الآن‬
‫يا سيدتي.‬

247
00:16:23,524 --> 00:16:24,650 
‫ماذا يحدث هنا؟‬

248
00:16:25,067 --> 00:16:27,611 
‫- لديّ مذكرة تفتيش.‬
‫- مذكرة؟‬

249
00:16:28,946 --> 00:16:29,947 
‫دعيني ألق نظرة.‬

250
00:16:36,495 --> 00:16:38,038 
‫أزيلوا كل شيء. إنها غارة.‬

251
00:16:38,247 --> 00:16:39,957 
‫غارة. أزيلوا كل شيء.‬

252
00:16:44,128 --> 00:16:46,171 
‫لديهم مذكرة تفتيش. أزيلوا كل شيء.‬

253
00:16:46,255 --> 00:16:47,798 
‫تعرفون البروتوكول، أسرعوا!‬

254
00:16:47,881 --> 00:16:49,633 
‫أزيلوا كل شيء. إنها غارة.‬

255
00:16:50,551 --> 00:16:51,510 
‫لنفعلها يا "فلاكو".‬

256
00:16:52,219 --> 00:16:53,595 
‫هذا ليس واضحًا تمامًا.‬

257
00:16:54,054 --> 00:16:57,933 
‫- القضية، ما مكتوب هنا...‬
‫- اسمعي، ليس لديّ وقت للمناقشة.‬

258
00:16:58,017 --> 00:17:00,769 
‫- الوثيقة واضحة.‬
‫- لا، انتظري لحظة.‬

259
00:17:00,853 --> 00:17:02,896 
‫أنا هنا لأقوم بعملي.‬

260
00:17:02,980 --> 00:17:04,565 
‫لا يمكنني الانتظار أكثر من ذلك.‬

261
00:17:04,898 --> 00:17:09,153 
‫لا يحق لي أن أدخلك.‬
‫أود الاتصال بمحاميّ أولًا.‬

262
00:17:09,486 --> 00:17:13,032 
‫اتصلي بمن تشائين،‬
‫لكن في هذه الأثناء، سندخل.‬

263
00:17:13,115 --> 00:17:17,786 
‫أم تفضّلين أن تُعتقلي لعرقلة تحقيق قضائي؟‬

264
00:17:18,996 --> 00:17:19,913 
‫حسنًا.‬

265
00:17:20,289 --> 00:17:21,248 
‫تفضلوا.‬

266
00:17:21,331 --> 00:17:24,168 
‫سآخذكم إلى مكتبي ويمكنكم البدء من هناك.‬

267
00:17:24,251 --> 00:17:25,836 
‫أقدر عرضك،‬

268
00:17:25,919 --> 00:17:28,255 
‫لكنني سأبدأ أينما أريد.‬

269
00:17:29,256 --> 00:17:33,469 
‫لن تخبريني كيف أؤدي عملي. هيا بنا يا رفاق.‬

270
00:17:33,552 --> 00:17:36,805 
‫أريد رؤية حواسيبهم ثم مكتب "ميغيل غارزا".‬

271
00:17:36,889 --> 00:17:38,891 
‫- أيمكنك اصطحابي من فضلك؟‬
‫- أجل، من هنا.‬

272
00:17:44,396 --> 00:17:48,192 
‫فتشوا كل المكاتب.‬
‫لا أريدكم أن تتركوا أي شيء.‬

273
00:17:48,275 --> 00:17:50,944 
‫- حضرة المدعي العام، دعيني أصحبك...‬
‫- ابتعد عن طريقنا!‬

274
00:17:55,491 --> 00:17:59,078 
‫ابتعدوا عن حواسيبكم. بدءًا من الآن،‬
‫إنها مصادرة.‬

275
00:17:59,161 --> 00:18:01,246 
‫- أنا أعمل، مهلًا.‬
‫- قلت لك أن تتوقف.‬

276
00:18:01,997 --> 00:18:02,831 
‫كفى.‬

277
00:18:03,373 --> 00:18:05,125 
‫أسدوا لي معروفًا واخرجوا من فضلكم.‬

278
00:18:07,878 --> 00:18:09,338 
‫تابعوا يا رفاق.‬

279
00:18:13,509 --> 00:18:15,719
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

280
00:18:25,938 --> 00:18:27,022 
‫انزلي!‬

281
00:18:28,649 --> 00:18:29,483 
‫ماذا؟‬

282
00:18:30,359 --> 00:18:31,360 
‫هل أنت صماء؟‬

283
00:18:32,528 --> 00:18:36,281 
‫إن أردت النوم، فاستلقي على الأرض.‬

284
00:18:36,990 --> 00:18:38,492 
‫اسمعي، ليس لديّ أي مشكلة معك.‬

285
00:18:41,453 --> 00:18:43,956 
‫- على الأرض.‬
‫- ما مشكلتك؟‬

286
00:18:44,748 --> 00:18:47,793 
‫مشكلتي هي أن هذه الزنزانة‬
‫ليست كبيرة بما يكفي لكلتينا.‬

287
00:18:48,127 --> 00:18:49,294 
‫هذه زنزانتي.‬

288
00:18:50,045 --> 00:18:50,921 
‫اتركيني.‬

289
00:18:52,464 --> 00:18:53,549 
‫اتركيني!‬

290
00:18:57,261 --> 00:18:59,721 
‫إن كان علينا أن نكون هنا،‬
‫فمن الأفضل أن نتفق.‬

291
00:19:03,475 --> 00:19:04,309 
‫ما رأيك؟‬

292
00:19:11,775 --> 00:19:15,529 
‫كنت أعرف أن هناك شيئًا ما يحدث هنا‬
‫وليس قانونيًا تمامًا.‬

293
00:19:15,612 --> 00:19:18,157 
‫اسمعي يا "باتريسيا"، أرجوك. لنهدأ.‬

294
00:19:18,740 --> 00:19:20,993 
‫يا رفاق، اجتماع في مكتب "ميغيل".‬

295
00:19:21,535 --> 00:19:23,203 
‫- يجب أن نتصل بـ"ميغيل".‬
‫- أرجوك.‬

296
00:19:33,589 --> 00:19:34,965 
‫هل حذفتم كل شيء؟‬

297
00:19:35,048 --> 00:19:37,009 
‫- ليس كل شيء.‬
‫- تقريبًا كل شيء.‬

298
00:19:37,634 --> 00:19:38,802 
‫مهلًا، إنه "ميغيل".‬

299
00:19:40,179 --> 00:19:42,264 
‫مرحبًا يا "ميغيل". كنت على وشك الاتصال بك.‬

300
00:19:42,347 --> 00:19:45,267 
‫"خيمينا"، أريدك أن تحوّلي لي‬
‫مالًا غير مشبوه الآن.‬

301
00:19:45,350 --> 00:19:46,852 
‫آسفة يا "ميغيل". لا أستطيع.‬

302
00:19:46,935 --> 00:19:49,354 
‫يتم تفتيش المكتب بينما نتحدث.‬

303
00:19:49,438 --> 00:19:52,024 
‫- حساباتنا محظورة.‬
‫- هل أتوا مجددًا؟‬

304
00:19:52,107 --> 00:19:54,067 
‫أجل، المدعي العام "إدنا غونزاليس".‬

305
00:19:54,526 --> 00:19:56,195 
‫- دعيني أتحدث إلى "تريخو".‬
‫- حسنًا.‬

306
00:19:56,278 --> 00:19:57,738 
‫"تريخو"، إنه "ميغيل".‬

307
00:19:59,364 --> 00:20:00,282 
‫مرحبًا، "ميغيل"؟‬

308
00:20:00,365 --> 00:20:03,285 
‫"تريخو"، ماذا حدث لضرائب التحويل‬

309
00:20:03,368 --> 00:20:04,870 
‫من مؤسسة "جين" إلى "إكوغرين"؟‬

310
00:20:04,953 --> 00:20:08,665 
‫كانت تلك مسؤولية "ليوبولدو".‬
‫كان ذلك جزءًا من واجباته. لماذا؟‬

311
00:20:08,749 --> 00:20:10,751 
‫اهتم بالمكتب، واحم كل ما تستطيع.‬

312
00:20:10,834 --> 00:20:13,337 
‫- يجب أن أساعد "أديلا". تم اعتقالها.‬
‫- ماذا؟‬

313
00:20:14,504 --> 00:20:15,714 
‫تم اعتقال "أديلا"؟‬

314
00:20:16,340 --> 00:20:17,966 
‫- لا.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

315
00:20:18,050 --> 00:20:20,928 
‫مصلحة الضرائب،‬
‫أحتاج إلى مال غير مشبوه لدفع الضرائب‬

316
00:20:21,011 --> 00:20:22,554 
‫والغرامات والكفالة.‬

317
00:20:22,804 --> 00:20:25,933 
‫من أين سنحصل عليه وقد تم تجميد حساباتنا؟‬

318
00:20:26,516 --> 00:20:27,935 
‫لا أعرف.‬

319
00:20:30,896 --> 00:20:32,314 
‫هل تشعرين بتحسن يا عزيزتي؟‬

320
00:20:33,148 --> 00:20:36,443 
‫لا، لن أشعر بتحسن‬
‫حتى تدفع تلك المرأة ثمن ما فعلته بي.‬

321
00:20:36,526 --> 00:20:38,403 
‫مرحبًا يا شريكي. آسف يا "كارمين".‬

322
00:20:40,405 --> 00:20:41,448 
‫اسمع.‬

323
00:20:42,199 --> 00:20:43,742 
‫اعتُقل "سالفادور رينكون".‬

324
00:20:44,243 --> 00:20:47,079 
‫استجوبوه، ويعرفون أنه أطلق النار...‬

325
00:20:47,955 --> 00:20:50,123 
‫على ذلك الصحفي المدعو "هكتور"...‬

326
00:20:50,207 --> 00:20:51,416 
‫- "بيرنال".‬
‫- إنه هو.‬

327
00:20:53,168 --> 00:20:54,461 
‫هل تظن أنه سيعترف؟‬

328
00:20:55,587 --> 00:20:57,297 
‫لا أظن ذلك. إنه في صفنا.‬

329
00:20:57,381 --> 00:21:00,592 
‫على أي حال، أحضرت له محاميًا‬
‫وبعض المال ليعرف أنه ليس وحيدًا.‬

330
00:21:00,676 --> 00:21:02,844 
‫جيد. أحسنت يا "تاتشو".‬

331
00:21:04,012 --> 00:21:04,972 
‫"(سوسيسوس)"‬

332
00:21:05,055 --> 00:21:08,183 
‫"هكتور"، لا أفهم ماذا تريد‬
‫من زيارة ذلك الرجل.‬

333
00:21:09,184 --> 00:21:12,437 
‫أريد أن أنظر إليه في عينيه‬
‫وأفهم لماذا فعل ذلك، اتفقنا؟‬

334
00:21:12,938 --> 00:21:14,273 
‫ألا نعلم ذلك بالفعل؟‬

335
00:21:15,023 --> 00:21:17,609 
‫لقد دُفع له يا "هكتور". لم يكن أمرًا شخصيًا.‬

336
00:21:17,693 --> 00:21:19,278 
‫لا أكترث، اتفقنا؟‬

337
00:21:19,778 --> 00:21:20,737 
‫أريد أن أراه.‬

338
00:21:21,154 --> 00:21:22,489 
‫أريده أن يراني حتى يعرف ‬

339
00:21:22,572 --> 00:21:25,742 
‫أنه تركني على هذا الكرسي إلى الأبد، حسنًا؟‬

340
00:21:27,411 --> 00:21:28,996 
‫كما أن "إدنا" محقة،‬

341
00:21:29,579 --> 00:21:30,914 
‫لا يمكنني التخلي عن قضيتي.‬

342
00:21:33,500 --> 00:21:36,878 
‫اسمعي، أريد متابعة الأمر.‬
‫لا أريد تركه غير مكتمل.‬

343
00:21:37,379 --> 00:21:39,423 
‫ولا أريد أن يمرّ الموت دون عقاب.‬

344
00:21:42,134 --> 00:21:42,968 
‫حسنًا.‬

345
00:21:43,760 --> 00:21:47,597 
‫لكنك تعلم أن من المرجح ألا يعطيك "رينكون"‬
‫أي معلومات، صحيح؟‬

346
00:21:51,310 --> 00:21:52,144 
‫حسنًا.‬

347
00:21:53,270 --> 00:21:54,980 
‫ليس لديك ما تخسره، صحيح؟‬

348
00:21:56,148 --> 00:21:59,067 
‫وأنا سعيدة لأن الحياة دبّت فيك مجددًا.‬

349
00:21:59,776 --> 00:22:01,361 
‫لذا، هيا، سأذهب معك.‬

350
00:22:06,241 --> 00:22:07,284 
‫وقت الطعام!‬

351
00:22:07,367 --> 00:22:08,327 
‫"سجن (ميامي)"‬

352
00:22:10,245 --> 00:22:11,496 
‫هل "ميغيل غارزا" هنا؟‬

353
00:22:11,580 --> 00:22:13,790 
‫- من؟‬
‫- "ميغيل غارزا"، خطيبي.‬

354
00:22:14,207 --> 00:22:16,168 
‫- أما زلت تؤمنين بـ"بابا نويل"؟‬
‫- لا أحد هنا.‬

355
00:22:16,251 --> 00:22:17,627 
‫هل جاء محاميّ؟‬

356
00:22:17,836 --> 00:22:20,922 
‫دوري فقط هو التأكد من أنكن لا تقتلن بعضكن‬
‫ولا تتضورن جوعًا.‬

357
00:22:21,006 --> 00:22:23,216 
‫من المؤكد أنك تعرفين شيئًا.‬
‫أرجوك، اسألي إن...‬

358
00:22:23,300 --> 00:22:24,509 
‫دعيني!‬

359
00:22:24,593 --> 00:22:26,803 
‫- الآن حان الوقت لتقولي...‬
‫- اصمتي!‬

360
00:22:27,179 --> 00:22:28,597 
‫لقد طفح كيلي!‬

361
00:22:28,680 --> 00:22:30,724 
‫لديّ ما يكفي من المشاكل لأتحملها!‬

362
00:22:38,065 --> 00:22:39,816 
‫لن تعبثي معي!‬

363
00:22:40,275 --> 00:22:43,487 
‫النجدة!‬

364
00:22:45,781 --> 00:22:47,366 
‫اتركيني! ماذا يجري؟‬

365
00:22:47,491 --> 00:22:49,743 
‫إنها تتسلط عليّ منذ وصولي إلى هنا!‬

366
00:22:49,826 --> 00:22:51,036 
‫إنها مجنونة!‬

367
00:22:51,119 --> 00:22:52,037 
‫لقد ضربتني!‬

368
00:22:52,829 --> 00:22:53,955 
‫اتركيني!‬

369
00:22:54,289 --> 00:22:56,750 
‫- اصمتي!‬
‫- أريد التحدث إلى محاميّ!‬

370
00:22:57,000 --> 00:22:59,878 
‫- لا يمكنك فعل هذا بي. لديّ حقوق.‬
‫- يُجدر بك أن تهدئي.‬

371
00:22:59,961 --> 00:23:02,339 
‫- إلى أين تأخذينني؟‬
‫- توقفي عن التذمر.‬

372
00:23:08,345 --> 00:23:10,097 
‫إن لم تهدئي، فسيزداد الأمر سوءًا.‬

373
00:23:10,180 --> 00:23:11,723 
‫افتحي الباب!‬

374
00:23:12,933 --> 00:23:14,518 
‫افتحي الباب!‬

375
00:23:25,112 --> 00:23:27,823
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

376
00:23:49,219 --> 00:23:50,470 
‫من أنت بحق السماء؟‬

377
00:23:52,472 --> 00:23:53,640 
‫ألا تتذكرني؟‬

378
00:23:56,226 --> 00:23:57,894 
‫اسمي "هكتور بيرنال".‬

379
00:23:59,855 --> 00:24:02,482 
‫صحيح. الصحفي.‬

380
00:24:03,608 --> 00:24:05,402 
‫أترى؟ أنت تتذكرني.‬

381
00:24:07,612 --> 00:24:08,738 
‫أذكر اسمك.‬

382
00:24:09,197 --> 00:24:10,740 
‫وجهك لا يعني لي شيئًا.‬

383
00:24:12,451 --> 00:24:13,577 
‫لقد أطلقت النار عليّ.‬

384
00:24:14,953 --> 00:24:15,787 
‫لماذا؟‬

385
00:24:17,247 --> 00:24:19,916 
‫اسمع، إن أطلقت النار عليك،‬

386
00:24:21,042 --> 00:24:23,295 
‫فهذا لأنه كان عملي، هذا كل شيء. هل فهمت؟‬

387
00:24:23,587 --> 00:24:24,671 
‫لم يكن الأمر شخصيًا.‬

388
00:24:25,213 --> 00:24:26,256 
‫ليس شخصيًا؟‬

389
00:24:27,048 --> 00:24:28,383 
‫بالنسبة لي، الأمر شخصي.‬

390
00:24:29,050 --> 00:24:31,636 
‫لا أعرف ماذا فعلت حتى يريدوا موتك.‬

391
00:24:32,762 --> 00:24:36,057 
‫لكن يجب أن تكون ممتنًا لأنك على قيد الحياة.‬

392
00:24:38,852 --> 00:24:40,979 
‫- من؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

393
00:24:41,813 --> 00:24:44,274 
‫من أرسلك لتقتلني؟ من؟‬

394
00:24:44,983 --> 00:24:48,028 
‫إن كنت تطرح هذا السؤال عليّ،‬
‫فأنت لا تفهم شيئًا.‬

395
00:24:49,529 --> 00:24:51,573 
‫ما معنى ذلك؟‬

396
00:24:52,032 --> 00:24:54,034 
‫لا أتقاضى المال لأقوم بالعمل فحسب،‬

397
00:24:55,911 --> 00:24:57,579 
‫بل لأبقي فمي مطبقًا أيضًا.‬

398
00:25:00,457 --> 00:25:01,291 
‫اسمع،‬

399
00:25:02,250 --> 00:25:04,419 
‫لن تحصل على شيء بالتحدث إلى أناس مثلي.‬

400
00:25:05,837 --> 00:25:09,132 
‫فعلت ذلك لأنني تلقيت أجرًا.‬

401
00:25:10,008 --> 00:25:12,844 
‫أحصل على صورة‬
‫وكل ما أحتاج إليه هو صورة واسم.‬

402
00:25:13,637 --> 00:25:15,305 
‫والباقي ليس مشكلتي.‬

403
00:25:18,183 --> 00:25:19,434 
‫هذا أسوأ.‬

404
00:25:20,894 --> 00:25:21,811 
‫ما الأسوأ؟‬

405
00:25:22,646 --> 00:25:23,522 
‫هذا بالضبط.‬

406
00:25:24,523 --> 00:25:26,650 
‫حقيقة أنك لا تدرك شيئًا.‬

407
00:25:27,609 --> 00:25:29,903 
‫هذا يجعلني أفقد الثقة بالإنسانية.‬

408
00:25:32,656 --> 00:25:34,032 
‫عجبًا، هذا عميق.‬

409
00:25:39,037 --> 00:25:39,871 
‫لا.‬

410
00:25:58,807 --> 00:25:59,891 
‫هل انتهيتم؟‬

411
00:26:02,060 --> 00:26:03,937 
‫ارحلوا إذًا. وداعًا.‬

412
00:26:04,646 --> 00:26:05,730 
‫لنتفقد كل شيء.‬

413
00:26:05,814 --> 00:26:07,315 
‫- يجب أن نرى ماذا أخذوا.‬
‫- أجل.‬

414
00:26:10,026 --> 00:26:10,902 
‫لنذهب إذًا.‬

415
00:26:11,278 --> 00:26:14,447 
‫عليّ الذهاب إلى المنزل‬
‫لتفقّد "تشيسكا" و"دورا"، لكنني سأراك لاحقًا.‬

416
00:26:19,995 --> 00:26:21,955 
‫"باتريسيا"، ماذا يحدث؟ إلى أين تذهبين؟‬

417
00:26:22,038 --> 00:26:23,707 
‫أي مكان غير هذا.‬

418
00:26:24,249 --> 00:26:25,166 
‫هل سترحلين؟‬

419
00:26:25,250 --> 00:26:27,377 
‫أجل، سيصلك خطاب استقالتي غدًا.‬

420
00:26:27,460 --> 00:26:28,878 
‫لا، انتظري يا "باتريسيا".‬

421
00:26:29,254 --> 00:26:30,839 
‫اهدئي. سنصلح الأمر.‬

422
00:26:31,423 --> 00:26:33,675 
‫يمكنكم إصلاح ما تريدون.‬
‫أما أنا فسأرحل من هنا.‬

423
00:26:34,092 --> 00:26:36,595 
‫حذرني زوجي ألا أتورط مع هذه الشركة.‬

424
00:26:38,346 --> 00:26:40,181 
‫هذا كل شيء بالنسبة لي. بارككما الله.‬

425
00:26:45,562 --> 00:26:48,106 
‫- الجرذان تقفز من السفينة.‬
‫- أجل. ماذا عنك؟‬

426
00:26:48,189 --> 00:26:49,149 
‫ماذا ستفعل؟‬

427
00:26:52,277 --> 00:26:54,946 
‫"سجن (ميامي)"‬

428
00:27:07,459 --> 00:27:09,586 
‫تفضلي. هذا ما اتفقنا عليه.‬

429
00:27:15,216 --> 00:27:16,051 
‫وهذا؟‬

430
00:27:16,718 --> 00:27:18,136 
‫من الواضح أن هذا ليس لك.‬

431
00:27:21,348 --> 00:27:22,891 
‫- هذا سيفي بالغرض.‬
‫- حسنًا.‬

432
00:27:23,350 --> 00:27:24,184 
‫رائع.‬

433
00:27:32,901 --> 00:27:37,489 
‫أتى 15 ضابطًا بأقنعة تزلج وأخذوا كل شيء.‬

434
00:27:37,572 --> 00:27:38,823 
‫يا لها من كارثة.‬

435
00:27:40,283 --> 00:27:43,536 
‫- "روساريو"، ما الخطب؟ هل أنت متجمد؟‬
‫- آسف.‬

436
00:27:43,870 --> 00:27:48,667 
‫أجل، شعرت بالرعب من قصة "خورخي"،‬
‫لكنني سأحضر شيئًا لنأكله.‬

437
00:27:48,750 --> 00:27:49,584 
‫المعذرة.‬

438
00:27:50,710 --> 00:27:53,171 
‫سأتصل بـ"ميغيل" وأرى إن كان بحاجة إلى شيء.‬

439
00:27:53,254 --> 00:27:54,089 
‫المعذرة.‬

440
00:27:55,423 --> 00:27:57,592 
‫يجب أن نجلب المال الذي يحتاج إليه "ميغيل".‬

441
00:27:58,635 --> 00:28:00,512 
‫لا بد أن "أديلا" تمرّ بوقت عصيب.‬

442
00:28:00,595 --> 00:28:04,391 
‫إنه مبلغ كبير. يجب أن يكون غير مشبوه.‬

443
00:28:04,474 --> 00:28:05,475 
‫سأعطيه له.‬

444
00:28:06,226 --> 00:28:09,521 
‫غير مشبوه يا "دورا".‬
‫المال من "إل سالادو" ليس كذلك.‬

445
00:28:10,021 --> 00:28:12,607 
‫أعرف ما المال غير المشبوه يا عزيزتي.‬

446
00:28:13,316 --> 00:28:15,151 
‫أنا أسبقك بكثير.‬

447
00:28:16,069 --> 00:28:18,863 
‫ترك لك جدك مالًا غير مشبوه من شركة الشحن.‬

448
00:28:19,614 --> 00:28:23,576 
‫مهلًا، لكن أليس بينك وبين "ميغيل" ضغينة؟‬

449
00:28:23,660 --> 00:28:25,161 
‫هذا بيننا يا عزيزي.‬

450
00:28:25,245 --> 00:28:27,205 
‫إن هاجمت أحدنا، فستواجهنا جميعًا.‬

451
00:28:28,832 --> 00:28:29,874 
‫شكرًا لك يا "دورا".‬

452
00:28:35,755 --> 00:28:38,091 
‫"مكتب المدعي العام"‬

453
00:28:38,883 --> 00:28:40,719 
‫قمت بعمل ممتاز يا "إدنا".‬

454
00:28:40,802 --> 00:28:42,303 
‫كانت نتيجة ممتازة،‬

455
00:28:42,387 --> 00:28:44,055 
‫لكننا لم ننته بعد.‬

456
00:28:44,639 --> 00:28:46,725 
‫يعمل الخبراء على الحواسيب.‬

457
00:28:47,183 --> 00:28:48,351 
‫ماذا تريديني أن أفعل؟‬

458
00:28:48,893 --> 00:28:52,689 
‫أريد أن نراجع الوثائق المطبوعة مرتين.‬

459
00:28:53,398 --> 00:28:54,357 
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

460
00:28:55,525 --> 00:28:56,359 
‫ستبدأ أنت أولًا.‬

461
00:28:56,985 --> 00:28:59,070 
‫مرر لي ما تنتهي من تفقده.‬

462
00:28:59,154 --> 00:29:03,241 
‫إن لم نجد شيئًا،‬
‫فكل هذه المأساة سترتد بنتائج عكسية علينا.‬

463
00:29:07,787 --> 00:29:09,998
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

464
00:29:10,081 --> 00:29:12,625
{\an8}‫مرحبًا يا "ميغيل"، ما أخبار المال؟‬

465
00:29:12,709 --> 00:29:16,379 
‫تحدثت إلى "دورا" للتو. ستحوّل المال.‬

466
00:29:16,463 --> 00:29:19,924 
‫جيد. لنأمل أن يمنحنا القاضي‬
‫جلسة صباح الغد.‬

467
00:29:20,008 --> 00:29:22,969 
‫- سأستمر في الضغط بأي شكل.‬
‫- افعل كل ما يلزم.‬

468
00:29:23,052 --> 00:29:25,263 
‫لا أريد أن تقضي "أديلا" ثانية واحدة هناك.‬

469
00:29:25,346 --> 00:29:26,431 
‫لا تقلق يا "ميغيل"...‬

470
00:29:26,723 --> 00:29:27,640 
‫سأصلح الأمر.‬

471
00:29:34,481 --> 00:29:37,484 
‫سيدة "كروز"، تعالي معي من فضلك.‬

472
00:29:54,125 --> 00:29:55,502 
‫إلى أين تأخذينني؟‬

473
00:29:56,878 --> 00:29:59,005 
‫أقسم أنني لم أفعل شيئًا لتلك المرأة.‬

474
00:29:59,464 --> 00:30:01,674 
‫أعرف. أرجوك، تعالي معي.‬

475
00:30:04,803 --> 00:30:05,929 
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

476
00:30:07,180 --> 00:30:08,014 
‫إنه مرحاض.‬

477
00:30:08,515 --> 00:30:11,935 
‫في الداخل، ستجدين زيًا جديدًا‬
‫وكل ما تحتاجين إليه لتنظيف نفسك.‬

478
00:30:13,311 --> 00:30:15,146 
‫سأنتظر في الخارج حتى تنتهي.‬

479
00:30:16,564 --> 00:30:17,398 
‫شكرًا لك.‬

480
00:30:40,338 --> 00:30:41,756 
‫استمتعي بأمسيتك.‬

481
00:30:42,507 --> 00:30:45,260 
‫أعلميني عندما تنتهين حتى أتمكن من التنظيف.‬

482
00:30:46,719 --> 00:30:48,513 
‫لا تترددي في طلب ما تحتاجين إليه.‬

483
00:30:48,596 --> 00:30:49,430 
‫سأكون بجوارك.‬

484
00:30:50,557 --> 00:30:51,391 
‫شكرًا لك.‬

485
00:31:01,526 --> 00:31:05,738 
‫"أنا دائمًا معك يا حبيبتي. سامحيني.‬
‫هذا لن يحدث مجددًا. أحبك. (ميغيل)"‬

486
00:31:27,093 --> 00:31:29,804
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

487
00:31:44,903 --> 00:31:46,070 
‫أنا متعب جدًا.‬

488
00:31:48,865 --> 00:31:50,783 
‫كيف حال "دورا" و"تشيسكا"؟‬

489
00:31:52,827 --> 00:31:53,745 
‫قلقتان.‬

490
00:31:57,999 --> 00:31:58,833 
‫"خورخي"،‬

491
00:32:00,126 --> 00:32:01,836 
‫كنت أفكر و...‬

492
00:32:02,921 --> 00:32:07,050 
‫أظن أن الوقت حان لنا لنرحل،‬
‫كما أخبرتني ذات مرة.‬

493
00:32:08,676 --> 00:32:12,472 
‫لنغيّر هويتينا ونرحل بعيدًا عن هنا.‬

494
00:32:17,894 --> 00:32:18,770 
‫لم لا؟‬

495
00:32:19,187 --> 00:32:24,484 
‫اسمع، يمكننا الذهاب إلى بلدة ساحلية صغيرة،‬
‫حيث البحر،‬

496
00:32:25,234 --> 00:32:26,486 
‫نحن الاثنان فقط.‬

497
00:32:30,073 --> 00:32:30,949 
‫لا.‬

498
00:32:31,866 --> 00:32:32,951 
‫لا أستطيع يا "كينيا".‬

499
00:32:33,409 --> 00:32:37,538 
‫- لا يمكنني ترك أشقائي الآن.‬
‫- لكن "ميغيل" يمكنه الدفاع عن نفسه.‬

500
00:32:37,622 --> 00:32:39,082 
‫- "تشيسكا" معها "إيشيرو"!‬
‫- لا تفهمين!‬

501
00:32:39,165 --> 00:32:42,293 
‫- أجل، لكن لا يمكنني تحمّل هذا بعد الآن!‬
‫- لن أرحل يا "كينيا"!‬

502
00:32:42,377 --> 00:32:44,712 
‫لن أتخلى عن "ميغيل"‬
‫عندما تصبح الأمور صعبة!‬

503
00:32:45,630 --> 00:32:47,840 
‫إن أردت الذهاب، يمكنك فعل ذلك بمفردك.‬

504
00:32:54,180 --> 00:32:55,640 
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "خورخي".‬

505
00:32:57,850 --> 00:32:59,268 
‫لن أغادر من دونك أبدًا.‬

506
00:33:01,813 --> 00:33:03,648 
‫أفضّل الموت على أن أتركك.‬

507
00:33:08,152 --> 00:33:09,362 
‫ما أشعر به تجاهك…‬

508
00:33:11,114 --> 00:33:12,824 
‫لم أشعر به من قبل.‬

509
00:33:14,575 --> 00:33:15,493 
‫هل تفهم؟‬

510
00:33:18,496 --> 00:33:20,039 
‫أحبك من أعماق قلبي.‬

511
00:33:25,545 --> 00:33:26,921 
‫أنا أيضًا أحبك يا "كينيا".‬

512
00:33:37,140 --> 00:33:38,307
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

513
00:33:38,391 --> 00:33:39,809
{\an8}‫كما كنت أقول يا حضرة القاضي،‬

514
00:33:39,892 --> 00:33:45,064
{\an8}‫حتى لا نهدر الوقت،‬
‫موكلتي ليست مسؤولة عن إدارة مؤسسة "جين".‬

515
00:33:45,648 --> 00:33:46,899 
‫- اجلس.‬
‫- شكرًا.‬

516
00:33:48,026 --> 00:33:51,821 
‫الشخص المسؤول عن دفع الضرائب‬
‫كان السيد "ليوبولدو سانتامارينا".‬

517
00:33:52,280 --> 00:33:53,406 
‫المستفيد.‬

518
00:33:55,074 --> 00:33:56,367 
‫كما تعرف يا حضرة القاضي،‬

519
00:33:57,118 --> 00:33:58,536 
‫تُوفي السيد "سانتامارينا"،‬

520
00:33:59,037 --> 00:34:04,542 
‫مما يعني أنه لا توجد طريقة‬
‫لإثبات أن هذا حدث بسوء نية، أو العكس،‬

521
00:34:05,334 --> 00:34:06,627 
‫خطأ بسيط.‬

522
00:34:07,879 --> 00:34:10,673 
‫ما أقترحه هو اتفاق يفيد جميع الأطراف.‬

523
00:34:10,757 --> 00:34:12,633 
‫ماذا يقول مكتب المدعي العام؟‬

524
00:34:13,593 --> 00:34:16,763 
‫صباح الخير يا حضرة القاضي.‬
‫آسف على المقاطعة.‬

525
00:34:16,846 --> 00:34:18,598 
‫أرجوك يا سيد "توليدو".‬

526
00:34:19,348 --> 00:34:22,935 
‫أنت من بدأ هذا التحقيق، أليس كذلك؟‬

527
00:34:23,311 --> 00:34:24,145 
‫إذًا...‬

528
00:34:25,772 --> 00:34:30,985 
‫كنا على وشك الوصول إلى اتفاق بين الطرفين.‬

529
00:34:31,069 --> 00:34:33,863 
‫المعذرة يا حضرة القاضي،‬
‫لكن لا بد من وجود خطأ.‬

530
00:34:33,946 --> 00:34:38,493 
‫هذا ليس مجرد تهرّب ضريبي لصفقة.‬

531
00:34:38,951 --> 00:34:40,995 
‫المرأة المسؤولة عن مؤسسة "جين"‬

532
00:34:41,079 --> 00:34:43,581 
‫على علاقة عاطفية بـ"ميغيل غارزا"،‬

533
00:34:43,664 --> 00:34:47,168 
‫رجل يغسل الأموال منذ وقت طويل‬

534
00:34:47,251 --> 00:34:49,754 
‫وهي تحت التحقيق الآن من قبل مصلحة الضرائب.‬

535
00:34:49,837 --> 00:34:50,922 
‫أرجوك يا حضرة القاضي.‬

536
00:34:51,005 --> 00:34:54,008 
‫لا يمتلك الضابط "توليدو" دليلًا لما يقوله.‬

537
00:34:54,759 --> 00:34:55,593 
‫صحيح؟‬

538
00:34:55,968 --> 00:34:57,095 
‫سيد "توليدو"؟‬

539
00:34:57,637 --> 00:34:59,889 
‫أذكّرك أن هذا البلد لا يسجن الناس‬

540
00:34:59,972 --> 00:35:02,266 
‫بتهم الآخرين المزعومة. أم أنني مخطئ؟‬

541
00:35:02,350 --> 00:35:05,561 
‫نفعل ذلك عندما يكون هؤلاء الأشخاص‬
‫شركة غير قانونية.‬

542
00:35:05,645 --> 00:35:07,271 
‫- بالطبع.‬
‫- أرجوك يا حضرة القاضي.‬

543
00:35:07,355 --> 00:35:11,109 
‫موكلتي ليس لديها تاريخ إجرامي سابق‬
‫يمنعها من الخروج بكفالة.‬

544
00:35:12,110 --> 00:35:13,277 
‫بشأن ادعاءات التهرب،‬

545
00:35:13,611 --> 00:35:17,073 
‫لا يوجد دليل هنا لإثبات‬

546
00:35:17,156 --> 00:35:20,827 
‫أنه ارتُكب بسوء نية، كان خطأً بسيطًا.‬

547
00:35:22,036 --> 00:35:27,083 
‫بالطبع، نحن مستعدون لدفع الغرامة‬
‫التي تراها مناسبة.‬

548
00:35:27,166 --> 00:35:28,251 
‫بالطبع أنتم كذلك.‬

549
00:35:28,793 --> 00:35:29,669 
‫حسنًا...‬

550
00:35:29,752 --> 00:35:31,671 
‫- اسمع يا حضرة القاضي...‬
‫- انتظر دقيقة.‬

551
00:35:34,090 --> 00:35:35,007 
‫أدخليه.‬

552
00:35:55,027 --> 00:35:58,739 
‫حسنًا، المدعي العام مستعد‬

553
00:35:59,407 --> 00:36:05,246 
‫لإسقاط التهم المقترفة‬
‫ضد "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

554
00:36:05,329 --> 00:36:11,002 
‫- لكن...‬
‫- ما دمت ستُدفع الضرائب المذكورة.‬

555
00:36:11,460 --> 00:36:13,421 
‫بالإضافة إلى الغرامات.‬

556
00:36:13,504 --> 00:36:19,552 
‫والتكاليف والتعويضات المفترضة.‬

557
00:36:20,720 --> 00:36:22,847 
‫مجموع المبلغ هو...‬

558
00:36:23,556 --> 00:36:28,186 
‫12 مليونًا و143 ألف دولار.‬

559
00:36:29,103 --> 00:36:31,772 
‫حسنًا إذًا. سندفع هذا المبلغ.‬

560
00:36:32,481 --> 00:36:34,066 
‫حسنًا، ممتاز.‬

561
00:36:34,442 --> 00:36:36,569 
‫حسنًا، تم رفض القضية.‬

562
00:36:37,904 --> 00:36:40,781 
‫إذًا يا سيد "توليدو"، شكرًا على عملك،‬

563
00:36:40,865 --> 00:36:42,575 
‫وشكرًا على الزيارة.‬

564
00:36:45,369 --> 00:36:46,204 
‫المعذرة.‬

565
00:36:50,041 --> 00:36:50,875 
‫سأغادر.‬

566
00:36:51,626 --> 00:36:52,460 
‫شكرًا لك.‬

567
00:37:02,637 --> 00:37:03,512 
‫"ميغيل".‬

568
00:37:05,139 --> 00:37:06,474 
‫سيسقطون التهم.‬

569
00:37:07,058 --> 00:37:08,267 
‫شكرًا يا "إدغار".‬

570
00:37:08,935 --> 00:37:12,813 
‫لا تشعر بالارتياح التام.‬
‫سيكلفك هذا 12 مليون دولار.‬

571
00:37:13,022 --> 00:37:15,608 
‫هذا لا يهم.‬
‫سنستعيد ذلك المال في الوقت المناسب.‬

572
00:37:15,691 --> 00:37:18,236 
‫كل ما أريده هو إخراج "أديلا" من هناك‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

573
00:37:22,573 --> 00:37:24,575 
‫"غرفة الاجتماعات"‬

574
00:37:25,826 --> 00:37:28,120 
‫"توليدو". تهانينا.‬

575
00:37:28,496 --> 00:37:30,665 
‫يجب أن تكون فخورًا بما أنجزته.‬

576
00:37:31,123 --> 00:37:31,958 
‫فخور؟‬

577
00:37:33,626 --> 00:37:35,753 
‫أردنا الضغط على "غارزا" لتسليم نفسه.‬

578
00:37:35,836 --> 00:37:39,674 
‫- كل ما فعلناه هو خدش السطح.‬
‫- يا رجل، 12 مليون دولار؟‬

579
00:37:40,716 --> 00:37:43,094 
‫هذا ليس بمبلغ هيّن، لا تستخف به.‬

580
00:37:43,511 --> 00:37:46,847 
‫بهذا، نستعيد ما خسرناه في العملية السابقة،‬
‫وأكثر.‬

581
00:37:47,515 --> 00:37:50,768 
‫كما أنني يجب أن أعترف‬
‫أنني كنت مخطئًا بشأن "غارزا".‬

582
00:37:51,519 --> 00:37:53,312 
‫"هاورد"، كنت محقًا.‬

583
00:37:53,980 --> 00:37:55,106 
‫إنه سمكة كبيرة حقًا.‬

584
00:37:55,648 --> 00:37:56,482 
‫أنا آسف...‬

585
00:37:57,316 --> 00:37:59,026 
‫اعترضت طريق التحقيق.‬

586
00:37:59,110 --> 00:38:02,405 
‫هل هذا يعني أن لي مطلق الحرية في ملاحقته؟‬

587
00:38:02,488 --> 00:38:05,074 
‫انطلق. أنا متأكد من أنك ستقبض عليه‬
‫عاجلًا أم آجلًا.‬

588
00:38:05,908 --> 00:38:06,951 
‫شكرًا لك.‬

589
00:38:20,298 --> 00:38:21,132 
‫شكرًا لك.‬

590
00:38:21,507 --> 00:38:22,341 
‫هل أنت بخير؟‬

591
00:38:24,218 --> 00:38:25,177 
‫أنا آسف يا "أديلا".‬

592
00:38:27,221 --> 00:38:31,350 
‫ظننت أن بإمكاني حمايتك من أخطار وظيفتي...‬

593
00:38:32,226 --> 00:38:33,686 
‫وانتهى بي المطاف فاعلًا العكس.‬

594
00:38:34,854 --> 00:38:36,105 
‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬

595
00:38:36,522 --> 00:38:37,356 
‫أي شيء.‬

596
00:38:37,815 --> 00:38:39,400 
‫ما حدث لـ"كارينا"،‬

597
00:38:40,359 --> 00:38:43,029 
‫هل له علاقة بما قلته‬
‫عن عدم الشعور بأي شيء؟‬

598
00:38:49,910 --> 00:38:51,162 
‫تعرف كم أحبك.‬

599
00:38:52,913 --> 00:38:53,956 
‫أعرف.‬

600
00:38:56,292 --> 00:38:57,460 
‫لطالما عرفت يا "ميغيل".‬

601
00:38:58,377 --> 00:39:00,796 
‫منذ البداية، عرفت ما الذي يعنيه وجودي معك،‬

602
00:39:00,880 --> 00:39:02,465 
‫وكنت لا أمانع أي شيء.‬

603
00:39:03,090 --> 00:39:06,093 
‫لكن هذا لا يبرر ما فعلته، أو ما حدث لك.‬

604
00:39:07,386 --> 00:39:09,680 
‫أحبك مهما حدث، هل تفهمني؟‬

605
00:39:10,514 --> 00:39:11,349 
‫وأنا أيضًا.‬

606
00:39:12,475 --> 00:39:15,144 
‫حسنًا. خذني إلى المنزل من فضلك.‬

607
00:39:15,436 --> 00:39:17,396 
‫سنعود صباح الغد.‬

608
00:39:17,980 --> 00:39:21,025 
‫حالما نصل إلى هناك،‬
‫يجب أن أحتجز نفسي مع المحامين‬

609
00:39:21,108 --> 00:39:22,985 
‫لبضعة أيام لأخطط لاستراتيجيتنا.‬

610
00:39:23,986 --> 00:39:25,237 
‫سيأتي "إدغار" معنا.‬

611
00:39:26,113 --> 00:39:29,992 
‫حسنًا، لنستغل وقتنا قبل أن تنشغل.‬

612
00:39:57,853 --> 00:40:00,231
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

613
00:40:02,775 --> 00:40:04,110 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

614
00:40:09,907 --> 00:40:11,409 
‫- أهلًا بعودتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

615
00:40:12,910 --> 00:40:15,287 
‫مهلًا، كيف كان السجن؟‬

616
00:40:15,913 --> 00:40:18,916 
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫- حبيبتي، كيف حالك؟‬

617
00:40:18,999 --> 00:40:19,917 
‫مرحبًا!‬

618
00:40:21,377 --> 00:40:22,837 
‫- "خورخي".‬
‫- "أديلا".‬

619
00:40:24,046 --> 00:40:26,632 
‫- أخبرينا بالمزيد.‬
‫- هل أتى "ميغيل" معك؟‬

620
00:40:28,926 --> 00:40:32,346 
‫- آسف، تسعدنا رؤيتك.‬
‫- لا بأس.‬

621
00:40:32,430 --> 00:40:35,474 
‫شكرًا على اهتمامكم.‬
‫أجل، عاد "ميغيل" معي إلى "المكسيك".‬

622
00:40:35,558 --> 00:40:39,228 
‫أتى "إدغار" معنا أيضًا،‬
‫لكنهم ذهبوا مباشرةً إلى المحامين.‬

623
00:40:39,311 --> 00:40:41,939 
‫لا أعرف أين أو كم سيستغرق الأمر.‬

624
00:40:42,022 --> 00:40:43,232 
‫هل الأمر بهذا السوء؟‬

625
00:40:44,108 --> 00:40:46,610 
‫بصراحة، لم أر "ميغيل" قلقًا هكذا من قبل.‬

626
00:40:46,694 --> 00:40:49,113 
‫- كان الأمر صعبًا علينا في المكتب أيضًا.‬
‫- أجل.‬

627
00:40:49,196 --> 00:40:52,700 
‫- حتى متى سيظل هذا برأيكم؟‬
‫- لا يمكن للمرء أن يعرف مع النظام القضائي.‬

628
00:40:54,076 --> 00:40:56,454 
‫"دورا"، أود أن أشكرك.‬

629
00:40:56,537 --> 00:40:59,331 
‫أعرف أنك دفعت ثروة لإخراجي.‬

630
00:40:59,415 --> 00:41:01,292 
‫عزيزتي!‬

631
00:41:02,001 --> 00:41:05,379 
‫نحن عائلة ويجب أن تبقى العائلة معًا.‬

632
00:41:30,613 --> 00:41:33,616 
‫- مرحبًا؟‬
‫- "مايرا"، كيف حالك؟‬

633
00:41:33,699 --> 00:41:34,909 
‫كيف حالك يا فتاة؟‬

634
00:41:35,534 --> 00:41:38,370 
‫أنا جائعة جدًا، لكنني أعددت لنفسي شطيرة.‬

635
00:41:38,454 --> 00:41:40,581 
‫وأنت؟ كيف سارت الأمور؟‬

636
00:41:40,831 --> 00:41:45,544 
‫عدت للتو، وأريد حقًا أن أراك‬
‫وأخبرك بكل شيء.‬

637
00:41:45,878 --> 00:41:47,588 
‫هل أنت متفرغة؟ أيمكنك المجيء؟‬

638
00:41:47,671 --> 00:41:49,715 
‫لا، هذا مستحيل.‬

639
00:41:49,798 --> 00:41:52,927 
‫الوقت متأخر، سأظل عالقة في الزحام لساعة،‬
‫لكنني سأراك غدًا.‬

640
00:41:53,010 --> 00:41:54,303 
‫بحقك.‬

641
00:41:54,386 --> 00:41:56,889 
‫سأعد بعض الكساديا أو شيئًا ما. تعالي فحسب.‬

642
00:41:56,972 --> 00:41:59,934 
‫كما أنني أريد أن أقول لك شيئًا قاله زوجي‬

643
00:42:00,017 --> 00:42:01,477 
‫أنا متأكدة أنه سيثير اهتمامك.‬

644
00:42:07,066 --> 00:42:09,985 
‫حسنًا، لا بأس، يبدو أنه ليس لديّ خيار.‬

645
00:42:10,236 --> 00:42:12,696 
‫لكن أعدّي لي بعض الغواكامولي‬
‫أو شيئًا من هذا القبيل.‬

646
00:42:13,155 --> 00:42:14,865 
‫تعالي، سأعد لك شيئًا.‬

647
00:42:37,721 --> 00:42:40,432 
‫- حسنًا، سأنتظر هنا.‬
‫- لا، سأبقى بالداخل لفترة.‬

648
00:42:40,516 --> 00:42:42,643 
‫اذهب وقم بعملك، سأعلمك عندما أخرج.‬

649
00:42:42,726 --> 00:42:44,728 
‫لا، سأنتظر هنا مهما طال الوقت.‬

650
00:42:44,812 --> 00:42:47,565 
‫لا يمكنني تركك، خاصةً في ظل هذه الظروف.‬

651
00:42:47,982 --> 00:42:49,108 
‫لماذا تقول ذلك؟‬

652
00:42:49,191 --> 00:42:51,443 
‫عندما تسوء الأمور، فالمشاكل لا تأتي فرادى.‬

653
00:42:51,527 --> 00:42:54,113 
‫كل شيء يسوء. من الأفضل ألّا نخاطر.‬

654
00:42:54,196 --> 00:42:55,155 
‫من المؤكد أنك تمزح!‬

655
00:42:55,906 --> 00:42:58,033 
‫لا أعرف لماذا تُدعى "بيليغروس".‬

656
00:42:58,450 --> 00:43:00,411 
‫أنت حقًا مؤمن بالخرافات يا رجل.‬

657
00:43:01,036 --> 00:43:03,080 
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء يا "مايرا".‬

658
00:43:33,527 --> 00:43:35,696 
‫مرحبًا يا "خيمينا". هل اشتقت إليّ؟‬

659
00:43:39,491 --> 00:43:41,368 
‫لننح الرسميات جانبًا، ناديني "هانس".‬

660
00:43:43,495 --> 00:43:46,665 
‫نخب غياب السيد "غارزا"،‬
‫الذي سمح لي بالتفاوض‬

661
00:43:46,749 --> 00:43:48,459 
‫مع امرأة جميلة مثلك.‬

662
00:43:50,085 --> 00:43:53,213 
‫واحدة من هذه ستجعلك تشعرين‬
‫بأنك وُلدت من جديد.‬

663
00:43:56,508 --> 00:43:57,343 
‫شكرًا.‬

664
00:43:58,052 --> 00:43:59,595 
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ما الخطب؟‬

665
00:43:59,678 --> 00:44:02,139 
‫لا يا "هانس"! أرجوك، دعني أذهب.‬

666
00:44:02,806 --> 00:44:05,225 
‫دعني أذهب، أرجوك. لا، "هانس"!‬

667
00:44:06,310 --> 00:44:08,979 
‫أيتها الحقيرة! الآن لا تريدين هذا إذًا؟‬

668
00:44:17,780 --> 00:44:20,074 
‫- مرحبًا يا "مايرا"!‬
‫- يا فتاة!‬

669
00:44:20,866 --> 00:44:24,370 
‫كان الازدحام المروري فظيعًا،‬
‫لكن هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

670
00:44:24,453 --> 00:44:25,287 
‫أنا هنا الآن.‬

671
00:44:28,248 --> 00:44:29,416 
‫لماذا أغلقت الباب؟‬

672
00:44:36,799 --> 00:44:40,803
{\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬

