﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,843 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,518 --> 00:01:43,520 
‫أريد حقًا أن أراك وأخبرك بكل شيء.‬

3
00:01:43,603 --> 00:01:45,355 
‫هل أنت متفرغة؟ أيمكنك المجيء؟‬

4
00:01:45,814 --> 00:01:48,483 
‫كما أنني أريد أن أقول لك شيئًا قاله زوجي‬

5
00:01:48,566 --> 00:01:50,110 
‫أنا متأكدة أنه سيثير اهتمامك.‬

6
00:01:51,152 --> 00:01:53,113
{\an8}‫كان الازدحام المروري فظيعًا،‬

7
00:01:53,321 --> 00:01:55,573
{\an8}‫لكن هذا ما يفعله الأصدقاء. أنا هنا الآن.‬

8
00:01:58,618 --> 00:01:59,619
{\an8}‫لماذا أغلقت الباب؟‬

9
00:02:02,247 --> 00:02:03,373
{\an8}‫لا أعرف.‬

10
00:02:03,957 --> 00:02:05,875
{\an8}‫السلامة والإيمان بالخرافة.‬

11
00:02:05,959 --> 00:02:10,255 
‫بالنظر إلى ما يفعله أزواجنا،‬
‫علينا توخي الحذر، صحيح؟‬

12
00:02:10,755 --> 00:02:11,840 
‫أجل.‬

13
00:02:11,923 --> 00:02:13,967 
‫لماذا؟ هل أخبرت أحدًا أنك قادمة؟‬

14
00:02:14,050 --> 00:02:14,884 
‫لا.‬

15
00:02:16,344 --> 00:02:17,428 
‫قهوة؟‬

16
00:02:18,346 --> 00:02:20,265 
‫لا، شكرًا. لاحقًا.‬

17
00:02:21,474 --> 00:02:23,226 
‫ستعجبك يا فتاة. تحتوي على كحول.‬

18
00:02:24,102 --> 00:02:25,436 
‫أنت رائعة حقًا!‬

19
00:02:26,813 --> 00:02:28,773 
‫هل تريدينني أن أشربها وحدي؟‬

20
00:02:28,857 --> 00:02:33,444 
‫لا، على الإطلاق. تناولت بعضًا منها للتو.‬
‫أمهليني لحظة وسأحتسي كوبًا.‬

21
00:02:33,862 --> 00:02:35,613 
‫- اعتبري نفسك في بيتك.‬
‫- حسنًا إذن.‬

22
00:02:38,825 --> 00:02:41,452 
‫- إنها جيدة.‬
‫- كنت أعرف أنك ستحبينها.‬

23
00:02:41,536 --> 00:02:44,789 
‫حسنًا، لندخل في صلب الموضوع. أخبريني.‬

24
00:02:44,873 --> 00:02:46,332 
‫كيف سار الأمر معه؟‬

25
00:02:46,875 --> 00:02:47,750 
‫رائع.‬

26
00:02:48,334 --> 00:02:52,255 
‫"رائع." بحقك، لا تكوني مملة.‬
‫أريدك أن تخبريني بأصغر التفاصيل.‬

27
00:02:53,339 --> 00:02:56,384 
‫حسنًا، سار الأمر بأفضل شكل.‬
‫ربما سأنتقل للعيش معه لفترة.‬

28
00:02:56,885 --> 00:02:57,719 
‫حقًا؟‬

29
00:02:58,720 --> 00:03:00,054 
‫يا فتاة، دعيني أخبرك شيئًا.‬

30
00:03:00,138 --> 00:03:03,474 
‫إن أردت منح الأمر فرصة، فافعلي ذلك،‬
‫لأن الابتعاد عن زوجك أمر مستحيل.‬

31
00:03:05,059 --> 00:03:06,269 
‫متى ستغادرين؟‬

32
00:03:07,228 --> 00:03:09,731 
‫لا أعرف بعد. تعرفين أنه رجل غامض.‬

33
00:03:10,315 --> 00:03:11,941 
‫هل المسافة بعيدة جدًا؟‬

34
00:03:12,025 --> 00:03:14,819 
‫اسمعي، تطرحين الأسئلة كأنك تحققين معي.‬

35
00:03:14,903 --> 00:03:16,070 
‫هذا قاس.‬

36
00:03:16,696 --> 00:03:18,656 
‫كل ما أريد معرفته هو إن كان عليّ توديع‬

37
00:03:18,740 --> 00:03:20,742 
‫أعزّ صديقاتي لفترة طويلة.‬

38
00:03:21,284 --> 00:03:23,411 
‫- هل أنا أعز صديقاتك؟‬
‫- بالطبع.‬

39
00:03:23,870 --> 00:03:27,207 
‫حتى أنني فكرت في رسم وشم‬
‫"(مايرا) و(كارميليتا) إلى الأبد"‬

40
00:03:27,290 --> 00:03:29,042 
‫أسفل ظهري، أو على صدري.‬

41
00:03:32,837 --> 00:03:37,008 
‫مهلًا، لماذا هذا التجهم؟ كانت مزحة.‬
‫أنت عدائية اليوم.‬

42
00:03:39,385 --> 00:03:42,180 
‫أنت جادة جدًا.‬
‫ألم ترغبي في إخباري بشيء؟‬

43
00:03:43,348 --> 00:03:45,475 
‫أنت محقة. أنا آسفة. أنا مشتتة قليلًا.‬

44
00:03:45,558 --> 00:03:49,145 
‫أفكّر في كل ما حدث مع "إيبي".‬

45
00:03:49,520 --> 00:03:52,065 
‫- هل كان صعبًا إلى هذا الحد؟‬
‫- أجل.‬

46
00:03:52,649 --> 00:03:54,317 
‫وللإجابة على سؤالك،‬

47
00:03:54,400 --> 00:03:56,694 
‫لن أبتعد كثيرًا.‬

48
00:03:56,778 --> 00:04:00,365 
‫لا أعرف أين، لكن سأظل أنا وأنت معًا.‬

49
00:04:01,032 --> 00:04:03,534 
‫- يمكننا وضع الوشم معًا.‬
‫- سأذكرك بهذا.‬

50
00:04:03,618 --> 00:04:05,995 
‫- قلت ذلك. وسيتضمن الوشم قلبًا.‬
‫- بالطبع.‬

51
00:04:08,539 --> 00:04:09,832 
‫حسنًا، أجل.‬

52
00:04:10,291 --> 00:04:11,668 
‫أجل، أفهم يا "خيمينا".‬

53
00:04:12,085 --> 00:04:14,212 
‫لا تقلقي. سأخبر الرجال.‬

54
00:04:15,505 --> 00:04:18,716 
‫آمل أن تتحسن حالتك وتتعافي قريبًا.‬

55
00:04:20,051 --> 00:04:20,885 
‫حسنًا.‬

56
00:04:22,178 --> 00:04:23,346 
‫لن تأتي "خيمينا".‬

57
00:04:23,429 --> 00:04:26,641 
‫إنها مريضة. سنبدأ الاجتماع من دونها.‬

58
00:04:28,476 --> 00:04:29,310 
‫حسنًا...‬

59
00:04:30,103 --> 00:04:33,314 
‫يمكننا الحديث الآن بعد إبعاد هذا.‬

60
00:04:35,608 --> 00:04:38,611 
‫لدينا الكثير من الأعمال غير المنتهية،‬
‫أليس كذلك؟‬

61
00:04:39,570 --> 00:04:43,741 
‫لم تسمح لي كؤوس الويسكي الأخيرة‬
‫برؤية الشر في داخلك.‬

62
00:04:45,618 --> 00:04:46,786 
‫لكن لا تقلقي،‬

63
00:04:47,704 --> 00:04:50,540 
‫هذا لن يحدث هذه المرة.‬

64
00:04:54,335 --> 00:04:55,295 
‫ماذا تريد مني؟‬

65
00:04:56,421 --> 00:04:58,047 
‫ظننت أن هذا واضح.‬

66
00:04:58,965 --> 00:05:01,509 
‫في الوقت الحالي، يجب أن نتحدث عما فعلته.‬

67
00:05:02,302 --> 00:05:05,471 
‫أنت ساعدت "ميغيل غارزا"‬
‫على سرقة الـ"إيفيلين" مني.‬

68
00:05:07,390 --> 00:05:09,267 
‫لا، "ميغيل" هو من...‬

69
00:05:09,350 --> 00:05:10,184 
‫اسمعي!‬

70
00:05:13,563 --> 00:05:14,814 
‫إن لم تكذبي عليّ، ‬

71
00:05:16,107 --> 00:05:17,442 
‫فسيكون كل شيء على ما يُرام.‬

72
00:05:19,986 --> 00:05:22,697 
‫لا نريد أن ينتهي بك المطاف مثل "فارتشالا".‬

73
00:05:24,115 --> 00:05:24,949 
‫هل هذا واضح؟‬

74
00:05:26,284 --> 00:05:27,201 
‫هل هذا واضح؟‬

75
00:05:30,246 --> 00:05:32,206 
‫من المسؤول عن المختبر الجديد؟‬

76
00:05:36,878 --> 00:05:38,212 
‫مهندس كيميائي.‬

77
00:05:39,255 --> 00:05:40,631 
‫اسمه "إميليو فاريلا".‬

78
00:05:41,841 --> 00:05:42,675 
‫هل ترين؟‬

79
00:05:47,096 --> 00:05:48,973 
‫نحن على الطريق الصحيح.‬

80
00:05:49,057 --> 00:05:50,892 
‫هل تعرفين هذا المدعو "فاريلا"؟‬

81
00:05:52,018 --> 00:05:53,061 
‫هل يعرفك؟‬

82
00:05:55,104 --> 00:05:55,938 
‫جيد.‬

83
00:05:56,773 --> 00:06:00,360 
‫أريدك أن تتصلي به‬
‫وتخبريه أنك تريدين مقابلته.‬

84
00:06:00,860 --> 00:06:03,154 
‫هذا مستحيل. إنه بعيد جدًا.‬

85
00:06:03,613 --> 00:06:04,447 
‫ظننت...‬

86
00:06:06,115 --> 00:06:09,660 
‫أن بيننا اتفاقًا.‬

87
00:06:09,744 --> 00:06:10,578 
‫حسنًا!‬

88
00:06:12,330 --> 00:06:13,956 
‫حسنًا، سأتصل به.‬

89
00:06:15,124 --> 00:06:16,084 
‫هذا أفضل.‬

90
00:06:18,961 --> 00:06:21,255 
‫حسنًا، "ميغيل"‬‫ ‬‫يعتمد علينا‬

91
00:06:21,339 --> 00:06:26,928 
‫لإبقاء الشركات الوهمية تعمل‬
‫بينما نقوم بالارتحال الضروري.‬

92
00:06:27,303 --> 00:06:28,179 
‫حسنًا.‬

93
00:06:28,638 --> 00:06:29,680 
‫- "فلاكو".‬
‫- ماذا؟‬

94
00:06:29,764 --> 00:06:30,765 
‫هل أنت بخير؟‬

95
00:06:30,848 --> 00:06:32,934 
‫ألست مهتمًا أم أنني أضجرك؟‬

96
00:06:33,017 --> 00:06:35,353 
‫لا. أنا آسف يا رجل.  كنت أفكر في...‬

97
00:06:36,229 --> 00:06:39,273 
‫- "باتريسيا" و"خيمينا".‬
‫- ماذا عن "خيمينا"؟‬

98
00:06:39,357 --> 00:06:41,818 
‫حسنًا، ألا تظنون أنه...‬

99
00:06:42,485 --> 00:06:43,403 
‫من غير المريح...‬

100
00:06:44,445 --> 00:06:46,906 
‫أنها ادعت المرض بينما تغرق السفينة؟‬

101
00:06:46,989 --> 00:06:51,077 
‫- من قال إن السفينة تغرق؟‬
‫- "تريخو"، لا تكن ساذجًا.‬

102
00:06:51,160 --> 00:06:52,954 
‫لا تكن سلبيًا أيضًا يا "فلاكو".‬

103
00:06:53,704 --> 00:06:56,582 
‫أجل، إنه موقف صعب،‬
‫لكننا تخطينا ما هو أسوأ.‬

104
00:06:56,666 --> 00:06:57,708 
‫مثل ماذا؟‬

105
00:06:57,792 --> 00:07:00,169 
‫مثل لحظة انفجار المكتب واستمرارنا.‬

106
00:07:00,253 --> 00:07:02,213 
‫ربما يريد شخص آخر‬
‫القفز من السفينة يا "فلاكو"؟‬

107
00:07:02,296 --> 00:07:04,382 
‫- هل تتهمينني؟‬
‫- حسنًا، انظر إلى نفسك.‬

108
00:07:04,465 --> 00:07:07,552 
‫لم أُضطر إلى خيانة مديري القديم‬
‫لآتي للعمل لصالح "ميغيل".‬

109
00:07:08,761 --> 00:07:11,639 
‫"خيمينا" فعلت ذلك... إنها ليست وفية تمامًا.‬

110
00:07:12,723 --> 00:07:15,309 
‫لا أعتقد أن "خيمينا" قد تخون "ميغيل".‬

111
00:07:15,685 --> 00:07:18,938 
‫في الواقع، لا أظن أن أيًا منا هنا‬
‫قد يخون "ميغيل".‬

112
00:07:19,439 --> 00:07:21,023 
‫ربما أكون ساذجًا،‬

113
00:07:21,107 --> 00:07:23,985 
‫لكن سيكون من الغباء‬
‫خيانة رجل جعل منك مليونيرًا.‬

114
00:07:24,569 --> 00:07:26,821 
‫"ميغيل" جعلنا جميعًا أثرياء.‬

115
00:07:27,280 --> 00:07:28,698 
‫لا أحد بريء هنا.‬

116
00:07:28,948 --> 00:07:32,118 
‫"خورخي" محق.‬
‫كنا جميعًا نعرف ما كنا ننخرط فيه.‬

117
00:07:32,368 --> 00:07:35,538 
‫كما أننا لا نستطيع الحكم على الناس‬
‫إن كنا لا نعرف وضعهم.‬

118
00:07:35,913 --> 00:07:39,459 
‫إيقاع "خيمينا" برئيسها القديم‬
‫لا يجعلها خائنة.‬

119
00:07:39,876 --> 00:07:44,547 
‫حسنًا، كفانا حديثًا عن "خيمينا".‬
‫لندخل في صلب الموضوع.‬

120
00:07:46,299 --> 00:07:49,802 
‫حسنًا يا رفاق، علينا تفعيل الشركات.‬

121
00:07:51,304 --> 00:07:53,264 
‫رباه، كنا نتحدث عنه للتو.‬

122
00:07:53,681 --> 00:07:54,682 
‫- هل هذا هو؟‬
‫- نعم.‬

123
00:07:55,391 --> 00:07:58,186 
‫اصمتي، تعرفين كيف يتصرف عندما‬
‫يكون لديّ صحبة.‬

124
00:07:58,269 --> 00:07:59,145 
‫حسنًا.‬

125
00:08:02,023 --> 00:08:05,109 
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- "كارمين"، لنبدأ بالخطة.‬

126
00:08:05,193 --> 00:08:07,320 
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أجل يا عزيزي.‬

127
00:08:07,403 --> 00:08:09,572 
‫- مهما قلت، فهذا سبب وجودي هنا.‬
‫- أحسنت!‬

128
00:08:09,655 --> 00:08:14,118 
‫- واصلي التظاهر بأنك تغازلينني.‬
‫- أجل، أنا وحدي هنا.‬

129
00:08:15,077 --> 00:08:18,289 
‫لا، أعلم أنه لا يمكن لأحد أن يعرف أنك حي.‬

130
00:08:18,372 --> 00:08:20,625 
‫الآن تصرّفي كما لو أنني أطلب منك‬
‫أن تلتقي بي‬

131
00:08:20,708 --> 00:08:22,126 
‫وأعطيك عنوانًا.‬

132
00:08:22,210 --> 00:08:23,461 
‫حسنًا يا عزيزي.‬

133
00:08:23,544 --> 00:08:27,298 
‫إن كنت تريد رؤيتي حقًا،‬
‫أخبرني أين، وسآتي إليك.‬

134
00:08:27,798 --> 00:08:30,843 
‫أعدك أنني سأحرص على ألا يلاحقني أحد. حسنًا.‬

135
00:08:31,260 --> 00:08:32,595 
‫حسنًا، أخبرني.‬

136
00:08:34,472 --> 00:08:37,725 
‫- تعرفين العنوان. ذلك الذي خططنا له.‬
‫- سأكتبه.‬

137
00:08:39,685 --> 00:08:40,520 
‫حسنًا.‬

138
00:08:41,270 --> 00:08:43,147 
‫حسنًا يا عزيزي، إلى اللقاء.‬

139
00:08:43,564 --> 00:08:45,483 
‫أرسل لك الكثير من القبلات.‬

140
00:08:46,359 --> 00:08:47,193 
‫إلى اللقاء.‬

141
00:08:54,534 --> 00:08:57,995 
‫يا فتاة، حذريني في المرة القادمة!‬
‫أشعر بالتوتر في هذه المواقف.‬

142
00:08:58,746 --> 00:09:00,498 
‫أعرف أين سنلتقي.‬

143
00:09:00,581 --> 00:09:02,542 
‫إنه ينفعل أحيانًا. تعرفين طبعه،‬

144
00:09:02,625 --> 00:09:05,127 
‫لا يمكن لأحد أن يعرف شيئًا... أيًا كان.‬

145
00:09:05,962 --> 00:09:07,505 
‫- حسنًا، لكن ليس أنت.‬
‫- بالطبع.‬

146
00:09:07,588 --> 00:09:11,509 
‫- تعرفين أنني لا أسبب مشكلة.‬
‫- مهلًا، سأذهب لأشحن هاتفي.‬

147
00:09:11,592 --> 00:09:13,553 
‫- سأعود على الفور.‬
‫- بالتأكيد، سأنتظرك.‬

148
00:09:26,274 --> 00:09:29,360 
‫- كيف يسير الأمر؟‬
‫- كما خطّطنا بالضبط!‬

149
00:09:29,944 --> 00:09:31,362 
‫لنأمل أن تنطلي الحيلة عليها.‬

150
00:09:31,862 --> 00:09:34,198 
‫إنها تتلاعب بي منذ وقت طويل.‬

151
00:09:34,282 --> 00:09:37,660 
‫- لو كان الأمر بيدي، لكنت قتلتها الآن.‬
‫- اسمعي، اهدئي.‬

152
00:09:38,160 --> 00:09:40,329 
‫ستحصلين على فرصتك، إن كان هذا ما تريدينه.‬

153
00:09:43,833 --> 00:09:44,667 
‫حسنًا، اذهبي.‬

154
00:10:03,978 --> 00:10:05,688 
‫سيد "فاريلا"، كيف حالك؟‬

155
00:10:06,188 --> 00:10:09,191 
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- آنسة "أورتيز"، يسعدني اتصالك.‬

156
00:10:09,275 --> 00:10:10,526
{\an8}‫أنا بخير.‬

157
00:10:10,776 --> 00:10:13,571
{\an8}‫بعض المشاكل، لكن لا داعي للقلق.‬

158
00:10:13,904 --> 00:10:15,364 
‫- هذا جزء من العمل.‬
‫- جيد.‬

159
00:10:15,948 --> 00:10:17,116 
‫سيد "فاريلا"، اسمع.‬

160
00:10:17,199 --> 00:10:20,077 
‫نريدك أن تأتي إلى "المكسيك". الأمر طارئ.‬

161
00:10:20,286 --> 00:10:21,162 
‫"المكسيك"؟‬

162
00:10:21,579 --> 00:10:23,039 
‫نحن في منتصف الإنتاج.‬

163
00:10:23,497 --> 00:10:26,667 
‫لم أترك موقعي منذ أن بدأنا.‬
‫لا أريد أن أتركه الآن.‬

164
00:10:28,461 --> 00:10:29,503 
‫الأمر هو،‬

165
00:10:29,587 --> 00:10:30,504 
‫هذا ليس طلبًا.‬

166
00:10:30,588 --> 00:10:33,299 
‫نحن ننشئ مختبرًا هنا ونحتاج إليك.‬

167
00:10:33,382 --> 00:10:34,216 
‫إنه...‬

168
00:10:34,550 --> 00:10:36,677 
‫أمر مباشر من "ميغيل غارزا".‬

169
00:10:36,761 --> 00:10:38,804 
‫في هذه الحالة، سأستقل أول رحلة.‬

170
00:10:39,055 --> 00:10:42,516 
‫- شكرًا. سننتظرك في المطار.‬
‫- رائع. أراك قريبًا.‬

171
00:10:45,311 --> 00:10:46,145 
‫أرأيت؟‬

172
00:10:47,063 --> 00:10:48,814 
‫الأمر ليس صعبًا.‬

173
00:10:49,982 --> 00:10:51,275 
‫لكن يجب أن أعترف،‬

174
00:10:52,401 --> 00:10:54,445 
‫يثيرني عندما تكونين شريرة.‬

175
00:10:58,574 --> 00:11:01,786 
‫- يا إلهي، سأفتقدك كثيرًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

176
00:11:02,161 --> 00:11:04,622 
‫لكنني أراهن أننا سنرى بعضنا‬
‫أقرب مما تتوقعين.‬

177
00:11:04,705 --> 00:11:06,957 
‫نعم، لكنك ستغادرين اليوم، الوقت مبكر جدًا.‬

178
00:11:07,041 --> 00:11:07,875 
‫أعرف.‬

179
00:11:10,169 --> 00:11:12,046 
‫اسمعي، اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬

180
00:11:12,588 --> 00:11:16,884 
‫أعلم أن علاقتك بزوجك بخير، لكن لا تنسي،‬
‫لا تكوني ممسحة لقدميه يا "كارمين".‬

181
00:11:17,927 --> 00:11:20,554 
‫واتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء،‬
‫سأكون بجوارك.‬

182
00:11:20,638 --> 00:11:22,682 
‫- أعدك أنني سأفعل ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

183
00:11:22,765 --> 00:11:24,141 
‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬

184
00:11:24,225 --> 00:11:26,060 
‫- لا تنسيني يا فتاة.‬
‫- لن أنساك.‬

185
00:11:26,894 --> 00:11:28,270 
‫- إلى اللقاء.‬
‫- وداعًا.‬

186
00:11:35,152 --> 00:11:37,571 
‫تهانينا.‬

187
00:11:37,655 --> 00:11:40,700 
‫دعيني أخبرك،‬
‫حتى أنا كنت لأنخدع بهذا الأداء.‬

188
00:11:41,450 --> 00:11:42,284 
‫ماذا الآن؟‬

189
00:11:42,702 --> 00:11:45,996 
‫انتهيت من كبح الرغبة‬
‫في البصق على تلك المنافقة!‬

190
00:11:46,080 --> 00:11:49,417 
‫لنقم بالأمر خطوة بخطوة يا شريكتي.‬
‫لا تستبقي الأمور.‬

191
00:11:50,167 --> 00:11:51,085 
‫اتفقنا؟ اهدئي.‬

192
00:11:53,838 --> 00:11:56,590 
‫طلبت من "تريخو" أن يتصل بي‬
‫لأعلمكم أنني لست في المكتب‬

193
00:11:56,674 --> 00:11:58,676 
‫لأنني أحاول السيطرة على الضرر.‬

194
00:11:58,759 --> 00:12:01,011 
‫حاليًا، أنا في اجتماع في فندق "بورديوس"‬

195
00:12:01,095 --> 00:12:04,265 
‫مع "إدغار سانشيز موريس"،‬
‫أحد أفضل المحامين في العالم،‬

196
00:12:04,432 --> 00:12:07,601 
‫لوضع خطة لإيقاف التحقيق‬

197
00:12:07,685 --> 00:12:10,187 
‫من قبل مصلحة الضرائب‬
‫والمدعي العام "إدنا غونزاليس".‬

198
00:12:10,271 --> 00:12:13,482 
‫في هذه الأثناء، أريدكم أن تساعدوني‬
‫على إعادة بناء نظامنا المالي.‬

199
00:12:13,566 --> 00:12:17,361 
‫في الواقع، بدأنا أنا ورفاقي‬
‫العمل على الأمر هذا الصباح‬

200
00:12:17,445 --> 00:12:18,821 
‫بالمعلومات التي أرسلتها لي.‬

201
00:12:18,904 --> 00:12:19,739 
‫ممتاز.‬

202
00:12:20,281 --> 00:12:22,283 
‫- "فلاكو".‬
‫- أجل يا صديقي. أنا هنا.‬

203
00:12:22,366 --> 00:12:25,953 
‫ما احتمال أن يكون قد وجد‬
‫اختصاصيو المدعي العام "إدنا"‬

204
00:12:26,036 --> 00:12:28,122 
‫الملفات التي لم نستطع حذفها؟‬

205
00:12:28,205 --> 00:12:30,207 
‫بصراحة، حتى لو كانوا الأفضل،‬

206
00:12:30,291 --> 00:12:33,377 
‫أشك في أن يكونوا قد اخترقوا‬
‫نواة نظام الأمان خاصتي.‬

207
00:12:33,461 --> 00:12:36,422 
‫"ميغيل"،‬
‫بينما يحاول متخصصو المحامية الدخول،‬

208
00:12:36,505 --> 00:12:39,550 
‫سيكون لدينا وقت‬
‫لحذف أي شيء قد يعرّضنا للخطر.‬

209
00:12:39,633 --> 00:12:41,010 
‫حسنًا. شكرًا لكما.‬

210
00:12:41,677 --> 00:12:44,722 
‫- هل "خيمينا" موجودة؟‬
‫- أخبرتنا "خيمينا" أنها مريضة يا أخي.‬

211
00:12:45,181 --> 00:12:46,223 
‫لم تكن على ما يُرام.‬

212
00:12:46,307 --> 00:12:49,852 
‫إن سمحت لي بذلك،‬
‫أنا قلق لعدم وجود "خيمينا" معنا.‬

213
00:12:50,728 --> 00:12:53,898 
‫زملائي هنا كادوا أن يصلبوني بسبب هذا،‬

214
00:12:54,398 --> 00:12:56,525 
‫لكن المدعي العام جادة. تريدنا في السجن،‬

215
00:12:56,609 --> 00:12:59,320 
‫و"خيمينا" ليست هنا بسبب ألم في المعدة؟‬
‫بحق السماء.‬

216
00:12:59,403 --> 00:13:01,363 
‫حسنًا يا "فلاكو"، أفهم ما تقوله‬

217
00:13:01,447 --> 00:13:03,449 
‫لكن الأمر لا يستحق الذعر.‬

218
00:13:04,617 --> 00:13:06,535 
‫- هل من أسئلة أخرى؟‬
‫- لا.‬

219
00:13:07,119 --> 00:13:08,913 
‫أود أن أضيف...‬

220
00:13:09,538 --> 00:13:11,749 
‫أن جميعنا، بغضّ النظر عما قاله "فلاكو"،‬

221
00:13:11,832 --> 00:13:15,002 
‫نعمل معًا لتجاوز هذه الأزمة.‬

222
00:13:15,085 --> 00:13:17,797 
‫جيد جدًا. شكرًا لكم جميعًا.‬
‫ستُكافؤون على هذا. إلى اللقاء.‬

223
00:13:18,756 --> 00:13:19,924 
‫لقد سمعتموه.‬

224
00:13:20,674 --> 00:13:23,135 
‫لنبدأ العمل. أنا موجود إذا احتجتم إليّ.‬

225
00:13:27,223 --> 00:13:29,934 
‫- تحكّم في الهستيريا.‬
‫- ليست هستيريا، بل جنون الارتياب.‬

226
00:13:32,645 --> 00:13:39,026 
‫كل ما أطلبه هو أن تذهب إلى هذا العنوان‬
‫لتتأكد أن "إيبيغمينيو" يعيش هناك حقًا.‬

227
00:13:42,655 --> 00:13:43,906 
‫أظن أنه كان من الخطر‬

228
00:13:43,989 --> 00:13:46,200 
‫قيامك بهذا التحقيق بمفردك يا "أديلا".‬

229
00:13:46,283 --> 00:13:48,202 
‫مهلًا! لم تكن بمفردها، كنت معها.‬

230
00:13:48,285 --> 00:13:50,788 
‫لكنك لم تعرف أيها الياباني المقرمش.‬

231
00:13:52,206 --> 00:13:54,291 
‫بحقك، إنها مجرد دعابة. لا تغضب.‬

232
00:13:54,375 --> 00:13:56,585 
‫لا أظن أن الوقت مناسب للمزاح.‬

233
00:13:56,669 --> 00:13:57,795 
‫حسنًا، يكفي.‬

234
00:13:58,254 --> 00:14:02,550 
‫لمعلوماتك فقط، يعرف "ميغيل" عن الأمر‬
‫وهو موافق تمامًا، لذا لا تتكبد عناء الجدال.‬

235
00:14:04,510 --> 00:14:06,846 
‫شيء آخر. توخّيا الحذر رجاءً.‬

236
00:14:07,346 --> 00:14:10,724 
‫إن رآكما أحد،‬
‫فستفسدان كل ما وصلت إليه مع "كارمين".‬

237
00:14:10,808 --> 00:14:12,643 
‫لا تقلقي. اعتبري الأمر منتهيًا.‬

238
00:14:13,435 --> 00:14:15,688 
‫وأنت يا "إيشيرو"، لا تقلق.‬

239
00:14:15,771 --> 00:14:18,399 
‫صدقني، آخر ما أريده هو إشعال حرب.‬

240
00:14:19,233 --> 00:14:22,111 
‫- لكن المعرفة قوة يا رجل.‬
‫- سأتبع تعليماتك.‬

241
00:14:22,194 --> 00:14:24,321 
‫لا تقلقي، سنكون حذرين.‬

242
00:14:24,405 --> 00:14:26,407 
‫حسنًا، يجب أن نبدأ. هيا بنا يا "تيرياكي".‬

243
00:14:35,624 --> 00:14:38,836 
‫آخر مرة كنت فيها في وضع مشابه،‬

244
00:14:39,712 --> 00:14:41,380 
‫قضينا 3 أيام معًا.‬

245
00:14:43,340 --> 00:14:46,635 
‫لكن تلك المرأة كانت طاهية بارعة.‬

246
00:14:48,679 --> 00:14:49,889 
‫أتعرفين من كانت؟‬

247
00:14:51,974 --> 00:14:55,269 
‫أظن أنك قابلت حماة "فارتشالا"، أليس كذلك؟‬

248
00:14:56,145 --> 00:14:56,979 
‫أليس كذلك؟‬

249
00:14:59,565 --> 00:15:00,399 
‫المسكينة.‬

250
00:15:02,109 --> 00:15:04,486 
‫لقد فعلت كل ما بوسعها لتحتمل الأمر،‬

251
00:15:07,656 --> 00:15:10,492 
‫لكن الحياة بداخلها نفدت حرفيًا.‬

252
00:15:15,706 --> 00:15:16,790 
‫هل أنت جائعة؟‬

253
00:15:21,337 --> 00:15:22,379 
‫ستجوعين.‬

254
00:15:24,131 --> 00:15:27,426 
‫وعندما تجوعين،‬
‫قد لا يكون لدينا المزيد من الطعام.‬

255
00:15:33,641 --> 00:15:38,270 
‫لكنني سأمنحك دائمًا طريقة‬
‫للحصول على ما تريدينه.‬

256
00:15:40,189 --> 00:15:41,732 
‫قد تطلبين شيئًا آخر.‬

257
00:15:45,277 --> 00:15:48,989 
‫من الممكن أن يتصل "فاريلا" بـ"ميغيل"‬
‫أو المكتب.‬

258
00:15:50,324 --> 00:15:51,700 
‫حينها سيأتون ويأخذونني.‬

259
00:15:52,242 --> 00:15:53,953 
‫من الأفضل أن تأملي ألا يفعلوا ذلك،‬

260
00:15:54,703 --> 00:15:57,998 
‫لأن هذه هي الحياة التي ستحصلين عليها...‬

261
00:15:58,415 --> 00:15:59,249 
‫يا عزيزتي.‬

262
00:16:03,629 --> 00:16:04,463 
‫ها هو.‬

263
00:16:09,969 --> 00:16:13,013 
‫اذهب إلى السطح الثالث على الجانب الأيمن.‬

264
00:16:16,809 --> 00:16:18,394 
‫- هنا؟‬
‫- هناك تمامًا. مهلًا.‬

265
00:16:20,813 --> 00:16:24,233 
‫ها هو ذلك الوغد "بيليغروس" والياباني.‬
‫هل تراهما؟‬

266
00:17:13,240 --> 00:17:14,575 
‫- "كارمين".‬
‫- "تاتشو".‬

267
00:17:17,953 --> 00:17:18,996 
‫هذه "كارمين"،‬

268
00:17:19,496 --> 00:17:20,998 
‫زوجة "إيبيغمينيو".‬

269
00:17:23,125 --> 00:17:24,376 
‫أليس هذا "تاتشو"؟‬

270
00:17:27,588 --> 00:17:31,008 
‫أجل، يبدو أنهما تصالحا.‬

271
00:17:31,091 --> 00:17:32,134 
‫هل هما هنا؟‬

272
00:17:32,217 --> 00:17:34,636 
‫نعم، حددنا موقعهما.‬

273
00:17:36,096 --> 00:17:37,097 
‫- ادخلي.‬
‫- حسنًا.‬

274
00:17:38,223 --> 00:17:39,058 
‫حسنًا.‬

275
00:17:59,286 --> 00:18:00,871 
‫تعرف ما عليك فعله يا "غايو".‬

276
00:18:01,872 --> 00:18:02,915 
‫ولا تقلق.‬

277
00:18:03,665 --> 00:18:05,918 
‫ستُكافأ عائلتك على عملك.‬

278
00:18:06,585 --> 00:18:07,419 
‫لنر.‬

279
00:18:09,379 --> 00:18:10,339 
‫أجل.‬

280
00:18:13,967 --> 00:18:17,554 
‫حسنًا يا "فلاكو". تم إلغاء كل العلاقات‬
‫بين شركة "ميغيل" و"زيغورات".‬

281
00:18:18,013 --> 00:18:19,890 
‫إن وجدوا شيئًا، فلن يكون متعلقًا بنا.‬

282
00:18:19,973 --> 00:18:21,391 
‫رائع. أين "خورخي"؟‬

283
00:18:22,476 --> 00:18:24,895 
‫في المنزل، يحضر بعض الأوراق.‬
‫طلب منه "ميغيل" ذلك.‬

284
00:18:26,855 --> 00:18:28,023 
‫هذا مريب.‬

285
00:18:28,107 --> 00:18:31,360 
‫ما المريب في عودة "خورخي" إلى المنزل‬
‫لإحضار بعض الأوراق؟‬

286
00:18:31,443 --> 00:18:32,694 
‫هذا ليس مضحكًا يا "كينيا".‬

287
00:18:32,778 --> 00:18:34,029 
‫"خورخي" شقيق "ميغيل".‬

288
00:18:34,113 --> 00:18:36,990 
‫ربما يعرف "ميغيل" أننا سنسقط‬
‫ويحاول إخراجه.‬

289
00:18:37,074 --> 00:18:39,785 
‫لا يا "فلاكو". ما كان "خورخي" ليتركني.‬

290
00:18:39,868 --> 00:18:42,329 
‫- ربما "خورخي" لا يعرف.‬
‫- "فلاكو"، أنت مرتاب!‬

291
00:18:42,412 --> 00:18:45,207 
‫"كينيا" التي أعرفها كانت سترتاب معي.‬

292
00:18:45,290 --> 00:18:47,709 
‫حسنًا، "كينيا" هذه أكثر نضجًا.‬

293
00:18:49,711 --> 00:18:53,882 
‫لو كان لديك بطاقة خروج من السجن،‬
‫لقلت لي، صحيح؟‬

294
00:18:53,966 --> 00:18:56,009 
‫أنت غير منطقي.‬

295
00:18:56,844 --> 00:18:59,221 
‫أنت من تحمل تلك البطاقة، أليس كذلك؟‬

296
00:19:01,265 --> 00:19:04,017 
‫"فلاكو"! لا تبدأ! أنت...‬

297
00:19:04,101 --> 00:19:06,770 
‫- لا يمكنني التعامل معك.‬
‫- أنا أمزح فحسب.‬

298
00:19:36,133 --> 00:19:38,552 
‫قد يبدؤون بإطلاق النار في أي لحظة‬
‫يا "كارمين".‬

299
00:19:39,219 --> 00:19:40,512 
‫يجب أن نبقى منتبهين.‬

300
00:19:41,054 --> 00:19:43,765 
‫مهلًا، ماذا سنفعل إن ألقوا قنبلة؟‬

301
00:19:45,392 --> 00:19:46,435 
‫سنخفض رؤوسنا.‬

302
00:19:48,478 --> 00:19:49,313 
‫نعم.‬

303
00:19:57,362 --> 00:19:58,530 
‫هذا "إيبيغمينيو".‬

304
00:20:00,115 --> 00:20:01,283 
‫لا يمكنني رؤية وجهه.‬

305
00:20:01,825 --> 00:20:02,743 
‫هل أنت متأكد؟‬

306
00:20:06,663 --> 00:20:08,957 
‫أجل، إنه هو.‬

307
00:20:20,510 --> 00:20:22,596 
‫ما هذا الحاسوب الجديد؟‬

308
00:20:23,263 --> 00:20:26,350 
‫سيبقى هذا الحاسوب كما هو.‬

309
00:20:26,975 --> 00:20:29,353 
‫لن يكون متصلًا بالشبكة، بل سيكون معزولًا.‬

310
00:20:30,520 --> 00:20:31,772 
‫بتول، مثلك، صحيح؟‬

311
00:20:31,855 --> 00:20:35,400 
‫ما زلت تريد بعضًا مما مضى؟ أجل، صحيح؟‬

312
00:20:35,901 --> 00:20:37,361 
‫ما الغرض منه؟‬

313
00:20:38,237 --> 00:20:41,990 
‫ستكون كل معلوماتنا الحسّاسة عليه‬
‫حتى لا يتكرر الأمر.‬

314
00:20:42,074 --> 00:20:45,869 
‫أي معلومات تدخل ستكون متاحة به فقط.‬

315
00:20:46,954 --> 00:20:48,622 
‫كما سيكون له كلمة مرور.‬

316
00:20:49,164 --> 00:20:53,252 
‫إن أُدخلت خطأ 3 مرات،‬
‫فسيُمحى كل شيء على الفور.‬

317
00:20:53,335 --> 00:20:55,087 
‫ومن سيكون بحوزته كلمة السر هذه؟‬

318
00:20:55,796 --> 00:20:56,755 
‫"ميغيل"...‬

319
00:20:57,923 --> 00:20:58,757 
‫وأنا.‬

320
00:20:59,174 --> 00:21:00,342 
‫أنت لا تثق بي إذن؟‬

321
00:21:04,137 --> 00:21:08,558 
‫عزيزي، لماذا أنت قلق هكذا؟‬
‫من الجيد أن شيئًا لم يحدث، صحيح؟‬

322
00:21:08,642 --> 00:21:10,727 
‫كنت أفضّل الهجوم.‬

323
00:21:11,979 --> 00:21:14,731 
‫اسمعي يا "كارمين"، إن لم يرغبوا في قتلي،‬

324
00:21:15,190 --> 00:21:17,234 
‫لماذا يريد "ميغيل" أن تتقرب منك زوجته؟‬

325
00:21:18,068 --> 00:21:19,778 
‫- ما الذي يسعون إليه؟‬
‫- شريكي...‬

326
00:21:20,195 --> 00:21:22,114 
‫ذلك الياباني مميز جدًا.‬

327
00:21:22,197 --> 00:21:23,490 
‫لهذا سئمت من هذا.‬

328
00:21:23,573 --> 00:21:26,994 
‫في الوقت الحالي، نشرت بعض الحراس، تحسبًا.‬

329
00:21:27,077 --> 00:21:30,789 
‫إذن، تحسبًا،‬
‫علينا التخلص من تلك الساقطة الكاذبة الآن.‬

330
00:21:30,872 --> 00:21:34,418 
‫- ليس بعد.‬
‫- توقف عن معاملتي كحمقاء!‬

331
00:21:34,918 --> 00:21:36,878 
‫أريدها أن تعرف ما معنى العبث معنا.‬

332
00:21:36,962 --> 00:21:39,464 
‫وستعرف يا "كارمين"، لكن لا تستبقي الأمور.‬

333
00:21:41,466 --> 00:21:44,428 
‫هذه لعبة استراتيجية،‬
‫و"ميغيل" بارع جدًا في ذلك.‬

334
00:22:35,437 --> 00:22:37,272 
‫لا تحاولي القيام بأي تصرّف أحمق.‬

335
00:22:57,751 --> 00:22:58,585
{\an8}‫مساء الخير.‬

336
00:22:58,835 --> 00:23:00,045
{\an8}‫- دكتور "فاريلا"؟‬
‫- نعم.‬

337
00:23:00,128 --> 00:23:02,881
{\an8}‫أرسلني "ميغيل غارزا". اتبعني.‬
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

338
00:23:02,964 --> 00:23:03,965
{\an8}‫أجل، شكرًا.‬

339
00:23:24,069 --> 00:23:25,654 
‫أنا لست من تريد.‬

340
00:23:25,737 --> 00:23:27,739 
‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬
‫- ستعرف قريبًا.‬

341
00:23:29,074 --> 00:23:29,908 
‫آنسة "خيمينا"؟‬

342
00:23:30,492 --> 00:23:32,494 
‫- ادخل.‬
‫- ما الأمر؟‬

343
00:23:33,161 --> 00:23:36,415 
‫- لماذا تفعل هذا؟ ماذا تريد؟‬
‫- اركع على ركبتيك.‬

344
00:23:38,041 --> 00:23:39,042 
‫هل أنت بخير؟‬

345
00:23:40,419 --> 00:23:42,838 
‫ماذا تريد منا؟ دعنا نذهب من فضلك.‬

346
00:23:43,296 --> 00:23:45,340 
‫أريد وصفة الـ"إيفيلين".‬

347
00:23:48,009 --> 00:23:49,094 
‫هيا يا دكتور.‬

348
00:23:50,178 --> 00:23:53,807 
‫اجعل رحلتك الطويلة تستحق العناء.‬

349
00:23:53,890 --> 00:23:55,475 
‫- أرجوك، دعنا...‬
‫- اخرسي!‬

350
00:23:55,851 --> 00:23:57,686 
‫ليست معي الوصفة. لا أعرفها.‬

351
00:23:58,520 --> 00:24:02,274 
‫أرجوك. لقد لعبت هذه اللعبة مرات عديدة.‬

352
00:24:02,357 --> 00:24:04,693 
‫بصراحة، نفد صبري.‬

353
00:24:04,985 --> 00:24:09,239 
‫سأسألك بلطف مرة أخرى.‬

354
00:24:13,034 --> 00:24:14,911 
‫ما هي تركيبة الـ"إيفيلين"؟‬

355
00:24:18,165 --> 00:24:19,124 
‫حسنًا...‬

356
00:24:19,499 --> 00:24:21,126 
‫لم تترك لي خيارًا.‬

357
00:24:35,098 --> 00:24:36,141 
‫أين "ميغيل"؟‬

358
00:24:37,350 --> 00:24:38,185 
‫لا أعرف.‬

359
00:24:46,818 --> 00:24:49,029 
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

360
00:24:52,741 --> 00:24:53,658 
‫غير معقول.‬

361
00:24:54,242 --> 00:24:55,577 
‫هل تريد شيئًا آخر؟‬

362
00:24:56,203 --> 00:24:57,204 
‫قهوة من فضلك.‬

363
00:24:57,704 --> 00:24:58,538 
‫حسنًا.‬

364
00:25:18,266 --> 00:25:20,769 
‫- ماذا تريد؟‬
‫- مرحبًا يا "إيبيغمينيو"؟‬

365
00:25:21,394 --> 00:25:22,437 
‫أريد التحدث إليك.‬

366
00:25:22,521 --> 00:25:26,191 
‫- نحن نتحدث.‬
‫- شخصيًا يا "إيبيغمينيو". ليس عبر الهاتف.‬

367
00:25:27,901 --> 00:25:28,818 
‫المعذرة.‬

368
00:25:29,444 --> 00:25:30,320 
‫ادخلي.‬

369
00:25:30,820 --> 00:25:31,780 
‫اتركيها هنا.‬

370
00:25:35,075 --> 00:25:37,953 
‫- أغلقي الباب بعد خروجك من فضلك.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

371
00:25:51,716 --> 00:25:53,051 
‫لديّ عرض لك.‬

372
00:25:53,760 --> 00:25:56,513 
‫لا أظن أنه يمكنك تقديم شيء مختلف‬
‫يا "كارلوس".‬

373
00:25:56,596 --> 00:25:59,683 
‫لنتقابل اليوم.‬
‫لا يجب أن نتحدث أكثر على الهاتف.‬

374
00:25:59,766 --> 00:26:00,767 
‫حسنًا، أين؟‬

375
00:26:01,059 --> 00:26:03,019 
‫موقف السيارات في شارع "قادس".‬

376
00:26:03,103 --> 00:26:04,521 
‫في "ميكسكواك"، عند الظهيرة.‬

377
00:26:04,813 --> 00:26:06,481 
‫الذي بالقرب من الطريق السريع؟‬

378
00:26:06,565 --> 00:26:07,899 
‫نعم. هناك.‬

379
00:26:07,983 --> 00:26:08,858 
‫سأراك هناك.‬

380
00:26:28,461 --> 00:26:29,629 
‫أرأيت؟‬

381
00:26:30,422 --> 00:26:32,757 
‫كنت أعلم أن لديك ذاكرة جيدة.‬

382
00:26:42,100 --> 00:26:44,144 
‫فلتأمل أن يفلح هذا.‬

383
00:26:44,894 --> 00:26:46,146 
‫كان أمرًا تافهًا.‬

384
00:26:47,022 --> 00:26:48,607 
‫لا ترغبان في رؤية غضبي.‬

385
00:26:51,109 --> 00:26:52,652 
‫لا تذهبا إلى أي مكان.‬

386
00:27:05,999 --> 00:27:08,251 
‫كيف الحال؟ تبدو مرهقًا.‬

387
00:27:08,835 --> 00:27:10,754 
‫لم نحظ بلحظة راحة.‬

388
00:27:11,671 --> 00:27:14,174 
‫متى سأراك؟ أشعر أنني لم أعد أعرفك.‬

389
00:27:14,257 --> 00:27:15,091 
‫ليس الآن.‬

390
00:27:15,508 --> 00:27:17,260 
‫أنا والمحامون لا يمكننا التزحزح.‬

391
00:27:17,802 --> 00:27:18,678 
‫أتفهّم هذا.‬

392
00:27:19,304 --> 00:27:20,138 
‫"أديلا".‬

393
00:27:20,472 --> 00:27:21,348 
‫ماذا؟‬

394
00:27:21,723 --> 00:27:23,099 
‫أريد أن أخبرك شيئًا.‬

395
00:27:23,183 --> 00:27:26,102 
‫لن يعجبك الخبر، لكنني أفضّل أن أخبرك.‬

396
00:27:27,437 --> 00:27:28,271 
‫ما الأمر؟‬

397
00:27:29,105 --> 00:27:30,774 
‫علينا إغلاق مؤسسة "جين".‬

398
00:27:30,857 --> 00:27:32,984 
‫ماذا؟ لماذا؟‬

399
00:27:33,318 --> 00:27:36,446 
‫إنه جزء من استراتيجية تقليص تبعات‬
‫التمويل غير القانوني.‬

400
00:27:41,368 --> 00:27:43,578 
‫لماذا المؤسسة يا "ميغيل"؟‬

401
00:27:43,828 --> 00:27:46,039 
‫لا يمكنني ترك كل هؤلاء النساء في الشارع.‬

402
00:27:46,956 --> 00:27:50,460 
‫- سنفكر في شيء ما.‬
‫- لا، أنا واثقة أن هناك خيارًا آخر.‬

403
00:27:50,877 --> 00:27:52,337 
‫آسف يا "أديلا". ليس لديّ خيار.‬

404
00:28:01,763 --> 00:28:03,723 
‫"تريخو"، ماذا عن "خيمينا"؟‬

405
00:28:04,265 --> 00:28:05,600 
‫لم أسمع منها بعد.‬

406
00:28:06,685 --> 00:28:09,437 
‫- لا يعجبني هذا.‬
‫- ينتابني شعور سيئ.‬

407
00:28:09,521 --> 00:28:12,023 
‫إن لم تأت أو تتصل خلال 30 دقيقة،‬
‫فاذهبوا لرؤيتها.‬

408
00:28:12,524 --> 00:28:13,400 
‫سنفعل.‬

409
00:28:13,775 --> 00:28:16,695 
‫آسف، لكن "مونتيرو" هنا.‬

410
00:28:16,778 --> 00:28:17,946 
‫إنه يبحث عن "ميغيل".‬

411
00:28:18,530 --> 00:28:20,407 
‫"أديلا"، تعاملي معه رجاءً.‬

412
00:28:20,490 --> 00:28:21,324 
‫أنا؟‬

413
00:28:21,866 --> 00:28:22,867 
‫نعم، أنت.‬

414
00:28:23,702 --> 00:28:25,620 
‫سنتحدث عن المؤسسة لاحقًا.‬

415
00:28:26,746 --> 00:28:27,580 
‫"أديلا"؟‬

416
00:28:33,253 --> 00:28:34,087 
‫لقد رحلت.‬

417
00:28:36,381 --> 00:28:38,383
{\an8}‫"(سوسيسوس)"‬

418
00:28:49,018 --> 00:28:50,019 
‫هل يمكنني الدخول؟‬

419
00:28:52,605 --> 00:28:55,483 
‫"خوانا"... نعم. تعالي واجلس.‬

420
00:29:03,199 --> 00:29:04,993 
‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬

421
00:29:06,703 --> 00:29:07,537 
‫وأنا أيضًا.‬

422
00:29:08,663 --> 00:29:11,666 
‫اسمعي، قبل أن تقولي أي شيء، أريد...‬

423
00:29:13,460 --> 00:29:15,754 
‫أعترف أنني كنت وغدًا،‬

424
00:29:16,421 --> 00:29:18,757 
‫وكان يجب ألا أعاملك بتلك الطريقة.‬

425
00:29:20,133 --> 00:29:24,471 
‫بصراحة، أجل. لكنني أعرف أن الأمور تغيرت.‬

426
00:29:26,639 --> 00:29:27,640 
‫أنت محقة.‬

427
00:29:29,058 --> 00:29:30,477 
‫والآن بعد أن رأيتك،‬

428
00:29:31,895 --> 00:29:33,980 
‫أعلم أن لديك أسبابك.‬

429
00:29:35,148 --> 00:29:36,232 
‫الكثير، حتى أنني...‬

430
00:29:37,525 --> 00:29:41,613 
‫- حتى أنني...‬
‫- لا. لا بأس. لا تشعري بالسوء.‬

431
00:29:42,071 --> 00:29:48,161 
‫اتخذت بعض القرارات،‬
‫والآن أدفع ثمن العواقب.‬

432
00:29:49,245 --> 00:29:50,121 
‫أنا آسفة.‬

433
00:29:52,999 --> 00:29:56,377 
‫أنا هنا لأنني أعتقد أنك محق.‬

434
00:29:58,087 --> 00:30:02,050 
‫سمعت أشياء في المكتب تقلق مضجعي.‬

435
00:30:03,426 --> 00:30:04,344 
‫ماذا تقصدين؟‬

436
00:30:18,733 --> 00:30:20,360 
‫مرّ وقت طويل، ‬

437
00:30:21,903 --> 00:30:26,032 
‫لكنني واثقة بأن "دوارتي" يخطط لشيء كبير.‬

438
00:30:27,408 --> 00:30:28,368 
‫هل حدث شيء ما؟‬

439
00:30:29,244 --> 00:30:32,580 
‫ليس بعد،‬
‫لكنه سيقابل "إيبيغمينيو مونكادا" قريبًا.‬

440
00:30:34,082 --> 00:30:35,375 
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

441
00:30:37,836 --> 00:30:38,837 
‫سمعتهما.‬

442
00:30:40,255 --> 00:30:42,715 
‫أعرف الوقت والمكان بالضبط.‬

443
00:30:49,472 --> 00:30:52,100 
‫أريد أن أعرف أن هذه الوصفة ليست زائفة.‬

444
00:30:52,684 --> 00:30:55,270 
‫حسنًا، سنعرف في أقرب وقت ممكن.‬

445
00:30:55,812 --> 00:31:00,483 
‫أخبرني أنها الوصفة الصحيحة للـ"إيفيلين"،‬
‫وسأتمكن أخيرًا من التخلص من "فاريلا".‬

446
00:31:05,947 --> 00:31:08,575 
‫حسنًا، إن لم يكن باستطاعته رؤيتي ولو للحظة،‬

447
00:31:08,658 --> 00:31:11,035 
‫فلا بد أن "ميغيل" مشغول جدًا، صحيح؟‬

448
00:31:11,452 --> 00:31:12,704 
‫أنا آسفة حقًا، لكنه كذلك.‬

449
00:31:13,079 --> 00:31:14,873 
‫ينهي "ميغيل" بعض المشاريع.‬

450
00:31:15,915 --> 00:31:16,916 
‫ينهي بعض المشاريع.‬

451
00:31:17,542 --> 00:31:20,044 
‫اسمعي، جئت لأراجع جدول أعمالي معه ‬

452
00:31:20,753 --> 00:31:25,717 
‫لأنني‬‫ ‬‫دُعيت إلى برنامج كبير بتقييمات عالية،‬
‫لذا أريد أن أعرف ماذا يريدني أن أقول.‬

453
00:31:25,800 --> 00:31:29,679 
‫أجل، أعرف.‬
‫يحتاج "ميغيل" إلى دعمك لترشح "سايانيس".‬

454
00:31:29,762 --> 00:31:30,763 
‫أعرف ذلك،‬

455
00:31:31,514 --> 00:31:32,515 
‫وأنا بارع في ذلك.‬

456
00:31:32,599 --> 00:31:35,351 
‫رائع. هذا كل ما يحتاج إليه "ميغيل".‬

457
00:31:37,395 --> 00:31:38,229 
‫حسنًا.‬

458
00:31:38,479 --> 00:31:39,731 
‫أنت لا تعرفين كم أحب‬

459
00:31:39,814 --> 00:31:41,941 
‫هذه الاجتماعات المثمرة جدًا.‬

460
00:31:42,025 --> 00:31:43,568 
‫المعذرة، أنت تنزف قليلًا.‬

461
00:31:44,068 --> 00:31:45,820 
‫- هاك.‬
‫- مجددًا؟‬

462
00:31:46,529 --> 00:31:47,363 
‫شكرًا.‬

463
00:31:49,532 --> 00:31:53,244 
‫سئمت من هذا التلوث اللعين.‬
‫لم يحدث هذا في "تيخوانا".‬

464
00:31:53,328 --> 00:31:54,287 
‫أجل، بالتأكيد.‬

465
00:31:54,662 --> 00:31:55,955 
‫سأطلب منك خدمة.‬

466
00:31:58,166 --> 00:32:00,752 
‫أخبري "ميغيل" أنني سأفعل ما يطلبه، اتفقنا؟‬

467
00:32:01,210 --> 00:32:02,670 
‫- بالطبع.‬
‫- حسنًا. المعذرة.‬

468
00:32:02,754 --> 00:32:03,963 
‫- تفضّل.‬
‫- أحتاج إلى حمّام.‬

469
00:32:04,213 --> 00:32:05,089 
‫هذا رائع.‬

470
00:32:08,051 --> 00:32:09,928
{\an8}‫"(سوسيسوس)"‬

471
00:32:10,011 --> 00:32:11,471 
‫إذن هذا صحيح؟‬

472
00:32:11,846 --> 00:32:14,599 
‫- هل سيلتقي "إيبيغمينيو" بـ"دوارتي"؟‬
‫- أجل.‬

473
00:32:14,891 --> 00:32:15,892 
‫هل ستأتين؟‬

474
00:32:16,851 --> 00:32:19,938 
‫ماذا؟ أنت لا تفكر في الذهاب، أليس كذلك؟‬

475
00:32:20,021 --> 00:32:23,066 
‫هذا ما سأفعله بالضبط. هل يمكنك أن تقلّيني؟‬

476
00:32:23,733 --> 00:32:25,818 
‫لا. بالطبع لن أقلّك.‬

477
00:32:25,902 --> 00:32:27,445 
‫أنا لا أطلب منك.‬

478
00:32:27,528 --> 00:32:29,656 
‫لا يا "هكتور"، لا يهمني ما تقوله،‬

479
00:32:29,739 --> 00:32:31,449 
‫لست في وضع يسمح لك بذلك.‬

480
00:32:31,532 --> 00:32:33,618 
‫كما أنك تعرف أن "آنا" ستقتلني.‬

481
00:32:34,118 --> 00:32:36,871 
‫لن نخبر "آنا" بالطبع.‬

482
00:32:37,372 --> 00:32:39,499 
‫"هكتور"، سأذهب وحدي.‬

483
00:32:40,750 --> 00:32:43,211 
‫لا يا "كلوديا". لن أسمح بذلك، اتفقنا؟‬

484
00:32:44,170 --> 00:32:46,506 
‫"هكتور"، سيكون الأمر أكثر خطورة إن أتيت.‬

485
00:32:47,507 --> 00:32:51,427 
‫ماذا سنفعل بشأن كرسيك؟‬
‫سيقتلوننا على الفور يا "هكتور".‬

486
00:32:51,511 --> 00:32:54,222 
‫سأذهب يا "كلوديا"، وهذا كل شيء.‬

487
00:32:54,305 --> 00:32:55,682 
‫هذه قصتي،‬

488
00:32:55,765 --> 00:32:57,141 
‫إنها قصتي أيضًا.‬

489
00:32:58,351 --> 00:32:59,477 
‫اتفقنا؟ هيا بنا.‬

490
00:33:00,436 --> 00:33:01,604 
‫هيا يا "كلوديا".‬

491
00:33:03,523 --> 00:33:04,649 
‫أنت تتمادى يا "هكتور".‬

492
00:33:05,108 --> 00:33:07,276 
‫"كلوديا"، أردتني أن أعود إلى ما كنت عليه.‬

493
00:33:07,402 --> 00:33:10,488 
‫هذا أنا. ليس تمامًا، لكنني ما زلت "هكتور".‬

494
00:33:10,571 --> 00:33:11,781 
‫لنذهب، تأخر الوقت.‬

495
00:33:14,158 --> 00:33:15,410 
‫سأجلب حقيبتي.‬

496
00:33:27,422 --> 00:33:29,590 
‫لا شيء. إنها لا تجيب.‬

497
00:33:31,634 --> 00:33:34,012 
‫"فلاكو"، أيمكنك تعقّب هاتفها؟‬

498
00:33:34,095 --> 00:33:35,930 
‫أنا أحاول، لكن بلا فائدة.‬

499
00:33:36,681 --> 00:33:37,515 
‫لماذا؟‬

500
00:33:37,598 --> 00:33:39,851 
‫- هل هو مغلق؟‬
‫- لن تكون هذه مشكلة.‬

501
00:33:39,934 --> 00:33:42,395 
‫هناك خياران، إما أُزيل، وإما تم تدميره.‬

502
00:33:44,856 --> 00:33:47,108 
‫- اعرف متى استخدمته آخر مرة.‬
‫- حسنًا، بالتأكيد.‬

503
00:33:49,485 --> 00:33:52,822
{\an8}‫"لا يوجد اتصال"‬

504
00:33:54,282 --> 00:33:57,326 
‫آخر مكالماتها كانت لـ"تريخو".‬

505
00:33:57,410 --> 00:33:59,454 
‫صحيح، اتصلت لتخبرني أنها مريضة.‬

506
00:34:01,497 --> 00:34:02,331 
‫وإلى "نيبال"؟‬

507
00:34:11,841 --> 00:34:12,675 
‫يا للهول!‬

508
00:34:22,310 --> 00:34:23,811 
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

509
00:34:24,228 --> 00:34:25,396 
‫حاول!‬

510
00:34:27,065 --> 00:34:29,233 
‫الوصفة التي أعطيتها لـ"هانس"،‬
‫هل كانت صحيحة؟‬

511
00:34:30,485 --> 00:34:31,319 
‫نعم.‬

512
00:34:32,695 --> 00:34:34,864 
‫عندما يتأكد، سيعود ويقتلنا.‬

513
00:34:35,656 --> 00:34:38,409 
‫لم نعد مفيدين له،‬
‫ولا يمكنه أن يترك أي أثر.‬

514
00:34:39,410 --> 00:34:41,579 
‫جرب شيئًا! يجب أن نهرب!‬

515
00:34:43,706 --> 00:34:44,874 
‫لا أستطيع.‬

516
00:34:45,374 --> 00:34:46,667 
‫لا أستطيع. هذا مؤلم جدًا.‬

517
00:34:47,293 --> 00:34:50,963 
‫أعرف، لكن قد يعود "هانس" في أي لحظة. حاول!‬

518
00:35:01,349 --> 00:35:02,475 
‫هذا يبدو جيدًا.‬

519
00:35:02,975 --> 00:35:03,976 
‫ليس تمامًا.‬

520
00:35:06,062 --> 00:35:09,065 
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- هناك خطب ما.‬

521
00:35:11,109 --> 00:35:13,152 
‫- هل هذه دماء؟‬
‫- أجل.‬

522
00:35:13,861 --> 00:35:15,696 
‫ثمة خطب ما في الوصفة.‬

523
00:35:19,867 --> 00:35:21,369 
‫"فاريلا" كذب عليّ.‬

524
00:35:21,994 --> 00:35:25,039 
‫لا أعرف... لكن هناك خطب ما.‬

525
00:35:42,640 --> 00:35:45,518 
‫"كلوديا"، انتظري في الشاحنة من فضلك.‬

526
00:35:45,601 --> 00:35:48,271 
‫- لا. بالطبع لا.‬
‫- لا؟ ماذا تعنين؟ "كلوديا".‬

527
00:35:48,354 --> 00:35:51,983 
‫اسمعي، قد يكون هذا خطيرًا!‬
‫أرجوك، انتظري هنا.‬

528
00:35:52,066 --> 00:35:54,193 
‫- هل ستقوم بهذا وحدك؟‬
‫- أعني…‬

529
00:35:54,277 --> 00:35:56,112 
‫ألم تطلب مني أن أرافقك وأساعدك؟‬

530
00:35:57,572 --> 00:35:59,699 
‫قلت إننا سنقوم بالأمر كما في الماضي، صحيح؟‬

531
00:36:00,074 --> 00:36:02,451 
‫- حسنًا. لكن أسرعي.‬
‫- حسنًا، سأغلق هذا.‬

532
00:36:02,535 --> 00:36:04,954 
‫- سأجد لنا مكانًا لنختبئ فيه.‬
‫- حسنًا. أنا قادمة.‬

533
00:36:19,093 --> 00:36:21,262 
‫كان عليك التفكير جيدًا قبل أن تكذب عليّ!‬

534
00:36:21,345 --> 00:36:23,097 
‫- لا تقتلني أرجوك!‬
‫- سأقتلك الآن!‬

535
00:36:23,181 --> 00:36:25,391 
‫لا تقتلني! أعطيتك الوصفة، ماذا تريد أيضًا؟‬

536
00:36:25,474 --> 00:36:27,435 
‫- هذه كذبة!‬
‫- لا، هذه ليست كذبة!‬

537
00:36:27,518 --> 00:36:29,061 
‫أريد أن أرحل، لم أكذب عليك!‬

538
00:36:29,145 --> 00:36:30,605 
‫يوجد خطأ ما!‬

539
00:36:30,688 --> 00:36:32,899 
‫لا أعرف ما الخطأ.‬
‫هذه هي وصفة الـ"إيفيلين".‬

540
00:36:32,982 --> 00:36:35,443 
‫إنها نفس الوصفة التي نستخدمها في المختبر!‬
‫أقسم لك!‬

541
00:36:42,950 --> 00:36:46,287 
‫إياكما أن تحدثا ضجة.‬

542
00:37:14,023 --> 00:37:14,857 
‫"إيشيرو".‬

543
00:37:18,152 --> 00:37:19,362 
‫ما الأمر يا "خيمينا"؟‬

544
00:37:19,445 --> 00:37:20,780 
‫عمّ تتحدث؟‬

545
00:37:21,405 --> 00:37:23,115 
‫أخبرت "تريخو" أنني مريضة.‬

546
00:37:26,244 --> 00:37:27,161 
‫لا. ماذا تفعل؟‬

547
00:37:27,745 --> 00:37:30,206 
‫ألا يمكنني أخذ يوم عطلة حقًا؟‬

548
00:37:33,167 --> 00:37:34,001 
‫حسنًا.‬

549
00:37:35,586 --> 00:37:39,006 
‫أنا آسفة. آمل أن أعود إلى المكتب غدًا.‬

550
00:37:41,050 --> 00:37:43,010 
‫أنا موجود إن احتجت إلى شيء.‬

551
00:37:43,719 --> 00:37:44,762 
‫شكرًا. "إيشيرو"...‬

552
00:37:45,846 --> 00:37:49,642 
‫أعدك أن أعوّضك عن هذا‬
‫وألتقي بك في مطعم "أتاري" غدًا.‬

553
00:37:50,351 --> 00:37:51,978 
‫أحتاج إلى بعض الراحة فحسب.‬

554
00:37:55,273 --> 00:37:56,107 
‫حسنًا.‬

555
00:37:57,650 --> 00:38:00,987 
‫- غدًا إذن.‬
‫- نعم... أراك غدًا.‬

556
00:38:35,313 --> 00:38:36,147 
‫"إيبيغمينيو".‬

557
00:38:37,106 --> 00:38:40,651 
‫ماذا يجري يا "كارلوس"؟‬
‫لا يمكننا كشف أنفسنا هكذا.‬

558
00:38:40,735 --> 00:38:42,361 
‫أجل، أعرف. لكنه أمر مهم.‬

559
00:38:43,029 --> 00:38:43,904 
‫أخبرني إذن.‬

560
00:38:44,405 --> 00:38:47,241 
‫ما مدى أهمية الأمر كي نلتقي شخصيًا؟‬

561
00:38:47,825 --> 00:38:49,368 
‫أريد أن نقيم تحالفًا مجددًا.‬

562
00:38:50,244 --> 00:38:51,537 
‫تحالفًا غير قابل للكسر.‬

563
00:38:52,955 --> 00:38:56,709 
‫اسمع، انفصالنا لن يوصلنا إلى أي مكان.‬

564
00:38:57,460 --> 00:38:59,295 
‫لكن معًا، نحن أكثر من...‬

565
00:38:59,378 --> 00:39:00,713 
‫- التقط صورة.‬
‫- انتظري.‬

566
00:39:00,796 --> 00:39:04,216 
‫- ويمكننا القضاء على "ميغيل".‬
‫- "ميغيل"، دائمًا "ميغيل"!‬

567
00:39:04,925 --> 00:39:07,928 
‫- سئمت من ذلك الرجل.‬
‫- هذا هو السبب بالضبط.‬

568
00:39:08,220 --> 00:39:13,100 
‫علينا القضاء عليه يا "إيبيغمينيو".‬
‫اعثر على دليل على أن "ميغيل" تاجر مخدرات.‬

569
00:39:14,018 --> 00:39:15,728 
‫لا يمكن لأحد غيرك أن يفعل ذلك.‬

570
00:39:17,021 --> 00:39:19,940 
‫أخبر الجميع أن "ميغيل غارزا"‬
‫هو ملك الـ"إيفيلين".‬

571
00:39:20,024 --> 00:39:22,860 
‫نعرف بالفعل أن الأمر أصعب مما يبدو.‬

572
00:39:23,694 --> 00:39:26,238 
‫تريد المدعي العام أيضًا القبض على "ميغيل".‬

573
00:39:27,114 --> 00:39:28,449 
‫لذا، لنسلّمه لها.‬

574
00:39:28,783 --> 00:39:29,617 
‫لمن؟‬

575
00:39:30,159 --> 00:39:32,536 
‫- لصائدة المهربين؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

576
00:39:33,496 --> 00:39:36,665 
‫تخيل أن نسلّمه لها على طبق من فضة.‬

577
00:39:38,626 --> 00:39:40,252 
‫فلنعطها ما تريد.‬

578
00:39:40,795 --> 00:39:44,590 
‫وحين يسقط "ميغيل"،‬
‫سيخسر "سايانيس" مصداقيته‬

579
00:39:44,673 --> 00:39:48,344 
‫لأنه كان مدعومًا من تاجر مخدرات،‬
‫وأنا وأنت لن نُقهر.‬

580
00:39:51,430 --> 00:39:52,264 
‫ما هذا؟‬

581
00:40:23,629 --> 00:40:24,797 
‫- حسنًا.‬
‫- انتهينا الآن.‬

582
00:40:24,880 --> 00:40:25,798 
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجل.‬

583
00:40:26,048 --> 00:40:27,133 
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

584
00:40:32,513 --> 00:40:33,389 
‫سيدي، زجاجتك.‬

585
00:40:33,472 --> 00:40:35,766 
‫- سنكون على الهواء بعد 5 دقائق.‬
‫- شكرًا.‬

586
00:40:55,870 --> 00:40:57,997 
‫كانت تلك فرصتك الأخيرة يا "فاريلا".‬

587
00:40:58,664 --> 00:41:04,086 
‫من المؤسف أن نقضي على عقل عبقري كهذا.‬

588
00:41:20,895 --> 00:41:21,812 
‫اهدئي.‬

589
00:41:24,857 --> 00:41:25,691 
‫شكرًا.‬

590
00:41:27,151 --> 00:41:28,110 
‫تمثيل متقن.‬

591
00:41:28,944 --> 00:41:30,362 
‫كنت أعلم أنك ستفهم.‬

592
00:41:32,323 --> 00:41:33,699 
‫لقد فاجأتني حقًا.‬

593
00:41:34,408 --> 00:41:35,242 
‫"أتاري "؟‬

594
00:41:35,618 --> 00:41:37,995 
‫تعني "تحت التهديد". أعرف.‬

595
00:41:39,413 --> 00:41:41,248 
‫متى تعلمت لعبة "غو"؟‬

596
00:41:41,999 --> 00:41:44,919 
‫تنسى أنني أردت إثارة إعجاب "ميغيل"‬
‫في مرحلة ما،‬

597
00:41:45,419 --> 00:41:47,338 
‫لكن لم ينجح الأمر.‬

598
00:41:48,297 --> 00:41:49,340 
‫أتظنين أنه لم ينجح؟‬

599
00:41:51,091 --> 00:41:53,052 
‫لقد أنقذ هذا حياتك اليوم.‬

600
00:42:05,481 --> 00:42:07,441 
‫المعذرة.‬

601
00:42:08,484 --> 00:42:10,402 
‫الحاكم "مونتيرو"، أهلًا بك في منتدانا.‬

602
00:42:10,486 --> 00:42:12,488 
‫يسعدني وجودك هنا معنا.‬

603
00:42:12,571 --> 00:42:14,990 
‫وأنا كذلك يا "دينيس". شكرًا على الدعوة.‬

604
00:42:15,074 --> 00:42:16,659 
‫ومرحبًا بكل المشاهدين.‬

605
00:42:17,409 --> 00:42:21,330 
‫بصفتك حاكم "باها كاليفورنيا"،‬
‫نود معرفة رأيك ‬

606
00:42:21,413 --> 00:42:25,167 
‫في هذا السباق الرئاسي القوي.‬

607
00:42:25,251 --> 00:42:29,004 
‫ما كنت لأعتبره سباقًا قويًا لأن...‬

608
00:42:29,088 --> 00:42:32,258
{\an8}‫في الواقع، هناك شخص واحد فقط قادر‬

609
00:42:32,341 --> 00:42:36,804
{\an8}‫على أن يُسمّى مرشحًا أو رئيسًا لهذه الأمة.‬

610
00:42:37,179 --> 00:42:39,390
{\an8}‫هذا المرشح هو "سايانيس".‬

611
00:42:39,473 --> 00:42:43,852
{\an8}‫هل تظن أن المرشح "سايانيس"‬
‫هو أفضل خيار لبلادنا؟‬

612
00:42:43,936 --> 00:42:46,855
{\an8}‫الإجابة بسيطة، وسيتفق الجمهور معي.‬

613
00:42:47,314 --> 00:42:49,942 
‫منح "سايانيس" قلبه وروحه‬

614
00:42:50,776 --> 00:42:54,905 
‫لمحاربة الفساد والجماعات الإجرامية.‬

615
00:42:56,073 --> 00:42:58,492 
‫من الواضح أن "ميغيل" درّبه جيدًا.‬

616
00:42:59,868 --> 00:43:04,832 
‫"سايانيس" مرشح لا غبار عليه وشفاف.‬

617
00:43:05,499 --> 00:43:08,335 
‫لا أستطيع قول الشيء نفسه‬

618
00:43:08,836 --> 00:43:11,171 
‫عن المرشحين الآخرين، أبدًا.‬

619
00:43:12,089 --> 00:43:13,716 
‫ماذا تعني بذلك؟‬

620
00:43:13,799 --> 00:43:17,845 
‫هل هناك أي مخالفات تحيط بالمرشحين الآخرين؟‬

621
00:43:18,679 --> 00:43:24,685 
‫أقول فقط إن "سايانيس" لم يخذل شعبه‬
‫بأي شكل من الأشكال.‬

622
00:43:24,768 --> 00:43:28,063 
‫على العكس، لطالما كان مجتهدًا جدًا‬

623
00:43:28,647 --> 00:43:32,151 
‫في جدول أعماله في مواقف معينة‬

624
00:43:32,693 --> 00:43:36,572 
‫قد يظن الآخرون أنها ليست ذات أهمية.‬

625
00:43:36,655 --> 00:43:39,867 
‫لكنه لا يفعل ذلك. لديه اهتمام كبير‬

626
00:43:39,950 --> 00:43:42,953 
‫بالقضايا البيئية.‬

627
00:43:43,037 --> 00:43:45,039 
‫وهذه مشكلة تهدد هذا البلد‬

628
00:43:45,122 --> 00:43:47,541 
‫وعلينا حلها.‬

629
00:43:47,666 --> 00:43:52,129 
‫- ويجب أن أذكر الدعم...‬
‫- هل أنت بخير؟ سيدي الحاكم؟‬

630
00:43:53,297 --> 00:43:54,340 
‫ما الخطب؟ أأنت بخير؟‬

631
00:43:54,423 --> 00:43:55,507 
‫"ضيف خاص، الحاكم (مونتيرو)"‬

632
00:43:55,591 --> 00:43:57,009 
‫أرجوك تنفس.‬

633
00:43:57,468 --> 00:43:59,511 
‫أظن أنني أحتاج إلى دقيقة من فضلك.‬

634
00:43:59,595 --> 00:44:02,264 
‫بالطبع. تنفس، أرجوك. اهدأ.‬

635
00:44:02,348 --> 00:44:03,223 
‫أوقفوا التصوير.‬

636
00:44:03,557 --> 00:44:05,017 
‫أجل، أظن...‬

637
00:44:05,100 --> 00:44:06,644 
‫أيمكننا إيقاف المقابلة رجاءً؟‬

638
00:44:06,727 --> 00:44:08,354 
‫بالطبع. ساعدونا، رجاءً.‬

639
00:44:08,437 --> 00:44:10,856 
‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‬

640
00:44:11,315 --> 00:44:12,191 
‫لا!‬

641
00:44:13,108 --> 00:44:15,152 
‫أيها الحاكم! ما خطبه؟‬

642
00:44:15,235 --> 00:44:18,572 
‫أيها الحاكم! النجدة، أرجوكم!‬
‫نحتاج إلى طبيب! بسرعة!‬

