﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,843 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,226 --> 00:01:42,352 
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

3
00:01:42,435 --> 00:01:43,520 
‫"ضيف خاص، الحاكم (مونتيرو)"‬

4
00:01:43,603 --> 00:01:45,063 
‫أرجوك تنفس.‬

5
00:01:45,480 --> 00:01:47,357 
‫أظن أنني أحتاج إلى دقيقة من فضلك.‬

6
00:01:47,857 --> 00:01:50,318 
‫- يجب أن أذهب إلى المنزل.‬
‫- حسنًا... لا، اهدأ.‬

7
00:01:50,401 --> 00:01:52,529 
‫لا، أيها الحاكم!‬

8
00:01:52,612 --> 00:01:56,074 
‫النجدة! نحتاج إلى طبيب!‬

9
00:01:59,160 --> 00:02:00,161 
‫أيها الحاكم، رجاءً.‬

10
00:02:00,703 --> 00:02:02,914 
‫هل مات؟ أخبرني! هل...‬

11
00:02:02,997 --> 00:02:04,833 
‫اتصلوا بالشرطة.‬

12
00:02:14,384 --> 00:02:15,552
{\an8}‫هذا صادم.‬

13
00:02:16,010 --> 00:02:18,263
{\an8}‫- ماذا حدث؟‬
‫- لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

14
00:02:18,888 --> 00:02:20,181
{\an8}‫هل تعرفين إن كان مريضًا؟‬

15
00:02:20,515 --> 00:02:22,809
{\an8}‫كنت معه في المكتب مؤخرًا وبدا على ما يُرام.‬

16
00:02:23,935 --> 00:02:25,895
{\an8}‫رغم أن أنفه نزف أيضًا.‬

17
00:02:25,979 --> 00:02:29,190
{\an8}‫- أعتقد أنه كان هجومًا.‬
‫- ربما أراد أحدهم تسميمه؟‬

18
00:02:30,024 --> 00:02:32,193
{\an8}‫يا إلهي! أي فيلم هذا؟‬

19
00:02:32,277 --> 00:02:33,528
{\an8}‫سيكون هذا مريعًا جدًا.‬

20
00:02:33,611 --> 00:02:35,947 
‫- علينا إخبار "ميغيل".‬
‫- إنه مشغول مع المحامين.‬

21
00:02:36,030 --> 00:02:37,907 
‫لا أبالي يا "بيليغروس". هذا أهمّ.‬

22
00:02:38,575 --> 00:02:40,285 
‫أنا على علم بما حدث.‬

23
00:02:40,368 --> 00:02:41,995 
‫عزيزي، حمدًا لله أنك أتيت.‬

24
00:02:42,078 --> 00:02:44,080 
‫- "ميغيل".‬
‫- هذه أيام عصيبة.‬

25
00:02:44,164 --> 00:02:47,208 
‫ليس لديك فكرة. كان ينزف أمام الجميع.‬

26
00:02:47,292 --> 00:02:49,294 
‫- هذا ما سمعته.‬
‫- أتعلم كيف حاله؟‬

27
00:02:50,670 --> 00:02:52,338 
‫لا توجد أخبار على القنوات الأخرى.‬

28
00:02:53,006 --> 00:02:55,466 
‫امنحي الأمر وقتًا يا "تشيسكا".‬
‫حدث ذلك منذ قليل.‬

29
00:02:56,009 --> 00:02:56,968 
‫هل هو حي يا زعيم؟‬

30
00:02:57,385 --> 00:02:58,219 
‫لست متأكدًا بعد.‬

31
00:03:00,138 --> 00:03:02,849 
‫لو لاحظنا شيئًا، كنا سنلغي اللقاء بالطبع.‬

32
00:03:02,932 --> 00:03:05,518 
‫أجل، بالتأكيد. هل ذكر أي ألم محدد؟‬

33
00:03:05,935 --> 00:03:09,022 
‫- لا، على الأقل ليس لي.‬
‫- وهل شرب أي شيء؟‬

34
00:03:10,190 --> 00:03:12,275 
‫أظن أنه طلب من فتاة الإنتاج بعض الماء.‬

35
00:03:12,734 --> 00:03:13,735 
‫ماء فحسب؟‬

36
00:03:14,110 --> 00:03:17,989 
‫اسمع، لسنا متأكدين من أي شيء،‬
‫لكن كل ما أعرفه ويمكنني إخبارك به‬

37
00:03:18,072 --> 00:03:19,741 
‫هو أنه كان بخير قبل دقائق.‬

38
00:03:19,824 --> 00:03:20,658 
‫أجل، بالتأكيد.‬

39
00:03:21,326 --> 00:03:22,785 
‫حسنًا، خلال المقابلة،‬

40
00:03:22,869 --> 00:03:25,997 
‫هل قال شيئًا غريبًا‬
‫أو هل كان يتفوه بكلام غير مفهوم؟‬

41
00:03:26,080 --> 00:03:27,415 
‫لا، كان كل شيء على ما يُرام‬

42
00:03:27,498 --> 00:03:29,792 
‫حتى بدأ الدم يخرج من عينيه.‬

43
00:03:30,460 --> 00:03:33,338 
‫- هل خرج الدم من عينيه؟‬
‫- أجل، لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

44
00:03:33,880 --> 00:03:34,756 
‫حسنًا، بالطبع لا.‬

45
00:03:37,050 --> 00:03:38,801 
‫هل من شيء آخر يمكنني فعله لمساعدتك؟‬

46
00:03:39,093 --> 00:03:40,220 
‫لا، شكرًا.‬

47
00:03:40,303 --> 00:03:42,597 
‫سنسلّم التقرير إلى مكتب المدعي العام.‬

48
00:03:42,680 --> 00:03:45,516 
‫سننتظر حتى يأخذوا الجثة من أجل التشريح.‬

49
00:03:45,600 --> 00:03:46,726 
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

50
00:03:46,809 --> 00:03:48,228 
‫- شكرًا لك.‬
‫- بعد إذنك.‬

51
00:03:56,527 --> 00:03:58,029 
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- نعم.‬

52
00:03:58,863 --> 00:04:01,449 
‫- لن يكون "هانس" مشكلة بعد الآن.‬
‫- وهل أنا حر الآن؟‬

53
00:04:01,532 --> 00:04:04,452 
‫- أنا آسف، لكن هذا لن يكون ممكنًا.‬
‫- لماذا؟‬

54
00:04:05,078 --> 00:04:07,038 
‫لست أنا من يتخذ القرار الأخير.‬

55
00:04:07,121 --> 00:04:09,832 
‫أُحضرت إلى هنا كذبًا،‬
‫وهددوا بقتلي، ولم أكن....‬

56
00:04:09,916 --> 00:04:11,000 
‫استمع إليّ!‬

57
00:04:11,709 --> 00:04:15,171 
‫- سآخذك إلى مكان آمن.‬
‫- أرجوك، أتوسل إليك، لا تؤذني.‬

58
00:04:15,255 --> 00:04:16,506 
‫أنا لست خائنًا.‬

59
00:04:16,589 --> 00:04:19,425 
‫- آنسة "خيمينا"، أرجوك أخبريه...‬
‫- يجب أن يكشف عليك طبيب.‬

60
00:04:20,468 --> 00:04:22,887 
‫أحضري بعض الملابس، لن أتركك هنا.‬

61
00:04:23,388 --> 00:04:25,056 
‫سننتظر في الخارج. هيا بنا.‬

62
00:04:34,857 --> 00:04:39,028 
‫صاغ المحامون الشكوى ضد "إدنا غونزاليس"‬
‫والقاضي "مولينا".‬

63
00:04:39,112 --> 00:04:40,280 
‫هل تظن أن الأمر سينجح؟‬

64
00:04:40,363 --> 00:04:43,324 
‫لا يحق لسلطة تقديم مذكرة تفتيش‬
‫دون أي دليل.‬

65
00:04:43,866 --> 00:04:45,785 
‫سنتهمهم بالاضطهاد العقائدي.‬

66
00:04:45,868 --> 00:04:48,705 
‫الآن سنضع القانون في صفنا وسيُضطهدون.‬

67
00:04:50,540 --> 00:04:52,417 
‫من غير المعقول كيف تعقدت الأمور.‬

68
00:04:52,834 --> 00:04:53,751 
‫لا تقلقي.‬

69
00:04:53,835 --> 00:04:57,380 
‫- محاميّ خبراء في هذه الأمور.‬
‫- "ميغيل"، لا أعني هذا فحسب،‬

70
00:04:57,463 --> 00:04:58,840 
‫بل كل ما حدث في "ميامي".‬

71
00:04:58,923 --> 00:05:01,801 
‫تم إسقاط كل التهم ضدك، لا تقلقي.‬

72
00:05:02,218 --> 00:05:03,678 
‫أتمنى لو لم يحدث هذا قط.‬

73
00:05:04,137 --> 00:05:04,971 
‫أعرف.‬

74
00:05:05,638 --> 00:05:08,224 
‫وماذا سيحدث لـ"هاورد"؟‬
‫أعرف أنه يحاول الإيقاع بك.‬

75
00:05:09,142 --> 00:05:10,143 
‫ليس لديه شيء.‬

76
00:05:10,226 --> 00:05:12,395 
‫"ميغيل"، هل تظن أنه سيجلس مكتوف الأيدي؟‬

77
00:05:12,478 --> 00:05:13,604 
‫بحقك، بالطبع لن يفعل.‬

78
00:05:13,688 --> 00:05:16,566 
‫لن نعود إلى "الولايات المتحدة" لبعض الوقت.‬

79
00:05:16,649 --> 00:05:21,195 
‫حسنًا، إن انتهى كل ذلك،‬
‫فلسنا بحاجة إلى إغلاق المؤسسة.‬

80
00:05:21,779 --> 00:05:23,781 
‫سنتحدث عن ذلك في وقت لاحق، اتفقنا؟‬

81
00:05:23,865 --> 00:05:26,117 
‫"ميغيل"، أنت لا تفكر في إغلاقها، صحيح؟‬

82
00:05:26,576 --> 00:05:29,287 
‫أرجوك، أخبرتك أننا سنتحدث عن الأمر لاحقًا،‬

83
00:05:29,370 --> 00:05:30,621 
‫لا تصعّبي الأمر أكثر.‬

84
00:05:34,584 --> 00:05:37,378 
‫- أخبرني أن لديك شيئًا جيدًا.‬
‫- نجهل الكثير يا "كلوديا".‬

85
00:05:37,462 --> 00:05:40,173 
‫حسنًا، لا تخرجني من هذا، إنها قصة كبيرة.‬

86
00:05:40,256 --> 00:05:42,216 
‫أعرف، لكن القضية تخص مكتب المدعي العام،‬

87
00:05:42,300 --> 00:05:45,595 
‫- مثل كل القضايا العامة.‬
‫- أجل، لكن هذه ليست وفاة عادية...‬

88
00:05:45,678 --> 00:05:47,013 
‫أخفضي صوتك يا "كلوديا".‬

89
00:05:47,096 --> 00:05:49,557 
‫يريد الجميع سبقًا صحفيًا هنا، وليس أنت فقط!‬

90
00:05:50,058 --> 00:05:52,769 
‫بالطبع يريدون سبقًا صحفيًا،‬
‫إنها ليست وفاة عادية،‬

91
00:05:52,852 --> 00:05:55,688 
‫بل موت حاكم يحظى بدعم "غارزا"، بالمناسبة.‬

92
00:05:55,772 --> 00:05:58,858 
‫أعرف ذلك. حاليًا، كل ما يمكننا فعله‬
‫هو انتظار النتائج الجنائية.‬

93
00:05:58,941 --> 00:06:00,109 
‫لا يوجد ما يمكننا فعله.‬

94
00:06:01,361 --> 00:06:02,195 
‫أعرف.‬

95
00:06:02,945 --> 00:06:04,781 
‫لكن يا "ماركوس"، هذا غريب جدًا.‬

96
00:06:04,864 --> 00:06:08,201 
‫كان شابًا وبصحة جيدة، لم يكن لديه سجلّ مرضي،‬

97
00:06:08,284 --> 00:06:10,078 
‫- على الأقل ليس في سجلّ عام.‬
‫- أعرف.‬

98
00:06:10,161 --> 00:06:11,996 
‫ساعدني إذن على فهم ما حدث.‬

99
00:06:13,081 --> 00:06:15,083 
‫- هل كان فعلًا مشبوهًا أم ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

100
00:06:15,166 --> 00:06:17,502 
‫حالما أعرف أي شيء، ستكونين أول من يعرف.‬

101
00:06:17,585 --> 00:06:19,087 
‫اهدئي، اتفقنا؟‬

102
00:06:19,170 --> 00:06:20,880 
‫- شكرًا.‬
‫- ها قد أتوا.‬

103
00:06:24,050 --> 00:06:26,386 
‫حاكم "باها كاليفورنيا"، "خيسوس مونتيرو"،‬

104
00:06:26,469 --> 00:06:29,263 
‫مات خلال مقابلة‬
‫أُجريت في محطتنا التلفزيونية.‬

105
00:06:29,639 --> 00:06:31,891 
‫يتم التحقيق في سبب الوفاة.‬

106
00:06:32,725 --> 00:06:33,810 
‫هذا مستحيل…‬

107
00:06:34,644 --> 00:06:35,561 
‫لقد مات.‬

108
00:06:36,145 --> 00:06:37,522 
‫المسكين!‬

109
00:06:38,481 --> 00:06:40,858 
‫لا يمكنني متابعة مشاهدة هذا، المعذرة.‬

110
00:06:43,444 --> 00:06:44,737 
‫يا لها من طريقة للموت.‬

111
00:06:44,821 --> 00:06:47,615 
‫- هل تريدني أن أبحث في الأمر أيها الزعيم؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

112
00:06:51,369 --> 00:06:52,203 
‫"إيشيرو"!‬

113
00:06:57,417 --> 00:07:00,503 
‫- هل من أخبار؟‬
‫- أجل، يجب أن نتحدث.‬

114
00:07:04,298 --> 00:07:08,344 
‫كل الشهادات تؤكد‬
‫على أنه لم يحدث شيء غريب قبل موته.‬

115
00:07:08,428 --> 00:07:09,262 
‫حتى الآن.‬

116
00:07:10,638 --> 00:07:13,724 
‫- هل هذا كل ما كان بحوزة "مونتيرو"؟‬
‫- أجل، هذا كل شيء.‬

117
00:07:14,767 --> 00:07:19,939 
‫ساعة وسواره ومحفظته وهاتفه...‬

118
00:07:21,274 --> 00:07:22,108 
‫وهذا؟‬

119
00:07:23,192 --> 00:07:27,280 
‫- لا أعتقد أنه نعناع.‬
‫- لا، إنه "إيفيلين".‬

120
00:07:31,659 --> 00:07:34,704 
‫- يؤسفني أنك اضطررت إلى خوض هذا.‬
‫- يسرني أنك بخير.‬

121
00:07:36,456 --> 00:07:39,333 
‫"فاريلا" في منزل آمن‬
‫يتم فحصه من قبل أحد أطبائنا.‬

122
00:07:39,417 --> 00:07:40,460 
‫ماذا أفعل معه؟‬

123
00:07:40,877 --> 00:07:42,628 
‫بدا خائفًا جدًا.‬

124
00:07:43,296 --> 00:07:45,631 
‫حصل "هانس" على الوصفة منه‬
‫تحت تهديد السلاح.‬

125
00:07:45,715 --> 00:07:49,635 
‫- هل أعطاه الوصفة الصحيحة؟‬
‫- نعم، التي نستخدمها.‬

126
00:07:50,636 --> 00:07:53,139 
‫لكن بطريقة ما، حدث خطأ ما.‬

127
00:07:53,931 --> 00:07:58,603 
‫لا أدري، هذا ما قاله "هانس"،‬
‫ولم أتوقف عن التفكير في الأمر.‬

128
00:07:59,020 --> 00:08:01,689 
‫وأين أخذ "هانس" الوصفة للتأكد منها؟‬

129
00:08:01,772 --> 00:08:05,193 
‫أظن إلى مختبر مع كيميائي تحت تصرّفه،‬
‫لا أعرف.‬

130
00:08:05,276 --> 00:08:08,029 
‫- أريدك أن تجد هذا الرجل.‬
‫- لن تكون هذه مشكلة.‬

131
00:08:08,112 --> 00:08:09,363 
‫احتفظت بهاتف "هانس".‬

132
00:08:09,447 --> 00:08:12,033 
‫رائع، خذه إذن إلى "فلاكو"‬
‫ليتفقد آخر جهات اتصال.‬

133
00:08:14,952 --> 00:08:16,078 
‫كيف تشعرين؟‬

134
00:08:16,746 --> 00:08:17,580 
‫متعبة.‬

135
00:08:18,289 --> 00:08:19,457 
‫- سأذهب إلى فندق.‬
‫- لا.‬

136
00:08:19,540 --> 00:08:22,001 
‫لن تذهبي إلى فندق، بل ستبقين هنا معنا.‬

137
00:08:22,502 --> 00:08:26,589 
‫- حسنًا، لا أريد أن أضايقكم.‬
‫- "خيمينا"، ستكونين أكثر أمانًا هنا.‬

138
00:08:28,841 --> 00:08:29,675 
‫حسنًا،‬

139
00:08:30,426 --> 00:08:31,260 
‫شكرًا.‬

140
00:08:37,975 --> 00:08:41,562 
‫"أديلا"، أعني ذلك،‬
‫أنت لست ملزمة بدعوتي للمبيت.‬

141
00:08:42,355 --> 00:08:44,065 
‫في الحقيقة، حتى أنا تفاجأت.‬

142
00:08:44,899 --> 00:08:48,277 
‫- لا أريد أن أفرض نفسي...‬
‫- وإذا لم تصمتي، فسأندم على ذلك.‬

143
00:08:50,071 --> 00:08:50,905 
‫- ادخلي.‬
‫- حسنًا.‬

144
00:08:52,073 --> 00:08:53,741 
‫أشكرك حقًا.‬

145
00:08:55,326 --> 00:08:59,163 
‫يجب أن ندعم بعضنا. ساءت الأوضاع فجأة.‬

146
00:08:59,705 --> 00:09:02,458 
‫أجل، اضطهاد "توليدو"،‬

147
00:09:03,000 --> 00:09:07,255 
‫وذهابك إلى السجن، ثم غارة "إدنا"،‬

148
00:09:07,338 --> 00:09:10,550 
‫وعودة "هانس"، وموت "مونتيرو".‬

149
00:09:11,926 --> 00:09:13,344 
‫ماذا حل به برأيك؟‬

150
00:09:14,387 --> 00:09:15,263 
‫لا أعلم.‬

151
00:09:15,888 --> 00:09:18,849 
‫ربما هذه مصادفة،‬
‫لكن "مونتيرو" كان يتعاطى الـ"إيفيلين".‬

152
00:09:19,433 --> 00:09:21,852 
‫- هل تظنين أن للأمر علاقة بالقضية؟‬
‫- ‬‫لا أدري،‬

153
00:09:22,228 --> 00:09:25,022 
‫لكنني رأيت وجه "هانس"‬
‫عندما عاد من مختبره و...‬

154
00:09:25,606 --> 00:09:26,857 
‫لم يكن مريحًا على الإطلاق.‬

155
00:09:27,525 --> 00:09:31,279 
‫كان مقتنعًا بأننا أعطيناه الوصفة الخطأ،‬
‫لكننا لم نفعل ذلك.‬

156
00:09:34,407 --> 00:09:36,659 
‫وماذا إن لم يكن الـ"إيفيلين" كما نظن؟‬

157
00:09:39,912 --> 00:09:40,913 
‫طابت ليلتك.‬

158
00:09:50,298 --> 00:09:52,883 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لست في أفضل حال.‬

159
00:09:54,719 --> 00:09:56,012 
‫لديّ الكثير من الشكوك.‬

160
00:09:57,221 --> 00:10:01,017 
‫أعلم، أتمنى لو كان لديّ إجابات لكل شيء،‬
‫لكنني لا أعرف.‬

161
00:10:01,767 --> 00:10:03,102 
‫أيمكننا التحدث عن المؤسسة؟‬

162
00:10:03,728 --> 00:10:05,855 
‫لديّ الكثير من المشاكل الآن يا "أديلا".‬

163
00:10:07,648 --> 00:10:10,026 
‫حسنًا، متى سيكون الوقت مناسبًا‬
‫للتحدث عن الأمر؟‬

164
00:10:10,109 --> 00:10:12,737 
‫سنغلق المؤسسة، ماذا تريدينني أن أقول أيضًا؟‬

165
00:10:13,237 --> 00:10:14,614 
‫إذن لا مجال للتراجع؟‬

166
00:10:15,448 --> 00:10:18,534 
‫ألم يكن من المفترض‬
‫أن نتخذ هذه القرارات معًا؟‬

167
00:10:18,618 --> 00:10:19,744 
‫ليست القرارات المالية.‬

168
00:10:20,578 --> 00:10:23,414 
‫المؤسسة أكثر من مجرد شيء مالي يا "ميغيل".‬

169
00:10:25,666 --> 00:10:27,293 
‫ماذا سيحدث لكل النساء،‬

170
00:10:28,210 --> 00:10:30,296 
‫ولكل الأطفال الذين وعدتهم بمساعدتهم؟‬

171
00:10:32,423 --> 00:10:33,507 
‫لا أعرف، سنرى.‬

172
00:10:35,384 --> 00:10:37,595 
‫ماذا تعني بذلك؟‬

173
00:10:39,513 --> 00:10:40,348 
‫"أديلا"...‬

174
00:10:42,725 --> 00:10:45,353 
‫ليس باليد حيلة. سامحيني.‬

175
00:10:45,645 --> 00:10:46,604 
‫أنا، أسامحك؟‬

176
00:10:47,396 --> 00:10:49,315 
‫لا، إنهم من لن يسامحونا.‬

177
00:10:50,483 --> 00:10:54,403 
‫ماذا سيحدث للعيادات؟‬
‫كيف يُفترض أن يحتفظوا بها؟‬

178
00:10:55,071 --> 00:10:58,324 
‫هل فكرت في كل أولئك الذين سيتعين عليهم‬
‫العودة إلى حياة بائسة؟‬

179
00:10:58,407 --> 00:11:01,619 
‫أرجوك أن تفهمي،‬
‫لا يوجد ما يمكنني فعله الآن.‬

180
00:11:04,246 --> 00:11:09,418 
‫طبعًا، يواجه الزعيم مشاكل كثيرة،‬
‫وينسى أمر أولئك الذين ليس لديهم شيء.‬

181
00:11:18,678 --> 00:11:22,264 
‫- سيستغرق الأمر وقتًا أطول من المتوقع.‬
‫- لدينا وقت يا "فلاكو". لا تقلق.‬

182
00:11:22,932 --> 00:11:24,225 
‫سأحتاج إلى ذخيرة.‬

183
00:11:25,685 --> 00:11:28,437 
‫- ذخيرة؟‬
‫- رقائق البطاطس والصودا، الكثير منها.‬

184
00:11:30,773 --> 00:11:31,607 
‫حسنًا.‬

185
00:11:54,880 --> 00:11:56,549 
‫أيًا كان ما تحتاج إليه يا "فلاكو".‬

186
00:12:04,432 --> 00:12:05,683
{\an8}‫"(سوسيسوس)"‬

187
00:12:05,766 --> 00:12:09,562
{\an8}‫لهذا يا "كلوديا" قررت عدم نشر صورة ‬

188
00:12:10,229 --> 00:12:11,772 
‫"كارلوس"‬‫ ‬‫و"إيبيغمينيو".‬

189
00:12:12,231 --> 00:12:15,901 
‫ستطغي وفاة "مونتيرو" على المنشور بالكامل.‬

190
00:12:17,027 --> 00:12:18,028 
‫أنت محق.‬

191
00:12:19,363 --> 00:12:23,534 
‫أحتاج إلى كل الانتباه يا "كلوديا".‬
‫لهذا قررت الانتظار.‬

192
00:12:24,869 --> 00:12:27,830 
‫أنت لا تعرف كم أحب أن أراك متحمسًا‬
‫كما كنت في السابق.‬

193
00:12:28,706 --> 00:12:30,124 
‫لم لا أكون كذلك يا "كلوديا"؟‬

194
00:12:30,207 --> 00:12:34,128 
‫إنها أول مرة أحصل على صورة‬
‫تظهر "كارلوس دوارتي" على حقيقته.‬

195
00:12:34,211 --> 00:12:38,132 
‫ألا تشعر بالفضول لرؤية رد فعل الجميع‬
‫عندما تنشرها؟‬

196
00:12:38,591 --> 00:12:39,425 
‫بلى!‬

197
00:12:40,342 --> 00:12:45,347 
‫هل حصلت على مزيد من المعلومات‬
‫حول تشريح جثة "مونتيرو"؟‬

198
00:12:46,807 --> 00:12:48,601 
‫لا، لم يتصل "ماركوس" بعد،‬

199
00:12:48,684 --> 00:12:52,229 
‫وأظن أنه يجب أن يكون التقرير الأول‬
‫جاهزًا اليوم، صحيح؟‬

200
00:12:54,273 --> 00:12:56,776 
‫ماذا حل برأيك بـ"مونتيرو"؟‬

201
00:12:57,985 --> 00:12:58,819 
‫لا أعلم.‬

202
00:13:00,654 --> 00:13:03,157 
‫الأمر يحيّرني.‬

203
00:13:05,451 --> 00:13:06,327 
‫لا أعلم.‬

204
00:13:11,123 --> 00:13:15,419 
‫يا للروعة، أشعر بالإطراء!‬
‫"ميغيل غارزا" نفسه في مكتبي.‬

205
00:13:15,503 --> 00:13:18,964 
‫- لندخل في صلب الموضوع أيتها المدعي العام.‬
‫- الأمر نفسه ينطبق عليك.‬

206
00:13:19,048 --> 00:13:21,717 
‫اتهامك في المحكمة كان مقنعًا جدًا.‬

207
00:13:22,051 --> 00:13:24,428 
‫جئت بنفسي لأطلب منك التوقف عن مطاردتي.‬

208
00:13:24,512 --> 00:13:26,388 
‫هذا لا يفيد أيًا منا.‬

209
00:13:26,722 --> 00:13:30,684 
‫وظيفتي هي ملاحقة المجرمين،‬
‫لذا لا أرى أي سبب للتوقف عن ذلك.‬

210
00:13:30,768 --> 00:13:33,145 
‫أنا لست مجرمًا، أنا رجل أعمال.‬

211
00:13:33,229 --> 00:13:34,772 
‫هل هذا ما يدعونك به الآن؟‬

212
00:13:34,855 --> 00:13:36,982 
‫تظهرين كامرأة نزيهة لا تشوبها شائبة،‬

213
00:13:37,399 --> 00:13:39,985 
‫لكنك اضطررت للتلاعب بالعدالة‬
‫للحصول على مذكرة تفتيش.‬

214
00:13:40,069 --> 00:13:41,195 
‫لا أتلاعب بأي شيء.‬

215
00:13:41,278 --> 00:13:44,949 
‫تعيّن عليك الحصول على مذكرة من قاض‬
‫لتفتيش مكتبي من دون أي دليل.‬

216
00:13:45,908 --> 00:13:49,495 
‫اعترفي بهذا، كان عليك أن تكسري القواعد‬
‫لتقتربي مني.‬

217
00:13:49,578 --> 00:13:50,996 
‫انتبه لكلامك!‬

218
00:13:51,080 --> 00:13:53,958 
‫لقد قررت بالفعل أنني مذنب دون أي دليل.‬

219
00:13:54,500 --> 00:13:56,460 
‫يا لها من طريقة لتحقيق العدالة!‬

220
00:13:56,544 --> 00:13:58,087 
‫يُجدر بك ألّا تتحدث عن العدالة.‬

221
00:13:58,170 --> 00:14:01,382 
‫كل ما فعلته هو تجنبها‬
‫بما أن قدمك تطأ هذا البلد.‬

222
00:14:01,465 --> 00:14:04,510 
‫ظننت أنك منافسة تُستحق مواجهتها،‬
‫لكنني كنت مخطئًا.‬

223
00:14:04,593 --> 00:14:05,636 
‫أنت مثل الجميع.‬

224
00:14:05,719 --> 00:14:08,055 
‫وأنت مريب مثل والدك وجدك.‬

225
00:14:08,138 --> 00:14:09,348 
‫وسأثبت ذلك.‬

226
00:14:10,349 --> 00:14:14,436 
‫هل تظن أن شهادتك الجامعية‬
‫وقميصًا مكويًا يمكنهما أن يخدعاني؟‬

227
00:14:15,312 --> 00:14:18,065 
‫- لا تعبثي مع عائلتي.‬
‫- ولا تعبث معي!‬

228
00:14:18,941 --> 00:14:21,068 
‫يقولون، "الهجوم هو أفضل وسيلة للدفاع."‬

229
00:14:24,989 --> 00:14:27,366 
‫لم تتركي لي خيارًا أيتها المدعي العام.‬

230
00:14:28,868 --> 00:14:30,703 
‫أغلق الباب أثناء خروجك!‬

231
00:14:37,960 --> 00:14:39,336 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

232
00:14:39,420 --> 00:14:43,132 
‫كان "مونتيرو" يتعاطى الـ"إيفيلين".‬

233
00:14:45,301 --> 00:14:49,638 
‫من الواضح أن "مونتيرو" سيكون مفيدًا وهو ميت‬
‫أكثر مما كان حيًا.‬

234
00:14:50,389 --> 00:14:51,223 
‫مفيد؟‬

235
00:14:51,557 --> 00:14:52,391 
‫كيف؟‬

236
00:14:58,230 --> 00:14:59,064 
‫"إيبيغمينيو".‬

237
00:14:59,982 --> 00:15:02,985 
‫لديّ خبر سيفيد خطتنا.‬

238
00:15:03,611 --> 00:15:05,571 
‫هذا يعجبني، يبدو جيدًا.‬

239
00:15:06,363 --> 00:15:09,283 
‫سأتولى الأمر، أنا بارع في هذه الأمور.‬

240
00:15:10,659 --> 00:15:12,077 
‫- "تاتشو".‬
‫- ما الأمر؟‬

241
00:15:12,411 --> 00:15:15,372 
‫يجب أن ننشر الخبر بأن "مونتيرو"‬
‫مات بسبب تعاطي الـ"إيفيلين".‬

242
00:15:15,456 --> 00:15:19,501 
‫حقًا؟‬
‫لا تقل لي إن "مونتيرو" مات بجرعة مفرطة!‬

243
00:15:19,585 --> 00:15:22,087 
‫لا تكن غبيًا يا رجل!‬
‫من يهتم إن كان هذا صحيحًا أم لا؟‬

244
00:15:23,464 --> 00:15:24,465 
‫فهمت.‬

245
00:15:24,548 --> 00:15:27,468 
‫يمكننا نشر الخبر بين مراسلينا.‬

246
00:15:27,551 --> 00:15:29,178 
‫- هل هذا كاف؟‬
‫- لا يا "تاتشو".‬

247
00:15:29,261 --> 00:15:31,472 
‫نريد أن يعرف الجميع.‬

248
00:15:35,142 --> 00:15:36,018 
‫حسنًا إذن.‬

249
00:15:54,119 --> 00:15:58,666 
‫"ميغيل"، أقسم أنني لم أكن أعرف شيئًا.‬
‫سافرت إلى هنا لأن الآنسة "خيمينا"‬‫ ‬‫هاتفتني،‬

250
00:15:58,749 --> 00:16:01,502 
‫وبشأن تخلّي عن الوصفة،‬
‫هددوا بقتلي، وعذّبوني.‬

251
00:16:01,585 --> 00:16:05,130 
‫- لا أعرف بشأن هذا، أنا جرذ مختبر...‬
‫- اهدأ. أنا أصدقك.‬

252
00:16:06,298 --> 00:16:07,174 
‫شكرًا لك.‬

253
00:16:08,092 --> 00:16:10,094 
‫أريدك أن تتذكر ما قلته لـ"هانس".‬

254
00:16:13,347 --> 00:16:14,390 
‫كنت مذعورًا.‬

255
00:16:16,183 --> 00:16:17,685 
‫وأعطيته الوصفة الصحيحة.‬

256
00:16:19,353 --> 00:16:20,896 
‫لكنه أخبرني أنها لم تفلح.‬

257
00:16:22,272 --> 00:16:23,273 
‫لماذا قال ذلك؟‬

258
00:16:23,357 --> 00:16:25,567 
‫لا أعرف، ربما لم يحضّروها بشكل صحيح،‬

259
00:16:25,651 --> 00:16:26,819 
‫إنها وصفة معقدة جدًا.‬

260
00:16:30,239 --> 00:16:31,824 
‫هل أخبرك "إيشيرو" عن "مونتيرو"؟‬

261
00:16:32,366 --> 00:16:35,869 
‫أجل، لكن لا أظن أن للأمر ارتباطًا مباشرًا‬
‫بالـ"إيفيلين".‬

262
00:16:36,620 --> 00:16:37,579 
‫يجب أن أتأكد.‬

263
00:16:38,580 --> 00:16:40,332 
‫أنا آسف، لكنني لم أصنع الوصفة.‬

264
00:16:41,041 --> 00:16:42,543 
‫فعلت ما تركه "فارتشالا" فحسب.‬

265
00:16:48,841 --> 00:16:51,218 
‫لم تظهر نتيجة تشريح "مونتيرو" بعد،‬

266
00:16:51,301 --> 00:16:54,179 
‫لذا ستُغلق القضية ضد مجهول، حسنًا؟‬

267
00:16:55,556 --> 00:16:57,599 
‫بالطبع، شكرًا.‬

268
00:17:01,353 --> 00:17:04,314 
‫هناك شيء يجب أن تفهميه،‬
‫لم يكن هناك سبب مجهول، صحيح؟‬

269
00:17:04,398 --> 00:17:05,566 
‫- ماذا...‬
‫- "مونتيرو"...‬

270
00:17:05,649 --> 00:17:07,484 
‫مات بسبب جرعة زائدة من الـ"إيفيلين".‬

271
00:17:07,776 --> 00:17:10,070 
‫- لكن...‬
‫- هل هذا واضح؟‬

272
00:17:10,738 --> 00:17:11,572 
‫حسنًا؟‬

273
00:17:12,865 --> 00:17:15,159 
‫جيد يا عزيزتي، لا تستديري.‬

274
00:17:27,796 --> 00:17:30,591 
‫يجب أن تفهم، كنت أتبع أوامر "هانس" فحسب.‬

275
00:17:31,216 --> 00:17:32,968 
‫الآن ستتبع أوامر شخص آخر.‬

276
00:17:37,890 --> 00:17:38,974 
‫أريد تفسيرًا.‬

277
00:17:39,600 --> 00:17:41,977 
‫لماذا تقول إن تركيبة الـ"إيفيلين"‬
‫غير صحيحة؟‬

278
00:17:42,603 --> 00:17:44,646 
‫حسنًا، لأنه ليس كل شيء على ما يُرام.‬

279
00:17:45,481 --> 00:17:46,315 
‫أرني.‬

280
00:17:46,940 --> 00:17:48,776 
‫بعض الجرذان بخير.‬

281
00:17:49,526 --> 00:17:51,403 
‫يبدو أن كل شيء على ما يُرام، لكن...‬

282
00:17:55,699 --> 00:17:56,700 
‫لكن… لم تنج جميعها.‬

283
00:17:57,409 --> 00:17:58,243 
‫ماذا حدث له؟‬

284
00:18:00,496 --> 00:18:01,955 
‫لسبب ما، نزف حتى الموت.‬

285
00:18:04,333 --> 00:18:05,417 
‫نزيف حاد.‬

286
00:18:05,667 --> 00:18:08,462 
‫هل أنت متأكد أنك اتبعت كل الخطوات؟‬

287
00:18:08,962 --> 00:18:10,798 
‫هل تظن أنني سأرتكب خطأً مع "هانس"؟‬

288
00:18:10,881 --> 00:18:14,343 
‫أريدكما أن تعملا معًا‬
‫لتكتشفا ما حدث لذلك الجرذ.‬

289
00:18:14,426 --> 00:18:17,387 
‫- إن عرف "هانس" أنني أعمل هنا مع..‬
‫- لم يعد "هانس" مشكلة.‬

290
00:18:17,471 --> 00:18:19,139 
‫أبلغاني حالما تعرفان الإجابة.‬

291
00:18:32,402 --> 00:18:33,779 
‫- ماذا!‬
‫- اهدأ! اصمت!‬

292
00:18:33,862 --> 00:18:35,572 
‫لا تنظر إليّ وإلا سأفجر رأسك!‬

293
00:18:35,948 --> 00:18:40,911 
‫أسدني خدمة، ستنشر مقالة تقول إن "مونتيرو"‬
‫مات لأنه تعاطى جرعة زائدة من الـ"إيفيلين".‬

294
00:18:41,036 --> 00:18:42,579 
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل!‬

295
00:18:42,663 --> 00:18:43,789 
‫بالطبع تفهم!‬

296
00:18:44,832 --> 00:18:48,210 
‫أعرف أين تعيش ومن أنت. لا ترتكب أي حماقة.‬

297
00:18:48,961 --> 00:18:50,921 
‫لا تستدر يا فتى.‬

298
00:19:02,516 --> 00:19:04,977
{\an8}‫"مكتب المدعي العام"‬

299
00:19:05,060 --> 00:19:06,186
{\an8}‫اللعنة!‬

300
00:19:06,895 --> 00:19:09,064 
‫حتى "مونتيرو" لا يستطيع مساعدتي.‬

301
00:19:09,523 --> 00:19:10,524 
‫ماذا تعنين؟‬

302
00:19:10,607 --> 00:19:14,987 
‫أصيب بنزيف داخلي،‬
‫تمزّق غير متوقع في الأوعية الدموية‬

303
00:19:15,070 --> 00:19:18,282 
‫نتيجة لارتفاع ضغط الدم‬
‫أو تمدد الأوعية الدموية.‬

304
00:19:19,241 --> 00:19:23,537 
‫- وهل هذا خبر سيئ بالنسبة لك؟‬
‫- لو استطعت تأكيد أن الـ"إيفيلين"…‬

305
00:19:26,456 --> 00:19:28,792 
‫على أي حال، سأغلق القضية.‬

306
00:19:30,127 --> 00:19:33,422 
‫- أعطوا جثته لعائلته لدفنها.‬
‫- "إدنا"...‬

307
00:19:34,256 --> 00:19:36,592 
‫انظري إليّ... ماذا يجري؟‬

308
00:19:36,675 --> 00:19:39,386 
‫أصبح "ميغيل غارزا" أمرًا شخصيًا،‬

309
00:19:39,761 --> 00:19:41,138 
‫ولا يمكنني فعل شيء.‬

310
00:19:42,556 --> 00:19:44,683 
‫لم تجدي شيئًا في مكتبه لإثبات تهمة ضده.‬

311
00:19:44,766 --> 00:19:46,476 
‫هو وفريقه من المحامين،‬

312
00:19:46,560 --> 00:19:49,855 
‫تمكنوا من منعي من استخدام أي شيء وجدته‬
‫أثناء التفتيش.‬

313
00:19:50,272 --> 00:19:51,398 
‫لكن هل وجدت شيئًا؟‬

314
00:19:51,481 --> 00:19:56,445 
‫تلاعب مالي، وثائق في غير محلها،‬
‫من المؤكد أن باقي الملفات تم تشفيرها،‬

315
00:19:56,987 --> 00:19:59,489 
‫لم يكن هناك متسع من الوقت للفنيين لفحصها.‬

316
00:20:00,240 --> 00:20:01,700 
‫كل ما أريده...‬

317
00:20:02,868 --> 00:20:05,412 
‫هو إثبات أنه متورط‬
‫في تهريب مخدرات بشكل غير قانونيّ.‬

318
00:20:05,495 --> 00:20:07,164 
‫هذا كل ما يهمني يا "غاري".‬

319
00:20:07,497 --> 00:20:08,832 
‫خاصةً الـ"إيفيلين".‬

320
00:20:15,964 --> 00:20:16,798 
‫"هكتور".‬

321
00:20:17,466 --> 00:20:19,176 
‫"كلوديا"، ماذا يعني هذا؟‬

322
00:20:19,259 --> 00:20:20,260 
‫"الـ(إيفيلين) ضد (المكسيك)"‬

323
00:20:20,344 --> 00:20:22,930 
‫ألم يكن من المفترض‬
‫أن يعطيك "ماركوس" المعلومات أولًا؟‬

324
00:20:23,680 --> 00:20:24,973 
‫لم يتحدث "ماركوس" مع أحد.‬

325
00:20:25,057 --> 00:20:26,934 
‫ماذا تعنين بأنه لم يتحدث مع أحد‬
‫يا "كلوديا"؟‬

326
00:20:27,017 --> 00:20:29,228 
‫لا أعرف من أين حصلوا على كل هذه المعلومات!‬

327
00:20:29,770 --> 00:20:31,355 
‫حسنًا، أمهليني دقيقة.‬

328
00:20:40,364 --> 00:20:41,531 
‫مرحبًا؟ "هكتور".‬

329
00:20:41,907 --> 00:20:46,828 
‫"نوربيرتو"، أريدك أن تخبرني كيف عرفت‬
‫أن وفاة "مونتيرو" كانت بسبب الـ"إيفيلين".‬

330
00:20:46,912 --> 00:20:49,164 
‫تعرضت للتهديد يا "هكتور".‬
‫لم يكن أمامي خيار.‬

331
00:20:50,123 --> 00:20:51,833 
‫لكن من هددك؟‬

332
00:20:52,501 --> 00:20:54,378 
‫لا أعرف، ولا أريد أن أعرف.‬

333
00:20:54,795 --> 00:20:57,130 
‫وجّه مسدسًا نحو رأسي.‬

334
00:20:57,631 --> 00:21:00,717 
‫حسنًا، لا تقلق. سأتصل بك لاحقًا، شكرًا.‬

335
00:21:02,552 --> 00:21:05,013 
‫هُدد "نوربيرتو" لنشر المقال.‬

336
00:21:06,890 --> 00:21:07,808 
‫"لقد هُددت - وأنا أيضًا"‬

337
00:21:07,891 --> 00:21:09,226 
‫يبدو أنه لم يكن الوحيد.‬

338
00:21:10,018 --> 00:21:12,854 
‫في مجموعة الصحفيين‬
‫يقولون إن الكثير منهم تعرضوا للتهديد.‬

339
00:21:13,605 --> 00:21:16,358 
‫"كلوديا"، لنفكر في الأمر جيدًا.‬

340
00:21:17,442 --> 00:21:19,653 
‫من قد يستفيد من هذا؟‬

341
00:21:21,905 --> 00:21:22,739 
‫"كلوديا"؟‬

342
00:21:23,991 --> 00:21:24,825 
‫هل أنت بخير؟‬

343
00:21:28,120 --> 00:21:29,121 
‫"هكتور"...‬

344
00:21:31,290 --> 00:21:35,085 
‫هل تظن أن الـ"إيفيلين" هو حقًا‬
‫سبب وفاة "مونتيرو"؟‬

345
00:21:36,378 --> 00:21:39,840 
‫حسنًا... لا أعرف،‬
‫لكن لماذا تسألينني عن ذلك؟‬

346
00:21:40,841 --> 00:21:41,675 
‫لأنني…‬

347
00:21:46,263 --> 00:21:47,264 
‫"هكتور"...‬

348
00:21:48,181 --> 00:21:50,726 
‫أنا أتعاطاه منذ فترة.‬

349
00:21:53,895 --> 00:21:55,105 
‫"كلوديا"!‬

350
00:21:58,984 --> 00:22:00,360 
‫الأمر ليس بسيطًا يا "ميغيل".‬

351
00:22:00,652 --> 00:22:04,781 
‫- مات "مونتيرو".‬
‫- أؤكد لك أن هذه المعلومات مزيفة.‬

352
00:22:04,865 --> 00:22:06,867 
‫لا علاقة لوفاة "مونتيرو" بالـ"إيفيلين".‬

353
00:22:07,326 --> 00:22:09,077 
‫يقرأ الجميع عكس ذلك.‬

354
00:22:09,161 --> 00:22:12,497 
‫- اهدأ يا "تيوفيلو".‬
‫- لا تطلب مني أن أهدأ يا "ميغيل"!‬

355
00:22:12,581 --> 00:22:16,209 
‫إن شابت اسمك شائبة،‬
‫فسينتهي السباق الرئاسي!‬

356
00:22:16,543 --> 00:22:20,714 
‫أتجنب النشاطات غير القانونية طوال حياتي،‬
‫وهذا يستحيل أن يقضي عليّ!‬

357
00:22:20,797 --> 00:22:22,132 
‫اهدأ يا "تيوفيلو"!‬

358
00:22:22,215 --> 00:22:25,427 
‫كما نظفت الزيت من البحر،‬
‫سأنظف هذا الافتراء.‬

359
00:22:25,510 --> 00:22:28,305 
‫- ثق بي.‬
‫- لمصلحة كلينا، آمل أن تفعل ذلك.‬

360
00:22:40,233 --> 00:22:42,069 
‫سمعتك تتجادل، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

361
00:22:42,611 --> 00:22:47,366 
‫أجل، أحاول التعامل مع الأخبار المزيفة‬
‫بشأن موت "مونتيرو".‬

362
00:22:50,827 --> 00:22:52,871 
‫من المبكر البدء بالشرب، أليس كذلك؟‬

363
00:22:57,042 --> 00:22:58,668 
‫أنا متوتر قليلًا، هذا كل شيء.‬

364
00:23:01,797 --> 00:23:03,548 
‫حسنًا، أظن أن الوقت ليس مناسبًا،‬

365
00:23:03,632 --> 00:23:05,592 
‫لكنني أريد التحدث عن المؤسسة مجددًا.‬

366
00:23:09,054 --> 00:23:10,347 
‫حسنًا، سنتحدث عنها لاحقًا.‬

367
00:23:10,430 --> 00:23:14,601 
‫لا! اجلسي، لا أريدك أن تظني‬
‫أنني لا أكترث لأمر المؤسسة.‬

368
00:23:15,143 --> 00:23:17,521 
‫أعرف أنك تكترث،‬
‫لهذا أريد أن أرى ما يمكننا فعله.‬

369
00:23:17,604 --> 00:23:18,647 
‫دعيني أشرح الأمر.‬

370
00:23:21,316 --> 00:23:24,444 
‫عندما عرضت عليك أن تترأسي "جين"،‬

371
00:23:24,528 --> 00:23:26,196 
‫قلت إنك ستفعلين ذلك‬

372
00:23:26,279 --> 00:23:28,990 
‫طالما أن المؤسسة ساعدت الناس،‬

373
00:23:29,074 --> 00:23:31,618 
‫ليس فقط من أجل عملياتي المالية، أتذكرين؟‬

374
00:23:32,911 --> 00:23:34,121 
‫تلك اللحظة بالذات، علمت،‬

375
00:23:34,204 --> 00:23:36,832 
‫حتى لو لم أخبرك، أنني سأقع في حبك.‬

376
00:23:38,333 --> 00:23:39,376 
‫كان أمرًا محتومًا.‬

377
00:23:40,252 --> 00:23:41,711 
‫هذا أمر يفوقك ويفوقني.‬

378
00:23:43,046 --> 00:23:45,132 
‫أعلم أن هناك الكثير ممن يحتاجون إليك.‬

379
00:23:46,425 --> 00:23:48,635 
‫أتمنى لو كان هذا العمل أسهل،‬

380
00:23:48,760 --> 00:23:52,806 
‫لكن لم يغيّر أحد مسار العالم‬
‫من دون أضرار جانبية.‬

381
00:23:54,307 --> 00:23:56,226 
‫للأسف، عليّ إغلاق المؤسسة.‬

382
00:23:57,477 --> 00:24:00,439 
‫إن لم نغلقها الآن، فلن نستطيع مساعدة‬
‫أي شخص آخر في المستقبل.‬

383
00:24:00,522 --> 00:24:04,985 
‫حسنًا. "ميغيل"، أفهم تمامًا ما تقوله لي،‬

384
00:24:05,318 --> 00:24:09,156 
‫لكنني واثقة أن هناك خيارًا آخر، لا يمكن‬
‫أن تكون هذه الطريقة الوحيدة لحل الأمر.‬

385
00:24:09,239 --> 00:24:11,700 
‫لا يوجد،‬
‫إنها الطريقة الوحيدة في الوقت الحالي.‬

386
00:24:17,998 --> 00:24:19,916 
‫"وفاة (خيسوس مونتيرو) تسبب توترًا"‬

387
00:24:20,000 --> 00:24:21,209 
‫انظري إلى هذا!‬

388
00:24:22,252 --> 00:24:24,546 
‫يمر عزيزي "ميغيل" بوقت عصيب.‬

389
00:24:25,505 --> 00:24:27,424 
‫- نخب هذا يا عزيزي.‬
‫- نخبك.‬

390
00:24:31,970 --> 00:24:34,598 
‫مهلًا، بما أن الأمور تسير كما نخطط لها،‬

391
00:24:34,681 --> 00:24:39,144 
‫ألا تظن أنها ستكون فكرة جيدة‬
‫إن اتصلت بزوجته للحصول على بعض المعلومات؟‬

392
00:24:39,227 --> 00:24:41,104 
‫لا، لكل شيء وقته المناسب يا "كارمين".‬

393
00:24:41,563 --> 00:24:45,108 
‫"إيبي"، تلك المرأة خدعتني لوقت طويل!‬

394
00:24:45,442 --> 00:24:48,528 
‫- هل ستدعها تنجو بفعلتها؟‬
‫- قلت لك، لا!‬

395
00:24:49,112 --> 00:24:50,280 
‫لكل شيء وقته.‬

396
00:24:51,072 --> 00:24:52,365 
‫آمل أن تتعفن في الجحيم!‬

397
00:24:52,782 --> 00:24:55,452 
‫أقسم أنني أفضّل رؤيتها ميتة‬
‫عن "ميغيل غارزا" نفسه.‬

398
00:24:56,661 --> 00:24:57,704 
‫علام تضحك؟‬

399
00:24:58,830 --> 00:25:01,082 
‫تعرفين أني أحبك عندما تكونين هكذا.‬

400
00:25:02,334 --> 00:25:03,460 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

401
00:25:10,133 --> 00:25:13,053 
‫أعدك بأن تحصلي على فرصتك للانتقام‬
‫يا عزيزتي،‬

402
00:25:13,720 --> 00:25:15,263 
‫كوني صبورة فحسب.‬

403
00:25:15,347 --> 00:25:16,181 
‫حسنًا.‬

404
00:25:19,684 --> 00:25:21,019 
‫كم كان عددهم؟‬

405
00:25:21,937 --> 00:25:24,606 
‫حسنًا، لا نعرف.‬

406
00:25:25,023 --> 00:25:26,858 
‫في الواقع، لا يريد الكثيرون التحدث.‬

407
00:25:26,983 --> 00:25:27,901 
‫اسمع يا "ميغيل"...‬

408
00:25:28,944 --> 00:25:31,196 
‫من لوى ذراعهم برأيك؟‬

409
00:25:32,155 --> 00:25:34,533 
‫هناك قائمة طويلة جدًا ممن يريدون إيذائي،‬

410
00:25:34,991 --> 00:25:37,118 
‫لكن "إيبيغمينيو مونكادا" في القمة دائمًا.‬

411
00:25:38,245 --> 00:25:42,332 
‫ذلك الرجل قادر على فعل أي شيء‬
‫للقضاء على تجارة الـ"إيفيلين".‬

412
00:25:43,375 --> 00:25:46,711 
‫بالحديث عن "إيبيغمينيو مونكادا"،‬
‫أريد أن أريك هذه.‬

413
00:25:51,091 --> 00:25:52,842 
‫من أين حصلت عليها؟‬

414
00:25:53,468 --> 00:25:54,302 
‫التقطتها بنفسي.‬

415
00:25:55,428 --> 00:25:56,930 
‫لماذا كشفت نفسك بهذه الطريقة؟‬

416
00:25:57,556 --> 00:25:59,683 
‫"ميغيل"، انظر إلى الأمر‬‫ ‬‫بهذه الطريقة رجاءً،‬

417
00:25:59,766 --> 00:26:02,102 
‫ليس لديّ ما أخسره، وأنا أسرع بالكرسي.‬

418
00:26:04,020 --> 00:26:05,230 
‫أضفي القليل من الفكاهة.‬

419
00:26:06,690 --> 00:26:07,691 
‫لماذا لم تنشرها؟‬

420
00:26:08,275 --> 00:26:12,487 
‫كنت على وشك أن أفعل ذلك‬
‫عندما حل حادث "مونتيرو"، لذا قررت التأجيل.‬

421
00:26:13,488 --> 00:26:17,284 
‫اسمع، لدينا اتفاق غير رسمي بين الصحفيين،‬

422
00:26:17,659 --> 00:26:20,745 
‫نختار عدم نشر مقالات تتنافس ضد بعضها.‬

423
00:26:21,580 --> 00:26:23,873 
‫أظن أن الوقت قد حان لخرق الاتفاق،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

424
00:26:24,958 --> 00:26:26,167 
‫حسنًا، أظن ذلك.‬

425
00:26:27,127 --> 00:26:29,963 
‫قبل أن تفعل، أريد أن أطلب منك خدمة.‬

426
00:26:30,589 --> 00:26:32,090 
‫دعني أنشر حراس الأمن في منزلك.‬

427
00:26:32,674 --> 00:26:34,134 
‫كلا، لن أسمح بذلك.‬

428
00:26:34,217 --> 00:26:37,804 
‫أرجوك، بعض الحراس الشخصيين‬
‫لرعاية زوجتك وابنتك.‬

429
00:26:38,221 --> 00:26:40,599 
‫أنت تعرفهم، ليس لديهم أي احترام.‬

430
00:26:42,017 --> 00:26:44,769 
‫حسنًا، لكن ليس أكثر من حارسين من فضلك.‬

431
00:26:46,521 --> 00:26:48,607 
‫هل تظن أنه يمكنك نشر تلك الصورة اليوم؟‬

432
00:26:49,691 --> 00:26:51,401 
‫هذه فائدة مواقع التواصل الاجتماعي.‬

433
00:26:53,320 --> 00:26:57,991 
‫ألم تشعري بشيء مختلف في جسدك، أي شيء غريب؟‬

434
00:26:58,074 --> 00:26:58,908 
‫لا.‬

435
00:26:59,826 --> 00:27:04,748 
‫لكنني أتذكر ذلك الرجل‬
‫والطريقة التي كان ينزف بها،‬

436
00:27:04,831 --> 00:27:06,207 
‫وأقسم أنني أُصاب بالقشعريرة.‬

437
00:27:07,459 --> 00:27:09,919 
‫هل تعرفين من أرسل الرجل الذي هددك؟‬

438
00:27:10,420 --> 00:27:11,254 
‫لا.‬

439
00:27:11,338 --> 00:27:15,675 
‫لكن بصراحة،‬
‫رغم أننا نشرنا المقال تحت الإكراه،‬

440
00:27:16,217 --> 00:27:18,928 
‫تخلصت من الـ"إيفيلين"‬
‫فور عودتي إلى المنزل.‬

441
00:27:19,804 --> 00:27:20,889 
‫لقد فعلت الصواب.‬

442
00:27:21,973 --> 00:27:22,807 
‫أجل، أعرف.‬

443
00:27:24,559 --> 00:27:27,520 
‫"إيبيغمينيو مونكادا"،‬
‫واحد من أقوى تجار المخدرات‬

444
00:27:27,604 --> 00:27:29,898 
‫في البلاد ليس ميتًا كما يُظن.‬

445
00:27:30,440 --> 00:27:37,364 
‫خلفي، صورة حيث يمكننا رؤيته‬
‫يتحدث إلى وزير الداخلية "كارلوس دوارتي".‬

446
00:27:37,822 --> 00:27:39,491 
‫هذه الصورة حديثة.‬

447
00:27:39,574 --> 00:27:43,578 
‫هذا اللقاء رمز للفساد السياسي‬
‫والإفلات من العقاب‬

448
00:27:43,662 --> 00:27:45,622 
‫اللذين لا يمكن تجاهلهما.‬

449
00:27:46,247 --> 00:27:51,252 
‫أظن أن وزير الداخلية‬
‫لديه تفسير بشأن هذه الصورة.‬

450
00:27:51,336 --> 00:27:52,629 
‫وإن كان قد يحلم يومًا‬

451
00:27:52,921 --> 00:27:55,423 
‫بأن يكون مرشحًا لرئاسة الأمة،‬

452
00:27:55,882 --> 00:27:59,302 
‫فقد ودّع المنصب للتو.‬

453
00:28:00,178 --> 00:28:04,474 
‫الحكومة المكسيكية مستعدة لدفع مكافأة كبيرة‬

454
00:28:04,683 --> 00:28:08,603 
‫مقابل أي معلومات‬
‫عن مكان "إيبيغمينيو مونكادا".‬

455
00:28:09,104 --> 00:28:11,272 
‫المزيد عن هذا الخبر بعد الفاصل.‬

456
00:28:13,483 --> 00:28:16,194 
‫يجب أن أعترف بأنك لا تتوقف عن مفاجأتي‬
‫يا "ميغيل".‬

457
00:28:16,277 --> 00:28:18,613 
‫للحظة، ظننت أنها قضية خاسرة.‬

458
00:28:18,697 --> 00:28:20,532 
‫خلال دقائق، ستتحدث كل وسائل الإعلام‬

459
00:28:20,615 --> 00:28:23,118 
‫عن صورة "إيبيغمينيو مونكادا"‬
‫و"كارلوس دوارتي".‬

460
00:28:23,201 --> 00:28:28,373 
‫وزير الداخلية وأكبر تاجر مخدرات‬
‫في "المكسيك" تم الإمساك بهما متلبسين.‬

461
00:28:29,165 --> 00:28:32,335 
‫عمّ كانا يتحدثان إن لم يكن عملًا مشبوهًا؟‬

462
00:28:32,919 --> 00:28:35,880 
‫الآن لن يتحدث أحد عن موت "مونتيرو"‬
‫أو الـ"إيفيلين".‬

463
00:28:36,548 --> 00:28:39,426 
‫ستكون الصورة التي التقطها "هكتور بيرنال"‬
‫حديث الساعة.‬

464
00:28:39,509 --> 00:28:42,011 
‫وصراعه مع "دوارتي" سيكون الرأي الغالب.‬

465
00:28:42,470 --> 00:28:44,472 
‫تهانينا يا "ميغيل". لقد عدنا.‬

466
00:28:44,556 --> 00:28:46,683 
‫لديك أسرع رد فعل رأيته في حياتي.‬

467
00:28:47,517 --> 00:28:49,144 
‫لهذا وصلت إلى ما أنا عليه، صحيح؟‬

468
00:28:50,228 --> 00:28:51,396 
‫نخبك.‬

469
00:28:56,568 --> 00:28:59,612 
‫تجوّل "إيبيغمينيو مونكادا"‬
‫في المدينة تحت أعيننا.‬

470
00:28:59,696 --> 00:29:00,780 
‫كيف يُعقل هذا؟‬

471
00:29:01,698 --> 00:29:04,159 
‫لم تكتشف الشرطة أو الجيش الأمر.‬

472
00:29:04,909 --> 00:29:08,121 
‫أرسلنا إفادة ووضعنا ثمنًا باهظًا لرأسه،‬

473
00:29:08,204 --> 00:29:11,624 
‫لكن أقل ما أتوقعه هو أن يجده أحدكما أولًا.‬

474
00:29:12,000 --> 00:29:15,128 
‫لا يهمني إن كان حيًا أو ميتًا، لكن جداه!‬
‫هل هذا واضح؟‬

475
00:29:15,962 --> 00:29:17,881 
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا يا حضرة المدعي العام.‬

476
00:29:25,013 --> 00:29:28,266 
‫- سيدي.‬
‫- "خوانا"، قلت إنني لن أتحدث إلى الصحافة!‬

477
00:29:28,767 --> 00:29:31,603 
‫قولي ما تشائين، أخبريهم أنني غادرت البلاد،‬
‫لا يهمني.‬

478
00:29:34,272 --> 00:29:35,565 
‫لماذا تقفين مكانك؟‬

479
00:29:35,648 --> 00:29:38,359 
‫المدعي العام "إدنا غونزاليس"‬
‫على الخط الأول.‬

480
00:29:44,282 --> 00:29:45,116 
‫صليني بها.‬

481
00:29:45,909 --> 00:29:46,743 
‫حسنًا يا سيدي.‬

482
00:29:59,297 --> 00:30:00,131 
‫"إدنا"!‬

483
00:30:00,882 --> 00:30:02,300 
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

484
00:30:02,884 --> 00:30:06,221 
‫حسنًا، ظننت أنك لن تجيب يا سيادة الوزير.‬

485
00:30:07,972 --> 00:30:09,641 
‫لا يا "إدنا"، ماذا تقولين؟‬

486
00:30:09,724 --> 00:30:12,602 
‫لم تتوقف الهواتف عن الرنين،‬
‫يمكنك تخيّل هذا.‬

487
00:30:13,311 --> 00:30:15,855 
‫حسنًا، أظن أن لديك الكثير لتخبرني به.‬

488
00:30:16,272 --> 00:30:19,317 
‫بشأن الصورة؟ كل شيء له تفسير.‬

489
00:30:20,109 --> 00:30:22,445 
‫سأنتظرك في مكتبي لتخبرني.‬

490
00:30:23,655 --> 00:30:28,034 
‫حسنًا، في الواقع، لست ملزمًا بالمجيء.‬

491
00:30:28,827 --> 00:30:32,080 
‫- سأفعل ذلك بدافع الكياسة.‬
‫- أتظن ذلك؟‬

492
00:30:32,163 --> 00:30:32,997 
‫بالطبع!‬

493
00:30:33,581 --> 00:30:35,750 
‫تذكّري، أنا وزير الداخلية.‬

494
00:30:35,834 --> 00:30:38,211 
‫أنا مدين فقط بتفسير للرئيس.‬

495
00:30:39,128 --> 00:30:40,505 
‫أجل، أنت محق بشأن ذلك.‬

496
00:30:41,005 --> 00:30:43,049 
‫أنا واثقة أنه سيتصل بك في أي لحظة الآن.‬

497
00:30:43,758 --> 00:30:48,721 
‫أنصحك أن تواجه العدالة قبل أن تتحدث إليه.‬
‫أعني…‬

498
00:30:49,305 --> 00:30:53,101 
‫إلا إذا أردت أن أخبر الرئيس‬
‫أنك رفضت التعاون.‬

499
00:30:54,227 --> 00:30:55,854 
‫ليس لديّ ما أخفيه.‬

500
00:30:56,604 --> 00:30:59,023 
‫إذن ليس لدينا شيء آخر نقوله على الهاتف.‬

501
00:31:01,025 --> 00:31:02,735 
‫إذن سأكون في طريقي إليك بكل سرور.‬

502
00:31:03,194 --> 00:31:04,153 
‫سأنتظرك.‬

503
00:31:19,836 --> 00:31:22,130 
‫- ماذا تفعلين يا "كارمين"؟‬
‫- أحزم أمتعتي.‬

504
00:31:22,213 --> 00:31:24,090 
‫ولماذا تريدين 200 زوج من الأحذية؟‬

505
00:31:24,173 --> 00:31:26,050 
‫- قلت لك أن تأخذي الضروريات.‬
‫- ساعدني!‬

506
00:31:26,134 --> 00:31:29,888 
‫- هيّا! هيا بنا! أسرعي!‬
‫- أنا قادمة. أغلقها.‬

507
00:31:29,971 --> 00:31:30,805 
‫أنا قادمة!‬

508
00:31:32,891 --> 00:31:34,475 
‫- أسرعي!‬
‫- أنا أسير!‬

509
00:31:34,559 --> 00:31:36,644 
‫"خاراميو" ينتظر، الطائرة جاهزة.‬

510
00:31:36,728 --> 00:31:38,187 
‫- علينا الذهاب يا "إيبيغمينيو"!‬
‫- هيا!‬

511
00:31:38,271 --> 00:31:39,689 
‫الشرطة والجيش يلاحقوننا.‬

512
00:31:39,772 --> 00:31:41,399 
‫- أسرع يا رجل.‬
‫- "كارمين"، أسرعي!‬

513
00:31:41,482 --> 00:31:44,027 
‫- أنا أسرع!‬
‫- "كارمين"، تحركي، أسرعي!‬

514
00:31:44,110 --> 00:31:46,195 
‫- أنتعل حذاء عالي الكعبين!‬
‫- هيا بنا!‬

515
00:31:46,279 --> 00:31:47,906 
‫- بسرعة!‬
‫- هيا يا "كارمين"!‬

516
00:31:49,824 --> 00:31:51,242 
‫"(سوسيسوس)"‬

517
00:31:51,326 --> 00:31:54,913 
‫أنا في كامل طاقتي!‬
‫لم يساورني هذا الشعور الرائع منذ فترة.‬

518
00:31:55,705 --> 00:31:58,166 
‫- نعم، قد يكون هذا المقال الذي كنا...‬
‫- "ماركوس".‬

519
00:31:59,083 --> 00:32:01,044 
‫أتريدين أن تخبريني بما جرى بحق السماء؟‬

520
00:32:01,127 --> 00:32:02,003 
‫المعذرة؟‬

521
00:32:02,086 --> 00:32:06,132 
‫كنت تعرفين أن "إيبيغمينيو مونكادا"‬
‫على قيد الحياة وفي المدينة!‬

522
00:32:06,507 --> 00:32:08,468 
‫ولم تخبريني بالأمر.‬

523
00:32:08,593 --> 00:32:10,219 
‫- "ماركوس"، اهدأ...‬
‫- لا!‬

524
00:32:10,720 --> 00:32:13,264 
‫لطالما كنت موجودًا لمساعدتك، دائمًا.‬

525
00:32:13,806 --> 00:32:16,643 
‫كان بحوزتك أهم مجرم في تاريخ "المكسيك".‬

526
00:32:16,726 --> 00:32:20,563 
‫عرفت متى وأين سيقابل "دوارتي"،‬
‫ومع ذلك، لم تقولي شيئًا.‬

527
00:32:21,147 --> 00:32:22,398 
‫عمّ تبحث؟‬

528
00:32:22,774 --> 00:32:24,525 
‫الشهرة، السبق الصحفي؟‬

529
00:32:25,068 --> 00:32:26,945 
‫أم أنك تريد معرفة من قتل أختك؟‬

530
00:32:27,028 --> 00:32:28,029 
‫مهلًا يا "ماركوس"...‬

531
00:32:28,529 --> 00:32:30,198 
‫حسنًا، أتفهّم هذا.‬

532
00:32:30,573 --> 00:32:35,161 
‫أعترف أن ما فعلناه كان أنانيًا وخطيرًا جدًا،‬

533
00:32:35,244 --> 00:32:39,874 
‫لكن عليك أن تفهم،‬
‫كانت هذه الطريقة الوحيدة لأمسك بهما معًا.‬

534
00:32:39,958 --> 00:32:42,543 
‫أجل، لكن كان عليك أن تخبرني‬
‫أين كانا سيلتقيان.‬

535
00:32:42,627 --> 00:32:44,587 
‫"ماركوس"، هل أنت حقًا بهذه السذاجة؟‬

536
00:32:44,921 --> 00:32:49,550 
‫ألا يمكنك أن ترى أن قسم الشرطة بأكمله‬
‫مليء بالمجرمين المأجورين؟‬

537
00:32:49,801 --> 00:32:53,137 
‫لو قلت شيئًا، ربما لما حدث ذلك اللقاء قط.‬

538
00:32:54,263 --> 00:32:57,058 
‫أتعرفان؟ حتى لو احتجتما إليّ،‬
‫لا تتصلا بي مجددًا.‬

539
00:33:06,818 --> 00:33:07,652 
‫إذن؟‬

540
00:33:08,611 --> 00:33:12,115 
‫كيف تفسر تحدثك إلى "إيبيغمينيو مونكادا"؟‬

541
00:33:12,573 --> 00:33:15,326 
‫"إدنا"، لم أكن أتحدث إلى أحد.‬

542
00:33:17,412 --> 00:33:18,538 
‫سأشرح لك.‬

543
00:33:18,621 --> 00:33:20,581 
‫كنت أركن سيارتي كما أفعل كل يوم،‬

544
00:33:20,665 --> 00:33:24,168 
‫كنت سأرحل، مشيت نحو بوابة الخروج‬
‫في موقف السيارات،‬

545
00:33:24,293 --> 00:33:28,297 
‫وحينها التقيت بشخص‬
‫يُفترض أنه "إيبيغمينيو مونكادا".‬

546
00:33:29,424 --> 00:33:32,844 
‫نظرت إليه لأن وجهه كان مألوفًا،‬
‫لكنني لم أعرف لماذا.‬

547
00:33:33,302 --> 00:33:35,179 
‫كانت لحظة وجيزة، لم يكن لديّ وقت لشيء،‬

548
00:33:35,263 --> 00:33:37,473 
‫لكنه كان طويلًا بما يكفي ليلتقطوا الصورة.‬

549
00:33:38,683 --> 00:33:42,603 
‫تعرفين أنني أعظم مطارد‬
‫لـ"إيبيغمينيو مونكادا".‬

550
00:33:42,854 --> 00:33:46,649 
‫ربما اتصل بـ"هكتور بيرنال" لالتقاط الصورة‬

551
00:33:47,191 --> 00:33:51,571 
‫ويجعل الأمر يبدو وكأننا نتحدث‬
‫كي يشوّه سمعتي.‬

552
00:33:52,363 --> 00:33:55,575 
‫هل تقول لي إن "هكتور بيرنال"‬
‫يعمل مع "إيبيغمينيو"؟‬

553
00:33:57,076 --> 00:33:59,620 
‫لا أعرف، لا يمكنني التأكد.‬

554
00:34:00,288 --> 00:34:02,749 
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكنني بها تفسير الموقف.‬

555
00:34:03,916 --> 00:34:04,917 
‫إلى أين كنت ذاهبًا؟‬

556
00:34:06,210 --> 00:34:07,045 
‫المعذرة؟‬

557
00:34:07,378 --> 00:34:10,048 
‫تقول إنك ركنت سيارتك كما تفعل كل يوم.‬

558
00:34:10,465 --> 00:34:12,091 
‫إلى أين كنت متجهًا؟‬

559
00:34:14,802 --> 00:34:16,137 
‫حسنًا، ليس بالأمر الهام...‬

560
00:34:16,721 --> 00:34:17,764 
‫في موعد.‬

561
00:34:19,057 --> 00:34:20,183 
‫لا تسيئي فهمي.‬

562
00:34:20,683 --> 00:34:23,436 
‫كان لديّ موعد مع طبيب الأسنان،‬
‫عيادته هناك.‬

563
00:34:24,395 --> 00:34:27,899 
‫ولماذا لم تبلغ عن لقائك المفاجئ‬
‫مع "إيبيغمينيو مونكادا"؟‬

564
00:34:27,982 --> 00:34:31,152 
‫أعني، كونك أعظم مطارد له، كما تقول،‬

565
00:34:31,235 --> 00:34:34,155 
‫كان سيفاجئك أن تجده في وضح النهار، صحيح؟‬

566
00:34:34,238 --> 00:34:38,701 
‫- حي وبصحة جيدة، ألا تظن ذلك؟‬
‫- "إدنا"، أخبرتك أنني لم أتعرّف عليه.‬

567
00:34:39,243 --> 00:34:41,329 
‫لم أره منذ أن رأيت صورته في الجرائد‬

568
00:34:41,412 --> 00:34:43,206 
‫مما جعلني أشك أنه هو.‬

569
00:34:43,456 --> 00:34:44,290 
‫فهمت.‬

570
00:34:45,291 --> 00:34:46,334 
‫هل تعرف رأيي؟‬

571
00:34:47,418 --> 00:34:49,504 
‫أظن أن لديك بعض الأعمال القذرة‬

572
00:34:50,088 --> 00:34:52,548 
‫مع ذلك الرجل ولهذا لم تقدّمه إلى العدالة.‬

573
00:34:56,302 --> 00:34:57,678 
‫مع كامل احترامي يا "إدنا"،‬

574
00:34:58,387 --> 00:35:00,723 
‫لو كان لديك أي دليل على اتهام كهذا،‬

575
00:35:01,349 --> 00:35:03,810 
‫لما كنا نجري هذه المحادثة، أليس كذلك؟‬

576
00:35:07,897 --> 00:35:10,108 
‫لا، هذا ما ظننته.‬

577
00:35:12,360 --> 00:35:14,862 
‫أتعرفين؟ أظن…‬

578
00:35:19,117 --> 00:35:20,201 
‫لا، لنكتف بهذا القدر.‬

579
00:35:20,910 --> 00:35:21,911 
‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬

580
00:35:32,547 --> 00:35:34,632 
‫لا، أتعرفين؟ أريد أن أخبرك.‬

581
00:35:35,925 --> 00:35:37,051 
‫أشعر بخيبة أمل‬

582
00:35:37,677 --> 00:35:40,763 
‫لأنني وثقت بك عندما أردت أن تتخطي القانون‬

583
00:35:40,847 --> 00:35:45,852 
‫وتواصلت معي كي يعطيك القاضي "مولينا"‬
‫مذكرة لتفتيش مكتب "ميغيل غارزا".‬

584
00:35:47,228 --> 00:35:51,607 
‫من المؤسف أنك لا تثقين بي الآن، حقًا.‬

585
00:35:53,526 --> 00:35:54,569 
‫يا للعار!‬

586
00:35:57,405 --> 00:36:01,742 
‫أرجوك، أرسلي تحياتي إلى "ماوريشيو".‬

587
00:36:24,515 --> 00:36:27,268 
‫مرحبًا يا حضرة الوزير.‬
‫كيف سار الأمر مع المدعي العام؟‬

588
00:36:28,895 --> 00:36:29,979 
‫ما الخطب يا "بيرنال"؟‬

589
00:36:30,062 --> 00:36:34,025 
‫هل تشعر بالملل على ذلك الكرسي المتحرك،‬
‫فرأيت أن عليك أن تتبعني في كل مكان؟‬

590
00:36:34,108 --> 00:36:36,110 
‫لا، ليس حقًا.‬

591
00:36:36,485 --> 00:36:39,488 
‫دعني أذكّرك، إن كنت في هذه الحالة،‬
‫فهذا بسببك.‬

592
00:36:40,031 --> 00:36:40,990 
‫لكن أتعلم؟‬

593
00:36:41,282 --> 00:36:45,036 
‫من الممتع معرفة كيف تسير الأمور،‬
‫لديّ الآن الكثير من الوقت لأفكر‬

594
00:36:45,119 --> 00:36:49,665 
‫في كيفية إرسالك إلى السجن يا حضرة الوزير.‬

595
00:36:55,087 --> 00:36:55,922 
‫اعتن بنفسك.‬

596
00:37:04,180 --> 00:37:06,515 
‫مهلًا، لم تسنح لي الفرصة لأسألك.‬

597
00:37:07,558 --> 00:37:10,228 
‫هل أخبرت "ميغيل"‬
‫عن ذلك الجندي الذي يلاحق "كينيا"؟‬

598
00:37:10,311 --> 00:37:14,607 
‫لا. لأكون دقيقًا، كان يلاحقها.‬
‫لم أره منذ ذلك الحين.‬

599
00:37:15,775 --> 00:37:16,609 
‫وهذا كل شيء؟‬

600
00:37:17,360 --> 00:37:18,194 
‫أجل.‬

601
00:37:18,945 --> 00:37:19,862 
‫اسمع يا "فلاكو"،‬

602
00:37:20,529 --> 00:37:22,740 
‫لا أريد إزعاج "ميغيل" بشيء كهذا الآن.‬

603
00:37:22,823 --> 00:37:25,534 
‫- لديه الكثير من المتاعب بالفعل.‬
‫- هذا هو السبب بالضبط.‬

604
00:37:25,618 --> 00:37:28,079 
‫أخبرناه أننا سنخبره إن رأينا شيئًا غريبًا.‬

605
00:37:29,038 --> 00:37:32,250 
‫أقدّر مساعدتك لي في هذا،‬

606
00:37:32,333 --> 00:37:35,503 
‫لكن لا علاقة لذلك‬
‫بما يجري في المكتب مؤخرًا.‬

607
00:37:35,586 --> 00:37:36,504 
‫ما أدراك؟‬

608
00:37:36,587 --> 00:37:38,589 
‫نحن في منزل من القش على وشك أن ينهار.‬

609
00:37:38,673 --> 00:37:39,924 
‫لا أرى الأمر هكذا.‬

610
00:37:40,216 --> 00:37:43,344 
‫أطلب منك ألّا تخبر "ميغيل" بالأمر.‬

611
00:37:43,761 --> 00:37:46,430 
‫سأفعل ذلك عندما أظن أن هذا ملائم،‬

612
00:37:46,889 --> 00:37:47,723 
‫اتفقنا؟‬

613
00:37:49,350 --> 00:37:50,184 
‫بالطبع.‬

614
00:38:00,152 --> 00:38:03,030 
‫"كارلوس دوارتي" فاسد، لا شك في ذلك،‬

615
00:38:03,489 --> 00:38:04,490 
‫لكنه محق.‬

616
00:38:05,199 --> 00:38:07,076 
‫الصورة لا تثبت شيئًا.‬

617
00:38:07,159 --> 00:38:08,244 
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

618
00:38:08,327 --> 00:38:10,955 
‫نعرف أن "دوارتي" كان أو ما زال‬
‫عميل "ميغيل غارزا"، صحيح؟‬

619
00:38:11,789 --> 00:38:13,916 
‫ربما يمكننا قتل عصفورين بحجر واحد.‬

620
00:38:14,792 --> 00:38:15,918 
‫ماذا تقصدين؟‬

621
00:38:16,002 --> 00:38:17,503 
‫انتهى وقت جاسوستك.‬

622
00:38:18,129 --> 00:38:20,548 
‫حان الوقت للحصول على معلومات‬
‫عن "كارلوس دوارتي"‬

623
00:38:20,631 --> 00:38:22,258 
‫من موقعها في شركة "ناغا".‬

624
00:38:23,134 --> 00:38:24,010 
‫سأتولى الأمر.‬

625
00:38:49,035 --> 00:38:51,620 
‫نحتاج إلى دليل ضد "كارلوس دوارتي"،‬
‫الأمر عاجل.‬

626
00:39:18,314 --> 00:39:19,148 
‫"إغلاق"‬

627
00:40:13,536 --> 00:40:15,913 
‫ما هذا الحاسوب الجديد؟‬

628
00:40:16,539 --> 00:40:19,625 
‫سيبقى هذا الحاسوب كما هو.‬

629
00:40:20,376 --> 00:40:22,586 
‫لن يكون متصلًا بالشبكة، بل سيكون معزولًا.‬

630
00:40:23,796 --> 00:40:25,047 
‫بتول، مثلك، صحيح؟‬

631
00:40:25,131 --> 00:40:28,676 
‫ما زلت تريد بعضًا مما مضى؟ أجل، صحيح؟‬

632
00:40:29,260 --> 00:40:30,594 
‫ما الغرض منه؟‬

633
00:40:31,470 --> 00:40:35,057 
‫ستكون كل معلوماتنا الحسّاسة عليه‬
‫حتى لا يتكرر الأمر.‬

634
00:40:35,307 --> 00:40:39,145 
‫أي معلومات تدخل ستكون متاحة به فقط.‬

635
00:40:40,271 --> 00:40:41,939 
‫كما سيكون له كلمة مرور.‬

636
00:40:42,440 --> 00:40:45,234 
‫إن أُدخلت خطأ 3 مرات،‬
‫فسيُمحى كل شيء...‬

637
00:40:45,901 --> 00:40:46,735 
‫على الفور.‬

638
00:40:47,027 --> 00:40:48,654 
‫3 محاولات فقط يا "كينيا".‬

639
00:40:49,864 --> 00:40:51,282 
‫3 محاولات.‬

640
00:41:04,837 --> 00:41:06,672
{\an8}‫"تم رفض الدخول"‬

641
00:41:22,813 --> 00:41:24,148
{\an8}‫"تم رفض الدخول"‬

642
00:41:36,452 --> 00:41:39,830 
‫علمت للتو أن الرئيس يطلب استقالة "دوارتي".‬

643
00:41:40,331 --> 00:41:45,628 
‫يبدو أنه لا أحد يتذكر الأخبار المزيفة‬
‫عن "مونتيرو" والـ"إيفيلين".‬

644
00:41:46,170 --> 00:41:47,630 
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

645
00:41:52,176 --> 00:41:53,677 
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

646
00:41:53,969 --> 00:41:55,846 
‫أجل، لا أشعر برغبة في الشرب فحسب.‬

647
00:41:57,348 --> 00:42:01,185 
‫حسنًا، ليس علينا أن نشرب.‬
‫أشعر برغبة في فعل أشياء أخرى معك.‬

648
00:42:05,689 --> 00:42:08,192 
‫حسنًا، إن لم ترغبي في ذلك،‬
‫يمكننا القيام بذلك غدًا.‬

649
00:42:11,111 --> 00:42:12,905 
‫سامحني، عقلي في مكان آخر.‬

650
00:42:14,240 --> 00:42:15,074 
‫لا بأس.‬

651
00:42:18,035 --> 00:42:18,869 
‫اقترب.‬

652
00:42:29,672 --> 00:42:32,424
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

653
00:42:54,863 --> 00:42:56,323
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

654
00:42:56,407 --> 00:43:00,411
{\an8}‫حسنًا، كانت معلومات "هكتور" صحيحة،‬
‫هل رأيتم؟‬

655
00:43:00,494 --> 00:43:01,328 
‫بالطبع!‬

656
00:43:01,412 --> 00:43:04,415 
‫هذا ما كنا نتحدث عنه‬
‫في ذلك اليوم في المكتب.‬

657
00:43:04,498 --> 00:43:06,625 
‫- سيتم نشر المقال.‬
‫- بالضبط.‬

658
00:43:06,709 --> 00:43:11,171 
‫الآن هو و"إيبيغمينيو" سيدخلان السجن.‬
‫سيدفعان ثمن كل ما فعلاه بنا.‬

659
00:43:11,255 --> 00:43:12,881 
‫- الآن!‬
‫- الآن!‬

660
00:43:13,173 --> 00:43:14,508 
‫- بالضبط!‬
‫- نخب ذلك.‬

661
00:43:14,592 --> 00:43:15,759 
‫- نخبك!‬
‫- أجل!‬

662
00:43:16,677 --> 00:43:18,262 
‫- نخبك!‬
‫- ماذا تشربين؟‬

663
00:43:18,345 --> 00:43:19,763 
‫- "ميزكال".‬
‫- رائع!‬

664
00:43:21,265 --> 00:43:26,270 
‫حسنًا، سيدفع ثمن الخطف، وثمن كل جرائمه.‬

665
00:43:26,645 --> 00:43:30,024 
‫تخيلوا ذلك، وزير الداخلية في السجن!‬

666
00:43:30,524 --> 00:43:32,026 
‫- تبًا!‬
‫- بحقك!‬

667
00:43:32,109 --> 00:43:35,154 
‫سنصنع التاريخ! نحن نصنع التاريخ!‬

668
00:43:35,237 --> 00:43:38,699 
‫- ولدينا الصفحة الأولى!‬
‫- بالطبع!‬

669
00:43:41,285 --> 00:43:43,287 
‫- يجب أن نحتفل!‬
‫- بالطبع!‬

670
00:43:43,370 --> 00:43:44,663 
‫- ماذا؟‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

671
00:43:44,747 --> 00:43:47,124 
‫- أينما تقولي.‬
‫- لنذهب إلى منزلي.‬

672
00:43:47,708 --> 00:43:49,793 
‫- أيمكننا ذلك؟‬
‫- نعم.‬

673
00:43:49,877 --> 00:43:52,129 
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما الخطب؟‬

674
00:43:52,212 --> 00:43:53,547 
‫- ما الخطب؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

675
00:43:53,631 --> 00:43:54,632 
‫ما خطبك؟‬

676
00:43:55,507 --> 00:43:57,718 
‫ما الخطب؟ مهلًا، لا!‬

677
00:43:57,801 --> 00:43:59,803 
‫مهلًا! هل ستذهبين إلى الحمّام؟‬

678
00:43:59,887 --> 00:44:01,388 
‫- مهلًا!‬
‫- ما الخطب؟‬

679
00:44:01,472 --> 00:44:03,515 
‫- ليتصل أحدكم بالإسعاف!‬
‫- ساعدونا أرجوكم!‬

680
00:44:03,599 --> 00:44:06,060 
‫النجدة!‬

681
00:44:07,519 --> 00:44:08,520 
‫افتحي عينيك!‬

682
00:44:08,604 --> 00:44:10,731 
‫- نحتاج إلى طبيب!‬
‫- أسرعوا!‬

683
00:44:10,814 --> 00:44:12,650 
‫- اتصلوا بالإسعاف!‬
‫- ماذا يجري؟‬

684
00:44:12,733 --> 00:44:15,778 
‫- انظري إليّ، لا تغمضي عينيك!‬
‫- لا بأس، اهدئي!‬

685
00:44:15,861 --> 00:44:17,821 
‫النجدة! ليساعدنا أحد!‬

686
00:44:17,905 --> 00:44:20,366 
‫- اهدئي!‬
‫- النجدة!‬

687
00:44:20,449 --> 00:44:21,867 
‫ألا يوجد طبيب هنا؟‬

688
00:44:21,950 --> 00:44:24,703 
‫- "نوربيرتو"، افعل شيئًا!‬
‫- ماذا أفعل؟ إنها تحتضر!‬

689
00:44:26,622 --> 00:44:27,998 
‫النجدة!‬

