﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,559 --> 00:01:44,479 
‫سيبقى هذا الحاسوب كما هو.‬

3
00:01:45,396 --> 00:01:47,607 
‫لن يكون متصلًا بالشبكة، بل سيكون معزولًا.‬

4
00:01:48,399 --> 00:01:50,110 
‫كما سيكون له كلمة مرور.‬

5
00:01:50,652 --> 00:01:53,404 
‫إن أُدخلت خطأ 3 مرات،‬
‫فسيُمحى كل شيء على الفور.‬

6
00:01:54,280 --> 00:01:55,490
{\an8}‫"تم رفض الدخول"‬

7
00:02:15,844 --> 00:02:18,179
{\an8}‫"تم رفض الدخول"‬

8
00:02:30,650 --> 00:02:33,194
{\an8}‫"تم رفض الدخول"‬

9
00:03:10,648 --> 00:03:14,611 
‫موجة من الوفيات شبيهة بتلك التي عاناها‬
‫حاكم "باها كاليفورنيا"، ‬

10
00:03:14,694 --> 00:03:17,697 
‫"خيسوس مونتيرو"، تثير صدمة العالم.‬

11
00:03:17,780 --> 00:03:22,744 
‫آخر حالة تم الإبلاغ عنها‬
‫منذ ساعتين في مستشفى في "مدريد".‬

12
00:03:22,827 --> 00:03:24,704 
‫ماذا يمكن أن يكون؟ هجوم إرهابي،‬

13
00:03:25,121 --> 00:03:28,082 
‫أم سلاح بيولوجي مصمم في مختبر؟‬

14
00:03:28,166 --> 00:03:32,754 
‫أو ربما ما تزعمه عدة مصادر‬
‫وسائل إعلام محلية، لكن لم يتم إثباته بعد.‬

15
00:03:33,338 --> 00:03:35,798 
‫إساءة استخدام الـ"إيفيلين".‬

16
00:03:36,674 --> 00:03:38,760 
‫العالم يطلب إجابات.‬

17
00:03:38,843 --> 00:03:40,261 
‫هل نعرف إن كان الـ"إيفيلين"؟‬

18
00:03:53,024 --> 00:03:54,442 
‫نحن في ورطة، أليس كذلك؟‬

19
00:03:54,525 --> 00:03:57,195 
‫"فلاكو"، لست متأكدًا من هذا،‬

20
00:03:57,278 --> 00:03:59,906 
‫لكن عليك جمع معلومات عن الضحايا.‬

21
00:03:59,989 --> 00:04:01,199 
‫سأتولى الأمر.‬

22
00:04:01,491 --> 00:04:04,953 
‫أعط الأولوية للذين لم يتم التعرف عليهم‬
‫أو الذين ليس لديهم عائلة.‬

23
00:04:05,036 --> 00:04:07,664 
‫يجب أن نحضرهم إلى هنا‬
‫من أي مكان في العالم.‬

24
00:04:07,747 --> 00:04:09,874 
‫- حسنًا. سأشرع في الأمر.‬
‫- إن احتجت إليّ،‬

25
00:04:09,958 --> 00:04:11,459 
‫فيمكنك الاتصال بي على هاتفي.‬

26
00:04:14,379 --> 00:04:15,338 
‫هل أنت بخير؟‬

27
00:04:15,421 --> 00:04:18,758 
‫على وزير الداخلية أن يوضّح الوضع.‬

28
00:04:18,841 --> 00:04:20,468 
‫أفكّر بشكل أفضل عندما أكون وحدي.‬

29
00:04:20,885 --> 00:04:23,429 
‫الأمر ليس شخصيًا، ليس للأمر علاقة بك.‬

30
00:04:23,805 --> 00:04:24,889 
‫لا، لا بأس.‬

31
00:04:47,203 --> 00:04:48,037 
‫لنر…‬

32
00:04:48,413 --> 00:04:50,540 
‫قبل أن تنزف، هل قالت شيئًا؟‬

33
00:04:50,623 --> 00:04:53,876 
‫هل قالت لكم شيئًا بدا غريبًا أو ما شابه؟‬

34
00:04:53,960 --> 00:04:56,796 
‫لا، كنا نتحدث فحسب.‬

35
00:04:56,879 --> 00:04:58,589 
‫كانت تشرب الجعة.‬

36
00:04:59,173 --> 00:05:00,091 
‫كان كل شيء طبيعيًا.‬

37
00:05:00,758 --> 00:05:02,593 
‫إذن، بدأت تنزف من دون مقدمات؟‬

38
00:05:03,011 --> 00:05:04,012 
‫من دون سابق إنذار.‬

39
00:05:04,971 --> 00:05:07,432 
‫كانت تنزف من عينيها،‬
‫تمامًا مثل الحاكم "مونتيرو".‬

40
00:05:07,849 --> 00:05:09,892 
‫هل تعرفان إن كانت تتعاطى الـ"إيفيلين"؟‬

41
00:05:09,976 --> 00:05:13,187 
‫لا، لا أعرف.‬
‫في الحقيقة، لم نكن مقربين جدًا.‬

42
00:05:14,314 --> 00:05:15,148 
‫"كلوديا"؟‬

43
00:05:16,816 --> 00:05:19,819 
‫نعم، كانت تتعاطاه.‬

44
00:05:20,945 --> 00:05:24,198 
‫على أي حال، التقرير الذي نُشر ‬

45
00:05:24,282 --> 00:05:27,160 
‫عن الـ"إيفيلين" ومقتل الحاكم مزيف.‬

46
00:05:27,243 --> 00:05:28,536 
‫كيف تعرف ذلك؟‬

47
00:05:28,619 --> 00:05:30,455 
‫لأنني أحد الناشرين،‬

48
00:05:31,247 --> 00:05:33,082 
‫لكنهم هددوني للقيام بذلك،‬

49
00:05:33,166 --> 00:05:35,126 
‫وكذلك العديد من زملائي.‬

50
00:05:35,793 --> 00:05:36,627 
‫فهمت.‬

51
00:05:37,462 --> 00:05:38,296 
‫"ماركوس"...‬

52
00:05:39,255 --> 00:05:41,174 
‫هل كل من ماتوا...‬

53
00:05:42,550 --> 00:05:43,551 
‫كانوا يتعاطونه أيضًا؟‬

54
00:05:44,135 --> 00:05:46,846 
‫أنا آسف يا "كلوديا"، لا يمكنني مشاركة‬
‫معلومات بشأن حالات أخرى.‬

55
00:05:46,929 --> 00:05:49,140 
‫لا بد من وجود شيء، أي شيء يمكنك مشاركته.‬

56
00:05:49,599 --> 00:05:51,642 
‫لا، لا أستطيع. أنا آسف.‬

57
00:05:52,060 --> 00:05:55,104 
‫حسنًا إذن،‬
‫إن لم يكن لديك المزيد من الأسئلة…‬

58
00:05:55,438 --> 00:05:57,774 
‫لا، هذا كل شيء. المعذرة.‬

59
00:06:04,405 --> 00:06:05,281 
‫اسمع...‬

60
00:06:07,992 --> 00:06:09,452 
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

61
00:06:09,911 --> 00:06:10,870 
‫أجل، بالطبع.‬

62
00:06:14,165 --> 00:06:18,002 
‫لو كنت مدمنًا للـ"إيفيلين"،‬
‫فماذا كنت ستفعل؟‬

63
00:06:22,256 --> 00:06:23,966 
‫كبداية، سأتوقف عن تعاطيه.‬

64
00:06:27,095 --> 00:06:28,513 
‫هل هو حقًا إدمان؟‬

65
00:06:30,973 --> 00:06:33,893 
‫لا ينبغي أن يكون كذلك.‬
‫على الأقل هذا ما قاله تاجر المخدرات.‬

66
00:06:37,021 --> 00:06:38,022 
‫ولكنني...‬

67
00:06:40,066 --> 00:06:42,068 
‫يزداد احتياجي إليه أكثر فأكثر.‬

68
00:06:52,161 --> 00:06:54,872 
‫آخر حالة تم الإبلاغ عنها في مستشفى...‬

69
00:06:54,956 --> 00:06:57,166 
‫"أديليتا"، كيف حالك؟ أنا آسف.‬

70
00:06:57,250 --> 00:06:58,709 
‫لا يمكنني الكف عن مشاهدة هذا.‬

71
00:06:59,210 --> 00:07:00,920 
‫- هل تريدين أن تأكلي شيئًا؟‬
‫- لا.‬

72
00:07:01,003 --> 00:07:03,506 
‫لقد تأخرت. سأشرب قهوة فحسب.‬
‫هذه المرة، شاهد بعناية.‬

73
00:07:03,756 --> 00:07:08,052 
‫- أريد أن أرى إن كانوا سيقولون شيئًا.‬
‫- حسنًا، هذا ما أحبه، النميمة والأخبار.‬

74
00:07:08,344 --> 00:07:10,346 
‫...إساءة استخدام الـ"إيفيلين".‬

75
00:07:11,222 --> 00:07:13,141 
‫العالم يطلب إجابات.‬

76
00:07:13,391 --> 00:07:14,559 
‫ماذا يجري؟‬

77
00:07:15,393 --> 00:07:18,855 
‫ما سبب هذه الجلبة بسبب تلك الوفيات؟‬
‫هل السبب هو الـ"إيفيلين"؟‬

78
00:07:19,355 --> 00:07:20,606 
‫لا نعرف.‬

79
00:07:21,482 --> 00:07:22,608 
‫ماذا يقول "ميغيل"؟‬

80
00:07:23,067 --> 00:07:25,153 
‫لا شيء. وكأنه ليس حاضرًا.‬

81
00:07:25,236 --> 00:07:27,530 
‫حتى أنا لم أتمكن من سماع ما يدور في ذهنه.‬

82
00:07:27,613 --> 00:07:31,200 
‫حسنًا، فلندع ألا يكون لنا علاقة بالأمر.‬

83
00:07:32,869 --> 00:07:35,079 
‫زوجتي.‬

84
00:07:35,746 --> 00:07:38,499 
‫إنها صعبة المراس.‬

85
00:07:38,875 --> 00:07:40,042 
‫أنت تعرفها.‬

86
00:07:40,126 --> 00:07:43,588 
‫لحسن الحظ، إن لم يكن لديها دليل،‬
‫فلا داعي للقلق.‬

87
00:07:44,130 --> 00:07:47,216 
‫لا أعرف يا "ماوريشيو".‬
‫لما كنت بهذا اليقين، لكن لنأمل خيرًا.‬

88
00:07:47,633 --> 00:07:48,468 
‫آمل ذلك أيضًا.‬

89
00:07:50,636 --> 00:07:51,721 
‫هل قرأت هذا؟‬

90
00:07:51,804 --> 00:07:53,723 
‫"الـ(إيفيلين) يقتل الآلاف حول العالم"‬

91
00:07:53,806 --> 00:07:55,433 
‫"(خيسوس مونتيرو) كان واحدًا منهم"‬

92
00:07:55,516 --> 00:07:57,977 
‫هذا مفاجئ وجنوني.‬

93
00:07:58,060 --> 00:08:00,438 
‫حسنًا، هذا ما كنت أحتاج إليه.‬

94
00:08:00,521 --> 00:08:02,023 
‫- حقًا؟‬
‫- إن تحدّث الناس عن ذلك،‬

95
00:08:02,106 --> 00:08:04,275 
‫فسيكفّون عن التحدث عني‬
‫وعن "إيبيغمينيو مونكادا".‬

96
00:08:04,358 --> 00:08:06,444 
‫- فهمت.‬
‫- إن تلاشى هذا،‬

97
00:08:06,652 --> 00:08:09,405 
‫- فسيكون هذا خبرًا رائعًا لي.‬
‫- أجل، أنت محق.‬

98
00:08:09,489 --> 00:08:12,366 
‫لحسن الحظ،‬
‫قالوا إن السبب هو الـ"إيفيلين"، صحيح؟‬

99
00:08:13,576 --> 00:08:15,495 
‫ماذا؟ هل أنت متورط بطريقة ما؟‬

100
00:08:16,204 --> 00:08:18,247 
‫لا، ليس هذه المرة.‬

101
00:08:19,123 --> 00:08:20,833 
‫- ادخل.‬
‫- المعذرة يا سيدي.‬

102
00:08:20,917 --> 00:08:22,627 
‫مكالمة من مكتب الرئيس.‬

103
00:08:25,755 --> 00:08:27,715
{\an8}‫"(نارينيو)، (كولومبيا)"‬

104
00:08:33,012 --> 00:08:34,514 
‫- ما الأخبار؟‬
‫- كيف الحال؟‬

105
00:08:34,597 --> 00:08:35,515 
‫انظري يا "كارمين".‬

106
00:08:36,140 --> 00:08:38,059 
‫إنه "خاراميو"، شريكي الكولومبي.‬

107
00:08:38,726 --> 00:08:39,810 
‫"كارمين"، زوجتي.‬

108
00:08:40,102 --> 00:08:42,063 
‫- سُررت بلقائك يا "كارمين".‬
‫- وأنا أيضًا.‬

109
00:08:43,356 --> 00:08:45,316 
‫- كيف كانت الرحلة؟‬
‫- كل شيء بخير يا أخي.‬

110
00:08:45,399 --> 00:08:46,609 
‫- كل شيء بخير.‬
‫- رائع.‬

111
00:08:48,819 --> 00:08:51,531 
‫لم أنت عابس يا رجل؟‬
‫مرحبًا بك في "كولومبيا".‬

112
00:08:53,199 --> 00:08:54,158 
‫من هذان؟‬

113
00:08:55,493 --> 00:08:57,954 
‫رجلان عملا معي دائمًا. لماذا تسأل؟‬

114
00:08:59,872 --> 00:09:00,790 
‫اسمع يا "خاراميو".‬

115
00:09:02,166 --> 00:09:05,044 
‫هناك جائزة على رأسي في "المكسيك".‬

116
00:09:06,087 --> 00:09:08,172 
‫لا يمكنني المخاطرة. هل هما جديران بالثقة؟‬

117
00:09:08,923 --> 00:09:11,509 
‫بالطبع هم كذلك، اهدأ.‬

118
00:09:12,176 --> 00:09:13,010 
‫اهدأ.‬

119
00:09:16,847 --> 00:09:19,600 
‫مهلًا يا رفيقيّ، لم لا تذهبان الآن؟‬

120
00:09:19,767 --> 00:09:20,768 
‫- اذهبا.‬
‫- حسنًا.‬

121
00:09:24,981 --> 00:09:25,982 
‫هل هذا أفضل؟‬

122
00:09:27,942 --> 00:09:29,235 
‫أجل، هذا أفضل.‬

123
00:09:29,318 --> 00:09:30,152 
‫"شيشون"،‬

124
00:09:31,320 --> 00:09:32,863 
‫خذ السيدة "كارمين" إلى المنزل.‬

125
00:09:33,447 --> 00:09:35,616 
‫اعمل على راحتها ووفّر لها كل ما تحتاج إليه.‬

126
00:09:36,409 --> 00:09:38,411 
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- ساعدها!‬

127
00:09:39,912 --> 00:09:41,122 
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

128
00:09:44,292 --> 00:09:46,252 
‫- "سنفور"، ألديك أي كحول؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

129
00:09:46,460 --> 00:09:47,837 
‫أعط منه للسيد "إيبيغمينيو".‬

130
00:09:47,920 --> 00:09:50,881 
‫- ربما سيهدئه.‬
‫- نخبك يا زعيم.‬

131
00:09:52,258 --> 00:09:53,092 
‫نخبك.‬

132
00:09:57,221 --> 00:09:58,097 
‫اسمع،‬

133
00:09:58,848 --> 00:10:01,601 
‫أريد اغتنام الفرصة الآن‬
‫بما أن الظروف صعبة بعض الشيء‬

134
00:10:01,684 --> 00:10:03,978 
‫للقضاء على "ميغيل غارزا"، إلى الأبد.‬

135
00:10:05,479 --> 00:10:07,356 
‫يجب أن نوحّد قوانا.‬

136
00:10:09,025 --> 00:10:10,735 
‫جيد!‬

137
00:10:10,818 --> 00:10:13,195 
‫الآن يفهم أحدنا الآخر.‬

138
00:10:13,279 --> 00:10:14,989 
‫جيد جدًا. رشفة أخرى؟‬

139
00:10:17,491 --> 00:10:19,035
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

140
00:10:19,118 --> 00:10:23,581
{\an8}‫ما نحن على يقين منه‬
‫هو أن كل الضحايا لديهم قاسم مشترك..‬

141
00:10:24,832 --> 00:10:26,626 
‫كانوا جميعًا يتعاطون الـ"إيفيلين".‬

142
00:10:29,462 --> 00:10:31,756 
‫يجب أن نتحرك بأسرع ما يمكن.‬

143
00:10:37,762 --> 00:10:42,308 
‫أقدّم استقالتي من منصبي كوزير الداخلية.‬

144
00:10:42,975 --> 00:10:46,646 
‫أريد أن أكون واضحًا تمامًا،‬
‫لا أريد إيذاء الرئيس‬

145
00:10:46,729 --> 00:10:50,066 
‫أو إفساد الحياة المؤسساتية لبلدي الحبيب.‬

146
00:10:51,567 --> 00:10:53,861 
‫حقي في الاستقالة‬

147
00:10:53,944 --> 00:10:57,657 
‫هو لإسكات التأويلات الباطنية‬
‫أو الصراعات من أجل السلطة.‬

148
00:10:58,407 --> 00:11:01,535 
‫لطالما كنت وما زلت مخلصًا لرئيس الجمهورية.‬

149
00:11:02,370 --> 00:11:05,915 
‫ذلك الولاء يجب أن يتماشى‬
‫مع أن أكون ملتزمًا بقناعاتي،‬

150
00:11:06,582 --> 00:11:08,125 
‫ووفيًا لحزبي السياسي،‬

151
00:11:08,668 --> 00:11:11,545 
‫وملتزمًا بالالتزامات‬
‫التي قطعتها أمام المواطنين‬

152
00:11:11,629 --> 00:11:13,673 
‫الذين صوتوا لنا ووضعوا ثقتهم بنا.‬

153
00:11:17,134 --> 00:11:19,220 
‫هذا لا يعني أبدًا أنني أقبل حقًا‬

154
00:11:19,303 --> 00:11:21,430 
‫أفعال الفساد التي اتُهمت بها.‬

155
00:11:22,848 --> 00:11:24,183 
‫على النقيض،‬

156
00:11:24,642 --> 00:11:28,646 
‫أنا تحت تصرّف السلطة القضائية‬
‫وسأفعل ما تراه ضروريًا.‬

157
00:11:29,522 --> 00:11:31,816 
‫أثق تمامًا بنظام عدالة هذه الأمة.‬

158
00:11:33,109 --> 00:11:36,278 
‫المخلص لكم، "كارلوس دوارتي ليوفيراس"،‬

159
00:11:36,570 --> 00:11:39,198 
‫وزير الداخلية لجمهورية "المكسيك".‬

160
00:11:49,125 --> 00:11:50,751 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

161
00:11:51,085 --> 00:11:52,253 
‫نعم. رغم...‬

162
00:11:53,421 --> 00:11:57,007 
‫أنني لا أعرف، من الغريب دائمًا حضور...‬

163
00:11:57,717 --> 00:11:59,301 
‫جنازة زميل.‬

164
00:12:00,678 --> 00:12:02,430 
‫لننتظر التحقيق.‬

165
00:12:03,055 --> 00:12:06,600 
‫حسنًا، أقوى نظرية تشير إلى الـ"إيفيلين"،‬

166
00:12:06,684 --> 00:12:08,394 
‫عزيزتي، هلا تعطيني هاتفي؟‬

167
00:12:11,522 --> 00:12:12,440 
‫عزيزتي!‬

168
00:12:14,859 --> 00:12:15,818 
‫"كلوديا"، ما الأمر؟‬

169
00:12:18,320 --> 00:12:19,155 
‫ماذا؟‬

170
00:12:20,239 --> 00:12:21,073 
‫لا!‬

171
00:12:22,658 --> 00:12:25,077 
‫- على الأقل هذا خبر جيد.‬
‫- ماذا حدث؟‬

172
00:12:25,536 --> 00:12:27,288 
‫استقال وزير الداخلية.‬

173
00:12:27,371 --> 00:12:28,706 
‫- "دوارتي"؟‬
‫- نعم.‬

174
00:12:28,789 --> 00:12:30,833 
‫"كلوديا"، سأتحدث إليك لاحقًا.‬

175
00:12:31,292 --> 00:12:32,209 
‫شكرًا.‬

176
00:12:33,335 --> 00:12:36,297 
‫لا أصدق. عزيزتي، لقد نجحنا!‬

177
00:12:38,716 --> 00:12:40,593 
‫إذن الوزير السابق "كارلوس دوارتي"‬

178
00:12:40,676 --> 00:12:42,803 
‫يخضع للنظام القضائي؟‬

179
00:12:43,763 --> 00:12:46,056 
‫يريد أن يجعلني أبدو كحمقاء.‬

180
00:12:47,308 --> 00:12:49,685 
‫كانت خطوة رائعة،‬
‫يجب أن تعترفي بذلك يا "إدنا".‬

181
00:12:49,769 --> 00:12:52,688 
‫بالطبع! إنه يعرف أنني لا أملك دليلًا ضده.‬

182
00:12:53,063 --> 00:12:56,275 
‫لذا يقول الآن إنه سيسلّم نفسه للسلطات.‬

183
00:12:56,692 --> 00:12:58,527 
‫يجب أن نحصل على بعض الأدلة.‬

184
00:12:58,611 --> 00:13:00,863 
‫وإلا سيصبح الضحية.‬

185
00:13:01,697 --> 00:13:05,701 
‫الآن، وأكثر من أي وقت مضى،‬
‫علينا إثبات سلسلة الفساد التي ينتمي إليها.‬

186
00:13:06,243 --> 00:13:08,621 
‫هل من أخبار عن الجاسوسة في شركة "ناغا"؟‬

187
00:13:09,330 --> 00:13:10,623 
‫سأضغط عليها أكثر.‬

188
00:13:10,956 --> 00:13:13,042 
‫ثقي بي، سنحصل على المعلومات.‬

189
00:13:15,419 --> 00:13:16,504 
‫صباح الخير.‬

190
00:13:23,427 --> 00:13:24,261 
‫مرحبًا.‬

191
00:13:29,225 --> 00:13:30,309 
‫هل سيتبعاننا؟‬

192
00:13:31,477 --> 00:13:34,688 
‫عزيزتي، هذا سبب وجودهما هنا.‬

193
00:13:36,357 --> 00:13:38,526 
‫نعم. الأمر فقط...‬

194
00:13:39,276 --> 00:13:42,905 
‫بما أن "دوارتي" استقال،‬
‫ظننت أننا لم نعد بحاجة إليهما.‬

195
00:13:43,322 --> 00:13:44,323 
‫عزيزتي... ‬

196
00:13:45,741 --> 00:13:48,118 
‫تعلمين أنني ضغطت على "دوارتي" كي يستقيل.‬

197
00:13:48,953 --> 00:13:52,957 
‫لذا، أظن أنه سيكون أكثر أمانًا إن كانا‬
‫بالجوار، على الأقل لبعض الوقت، اتفقنا؟‬

198
00:13:53,958 --> 00:13:56,001 
‫سألوم نفسي إن أصابك مكروه أنت...‬

199
00:13:56,252 --> 00:13:57,753 
‫- أو "إميليا".‬
‫- لا.‬

200
00:13:59,463 --> 00:14:01,507 
‫أنت محق. اتفقنا؟‬

201
00:14:02,967 --> 00:14:04,677 
‫- هلا نذهب؟‬
‫- هيا بنا يا عزيزتي.‬

202
00:14:07,137 --> 00:14:07,972 
‫أحسنت.‬

203
00:14:13,269 --> 00:14:16,480 
‫يا إلهي. إنهم أرخص بالعشرات.‬

204
00:14:16,564 --> 00:14:18,399 
‫هيا يا "إيشيرو"، لننقل هذه الجثث.‬

205
00:14:18,482 --> 00:14:19,984 
‫لن تتحرك بمفردها.‬

206
00:14:23,362 --> 00:14:26,073 
‫سأترك لك هذه. سأحضر البقية.‬

207
00:14:43,757 --> 00:14:45,009 
‫هل وجدتما شيئًا مفيدًا؟‬

208
00:14:46,093 --> 00:14:48,470 
‫نفس نوع النزيف الداخلي الذي قتلهم جميعًا،‬

209
00:14:48,554 --> 00:14:50,931 
‫من الواضح أنه نتيجة تمدد الأوعية الدموية.‬

210
00:14:52,141 --> 00:14:53,934 
‫- تمامًا مثل الجرذ.‬
‫- هذا صحيح.‬

211
00:14:54,018 --> 00:14:56,061 
‫هل كان السبب هو الـ"إيفيلين"؟‬

212
00:14:56,145 --> 00:14:57,479 
‫لسنا متأكدين، ‬

213
00:14:57,563 --> 00:15:00,941 
‫لكن بمعرفة أنه العامل المشترك الوحيد،‬
‫ربما كان هو على الأرجح.‬

214
00:15:01,025 --> 00:15:02,985 
‫حتى لو كان له علاقة بالـ"إيفيلين"،‬

215
00:15:03,068 --> 00:15:06,280 
‫علينا أن نعرف‬
‫ما الذي يسبب ردة الفعل بالضبط.‬

216
00:15:06,739 --> 00:15:07,573 
‫فهمت.‬

217
00:15:08,824 --> 00:15:11,285 
‫سأترككما. تابعا العمل.‬

218
00:15:11,368 --> 00:15:14,079 
‫- نحتاج إلى إجابات بأسرع ما يمكن.‬
‫- حسنًا.‬

219
00:15:22,046 --> 00:15:23,714 
‫اسمع، لنخرج من هنا.‬

220
00:15:24,590 --> 00:15:27,259 
‫حسنًا، لكن دعيني أنتهي من هذا‬
‫وأحفظه وسنذهب.‬

221
00:15:27,343 --> 00:15:29,094 
‫- رائع، انتهيت.‬
‫- لن أتأخر.‬

222
00:15:38,687 --> 00:15:40,731 
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف الحال؟‬

223
00:15:41,982 --> 00:15:43,651 
‫نحن على وشك الخروج.‬

224
00:15:45,110 --> 00:15:46,695 
‫ماذا عنك؟ هل ستبقى؟‬

225
00:15:47,571 --> 00:15:51,033 
‫نعم. سأرى إن كان بإمكاني الولوج‬
‫إلى تقارير الطب الشرعي،‬

226
00:15:51,116 --> 00:15:53,285 
‫وإيجاد معلومات جديدة عن الضحايا.‬

227
00:15:54,328 --> 00:15:56,080 
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬

228
00:15:57,831 --> 00:15:58,958 
‫حظًا موفقًا يا أخي.‬

229
00:16:04,588 --> 00:16:06,924 
‫"خورخي"، سأذهب إلى المرحاض قبل أن نذهب.‬

230
00:16:07,007 --> 00:16:10,052 
‫- أراك في الأسفل.‬
‫- هل حقًا تشاركين كل شيء؟‬

231
00:16:10,135 --> 00:16:11,595 
‫- لا تتدخل في الأمر!‬
‫- تافهة.‬

232
00:16:27,069 --> 00:16:28,904 
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك يا "خيمينا"؟‬

233
00:16:28,988 --> 00:16:30,572 
‫ظننت أن الجميع غادروا.‬

234
00:16:31,031 --> 00:16:33,158 
‫أجل. أنا و"خورخي" كنا سنغادر.‬

235
00:16:35,119 --> 00:16:36,996 
‫هذه الأيام الأخيرة عصيبة، صحيح؟‬

236
00:16:37,663 --> 00:16:40,040 
‫نعم. تبدين متعبة.‬

237
00:16:40,666 --> 00:16:43,043 
‫- أنا متعبة حقًا.‬
‫- إذن، هل ستبقين في منزلك ‬

238
00:16:43,127 --> 00:16:44,670 
‫أم في منزل "ميغيل"؟‬

239
00:16:44,753 --> 00:16:46,463 
‫حسنًا، لا هذا ولا ذاك‬‫.‬

240
00:16:47,089 --> 00:16:50,676 
‫تحدثت إليه وأخبرته أنني أفضّل‬
‫البقاء في فندق "بورديوس".‬

241
00:16:51,260 --> 00:16:55,347 
‫لا أشعر بالراحة في منزله‬
‫ولا أشعر بالأمان في منزلي.‬

242
00:16:55,806 --> 00:16:57,766 
‫أفضّل البقاء في مكان محايد.‬

243
00:16:57,850 --> 00:16:59,226 
‫أحضر لك حراسًا شخصيين، صحيح؟‬

244
00:16:59,309 --> 00:17:04,314 
‫أجل، بالطبع، لكن مع ذلك،‬
‫تعرفين جنون الارتياب.‬

245
00:17:04,982 --> 00:17:06,942 
‫هل حدث لك يومًا أنك بعد...‬

246
00:17:07,443 --> 00:17:09,695 
‫مرورك بظرف عصيب تشعرين بأنك...‬

247
00:17:10,279 --> 00:17:13,157 
‫- مراقبة طوال الوقت؟‬
‫- نعم، شعرت بذلك من قبل.‬

248
00:17:14,116 --> 00:17:16,410 
‫لا! أنا في حالة مزرية! أبدو كامرأة مجنونة!‬

249
00:17:17,077 --> 00:17:17,953 
‫هذا مريع!‬

250
00:17:19,747 --> 00:17:21,331 
‫ماذا عنك؟ ألم يكن عليك التبول؟‬

251
00:17:21,790 --> 00:17:23,042 
‫لا، أنا بخير. لا أريد.‬

252
00:17:23,542 --> 00:17:26,754 
‫سأغسل يدي وسأخرج من هنا.‬

253
00:17:26,837 --> 00:17:27,671 
‫حسنًا.‬

254
00:17:27,963 --> 00:17:28,797 
‫وأنا أيضًا.‬

255
00:17:29,923 --> 00:17:31,050 
‫- أراك غدًا.‬
‫- حسنًا.‬

256
00:17:31,133 --> 00:17:33,093 
‫- ارتاحي قليلًا.‬
‫- وأنت أيضًا. إلى اللقاء.‬

257
00:17:55,824 --> 00:17:57,242 
‫تمامًا كما ظننت!‬

258
00:17:57,659 --> 00:18:01,038 
‫الضحايا الذين ماتوا بعد تعاطي الـ"إيفيلين"‬
‫يتشاركون نفس الحالة.‬

259
00:18:01,455 --> 00:18:02,414 
‫أي حالة؟‬

260
00:18:02,498 --> 00:18:05,959 
‫إنه مرض وراثي متنحّ لكروموسوم "إكس"‬

261
00:18:06,043 --> 00:18:08,003 
‫يعطّل تخثر الدم.‬

262
00:18:08,629 --> 00:18:11,340 
‫- إذن كان السبب هو الـ"إيفيلين".‬
‫- لا، ليس هو فقط.‬

263
00:18:11,799 --> 00:18:15,135 
‫ترابط الـ"إيفيلين" مع هذه الحالة‬
‫هو ما يؤدي إلى الموت.‬

264
00:18:15,552 --> 00:18:18,222 
‫الذين لا يعانون هذا المرض الوراثي‬

265
00:18:18,305 --> 00:18:20,432 
‫كأثر جانبي، لا يؤثر عليهم.‬

266
00:18:21,183 --> 00:18:22,184 
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

267
00:18:22,684 --> 00:18:24,019 
‫في الوقت الحالي...‬

268
00:18:24,728 --> 00:18:28,732 
‫ننبّه الناس أن يجروا اختبارًا‬
‫لمعرفة إن كان لديهم هذا المرض. هذا كل شيء.‬

269
00:18:29,233 --> 00:18:30,776 
‫لنعدّل الوصفة إذن.‬

270
00:18:31,235 --> 00:18:34,446 
‫أجل، لكن القول أسهل من الفعل.‬

271
00:18:35,405 --> 00:18:36,907 
‫أنا لست عبقريًا مثل "فارتشالا".‬

272
00:18:40,119 --> 00:18:42,579 
‫عندما يفشل المرء، يصبح أكثر حكمة.‬

273
00:18:43,705 --> 00:18:46,583 
‫إن المحنة معلّم أفضل من الازدهار.‬

274
00:18:46,667 --> 00:18:48,794 
‫هذه جملة لطيفة، لكنها لا تجعلني أذكى.‬

275
00:18:48,877 --> 00:18:52,756 
‫ما أعنيه هو أن "فارتشالا" لم يكن أذكى منك.‬

276
00:18:53,966 --> 00:18:55,008 
‫لم يكن عبقريًا،‬

277
00:18:55,509 --> 00:18:56,844 
‫بل كان مثابرًا.‬

278
00:19:06,436 --> 00:19:09,356 
‫أظن أن الجميع يجول بداخلهم نفس السؤال،‬

279
00:19:09,439 --> 00:19:12,025 
‫لذا سأجيب عنه بشكل نهائي.‬

280
00:19:13,152 --> 00:19:15,154 
‫سنتوقف عن إنتاج الـ"إيفيلين"‬

281
00:19:15,237 --> 00:19:17,322 
‫حتى يجد الكيميائيون حلًا.‬

282
00:19:20,784 --> 00:19:22,077 
‫أعتقد أنه القرار الصائب.‬

283
00:19:23,162 --> 00:19:24,454 
‫أوافقك الرأي.‬

284
00:19:26,206 --> 00:19:29,585 
‫ليس وكأن أحدًا يريد رأيي،‬
‫لكنني أظن أن هذا جنوني.‬

285
00:19:30,294 --> 00:19:32,462 
‫لن يعجب الأمر شركاءك.‬

286
00:19:32,921 --> 00:19:36,175 
‫وأتذكر أن جدك كان يقول‬
‫إن الأعمال يجب أن تستمر،‬

287
00:19:36,258 --> 00:19:37,801 
‫رغم المحن.‬

288
00:19:38,093 --> 00:19:40,637 
‫حسنًا، سأتذكر ذلك،‬

289
00:19:41,346 --> 00:19:42,723 
‫لكنني اتخذت قراري بالفعل.‬

290
00:19:44,850 --> 00:19:46,518 
‫العشاء لذيذ، أليس كذلك؟‬

291
00:19:47,311 --> 00:19:48,228 
‫اسمع يا "ميغيل".‬

292
00:19:49,021 --> 00:19:50,731 
‫لا أعرف ما الذي أصابك، ‬

293
00:19:50,814 --> 00:19:53,275 
‫لكنني سأكون صريحة لأن لا أحد يجرؤ على ذلك.‬

294
00:19:53,859 --> 00:19:58,447 
‫لقد اتخذت قرارًا سيئًا جدًا وستكون نهايتك.‬

295
00:19:58,530 --> 00:19:59,740 
‫أظن أن هذا ليس الوقت...‬

296
00:19:59,823 --> 00:20:02,242 
‫لم تظنين أن بإمكانك الحكم على شيء‬
‫أنه جيد أو سيئ؟‬

297
00:20:02,659 --> 00:20:03,785 
‫- "ميغيل".‬
‫- أخبريني،‬

298
00:20:03,869 --> 00:20:05,495 
‫هنا، أمام الجميع يا "دورا".‬

299
00:20:07,456 --> 00:20:10,918 
‫اشرحي كيف تحولت من كونك راقصة متعرية‬
‫إلى مستشارة مالية.‬

300
00:20:13,545 --> 00:20:16,465 
‫آسف، لكنني لا أتذكّر‬
‫أن جدي طلب منك نصيحة عمل.‬

301
00:20:16,548 --> 00:20:18,467 
‫كان سيخيب ظن جدك بك.‬

302
00:20:21,220 --> 00:20:24,640 
‫- استمتعوا بوجبتكم. سأخلد إلى النوم.‬
‫- عزيزي... "ميغيل"!‬

303
00:20:34,733 --> 00:20:35,609 
‫هل أنت بخير؟‬

304
00:20:56,672 --> 00:20:58,632 
‫هل تحدثت إلى "خوان" يا سيد "تاداميتشي"؟‬

305
00:20:58,715 --> 00:21:02,678 
‫يظن "خوان" أن إيقاف إنتاج الـ"إيفيلين"‬
‫قرار خاطئ.‬

306
00:21:02,761 --> 00:21:04,179 
‫ماذا عنك؟‬

307
00:21:04,263 --> 00:21:05,847 
‫أوافق "خوان" الرأي.‬

308
00:21:06,556 --> 00:21:11,728 
‫لن تجد القرار الصحيح في زجاجة  الساكي‬
‫يا سيد "ميغيل".‬

309
00:21:12,562 --> 00:21:16,233 
‫لا، القرار الصائب هو القرار الذي اتخذته‬
‫كقائد للحركة.‬

310
00:21:16,316 --> 00:21:21,571 
‫يظن بعض منتجي الساكي أن مشروبهم به حياة،‬

311
00:21:21,655 --> 00:21:26,994 
‫كائن ينمو كما ينمو الطفل.‬

312
00:21:27,661 --> 00:21:31,415 
‫عندما أفكر في ذلك،‬
‫أفكر فيك يا سيد "ميغيل".‬

313
00:21:31,623 --> 00:21:34,793 
‫مع كامل احترامي يا سيد "تاداميتشي"،‬
‫أنت لست أبي.‬

314
00:21:35,961 --> 00:21:39,131 
‫أظن أنه يجب أن نبقي علاقتنا الشخصية‬

315
00:21:39,214 --> 00:21:41,550 
‫- بعيدًا عن مادة الـ"إيفيلين".‬
‫- حسنًا.‬

316
00:21:42,718 --> 00:21:45,387 
‫إذن، بصفتي شريك عمل،‬

317
00:21:46,596 --> 00:21:49,433 
‫سأخبرك بأنني و"كوانغ"‬

318
00:21:49,850 --> 00:21:53,687 
‫سنضغط ونطالب باستمرار الإنتاج.‬

319
00:21:54,021 --> 00:21:55,314 
‫لقد اتخذت قراري بالفعل.‬

320
00:21:55,814 --> 00:21:57,774 
‫السؤال هو، متى سنستأنف الإنتاج؟‬

321
00:21:58,275 --> 00:22:01,862 
‫يعمل الكيميائيون على إيجاد حل للمشكلة.‬

322
00:22:02,237 --> 00:22:04,031 
‫لكننا لا نعرف كم سيستغرق الأمر.‬

323
00:22:04,740 --> 00:22:08,076 
‫يجب أن يجد الكيميائيون الحل‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

324
00:22:08,160 --> 00:22:11,580 
‫وإلا فلن تعتمد علينا بعد الآن.‬

325
00:22:12,914 --> 00:22:15,459 
‫حسنًا، إذن أحتاج إلى بعض الوقت لـ...‬

326
00:22:15,542 --> 00:22:17,502 
‫لن نمنحك أي وقت يا سيد "ميغيل"!‬

327
00:22:18,337 --> 00:22:23,508 
‫تمامًا كما لم تضعنا في الحسبان‬
‫عندما اتخذت هذا القرار.‬

328
00:22:25,427 --> 00:22:27,846 
‫آمل أن تكون مدركًا لما تفعله.‬

329
00:22:29,014 --> 00:22:30,223 
‫سنكون على اتصال.‬

330
00:22:41,401 --> 00:22:42,361 
‫هل أنت بخير؟‬

331
00:22:45,781 --> 00:22:47,282 
‫"ميغيل"، لم تنم على الإطلاق.‬

332
00:22:50,452 --> 00:22:51,536 
‫يجب أن تستريح.‬

333
00:22:51,995 --> 00:22:53,747 
‫لا، ليس الآن. ليس الآن يا "أديلا".‬

334
00:22:56,917 --> 00:22:59,211 
‫- هل أنت متأكد أنك بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

335
00:23:03,131 --> 00:23:04,674 
‫"ميغيل"، أرجوك، لا تصدّني.‬

336
00:23:05,634 --> 00:23:07,177 
‫إن صددتني، فلن أستطيع مساعدتك.‬

337
00:23:31,368 --> 00:23:35,539 
‫أحتاج إليك هنا لتدير العمل.‬

338
00:23:38,625 --> 00:23:40,752 
‫اليوم، تبدأ حقبة الـ"إيفيلين".‬

339
00:23:41,378 --> 00:23:43,088 
‫الاختراع الذي سيغيّر العالم.‬

340
00:23:45,215 --> 00:23:47,050 
‫كان سيخيب ظن جدك بك.‬

341
00:23:48,969 --> 00:23:51,763 
‫هل أنت بخير؟‬
‫أيها الحاكم! أيها الحاكم، تنفس من فضلك!‬

342
00:23:54,599 --> 00:23:56,810 
‫أحبك فوق كل شيء، أتسمعني؟‬

343
00:23:57,644 --> 00:23:59,146 
‫"ميغيل"، أرجوك، لا تصدّني.‬

344
00:24:00,105 --> 00:24:01,648 
‫إن صددتني، فلن أستطيع مساعدتك.‬

345
00:24:03,483 --> 00:24:07,446 
‫أنت قوي يا "ميغيل"، لكن كلما أصبحت أقوى،‬

346
00:24:08,613 --> 00:24:10,657 
‫يصبح عدوك أقوى.‬

347
00:24:13,827 --> 00:24:16,955 
‫سينهار كل شيء إن توقف إنتاج الـ"إيفيلين".‬

348
00:24:17,038 --> 00:24:19,124 
‫لا أعرف متى سيستأنفون الإنتاج.‬

349
00:24:19,207 --> 00:24:21,668 
‫- هذا ليس جيدًا للزبائن!‬
‫- ليس جيدًا لأحد...‬

350
00:24:21,793 --> 00:24:24,838 
‫- أنت! ما خطبك؟‬
‫- انتبه إلى طريقك!‬

351
00:24:25,297 --> 00:24:27,340 
‫- يمكنك الاعتذار على الأقل!‬
‫- انس الأمر.‬

352
00:24:27,424 --> 00:24:29,509 
‫- انس الأمر يا حبيبي.‬
‫- أواثقة أنك بخير؟‬

353
00:24:29,593 --> 00:24:30,510 
‫- نعم.‬
‫- هل آذاك؟‬

354
00:24:30,594 --> 00:24:33,555 
‫- سأطارده...‬
‫- انس الأمر. "سأطارده."‬

355
00:24:33,638 --> 00:24:34,931 
‫- نعم!‬
‫- لا، انس الأمر!‬

356
00:24:48,653 --> 00:24:51,781 
‫"انتهى وقتك‬
‫أحتاج إلى المعلومات الآن"‬

357
00:24:57,913 --> 00:24:59,456 
‫ليتني أستطيع مساعدة "ميغيل".‬

358
00:25:00,248 --> 00:25:02,042 
‫بصراحة، لم أعد أعرف ماذا أفعل.‬

359
00:25:03,668 --> 00:25:05,170 
‫بالمناسبة، ماذا حل بـ"كارمين"؟‬

360
00:25:06,505 --> 00:25:07,380 
‫"كارمين"!‬

361
00:25:08,465 --> 00:25:10,091 
‫لا تذكر الأمر حتى. ليس لديّ فكرة.‬

362
00:25:10,175 --> 00:25:12,844 
‫- لا يزال الأمر كما هو.‬
‫- ألم تكوني تراقبينها؟‬

363
00:25:12,928 --> 00:25:14,554 
‫بلى، تعرف أنني كنت أراقبها،‬

364
00:25:14,930 --> 00:25:16,806 
‫لكنني فقدت أثرها‬
‫منذ رحيلها مع "إيبيغمينيو".‬

365
00:25:16,890 --> 00:25:18,725 
‫- لكنك تعرفين مكانها.‬
‫- صحيح.‬

366
00:25:19,684 --> 00:25:22,729 
‫بالطبع لا يا "بيليغروس"!‬
‫لهذا أنا قلقة. لا أعرف.‬

367
00:25:23,688 --> 00:25:25,440 
‫هل تظنين أنها ما زالت مفيدة؟‬

368
00:25:25,524 --> 00:25:27,984 
‫اسمع، في هذه المرحلة، لست متأكدة.‬

369
00:25:29,569 --> 00:25:31,738 
‫أنا متأكدة من أنك تستطيع فعل شيء حيال ذلك.‬

370
00:25:34,074 --> 00:25:34,908 
‫"تشيسكا"...‬

371
00:25:36,326 --> 00:25:38,828 
‫الحدود مع "ميغيل" واضحة جدًا.‬

372
00:25:38,912 --> 00:25:41,915 
‫أعرف، لكن الأمر مختلف هذه المرة.‬

373
00:25:43,041 --> 00:25:44,501 
‫لا أدري، إنه يتصرف بغرابة.‬

374
00:25:45,961 --> 00:25:48,713 
‫إنه يحتاج إليك، حسنًا؟‬
‫حتى "أديلا" لا تستطيع التحدث إليه.‬

375
00:25:50,840 --> 00:25:53,677 
‫- لا يمكنني أن أعدك بشيء.‬
‫- عدني بأنك ستحاول.‬

376
00:25:54,678 --> 00:25:57,806 
‫أنتما تتكلمان مع بعضكما بطريقة مختلفة.‬

377
00:25:57,889 --> 00:25:59,599 
‫ماذا تعنين بـ"طريقة مختلفة"؟‬

378
00:26:00,267 --> 00:26:01,518 
‫طريقة يابانية؟‬

379
00:26:02,769 --> 00:26:03,937 
‫بالضبط.‬

380
00:26:04,771 --> 00:26:05,605 
‫حسنًا،‬

381
00:26:05,855 --> 00:26:06,815 
‫سأحاول.‬

382
00:26:07,649 --> 00:26:09,109 
‫لكن يا "تشيسكا"...‬

383
00:26:10,610 --> 00:26:16,199 
‫يجب أن تفهمي أن أخاك يمر حاليًا بموقف معقد.‬

384
00:26:16,283 --> 00:26:18,326 
‫أنا على علم بذلك. هذا بسبب الـ"إيفيلين".‬

385
00:26:19,369 --> 00:26:22,497 
‫وعد أخوك بنموذج أعمال ثوري،‬

386
00:26:23,248 --> 00:26:25,125 
‫والآن عليه أن يفي بوعوده.‬

387
00:26:25,959 --> 00:26:28,837 
‫أفهم ذلك،‬
‫لكن إن تسبب الـ"إيفيلين" في وفيات كثيرة...‬

388
00:26:28,920 --> 00:26:31,339 
‫كل المخدرات تقتل الناس يا "تشيسكا".‬

389
00:26:31,798 --> 00:26:32,966 
‫هذا ليس بأمر جديد.‬

390
00:26:33,925 --> 00:26:35,302 
‫تعرفين ذلك، أليس كذلك؟‬

391
00:26:35,969 --> 00:26:36,845 
‫بلى، أعرف.‬

392
00:26:39,723 --> 00:26:41,850 
‫لم أكن لأقول هذا لـ"ميغيل"، لكنني...‬

393
00:26:42,726 --> 00:26:43,602 
‫أتفق مع "دورا".‬

394
00:26:44,394 --> 00:26:45,520 
‫هل يرتكب "ميغيل" خطأً؟‬

395
00:26:45,604 --> 00:26:48,773 
‫ليس إن تمكن من تعديل تركيبة الـ"إيفيلين"‬
‫في الوقت المناسب.‬

396
00:26:48,857 --> 00:26:50,275 
‫في الوقت المناسب لماذا؟‬

397
00:26:50,900 --> 00:26:55,071 
‫قبل أن يتقلّب مزاج... شركائه.‬

398
00:26:55,780 --> 00:26:57,157 
‫هذا عمل يا "تشيسكا".‬

399
00:26:57,532 --> 00:26:59,159 
‫يدرك أخوك ذلك جيدًا.‬

400
00:27:00,160 --> 00:27:00,994 
‫نعم.‬

401
00:27:03,038 --> 00:27:06,082 
‫إن تمكنت من إصلاح هذا،‬
‫فسأكون أسعد امرأة.‬

402
00:27:06,958 --> 00:27:07,792 
‫مهلًا!‬

403
00:27:09,919 --> 00:27:11,504 
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

404
00:27:12,672 --> 00:27:13,798 
‫شعرت بدوار بسيط.‬

405
00:27:14,841 --> 00:27:15,884 
‫أنا بخير.‬

406
00:27:16,801 --> 00:27:18,970 
‫- لم لا ترتاحين قليلًا؟‬
‫- لا أستطيع.‬

407
00:27:19,346 --> 00:27:20,388 
‫لديّ بعض الالتزامات.‬

408
00:27:21,139 --> 00:27:24,351 
‫- "تشيسكا"، هل أنت متأكدة؟‬
‫- أنا بخير. عليّ التخلص من الدوار فحسب.‬

409
00:27:24,768 --> 00:27:26,811 
‫اهتم بشأن أخي.‬

410
00:27:27,729 --> 00:27:28,563 
‫اتفقنا؟‬

411
00:27:36,404 --> 00:27:38,239 
‫- هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

412
00:28:22,450 --> 00:28:25,662 
‫لا! هل تحتفظ بصورة لسيارتك في محفظتك؟‬

413
00:28:25,745 --> 00:28:28,164 
‫يحتفظ الناس بصور لأطفالهم‬
‫أو حيواناتهم الأليفة.‬

414
00:28:28,248 --> 00:28:29,499 
‫وأنا أحتفظ بصورة لـ"أتيلا".‬

415
00:28:32,210 --> 00:28:33,044 
‫"آتي"!‬

416
00:28:34,087 --> 00:28:35,588 
‫يومًا ما سأجدك يا عزيزي.‬

417
00:28:40,093 --> 00:28:41,594 
‫هذا غير مقبول!‬

418
00:28:41,970 --> 00:28:44,681 
‫لا يمكننا إيقاف إنتاج الـ"إيفيلين".‬

419
00:28:44,764 --> 00:28:48,268 
‫إن توقفنا عن الإنتاج، فسنخسر الملايين.‬

420
00:28:48,351 --> 00:28:52,230 
‫- هذا لن يعجب أبي.‬
‫- كل ما أطلبه هو 48 ساعة.‬

421
00:28:53,064 --> 00:28:54,399 
‫لماذا تفعل هذا؟‬

422
00:28:54,774 --> 00:28:56,234 
‫بسبب بضعة موتى؟‬

423
00:28:56,317 --> 00:28:58,862 
‫ليسوا بضعة من الموتى،‬
‫نتحدث عن المئات حول العالم.‬

424
00:28:58,945 --> 00:29:00,655 
‫ما المشكلة؟‬

425
00:29:00,739 --> 00:29:04,951 
‫لطالما عرفنا أن الناس يموتون‬
‫لأنهم يتعاطون منتجاتنا.‬

426
00:29:05,034 --> 00:29:07,287 
‫- ما الفارق الآن؟‬
‫- كفى، دعيهم.‬

427
00:29:07,370 --> 00:29:12,167 
‫دعيهم يفعلون ما يرونه مناسبًا،‬
‫طالما يستمرون بالشراء.‬

428
00:29:12,250 --> 00:29:14,794 
‫قراراتك خاصة بك.‬

429
00:29:15,962 --> 00:29:20,425 
‫لا تمتلك الإمكانيات التي تؤهلك‬
‫لإدارة هذا العمل يا "ميغيل غارزا".‬

430
00:29:20,508 --> 00:29:23,386 
‫لا يمكننا الاستمرار في بيعه‬
‫بحالته الحالية!‬

431
00:29:23,470 --> 00:29:28,516 
‫نحن لا نجبر أحدًا على شرائه،‬
‫ويستمر الزبائن في طلبه!‬

432
00:29:28,600 --> 00:29:30,393 
‫هذه مسؤوليتنا.‬

433
00:29:30,852 --> 00:29:34,230 
‫يجب أن يكون الـ"إيفيلين" غير مؤذ!‬
‫وإلا سيكون مثل أي مخدر آخر.‬

434
00:29:34,314 --> 00:29:38,985 
‫لا، إنه ليس مثل أي مخدر آخر، لأننا نبيعه،‬
‫ولأنه رخيص،‬

435
00:29:39,068 --> 00:29:43,698 
‫- ويسهل إنتاجه.‬
‫- لا يمكننا مسايرة الطلبيات.‬

436
00:29:43,782 --> 00:29:46,201 
‫هذا ما أسميه التفوق!‬

437
00:29:46,284 --> 00:29:49,579 
‫إن دعمتماني،‬
‫فأعدكما أنني سأعوضكما عن خسائركما.‬

438
00:29:50,246 --> 00:29:52,499 
‫والأكثر من ذلك، أنني سأضاعف الأرباح.‬

439
00:29:57,170 --> 00:29:58,046 
‫"ميغيل"...‬

440
00:29:59,631 --> 00:30:02,592 
‫أظن حقًا أن علينا متابعة البيع.‬

441
00:30:04,177 --> 00:30:07,347 
‫هل نسيت أننا تركنا كل شيء‬

442
00:30:07,430 --> 00:30:09,599 
‫لنتبعك في هذا الجنون؟‬

443
00:30:09,682 --> 00:30:12,227 
‫أنت من أقحمنا في هذا!‬

444
00:30:12,310 --> 00:30:16,189 
‫بسببك توقفنا عن إنتاج كل المخدرات الأخرى،‬
‫باستثناء الـ"إيفيلين"!‬

445
00:30:17,190 --> 00:30:21,152 
‫اسمعاني. بصفتنا شركاء، أحتاج إلى دعمكما.‬

446
00:30:21,236 --> 00:30:23,321 
‫لن أخذلكما، لا أنتما ولا أي أحد آخر.‬

447
00:30:23,905 --> 00:30:27,200 
‫قلت لكما ذات مرة إنني سأمنحكما العالم‬
‫بهذا المنتج .‬

448
00:30:27,283 --> 00:30:28,451 
‫سأقولها مجددًا.‬

449
00:30:28,868 --> 00:30:31,746 
‫من خلال هذه التحسينات،‬
‫ستصبح كل أمة تحت أقدامكما.‬

450
00:30:33,039 --> 00:30:36,584 
‫إن كنتما قد جربتما الخير‬
‫الذي منحكما إياه هذا العمل وأعجبكما،‬

451
00:30:36,668 --> 00:30:38,878 
‫فدعاني أخبركما، هذه مجرد البداية.‬

452
00:30:39,462 --> 00:30:42,215 
‫كل ما أطلبه هو 48 ساعة.‬

453
00:31:09,158 --> 00:31:10,785 
‫زبدة الفول السوداني والشوكولاتة؟‬

454
00:31:11,244 --> 00:31:13,037 
‫- حقًا؟‬
‫- لا، هذا كثير، أليس كذلك؟‬

455
00:31:13,121 --> 00:31:15,498 
‫لا، هذا خطأ! اللوز جيد،‬

456
00:31:15,582 --> 00:31:17,292 
‫وجوز الهند رائع، والكراميل رائع.‬

457
00:31:17,375 --> 00:31:20,295 
‫لكن زبدة الفول السوداني؟ حقًا؟‬
‫20 بيزو مقابلها! أكنت تعلمين؟‬

458
00:31:20,378 --> 00:31:21,546 
‫- إنها باهظة!‬
‫- 20!‬

459
00:31:21,629 --> 00:31:23,673 
‫- باهظة جدًا!‬
‫- ماذا؟ ما قيمة الـ20 بيزو؟‬

460
00:31:23,756 --> 00:31:25,925 
‫هذا هراء! زبدة الفول السوداني والشوكولاتة!‬

461
00:31:26,009 --> 00:31:28,303 
‫- هل تذوقتها من قبل؟‬
‫- إنها باهظة الثمن.‬

462
00:31:28,386 --> 00:31:29,262 
‫إنها مقرفة!‬

463
00:31:29,345 --> 00:31:31,806 
‫فيم يفكرون بمزج الشوكولاتة‬
‫مع زبدة الفول السوداني؟‬

464
00:31:32,265 --> 00:31:34,225 
‫لديك مشكلة مع المكونات.‬

465
00:31:35,894 --> 00:31:38,229 
‫أعني، هناك شوكولاتة بالفول السوداني،‬

466
00:31:38,313 --> 00:31:40,481 
‫لكنك محق، مع زبدة الفول السوداني...‬

467
00:31:41,733 --> 00:31:42,567 
‫صحيح؟‬

468
00:31:44,110 --> 00:31:48,156 
‫- ماذا تفعلين في مكتبي؟‬
‫- أنا؟ جئت لآخذ رقائق البطاطا.‬

469
00:31:50,617 --> 00:31:53,661 
‫ليس كل شيء باللوز والفول السوداني.‬

470
00:32:02,045 --> 00:32:03,046 
‫سأجلب بعض الثلج.‬

471
00:32:03,129 --> 00:32:04,756 
‫أحدهم في مزاج سيئ.‬

472
00:32:06,132 --> 00:32:07,133 
‫هل تريد؟‬

473
00:32:08,718 --> 00:32:11,429 
‫لا أعرف ماذا تريد أن تفعل.‬
‫أنا لا أعرف شيئًا هنا.‬

474
00:32:12,472 --> 00:32:17,852 
‫إن شاركتني الخطط التي تفكر بها،‬
‫فربما يمكنني حل الأمور بشكل أفضل.‬

475
00:32:19,228 --> 00:32:22,440 
‫- هل تريد أسبيرين؟ شيء ما؟‬
‫- تعرفين ما هي خططي بالفعل.‬

476
00:32:22,523 --> 00:32:24,776 
‫سأوقف الإنتاج إلى أن أكتشف المشكلة.‬

477
00:32:25,318 --> 00:32:26,694 
‫لا أتحدث عن ذلك فقط.‬

478
00:32:27,153 --> 00:32:29,822 
‫عملاء صندوق الاستثمار يواصلون الاتصال.‬

479
00:32:29,906 --> 00:32:32,241 
‫الهاتف يرن حرفيًا طوال اليوم.‬

480
00:32:32,325 --> 00:32:35,078 
‫حسنًا، دعيه يرن!‬
‫إن كان هذا يزعجك كثيرًا، فأطفئيه.‬

481
00:32:35,536 --> 00:32:37,080 
‫"ميغيل"، نحن عالقون.‬

482
00:32:37,705 --> 00:32:40,583 
‫لا نهتم بقاعدة زبائننا و...‬

483
00:32:40,667 --> 00:32:41,501 
‫ماذا إذن؟‬

484
00:32:42,835 --> 00:32:44,087 
‫نحن في ورطة.‬

485
00:32:44,420 --> 00:32:47,340 
‫لقد أُجبرنا على إغلاق عدة شركات وهمية.‬

486
00:32:47,840 --> 00:32:51,970 
‫في "الولايات المتحدة"،‬
‫لا يمكننا فعل أي شيء لأن "هاورد" يراقبنا.‬

487
00:32:52,053 --> 00:32:56,891 
‫وهنا، تحلل المدعي العام كل تحركاتنا.‬

488
00:32:57,350 --> 00:33:00,395 
‫إن استمرت الأمور على هذا النحو‬
‫وفشلنا في الاستقرار،‬

489
00:33:00,478 --> 00:33:04,023 
‫فسيرغب المستثمرون في سحب أموالهم.‬

490
00:33:04,691 --> 00:33:08,277 
‫وإذا سحبوا أموالهم، فأنت تعرف جيدًا‬
‫أن نظامنا...‬

491
00:33:08,361 --> 00:33:10,363 
‫أعرف تمامًا كيف يعمل النظام.‬

492
00:33:10,446 --> 00:33:11,864 
‫لا يمكنك تحمّل خسارتهم.‬

493
00:33:13,241 --> 00:33:14,325 
‫أنا، خسارتهم؟‬

494
00:33:15,118 --> 00:33:17,912 
‫هل ستضع كل المسؤولية على عاتقي الآن؟‬

495
00:33:17,996 --> 00:33:20,331 
‫أنت في فريقي لأنك الأفضل في مجالك.‬

496
00:33:20,415 --> 00:33:25,169 
‫أحضرتك إلى هنا لحل المشاكل الصعبة بمفردك،‬
‫وليس المجيء إلى هنا بحثًا عن حل.‬

497
00:33:26,170 --> 00:33:28,381 
‫لقد خسرنا مستثمرينا، ‬

498
00:33:28,965 --> 00:33:30,550 
‫سواء قانونيًا أو غير ذلك.‬

499
00:33:31,050 --> 00:33:32,677 
‫دعني أذكّرك أن قرار ‬

500
00:33:32,760 --> 00:33:35,596 
‫إيقاف إنتاج الـ"إيفيلين" كان قرارك‬
‫يا "ميغيل" وليس قراري.‬

501
00:33:35,680 --> 00:33:37,515 
‫- دون الـ"إيفيلين"...‬
‫- "خيمينا"....‬

502
00:33:37,598 --> 00:33:41,769 
‫عندما وظفتك، كنت عالقة في وظيفة يائسة.‬

503
00:33:41,853 --> 00:33:44,063 
‫تعملين لصالح كاره للنساء أرادك لغرض واحد.‬

504
00:33:44,772 --> 00:33:47,358 
‫منحتك فرصة لإظهار قيمتك.‬

505
00:33:47,900 --> 00:33:48,901 
‫وها نحن ذا.‬

506
00:33:49,444 --> 00:33:52,238 
‫سيتوقف إنتاج الـ"إيفيلين"‬
‫إلى أن أقول غير ذلك.‬

507
00:33:52,321 --> 00:33:53,698 
‫هذه هي قواعدي.‬

508
00:33:54,157 --> 00:33:55,033 
‫والآن قومي بعملك.‬

509
00:33:57,535 --> 00:33:59,704 
‫سنجد الحل خلال 48 ساعة،‬

510
00:33:59,787 --> 00:34:02,373 
‫وسيعود الـ"إيفيلين" إلى الشوارع‬
‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬

511
00:34:02,957 --> 00:34:05,793 
‫في هذه الأثناء،‬
‫آمل أن تأتي إلى مكتبي في المرة القادمة‬

512
00:34:05,877 --> 00:34:08,046 
‫لكي تجلبي لي حلًا، وليس مشكلة.‬

513
00:34:14,469 --> 00:34:15,303 
‫حسنًا إذن.‬

514
00:34:37,867 --> 00:34:39,327 
‫تفضل. يجب أن تشرب شيئًا.‬

515
00:34:39,410 --> 00:34:42,580 
‫لا. لست جائعًا أو عطشان. شكرًا.‬

516
00:34:42,663 --> 00:34:44,832 
‫سيوقظك.‬

517
00:34:50,880 --> 00:34:51,714 
‫شكرًا يا "كينيا".‬

518
00:34:53,424 --> 00:34:56,552 
‫في الحقيقة أنا متوتر جدًا أيضًا.‬

519
00:34:57,637 --> 00:34:59,597 
‫أعلم هذا جيدًا. إنه أخوك يا "خورخي".‬

520
00:35:00,848 --> 00:35:02,642 
‫أقرأ عن التشريح،‬

521
00:35:02,725 --> 00:35:05,728 
‫لأرى إن كان بإمكاننا إيجاد دليل‬
‫يمكنه تسليط الضوء على الوضع.‬

522
00:35:06,104 --> 00:35:08,564 
‫- سأبدأ البحث أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

523
00:35:18,074 --> 00:35:21,077 
‫"تم حذف الصورة‬
‫موافق"‬

524
00:35:32,088 --> 00:35:34,340
{\an8}‫"(نارينيو)، (كولومبيا)"‬

525
00:35:35,216 --> 00:35:37,802 
‫- إلى متى سنبقى هنا؟‬
‫- لفترة طويلة.‬

526
00:35:38,553 --> 00:35:41,389 
‫طويلة حوالي 10 دقائق أم أسبوعين؟‬

527
00:35:41,472 --> 00:35:43,432 
‫إلى أن أقول غير ذلك يا "كارمين".‬

528
00:35:44,767 --> 00:35:46,936 
‫هل تظنين أنني أحب أن أكون في هذا الجحيم؟‬

529
00:35:48,646 --> 00:35:51,440 
‫هذا ليس وقتًا للشكوى يا امرأة.‬

530
00:35:51,524 --> 00:35:52,525 
‫أردت فقط أن أعرف،‬

531
00:35:52,608 --> 00:35:54,944 
‫أنت تضع خططك ولا تفكر بي حتى.‬

532
00:35:55,027 --> 00:35:56,529 
‫ماذا دهاك؟‬

533
00:35:57,238 --> 00:36:00,658 
‫أنا غاضبة من "مايرا" أو "أديلا"،‬
‫أو أيًا كان اسمها!‬

534
00:36:01,159 --> 00:36:03,703 
‫لماذا يجب أن تكون هناك‬
‫بينما أنا مختبئة هنا؟‬

535
00:36:04,120 --> 00:36:04,954 
‫اهدئي!‬

536
00:36:05,705 --> 00:36:09,625 
‫أعلم أنك تريدين القضاء عليها،‬
‫لكن عليك أن تكوني ذكية.‬

537
00:36:09,709 --> 00:36:12,628 
‫لقد قمت بعملي الصغير!‬
‫تظاهرت بأن لا شيء يحدث!‬

538
00:36:13,754 --> 00:36:16,090 
‫ما أريده هو قطع لسانها!‬

539
00:36:21,304 --> 00:36:22,346 
‫هل هذا هاتفي؟‬

540
00:36:22,430 --> 00:36:24,599 
‫- نعم.‬
‫- تحقق مما إذا كانت قد اتصلت.‬

541
00:36:25,141 --> 00:36:26,058 
‫هل من رسائل؟‬

542
00:36:26,976 --> 00:36:28,519 
‫- لا شيء؟‬
‫- لا شيء.‬

543
00:36:28,603 --> 00:36:29,812 
‫أكرهها!‬

544
00:36:31,355 --> 00:36:33,232 
‫ماذا تريد تلك المرأة؟‬

545
00:36:34,650 --> 00:36:37,153 
‫لماذا لم يعد أحد إلى العنوان‬
‫الذي أعطيناه لهم؟‬

546
00:36:37,737 --> 00:36:40,990 
‫لو لم يذهبوا لقتلي أو للقبض عليّ،‬

547
00:36:42,617 --> 00:36:44,285 
‫لا أفهم ما الذي يسعون إليه.‬

548
00:36:47,371 --> 00:36:48,748 
‫ماذا يريد "ميغيل" مني؟‬

549
00:36:52,752 --> 00:36:55,463
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

550
00:37:02,720 --> 00:37:03,554 
‫مرحبًا.‬

551
00:37:04,096 --> 00:37:05,181 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

552
00:37:05,723 --> 00:37:07,600 
‫أيمكنك الجلوس هنا للحظة؟ هنا.‬

553
00:37:11,145 --> 00:37:13,064 
‫- تفضل.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

554
00:37:15,316 --> 00:37:16,192 
‫نعم.‬

555
00:37:17,944 --> 00:37:20,238 
‫شعرت بالدوار مجددًا اليوم.‬

556
00:37:21,155 --> 00:37:22,281 
‫شعرت بالتعب مجددًا.‬

557
00:37:23,699 --> 00:37:25,326 
‫- هل أنت مريضة؟‬
‫- لا، لست مريضة.‬

558
00:37:25,785 --> 00:37:27,870 
‫- هل يؤلمك شيء؟‬
‫- لا.‬

559
00:37:27,954 --> 00:37:28,788 
‫هل أنت بخير؟‬

560
00:37:32,375 --> 00:37:33,209 
‫ماذا يجري؟‬

561
00:37:34,085 --> 00:37:36,629 
‫لا أريد التسرع في الاستنتاج. هذا مخيف.‬

562
00:37:37,421 --> 00:37:40,091 
‫ماذا تعنين بمخيف؟ لا أفهم يا "تشيسكا".‬

563
00:37:40,633 --> 00:37:41,968 
‫ماذا لو كنت حبلى؟‬

564
00:37:55,147 --> 00:37:56,023 
‫طفل؟‬

565
00:37:59,318 --> 00:38:00,319 
‫طفل؟‬

566
00:38:00,736 --> 00:38:03,656 
‫أجل، رغم أنني لم أجر اختبار حمل‬
‫أو ما شابه بعد، حسنًا؟‬

567
00:38:04,490 --> 00:38:06,117 
‫تأخرت دورتي بضعة أيام فحسب.‬

568
00:38:06,951 --> 00:38:08,452 
‫في كلتا الحالتين،‬‫ ‬‫أردت أن أعرف‬

569
00:38:08,869 --> 00:38:11,831 
‫ما هو رأيك.‬

570
00:38:18,462 --> 00:38:19,297 
‫هذا جميل.‬

571
00:38:20,464 --> 00:38:22,300 
‫لا مشكلة لديّ.‬

572
00:38:23,884 --> 00:38:25,052 
‫هل هو مشكلة بالنسبة لك؟‬

573
00:38:27,346 --> 00:38:30,975 
‫- هل تعني ذلك حقًا؟‬
‫- تعلمين أنني لا أجيد المزاح.‬

574
00:38:37,732 --> 00:38:38,983 
‫- طفل!‬
‫- لا! مهلًا!‬

575
00:38:39,066 --> 00:38:40,651 
‫- "إيشيرو" الصغير!‬
‫- انتظر فحسب.‬

576
00:39:08,346 --> 00:39:10,681 
‫هل تحتفظ بصورة لسيارتك في محفظتك؟‬

577
00:39:10,765 --> 00:39:13,184 
‫يحتفظ الناس بصور لأطفالهم‬
‫أو حيواناتهم الأليفة.‬

578
00:39:13,267 --> 00:39:14,769 
‫وأنا أحتفظ بصورة لـ"أتيلا".‬

579
00:39:15,770 --> 00:39:16,604 
‫"آتي"!‬

580
00:39:45,174 --> 00:39:46,634 
‫"(إيه تي آي) 383"‬

581
00:40:11,158 --> 00:40:13,369
{\an8}‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

582
00:40:13,452 --> 00:40:17,164
{\an8}‫لهذا من المهم أن تبقى بجانبه يا "إيشيرو".‬

583
00:40:17,957 --> 00:40:19,792 
‫أنا قلق بشأن ما قد يفعله "ميغيل".‬

584
00:40:19,875 --> 00:40:21,919 
‫- سأفعل.‬
‫- هل وجدت شيئًا؟‬

585
00:40:22,420 --> 00:40:25,673 
‫هل تعرف إن كانوا قد أحرزوا‬
‫أي تقدّم فيما يتعلق بالـ"إيفيلين"؟‬

586
00:40:25,756 --> 00:40:27,425 
‫- ليس بعد.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

587
00:40:27,508 --> 00:40:29,427 
‫أنا متأكد تمامًا يا سيد "تاداميتشي".‬

588
00:40:29,635 --> 00:40:32,471 
‫تذكّر لمن ولاؤك يا "إيشيرو".‬

589
00:40:32,555 --> 00:40:35,766 
‫إن كنت مع "ميغيل"،‬
‫فهذا لأنني طلبت منك ذلك.‬

590
00:40:37,393 --> 00:40:39,437 
‫هذا واضح جدًا يا سيد "تاداميتشي".‬

591
00:40:39,520 --> 00:40:40,938 
‫أريد أن أعرف كل شيء!‬

592
00:40:41,397 --> 00:40:44,608 
‫أريد أن أعرف حتى أصغر التفاصيل عن العمل.‬

593
00:40:44,692 --> 00:40:45,985 
‫- حسنًا.‬
‫- جيد.‬

594
00:40:46,652 --> 00:40:48,154 
‫سأنتظر اتصالك.‬

595
00:40:57,621 --> 00:40:58,456 
‫إذن؟‬

596
00:41:01,083 --> 00:41:01,917 
‫حمل كاذب.‬

597
00:41:04,128 --> 00:41:05,504 
‫أظن أنني تعجلت قليلًا.‬

598
00:41:09,675 --> 00:41:10,509 
‫هذا جميل.‬

599
00:41:11,886 --> 00:41:13,179 
‫لدينا حياتنا بأكملها.‬

600
00:41:16,015 --> 00:41:17,391 
‫هل ترى نفسك أبًا؟‬

601
00:41:19,018 --> 00:41:20,769 
‫أرى نفسي كل شيء بجانبك.‬

602
00:41:21,729 --> 00:41:23,105 
‫أنت امرأة كاملة.‬

603
00:41:23,355 --> 00:41:24,315 
‫امرأة كاملة؟‬

604
00:41:26,108 --> 00:41:28,944 
‫امرأة كاملة؟ هل يُفترض أن يكون هذا إطراءً؟‬

605
00:41:29,445 --> 00:41:31,906 
‫- ما هو الإطراء؟‬
‫- هذا أشبه بتعليق للمديح.‬

606
00:41:31,989 --> 00:41:34,408 
‫أجل، بالطبع إنه تعليق للمديح.‬

607
00:41:35,868 --> 00:41:36,869 
‫لديك كل شيء.‬

608
00:41:38,454 --> 00:41:39,663 
‫مع من كنت تتحدث؟‬

609
00:41:41,081 --> 00:41:41,957 
‫لا أحد.‬

610
00:41:43,584 --> 00:41:45,628 
‫كان "فاريلا"، الكيميائي.‬

611
00:41:46,086 --> 00:41:48,923 
‫- هل من أخبار؟‬
‫- آمل أن أحصل على أخبار جيدة قريبًا.‬

612
00:41:49,256 --> 00:41:50,508 
‫سيحدث ذلك، سترى.‬

613
00:41:51,175 --> 00:41:52,134 
‫اسمع، لا تقلق.‬

614
00:41:52,968 --> 00:41:54,887 
‫اقترب، اقترب ولننجب طفلًا.‬

615
00:42:23,082 --> 00:42:25,709 
‫- "فلاكو"، لديّ مشكلة في هذا...‬
‫- أين "ميغيل"؟‬

616
00:42:26,502 --> 00:42:27,419 
‫ماذا حدث؟‬

617
00:42:27,503 --> 00:42:30,256 
‫- أين "ميغيل" يا "تريخو"؟‬
‫- انتبه لأسلوبك. إنه في مكتبه.‬

618
00:42:34,301 --> 00:42:36,637
{\an8}‫"(نارينيو)، (كولومبيا)"‬

619
00:42:42,560 --> 00:42:45,145 
‫"يمكنني الكتابة لك أخيرًا يا فتاة."‬

620
00:42:49,942 --> 00:42:51,944 
‫"يمكنني الكتابة لك أخيرًا يا فتاة."‬

621
00:43:00,744 --> 00:43:03,872 
‫"من الجيد قراءة رسالتك يا فتاة."‬

622
00:43:04,873 --> 00:43:06,500 
‫أنا أكثر سعادة لقراءة رسالتك."‬

623
00:43:07,042 --> 00:43:12,298 
‫جمعتكم هنا لأننا نمرّ بأوقات عصيبة ‬
‫وأريد أن أعرف إن كنت أستطيع الوثوق بكم.‬

624
00:43:13,674 --> 00:43:15,426 
‫حسنًا، جميعنا هنا، أليس كذلك؟‬

625
00:43:15,509 --> 00:43:18,887 
‫- أجل، يمكنك الاعتماد علينا يا "ميغيل".‬
‫- هل تريد أن تخبرنا بأي شيء؟‬

626
00:43:19,305 --> 00:43:22,725 
‫- نعم. أحتاج إلى هواتفكم الخلوية.‬
‫- توجّه الاتهامات مجددًا؟‬

627
00:43:22,808 --> 00:43:24,143 
‫افعلوا ذلك فحسب.‬

628
00:43:25,102 --> 00:43:28,981 
‫هناك أشخاص يريدون أن يُقضى عليّ،‬
‫ولن يترددوا في الوصول إليّ من خلالكم.‬

629
00:43:29,898 --> 00:43:31,400 
‫ما معنى ذلك؟‬

630
00:43:31,483 --> 00:43:33,611 
‫هذا يعني أن هواتفكم الخلوية‬
‫قد تكون مخترقة.‬

631
00:43:33,944 --> 00:43:35,988 
‫لنفعل هذا بأسرع ما يمكن.‬

632
00:44:21,492 --> 00:44:22,493 
‫مستحيل!‬

633
00:44:26,705 --> 00:44:27,831 
‫هذا مستحيل يا "كينيا".‬

634
00:44:29,500 --> 00:44:30,334 
‫هذا مستحيل.‬

635
00:44:39,301 --> 00:44:43,305
{\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬

