﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:09,884 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:54,864 --> 00:01:55,990 
‫هذا مستحيل يا "كينيا".‬

3
00:01:57,700 --> 00:01:58,535 
‫هذا مستحيل.‬

4
00:02:02,789 --> 00:02:05,625
{\an8}‫ماذا فعلت يا "كينيا"؟‬

5
00:02:51,129 --> 00:02:52,714 
‫كان إجراءً وقائيًا فحسب.‬

6
00:02:52,797 --> 00:02:53,798 
‫ماذا؟‬

7
00:02:55,008 --> 00:02:57,427 
‫لإثارة الحماسة.‬

8
00:02:59,053 --> 00:03:01,848 
‫- كان ذلك سريعًا.‬
‫- أفضّل القول سابقًا لأوانه.‬

9
00:03:02,432 --> 00:03:05,727 
‫لأكون صادقًا، كنت مرتابًا.‬
‫الحذر أفضل من الندم.‬

10
00:03:05,810 --> 00:03:07,395 
‫يجب أن ننتبه جميعًا.‬

11
00:03:07,812 --> 00:03:10,231 
‫شكرًا يا "فلاكو".‬
‫لا أمانع في تكرار هذا كثيرًا.‬

12
00:03:11,149 --> 00:03:14,068 
‫ربما علينا التوقف‬
‫عن استخدام هواتفنا الخلوية.‬

13
00:03:14,152 --> 00:03:15,278 
‫لا، هذا ليس ضروريًا،‬

14
00:03:15,361 --> 00:03:17,530 
‫لكن إن كان لديك أي مخاوف، فرجاءً تكلمي.‬

15
00:03:17,614 --> 00:03:20,867 
‫يجب أن نشك ونشتبه بالجميع.‬
‫حاليًا، جميعنا مستهدفون.‬

16
00:03:21,993 --> 00:03:23,620 
‫العمل بهذه الطريقة غير مريح.‬

17
00:03:23,745 --> 00:03:26,372 
‫سيكون الأمر أسوأ إن وجدوا ثغرة.‬

18
00:03:31,544 --> 00:03:35,048 
‫"يا فتاة... أفتقدك"‬

19
00:03:35,131 --> 00:03:37,425 
‫"أين أنت؟"‬

20
00:03:37,634 --> 00:03:41,095 
‫"لا يمكنني الإفصاح، حتى لك"‬

21
00:03:41,471 --> 00:03:44,307 
‫"فهمت، الأمر خطير"‬

22
00:03:44,390 --> 00:03:45,308 
‫"بل مروع"‬

23
00:03:45,391 --> 00:03:48,061 
‫"ماذا يقولون في الأخبار؟"‬

24
00:03:52,148 --> 00:03:56,361 
‫"حسنًا، هناك جائزة لمن يقدّم‬
‫أي معلومات عن الغني عن الذكر"‬

25
00:03:56,819 --> 00:04:01,824 
‫"لن تخونيه، أليس كذلك؟"‬

26
00:04:04,035 --> 00:04:05,828 
‫"بالطبع لا!"‬

27
00:04:08,873 --> 00:04:11,501 
‫"هل سمعت عن الـ(إيفيلين)؟"‬

28
00:04:11,584 --> 00:04:14,254 
‫"أجل"‬

29
00:04:14,337 --> 00:04:17,590 
‫"هل تعاطيته؟"‬

30
00:04:19,008 --> 00:04:20,718 
‫"لا"‬

31
00:04:20,802 --> 00:04:22,929 
‫"من الجيد معرفة ذلك، إنه هراء"‬

32
00:04:23,012 --> 00:04:24,430 
‫"الجميع ينزفون بسببه"‬

33
00:04:33,773 --> 00:04:37,193 
‫"يجب أن أذهب، سأراسلك قريبًا!"‬

34
00:04:47,870 --> 00:04:49,289 
‫"(سوسيسوس)"‬

35
00:04:49,372 --> 00:04:51,791 
‫أكد العديد من الأطباء‬
‫أن وفيات الـ"إيفيلين"‬

36
00:04:51,874 --> 00:04:57,630 
‫مرتبطة باضطراب وراثي يسبب نزيفًا مميتًا.‬

37
00:04:58,089 --> 00:04:58,923 
‫بالطبع!‬

38
00:04:59,340 --> 00:05:01,509 
‫لهذا السبب لا يؤثر على الجميع يا "كلوديا".‬

39
00:05:01,592 --> 00:05:04,887 
‫حسنًا، يبدو أنه كذلك.‬
‫"مونتيرو" والجميع كانوا مصابين به.‬

40
00:05:07,890 --> 00:05:08,891 
‫ماذا ستفعل؟‬

41
00:05:09,392 --> 00:05:13,313 
‫حسنًا، يجب أن أنبّه الزبائن.‬
‫لا يمكننا إخفاء هذه المعلومات.‬

42
00:05:13,396 --> 00:05:14,605 
‫لكن ماذا عن "ميغيل"؟‬

43
00:05:22,613 --> 00:05:24,240 
‫معلوماتك صحيحة.‬

44
00:05:25,116 --> 00:05:28,536 
‫لهذا أريد نشر التقرير بأسرع وقت ممكن‬
‫يا "ميغيل".‬

45
00:05:28,619 --> 00:05:31,831 
‫- قد ننقذ الكثير من الأرواح.‬
‫- أحتاج إلى بعض الوقت يا "هكتور".‬

46
00:05:32,540 --> 00:05:34,292 
‫هناك أناس يموتون كل يوم!‬

47
00:05:34,375 --> 00:05:36,794 
‫اسمع، لقد أوقفت إنتاج الـ"إيفيلين"‬

48
00:05:36,878 --> 00:05:38,713 
‫حتى أجد حلًا للمشكلة.‬

49
00:05:38,796 --> 00:05:43,092 
‫- مهلًا، هل تطلب مني عدم نشر شيء؟‬
‫- على الأقل حتى أتمكن من تعديل الوصفة.‬

50
00:05:43,176 --> 00:05:45,136 
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.‬

51
00:05:45,219 --> 00:05:48,681 
‫- أمهلني بضعة أيام فحسب!‬
‫- استمع إلى ما تطلبه مني يا "ميغيل"!‬

52
00:05:49,265 --> 00:05:52,435 
‫في غضون بضعة أيام،‬
‫قد يكون لدينا المئات من الوفيات.‬

53
00:05:52,518 --> 00:05:53,353 
‫أعرف ذلك،‬

54
00:05:54,187 --> 00:05:55,438 
‫لكن الوضع معقد.‬

55
00:05:56,105 --> 00:05:57,273 
‫الوضع معقد.‬

56
00:05:57,982 --> 00:05:59,776 
‫إذن من الأفضل أن تشرحه لي.‬

57
00:06:01,152 --> 00:06:02,362 
‫ما أقصده هو…‬

58
00:06:03,446 --> 00:06:07,617 
‫استطعت أن أجمع الجميع بالـ"إيفيلين".‬
‫كل شخص في هذا المجال.‬

59
00:06:07,700 --> 00:06:08,951 
‫إن انهار هذا،‬

60
00:06:09,035 --> 00:06:11,579 
‫فسيعود كل شيء إلى سابق عهده،‬
‫ولا نريد ذلك.‬

61
00:06:11,662 --> 00:06:13,873 
‫يجب أن تمنح الـ"إيفيلين" فرصة.‬

62
00:06:13,956 --> 00:06:15,792 
‫أعلم أنني سأجد الوصفة الناجحة.‬

63
00:06:15,875 --> 00:06:18,002 
‫- ماذا لو لم تجدها؟‬
‫- سأجدها!‬

64
00:06:20,380 --> 00:06:22,924 
‫اسمع. أريد مساعدتك، ‬

65
00:06:23,633 --> 00:06:26,969 
‫لكن للأسف، لست الوحيد‬
‫الذي لديه معلومات تقرير الطب الشرعي.‬

66
00:06:27,428 --> 00:06:30,348 
‫ألا تظن أنها ستكون فكرة جيدة لي‬
‫أن أنقل الخبر؟‬

67
00:06:30,431 --> 00:06:33,643 
‫سأتعامل مع الأمر بحذر.‬
‫لن يفعل الآخرون ذلك وأنت تعرف ذلك.‬

68
00:06:36,771 --> 00:06:37,605 
‫أنت محق.‬

69
00:06:39,148 --> 00:06:40,149 
‫سأترفق بك.‬

70
00:06:41,025 --> 00:06:43,986 
‫الأكثر من ذلك، سأدع مجالًا للفرصة.‬

71
00:06:44,404 --> 00:06:45,488 
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

72
00:06:47,073 --> 00:06:47,907 
‫رباه يا "ميغيل"!‬

73
00:06:49,158 --> 00:06:52,078 
‫أريد أن أثق بك، لأشاركك قناعاتك.‬

74
00:06:52,161 --> 00:06:55,873 
‫لكنني لا أثق بالـ"إيفيلين"‬
‫ولا بأي مخدر آخر بهذا الشأن.‬

75
00:06:55,957 --> 00:06:57,500 
‫المخدرات تقتل الناس!‬

76
00:06:57,917 --> 00:06:59,836 
‫ولم يهتم أي رجل عصابات بذلك.‬

77
00:06:59,919 --> 00:07:01,879 
‫هذا ليس أنا يا "هكتور"، وأنت تعرف ذلك.‬

78
00:07:02,338 --> 00:07:05,425 
‫سأثبت أن الـ"إيفيلين" هنا لتغيير العالم!‬

79
00:07:06,175 --> 00:07:07,009 
‫حسنًا.‬

80
00:07:07,844 --> 00:07:09,720 
‫هل أخبرك "ميغيل" عن أي خطة بديلة؟‬

81
00:07:10,596 --> 00:07:11,431 
‫خطة بديلة؟‬

82
00:07:12,265 --> 00:07:13,558 
‫لا، بالطبع لم يخبرني.‬

83
00:07:15,726 --> 00:07:17,145 
‫"تريخو"، هل تعرف شيئًا أجهله؟‬

84
00:07:17,770 --> 00:07:18,604 
‫لا.‬

85
00:07:19,230 --> 00:07:20,857 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

86
00:07:21,274 --> 00:07:25,153 
‫ذكرت ذلك‬
‫لأنني لاحظت أنك متقلبة المزاج مؤخرًا.‬

87
00:07:25,820 --> 00:07:29,907 
‫كيف تتوقع أن أكون؟ كل شيء يتداعى.‬

88
00:07:29,991 --> 00:07:31,492 
‫أنت تبالغين يا "خيمينا".‬

89
00:07:32,368 --> 00:07:36,539 
‫أتعرف؟ لا يبدو أنك نمت جيدًا منذ أيام.‬

90
00:07:37,290 --> 00:07:40,084 
‫كل ما أقوله‬
‫هو أنني لا أنوي القفز من السفينة.‬

91
00:07:40,168 --> 00:07:41,878 
‫من قد يفكر في ذلك؟‬

92
00:07:42,253 --> 00:07:44,505 
‫لا أدري، ربما فكرت في الأمر‬

93
00:07:44,589 --> 00:07:46,549 
‫وفكرت في الاحتمال.‬

94
00:07:47,300 --> 00:07:49,552 
‫حسنًا، يؤسفني أن أخيب أملك، لكن لا.‬

95
00:07:50,428 --> 00:07:51,262 
‫أنا سعيد.‬

96
00:07:52,054 --> 00:07:55,933 
‫دعيني أذكّرك أن "ميغيل"‬
‫لن يعفو عن حياة أي خائن.‬

97
00:07:57,310 --> 00:07:59,520 
‫- "ميغيل" لا يقتل.‬
‫- لا، بالطبع لا يقتل.‬

98
00:08:00,438 --> 00:08:01,522 
‫لكنه قد يقتلك.‬

99
00:08:04,192 --> 00:08:06,068
{\an8}‫"(نارينيو)، (كولومبيا)"‬

100
00:08:06,152 --> 00:08:07,320
{\an8}‫ما الأخبار؟‬

101
00:08:08,154 --> 00:08:08,988 
‫ليس الكثير.‬

102
00:08:09,614 --> 00:08:12,366 
‫تظن تلك الشيطان الغبية‬
‫أن "كارمين" لا تعرف شيئًا.‬

103
00:08:12,825 --> 00:08:14,744 
‫هل تمكنت من استدراج أي معلومة منها؟‬

104
00:08:14,827 --> 00:08:15,661 
‫لا.‬

105
00:08:16,120 --> 00:08:19,165 
‫عندما بدأت أتحدث عن الـ"إيفيلين"،‬
‫توقفت عن مراسلتي.‬

106
00:08:19,248 --> 00:08:22,418 
‫- إنها خائفة، صحيح؟‬
‫- أجل، هذا ما أظنه.‬

107
00:08:22,502 --> 00:08:23,336 
‫كيف الحال؟‬

108
00:08:24,378 --> 00:08:26,297 
‫كيف حالك يا صديقي المشهور؟‬

109
00:08:27,131 --> 00:08:27,965 
‫انظر إلى هذا.‬

110
00:08:28,799 --> 00:08:30,176 
‫أنت في كل مكان.‬

111
00:08:30,259 --> 00:08:31,427 
‫"مطلوب"‬

112
00:08:34,138 --> 00:08:35,932 
‫"زعيم مافيا خطير جدًا‬
‫المكافأة: 500 ألف دولار"‬

113
00:08:36,015 --> 00:08:37,558 
‫هذا ما كان ينقصني!‬

114
00:08:38,351 --> 00:08:41,229 
‫دعني أسدي إليك نصيحة صغيرة. اخضع لجراحة.‬

115
00:08:42,063 --> 00:08:44,357 
‫أُجبر بعض الزملاء هنا على فعل ذلك‬

116
00:08:44,440 --> 00:08:45,816 
‫لتفادي أن يتم التعرف عليهم.‬

117
00:08:45,900 --> 00:08:48,778 
‫الجراحة الوحيدة المسموح بها في عائلتي‬
‫هي جراحة ثديي زوجتي.‬

118
00:08:50,029 --> 00:08:53,366 
‫لذا، آسف،‬
‫لكن عليك أن تستمر برؤية وجهي القديم.‬

119
00:08:53,824 --> 00:08:55,493 
‫حسنًا، كما تشاء.‬

120
00:08:56,285 --> 00:08:58,287 
‫لديّ مفاجأة صغيرة لك، تعال.‬

121
00:08:58,371 --> 00:08:59,872 
‫هل أصبحت الترسانة كبيرة إذن؟‬

122
00:09:00,414 --> 00:09:01,249 
‫بالطبع!‬

123
00:09:01,916 --> 00:09:03,876 
‫قتل "ميغيل غارزا" ليس أمرًا بسيطًا.‬

124
00:09:03,960 --> 00:09:06,462 
‫مهلًا، هل تقصد الأسلحة والمتفجرات؟‬

125
00:09:06,879 --> 00:09:07,964 
‫ماذا غير ذلك؟‬

126
00:09:09,632 --> 00:09:10,633 
‫حسنًا، هيا بنا.‬

127
00:09:19,976 --> 00:09:22,186
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

128
00:09:30,361 --> 00:09:31,404 
‫سأعود على الفور.‬

129
00:09:31,487 --> 00:09:33,990 
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- إلى المصرف.‬

130
00:09:47,295 --> 00:09:48,462 
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

131
00:09:52,091 --> 00:09:53,092 
‫سأحضر المزيد من الطعام.‬

132
00:10:06,856 --> 00:10:11,402 
‫"مطلوب، (إيبيغمينيو مونكادا)‬
‫زعيم المافيا شديد الخطورة."‬

133
00:10:11,777 --> 00:10:14,697 
‫"الجائزة: 500 ألف دولار."‬

134
00:10:19,619 --> 00:10:20,620 
‫سنحقق ربحًا عظيمًا.‬

135
00:10:43,225 --> 00:10:44,060 
‫"كينيا".‬

136
00:10:46,771 --> 00:10:48,814 
‫"فلاكو"، ماذا تفعل هنا؟‬

137
00:10:49,315 --> 00:10:50,983 
‫أسلّم بعض الكتب للأصدقاء. وأنت؟‬

138
00:10:51,484 --> 00:10:55,071 
‫جئت لآخذ طردًا،‬
‫لكنني نسيت أنه لن يصل قبل الغد.‬

139
00:10:55,154 --> 00:10:57,657 
‫- سأذهب إلى المتجر.‬
‫- ألم تكوني ذاهبة إلى المصرف؟‬

140
00:10:58,157 --> 00:10:59,325 
‫أجل، هذا أيضًا.‬

141
00:11:00,493 --> 00:11:01,369 
‫هل أنت بخير؟‬

142
00:11:02,119 --> 00:11:04,163 
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- تبدين غريبة.‬

143
00:11:04,538 --> 00:11:06,832 
‫حسنًا يا "فلاكو"، هذا طبيعي بالنسبة لي،‬
‫صحيح؟‬

144
00:11:06,916 --> 00:11:09,210 
‫لا، ليست الغرابة المتوقعة منك،‬
‫بل أشد غرابة.‬

145
00:11:10,878 --> 00:11:14,548 
‫في الحقيقة، لم أنم جيدًا،‬
‫أعاني صداعًا فظيعًا، هذا كل شيء.‬

146
00:11:15,216 --> 00:11:17,051 
‫أو ربما لم تعودي تثقين بي.‬

147
00:11:17,385 --> 00:11:18,344 
‫ماذا تقصد؟‬

148
00:11:18,969 --> 00:11:20,513 
‫تعرفين أنني صديقك، صحيح؟‬

149
00:11:22,306 --> 00:11:24,600 
‫كان يمكن أيضًا أن أكون حبيبك، لكنك رفضت.‬

150
00:11:25,142 --> 00:11:26,227 
‫هذا خارج الموضوع.‬

151
00:11:26,560 --> 00:11:29,814 
‫المغزى هو أنك يجب أن تعرفي أنني في صفك،‬
‫ثقي بي.‬

152
00:11:31,065 --> 00:11:32,483 
‫أعرف. أنا فقط...‬

153
00:11:33,109 --> 00:11:36,696 
‫- أحتاج إلى الأسبرين وبعض الطعام.‬
‫- لنذهب ونأكل.‬

154
00:11:39,115 --> 00:11:41,951 
‫أتعرف يا "فلاكو"؟ أشعر بالسوء.‬

155
00:11:42,493 --> 00:11:43,327 
‫يُجدر بي أن أذهب.‬

156
00:11:43,411 --> 00:11:46,580 
‫- أنت لست حبلى، صحيح؟‬
‫- ماذا؟ لا! لست حبلى.‬

157
00:11:46,664 --> 00:11:48,582 
‫لا أعرف. أنت واهنة جدًا مؤخرًا.‬

158
00:11:48,666 --> 00:11:51,419 
‫- أجل، لكن حبلى؟ بحقك يا "فلاكو"!‬
‫- ما الخطب إذن؟‬

159
00:11:51,961 --> 00:11:54,964 
‫إذن... من الأفضل أن أذهب، حسنًا؟‬

160
00:11:55,715 --> 00:11:56,549 
‫أراك لاحقًا.‬

161
00:12:11,397 --> 00:12:13,482 
‫دعني أفهم جيدًا.‬

162
00:12:13,774 --> 00:12:15,818 
‫أنا أحمل غرضًا صغيرًا نسبيًا‬

163
00:12:15,901 --> 00:12:19,071 
‫وبما أنك لا تملك صندوقًا صغيرًا،‬
‫تغرّمني مقابل المساحة الإضافية‬

164
00:12:19,155 --> 00:12:20,489 
‫التي لا أستخدمها؟‬

165
00:12:22,575 --> 00:12:24,034 
‫ماذا تعني هذه النظرة؟‬

166
00:12:25,995 --> 00:12:27,413 
‫أليست هناك طريقة أخرى؟‬

167
00:12:35,629 --> 00:12:39,550 
‫أتعرف؟ سأفكر في الأمر.‬
‫شكرًا، أنت ودود جدًا.‬

168
00:13:20,174 --> 00:13:22,468 
‫"غاري"، وصلت في الوقت المناسب.‬

169
00:13:22,551 --> 00:13:25,387 
‫جاء مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫لتولي قضية "كينيا".‬

170
00:13:26,222 --> 00:13:29,225 
‫أو بالأحرى "غابرييلا ريتشر"‬
‫أو "تحية محسن"،‬

171
00:13:29,600 --> 00:13:32,144 
‫إرهابية كنا نتعقبها منذ أشهر.‬

172
00:13:32,228 --> 00:13:33,646 
‫أعرف بالضبط من تقصدين.‬

173
00:13:33,979 --> 00:13:36,023 
‫ما لا أعرفه هو كيف توصلت إلى استنتاج‬

174
00:13:36,649 --> 00:13:40,444 
‫- أننا استهدفناها.‬
‫- تعرف العميلة أننا على تواصل معها.‬

175
00:13:41,529 --> 00:13:45,991 
‫- يجب أن يكون هذا كافيًا لتتبع خطواتها.‬
‫- لا نعرف إن كانت الشخص نفسه.‬

176
00:13:47,284 --> 00:13:49,495 
‫هذا هو ملفها الشخصي.‬

177
00:13:51,247 --> 00:13:52,706 
‫"مطلوبة من المباحث الفيدرالية‬
‫إرهابية"‬

178
00:13:52,790 --> 00:13:56,168 
‫شاركت بشكل مباشر‬
‫في العديد من الأعمال الإرهابية في بلدي.‬

179
00:13:57,086 --> 00:13:59,964 
‫ستُتهم وستُحاكم وفقًا لقانون "تينيسي".‬

180
00:14:00,047 --> 00:14:01,966 
‫- عقوبة الإعدام.‬
‫- هذا صحيح.‬

181
00:14:02,842 --> 00:14:06,679 
‫لذا، سأكون ممتنة‬
‫إن منحتماني معلومات عن مكانها.‬

182
00:14:06,762 --> 00:14:07,930 
‫مكانها غير معروف.‬

183
00:14:08,013 --> 00:14:10,182 
‫مضت أيام منذ آخر مرة تواصلنا معها.‬

184
00:14:10,266 --> 00:14:12,101 
‫آمل ألا يكون قد فات الأوان.‬

185
00:14:12,476 --> 00:14:13,477 
‫يجب أن نتحرك.‬

186
00:14:15,855 --> 00:14:17,940 
‫أيتها العميلة، أقترح ألا تتسرعي.‬

187
00:14:20,442 --> 00:14:21,777 
‫"إدنا"، هل لي بدقيقة؟‬

188
00:14:22,903 --> 00:14:23,737 
‫هيا بنا.‬

189
00:14:24,947 --> 00:14:27,116 
‫سنعود بعد قليل. لن يستغرق الأمر كثيرًا.‬

190
00:14:36,041 --> 00:14:38,586 
‫أيمكنك شرح ما يجري؟ ماذا فعلت؟‬

191
00:14:38,669 --> 00:14:40,838 
‫ما كان يجب أن أفعله منذ وقت طويل.‬

192
00:14:42,464 --> 00:14:44,842 
‫اسمعي، "كينيا" هي جاسوستنا.‬

193
00:14:45,384 --> 00:14:48,012 
‫نحن نحميها، وهي تعطينا معلومات.‬

194
00:14:48,095 --> 00:14:49,597 
‫- هذا هو الاتفاق.‬
‫- بالضبط.‬

195
00:14:49,680 --> 00:14:51,599 
‫ولم نحصل على معلومات.‬

196
00:14:51,682 --> 00:14:54,852 
‫- لذلك لن نحميها أيضًا.‬
‫- كان عليك إخباري!‬

197
00:14:54,935 --> 00:14:57,855 
‫أنا السلطة المطلقة هنا يا "غاري".‬
‫لا تنس ذلك.‬

198
00:14:58,272 --> 00:15:01,066 
‫- هذا خطأ. إنها لا تستحق هذا.‬
‫- تستحق؟‬

199
00:15:01,400 --> 00:15:03,986 
‫إنها إرهابية بحق السماء!‬
‫لا تتحدث عن العدالة.‬

200
00:15:04,069 --> 00:15:07,197 
‫أنت تعرفين ماضيها. لقد دمرت حياتها بالفعل.‬

201
00:15:12,369 --> 00:15:16,165 
‫- وقعت في حب جاسوسة.‬
‫- لا تقولي هذا الهراء.‬

202
00:15:16,248 --> 00:15:20,252 
‫- إنه أسوأ شيء يمكنك فعله.‬
‫- لا تخلطي الأمور يا "إدنا".‬

203
00:15:20,336 --> 00:15:23,213 
‫كنت متهاونًا جدًا مع تلك المرأة،‬
‫والآن حان دوري.‬

204
00:15:24,798 --> 00:15:26,467 
‫"إدنا"، تحتاج إلى الوقت.‬

205
00:15:26,884 --> 00:15:28,677 
‫لن أبدي أي تعاطف مع مجرمة.‬

206
00:15:30,638 --> 00:15:33,641 
‫امنحيها فرصة، لا تجرّيها إلى الجحيم!‬

207
00:15:33,724 --> 00:15:35,309 
‫إنها في الجحيم بالفعل!‬

208
00:15:39,813 --> 00:15:41,482 
‫بغضّ النظر عما يتطلبه الأمر،‬

209
00:15:42,274 --> 00:15:43,984 
‫أحضر لي الدليل الذي أحتاج إليه.‬

210
00:15:44,485 --> 00:15:46,445 
‫وإلا سأسلّمها بنفسي.‬

211
00:15:47,196 --> 00:15:50,324 
‫وافعل ذلك سريعًا. وإلا يمكنك توديع صديقتك.‬

212
00:15:56,455 --> 00:15:59,875 
‫كما قلت، يشرفني وجود أفضل صحافي معنا،‬

213
00:16:00,250 --> 00:16:02,586 
‫والذي حصل على دليل قاطع‬

214
00:16:02,670 --> 00:16:05,214 
‫عن العلاقة بين وزير الداخلية،‬

215
00:16:05,297 --> 00:16:10,427 
‫"كارلوس دوارتي"، الوزير السابق حاليًا،‬
‫والمجرم "إيبيغمينيو مونكادا".‬

216
00:16:10,511 --> 00:16:13,639 
‫شكرًا جزيلًا لك يا "دينيس". شكرًا لاستضافتي.‬

217
00:16:13,722 --> 00:16:16,100 
‫شكرًا يا "هكتور". شهدنا مسيرتك المهنية.‬

218
00:16:16,183 --> 00:16:18,435 
‫نعلم أن لا شيء يوقفك،‬

219
00:16:18,519 --> 00:16:21,522 
‫كما أنك دائمًا‬
‫تنقل الأخبار التي تفضح الفساد.‬

220
00:16:22,022 --> 00:16:25,609 
‫حسنًا، هذا أقلّ ما يمكنني فعله،‬
‫أنا مدين لبلدي بهذا القدر.‬

221
00:16:26,443 --> 00:16:28,570 
‫لهذا السبب أنت هنا معنا اليوم،‬

222
00:16:28,654 --> 00:16:30,280 
‫لتمنحنا سبقًا صحفيًا، أليس كذلك؟‬

223
00:16:30,781 --> 00:16:32,825 
‫أجل، هذا صحيح يا "دينيس".‬

224
00:16:33,492 --> 00:16:37,955 
‫أنا هنا اليوم لأؤكد لكم‬
‫العلاقة بين الـ"إيفيلين"‬

225
00:16:38,455 --> 00:16:41,417 
‫والوفيات الناتجة عن أنزفة متعددة.‬

226
00:16:42,001 --> 00:16:44,003 
‫بمعنى آخر، حتى يفهم المشاهدون‬‫،‬

227
00:16:44,503 --> 00:16:47,131 
‫الـ"إيفيلين"‬‫ ‬‫قاتل، هل هذا صحيح؟‬

228
00:16:48,799 --> 00:16:51,260 
‫ليس بالضبط يا "دينيس".‬

229
00:16:51,802 --> 00:16:55,639 
‫إنه يقتل في حال وجود اضطراب وراثي.‬

230
00:16:57,057 --> 00:17:00,519 
‫ماذا؟ هل تخبرني أن على الناس إجراء فحوصات‬

231
00:17:00,602 --> 00:17:03,564 
‫من أجل الاضطراب الخطر‬
‫حتى يستمروا في تعاطي الـ"إيفيلين"؟‬

232
00:17:04,231 --> 00:17:07,484 
‫لا يا "دينيس"،‬
‫في الواقع، هذا ليس ما كنت أحاول قوله.‬

233
00:17:07,860 --> 00:17:12,322 
‫أعتقد أنه من واجبنا أن نطلب من المجتمع‬
‫أن يكف عن تناول هذه المادة.‬

234
00:17:12,406 --> 00:17:13,407 
‫هذا صحيح يا "دينيس".‬

235
00:17:14,033 --> 00:17:19,413 
‫هل لهذا السبب أجريت بحثًا‬
‫ونشرت نتائج تقرير الطب الشرعي؟‬

236
00:17:19,830 --> 00:17:22,166 
‫في الواقع، أنا صحافي‬

237
00:17:22,249 --> 00:17:26,962 
‫لا يريد نشر الذعر بين الناس.‬

238
00:17:27,463 --> 00:17:29,757 
‫أومن أنني كلما بحثت في أمر ما،‬

239
00:17:29,840 --> 00:17:32,760 
‫فإنه عليّ الحذر جدًا مع النتائج والمعلومات.‬

240
00:17:33,260 --> 00:17:36,930 
‫هذا ما يجب أن يفعله الناس،‬
‫أن يتحملوا مسؤولية المعلومات.‬

241
00:17:37,556 --> 00:17:39,892 
‫بالطبع، لا أحد يعرف مما يُصنع الـ"إيفيلين"،‬

242
00:17:39,975 --> 00:17:41,685 
‫ومع ذلك، يتعاطونه.‬

243
00:17:42,352 --> 00:17:45,689 
‫بالطبع، أظن أن عليهم توخي الحذر.‬

244
00:17:45,773 --> 00:17:50,319 
‫توخّي الحذر؟‬
‫هل تشجع على تعاطي الـ"إيفيلين"؟‬

245
00:17:50,402 --> 00:17:55,449 
‫لا، أقول إن على الناس‬
‫أن يكونوا أكثر حذرًا ومسؤولية.‬

246
00:17:55,532 --> 00:17:59,411 
‫لن أشجّع أبدًا‬
‫على تعاطي هذه الأنواع من المواد.‬

247
00:17:59,995 --> 00:18:05,459 
‫علاوة على ذلك،‬
‫من يعرفونني يعرفون أنني حاربت المافيا،‬

248
00:18:05,542 --> 00:18:08,545 
‫ولهذا أنا على هذا الكرسي المتحرك الآن.‬

249
00:18:09,129 --> 00:18:13,967 
‫حسنًا، ما نصيحتك لمشاهدينا؟‬

250
00:18:14,635 --> 00:18:15,636 
‫حسنًا إذن...‬

251
00:18:16,136 --> 00:18:17,846 
‫- نحو هذه الكاميرا؟‬
‫- تلك الكاميرا.‬

252
00:18:19,098 --> 00:18:22,476 
‫نصيحتي لكم‬
‫هي أن تتوقفوا عن تعاطي الـ"إيفيلين".‬

253
00:18:23,268 --> 00:18:24,937 
‫كونوا جديرين بالمسؤولية عن صحتكم.‬

254
00:18:25,437 --> 00:18:27,314 
‫لا تخاطروا بحياتكم رجاءً.‬

255
00:18:28,440 --> 00:18:30,734 
‫إن لاحظتم أي أعراض،‬

256
00:18:30,818 --> 00:18:34,154 
‫سواء كانت نزيفًا من أعينكم أو أنوفكم،‬
‫أو أي كدمات،‬

257
00:18:34,363 --> 00:18:37,699 
‫فاذهبوا إلى أقرب مركز صحي على الفور.‬

258
00:18:37,783 --> 00:18:39,451 
‫لا، كم هذا فظيع!‬

259
00:18:40,327 --> 00:18:42,579 
‫أعتقد أن أفضل ما يمكننا فعله‬
‫هو التوقف عن مشاهدة التلفاز.‬

260
00:18:43,747 --> 00:18:45,999 
‫انتشر الخبر في كل مكان.‬

261
00:18:46,083 --> 00:18:48,085 
‫تحققت من كل المستشفيات وهي ممتلئة.‬

262
00:18:48,168 --> 00:18:49,670 
‫الناس خائفون جدًا يا سيدتي.‬

263
00:18:49,753 --> 00:18:52,756 
‫- هذه هي النهاية يا "بيليغروس".‬
‫- لا تقولي هذا يا سيدتي.‬

264
00:18:53,298 --> 00:18:55,425 
‫سيفعل السيد "ميغيل" شيئًا حيال الأمر.‬

265
00:18:55,509 --> 00:18:58,053 
‫حتى يعلن الزعيم هذا، لم نخسر بعد.‬

266
00:18:58,137 --> 00:18:59,138 
‫ماذا يمكنه أن يفعل؟‬

267
00:18:59,221 --> 00:19:01,515 
‫الـ"إيفيلين" سيف ذو حدين.‬

268
00:19:01,598 --> 00:19:04,434 
‫تمامًا كما قاده إلى النعيم،‬
‫إن لم تُحل هذه المشكلة،‬

269
00:19:04,518 --> 00:19:05,644 
‫سيغرقه في الجحيم.‬

270
00:19:15,529 --> 00:19:17,573 
‫"تنبيه‬
‫ممنوع الدخول، منطقة محظورة"‬

271
00:19:19,408 --> 00:19:22,369 
‫هلا تسمحان لنا بالعمل بسلام؟‬
‫نحن تحت ضغط كبير.‬

272
00:19:22,452 --> 00:19:25,164 
‫جئنا لنقدّم لكما بعض التحفيز.‬

273
00:19:27,583 --> 00:19:29,877 
‫إنه جزء صغير مما ستحصلان عليه.‬

274
00:19:29,960 --> 00:19:33,297 
‫نحن نفعل ما علينا فعله‬
‫لإنجاز الأمر بأسرع ما يمكن.‬

275
00:19:33,380 --> 00:19:35,674 
‫لأكون دقيقًا، لدينا أقل من 24 ساعة.‬

276
00:19:36,258 --> 00:19:38,927 
‫أخبراني بما تحتاجان إليه لتسريع العملية‬
‫وستحصلان عليه.‬

277
00:19:39,011 --> 00:19:41,054 
‫حسنًا، يمكنك أن تحضر لنا "فارتشالا" حيًا.‬

278
00:19:41,138 --> 00:19:41,972 
‫"ميغيل"...‬

279
00:19:43,807 --> 00:19:45,434 
‫لسنا في مزاج للمزاح يا "إميليو"!‬

280
00:19:46,351 --> 00:19:48,770 
‫- أريد حلولًا، لا أعذارًا!‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

281
00:19:49,188 --> 00:19:50,022 
‫"ميغيل"!‬

282
00:19:52,608 --> 00:19:53,442 
‫أنا آسف.‬

283
00:19:54,276 --> 00:19:58,280 
‫أنا أيضًا تحت ضغط كبير. أثق بأنكما‬
‫ستأتيان بالنتائج في الوقت المناسب.‬

284
00:20:06,079 --> 00:20:07,164 
‫"(سوسيسوس)"‬

285
00:20:07,247 --> 00:20:09,082 
‫"هكتور"، بدوت رائعًا حين شاهدتك.‬

286
00:20:09,666 --> 00:20:11,418 
‫من الخارج يا "كلوديا"،‬

287
00:20:11,501 --> 00:20:13,837 
‫لكن دمي كان يغلي من الداخل.‬

288
00:20:13,921 --> 00:20:14,922 
‫لماذا؟‬

289
00:20:15,422 --> 00:20:20,344 
‫حسنًا، لأنني شعرت أنه خطأ.‬
‫أظن أنه كان عليّ قول شيء آخر.‬

290
00:20:20,427 --> 00:20:21,887 
‫كان يجب أن أكون أكثر صدقًا.‬

291
00:20:21,970 --> 00:20:25,307 
‫لكنك حذّرت الجميع يا "هكتور".‬
‫لم تتحدث جيدًا عن الـ"إيفيلين".‬

292
00:20:25,390 --> 00:20:28,936 
‫"كلوديا"،‬
‫كان عليّ القول إن الـ"إيفيلين" قاتل،‬

293
00:20:29,353 --> 00:20:31,772 
‫لكنني لم أفعل، حيث إنني وعدت "ميغيل"...‬

294
00:20:33,273 --> 00:20:37,694 
‫حسنًا، أتظن أنه سيجد‬
‫وصفة بديلة للـ"إيفيلين"؟‬

295
00:20:38,153 --> 00:20:40,697 
‫ربما. يبدو متفائلًا جدًا.‬

296
00:20:41,657 --> 00:20:44,451 
‫"كلوديا"، أنا لا أشجّع، ولن أشجّع أبدًا،‬

297
00:20:44,743 --> 00:20:46,536 
‫على تعاطي هذه المواد.‬

298
00:20:47,663 --> 00:20:48,497 
‫أعرف.‬

299
00:20:52,000 --> 00:20:56,088 
‫لا أعرف يا جدتي،‬
‫لم أعد أعرف كيف يجب أن أفكر.‬

300
00:20:57,464 --> 00:21:00,467 
‫أقسم أن رؤية "ميغيل" هكذا تخيفني.‬

301
00:21:01,468 --> 00:21:03,011 
‫تماسكي يا عزيزتي.‬

302
00:21:03,428 --> 00:21:04,930 
‫هكذا ستكون الحياة معه.‬

303
00:21:06,348 --> 00:21:07,182 
‫أعرف ذلك.‬

304
00:21:07,849 --> 00:21:11,603 
‫بصراحة، أنا لا أتذمر، لكن أود أن يثق بي،‬

305
00:21:11,687 --> 00:21:14,231 
‫ويقترب مني، ويخبرني بما يجري.‬

306
00:21:14,314 --> 00:21:15,315 
‫أتفهمين قصدي؟‬

307
00:21:15,774 --> 00:21:18,527 
‫ربما لا يقول لك شيئًا لحمايتك.‬

308
00:21:19,945 --> 00:21:20,779 
‫ربما.‬

309
00:21:21,196 --> 00:21:23,573 
‫عليك توخي الحذر،‬

310
00:21:24,157 --> 00:21:24,992 
‫حسنًا؟‬

311
00:21:25,075 --> 00:21:26,743 
‫- عديني.‬
‫- أعدك.‬

312
00:21:27,494 --> 00:21:30,914 
‫اسمعي، من الداخل أنا قلقة جدًا،‬
‫لكن من الخارج…‬

313
00:21:32,082 --> 00:21:33,250 
‫لا يمكن لأحد أن يلاحظ.‬

314
00:21:34,001 --> 00:21:36,336 
‫ماذا ستفعلين بالتسجيل؟‬

315
00:21:37,296 --> 00:21:38,797 
‫- هل ستخبرينه؟‬
‫- لا.‬

316
00:21:40,007 --> 00:21:41,842 
‫لا، هذا أسوأ توقيت للأمر.‬

317
00:21:43,593 --> 00:21:46,972 
‫أنا واثقة أن "ميغيل" لو اكتشف‬
‫أن والده يريد قتل جده،‬

318
00:21:47,139 --> 00:21:48,348 
‫فسيخسره يا جدتي.‬

319
00:21:49,474 --> 00:21:52,436 
‫لا، يجب ألا نثير المشاكل.‬

320
00:21:59,109 --> 00:22:00,235 
‫"خيمينا"، سأرحل.‬

321
00:22:01,111 --> 00:22:02,029 
‫آسف.‬

322
00:22:03,196 --> 00:22:05,657 
‫"تريخو"، هل تحاول إخافتي حتى الموت؟‬

323
00:22:05,741 --> 00:22:07,534 
‫لم أقصد إخافتك. هل أنت بخير؟‬

324
00:22:07,868 --> 00:22:11,288 
‫- نعم. في المرة القادمة، اطرق الباب.‬
‫- بالتأكيد.‬

325
00:22:12,205 --> 00:22:15,542 
‫أردت أن أخبرك بأنني سأذهب إلى معرض الفنون‬
‫الذي تحدثنا عنه.‬

326
00:22:16,126 --> 00:22:16,960 
‫حسنًا، لا بأس.‬

327
00:22:17,377 --> 00:22:18,211 
‫إلى اللقاء.‬

328
00:22:26,178 --> 00:22:29,639 
‫"تحويل مصرفي إلى طرف ثالث"‬

329
00:22:31,975 --> 00:22:34,936 
‫"تفاصيل التحويل‬
‫جزر (كايمان)"‬

330
00:22:37,731 --> 00:22:38,565 
‫"إرسال التحويل"‬

331
00:22:46,114 --> 00:22:49,868 
‫اسمع يا "غاري"، حاولت إرسال‬
‫الذاكرة المتنقلة، لكنني لم أستطع فعل ذلك.‬

332
00:22:49,951 --> 00:22:52,329 
‫"كينيا"، لا مزيد من الأعذار، اتفقنا؟‬

333
00:22:52,412 --> 00:22:55,123 
‫إنهم يراقبون كل خطواتي،‬
‫لا أستطيع التنفس حتى!‬

334
00:22:55,999 --> 00:22:58,919 
‫لا أبالي. أحتاج إلى معلومات،‬
‫وعليك أن تعطيني إياها، اتفقنا؟‬

335
00:23:00,754 --> 00:23:03,548 
‫- حسنًا. أين؟‬
‫- سأرسل لك الموقع الآن.‬

336
00:23:10,097 --> 00:23:13,392 
‫ماذا الآن؟ لا تقل لي إنها ستمنحك عذرًا آخر.‬

337
00:23:13,475 --> 00:23:15,477 
‫هذا هو رقم الإبلاغ عن "إيبيغمينيو".‬

338
00:23:15,852 --> 00:23:16,853 
‫إنها رسالة مسجلة.‬

339
00:23:18,188 --> 00:23:20,440 
‫مرحبًا، أعرف مكان "إيبيغمينيو مونكادا".‬

340
00:23:20,982 --> 00:23:24,569 
‫يمكنني أن أخبركم بموقعه،‬
‫لكن أريد المكافأة أولًا.‬

341
00:23:26,530 --> 00:23:28,698 
‫اتصل به، وتوصل إلى اتفاق.‬

342
00:23:29,282 --> 00:23:30,283 
‫أريده يا "غاري".‬

343
00:23:30,575 --> 00:23:32,285 
‫إياك أن يفلت منك.‬

344
00:23:38,125 --> 00:23:40,043
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

345
00:23:40,127 --> 00:23:45,215
{\an8}‫يجب أن أعترف أنني كنت أتوقع مكالمتك،‬
‫لا أن تأتي إلى منزلي.‬

346
00:23:45,298 --> 00:23:48,009 
‫هناك أشياء لا يمكن قولها عبر الهاتف.‬

347
00:23:49,928 --> 00:23:50,762 
‫اجلس.‬

348
00:23:51,388 --> 00:23:52,264 
‫شكرًا.‬

349
00:23:56,226 --> 00:24:00,021 
‫هل أقدّم لك شيئًا لتحتسيه،‬
‫أم ستكون محادثة قصيرة؟‬

350
00:24:01,523 --> 00:24:04,401 
‫حسنًا، بصراحة، لا أعرف.‬
‫أظن أن الأمر يعود لك.‬

351
00:24:05,902 --> 00:24:07,320 
‫ماذا تريد يا "كارلوس"؟‬

352
00:24:13,827 --> 00:24:16,329 
‫لطالما قال لي أبي إن الرجال العظماء...‬

353
00:24:17,747 --> 00:24:19,332 
‫يعترفون عندما يخسرون المباراة.‬

354
00:24:20,083 --> 00:24:24,254 
‫لذا أتيت إلى هنا لأعترف‬
‫بأنك لعبت بمهارة وفزت.‬

355
00:24:24,337 --> 00:24:26,214 
‫شكرًا لك على قبول هزيمتك.‬

356
00:24:26,298 --> 00:24:30,385 
‫الآن، يجب أن تعترف أيضًا‬
‫أنك وصلت إلى ما أنت عليه الآن ‬

357
00:24:31,219 --> 00:24:32,471 
‫بفضل "ميغيل غارزا".‬

358
00:24:32,929 --> 00:24:36,933 
‫لذا، بشكل غير مباشر،‬
‫أنت في هذا المنصب بفضلي.‬

359
00:24:37,851 --> 00:24:41,480 
‫حسنًا، إن أردت رؤية الأمر بهذه الطريقة،‬
‫فلا يمكنني تغيير وجهة نظرك.‬

360
00:24:41,563 --> 00:24:43,899 
‫لنوضح الأمور يا "تيوفيلو".‬

361
00:24:43,982 --> 00:24:45,692 
‫عرّفتك على "غارزا"،‬

362
00:24:45,775 --> 00:24:48,945 
‫هو من جعلك المرشح الرئاسي المعيّن.‬

363
00:24:49,029 --> 00:24:50,238 
‫ماذا تريد؟‬

364
00:24:53,450 --> 00:24:55,535 
‫منصب في الوزارة حالما تتولى منصبك.‬

365
00:24:56,203 --> 00:24:59,164 
‫إن لم تخذلني ذاكرتي، فقد خرجنا للعب الغولف‬

366
00:24:59,247 --> 00:25:02,209 
‫وأثناء اللعب، عرضت عليك ذلك بالضبط،‬

367
00:25:02,792 --> 00:25:07,714 
‫وتركتني في منتصف المضمار، والمضرب في يدي،‬
‫هذا أقل ما يُقال.‬

368
00:25:09,549 --> 00:25:11,676 
‫أجل، أنت محق تمامًا، هذا صحيح.‬

369
00:25:12,677 --> 00:25:13,762 
‫ارتكبت خطأً.‬

370
00:25:14,554 --> 00:25:17,641 
‫هناك الكثير من الأخطاء في السياسة،‬
‫تعرف ذلك جيدًا يا "تيوفيلو".‬

371
00:25:18,517 --> 00:25:20,310 
‫نحن نعرف بعضنا منذ أعوام.‬

372
00:25:21,353 --> 00:25:22,729 
‫نحن صديقان.‬

373
00:25:24,314 --> 00:25:25,732 
‫حتى أننا كنا شريكين ذات مرة.‬

374
00:25:27,526 --> 00:25:29,778 
‫علينا أن ننسى ما قد مضى، ألا تظن ذلك؟‬

375
00:25:29,861 --> 00:25:31,112 
‫أتعرف يا "كارلوس"؟‬

376
00:25:32,197 --> 00:25:35,283 
‫لقد سئمت منك، لكنك محق.‬

377
00:25:35,617 --> 00:25:38,954 
‫أجل، كنا شريكين، وسأعرض عليك منصبًا.‬

378
00:25:41,831 --> 00:25:43,667 
‫ليس في مجلس الوزراء، بالطبع.‬

379
00:25:44,292 --> 00:25:49,965 
‫منصب صغير، حتى تتمكن من الحفاظ على أعمالك‬
‫وكسب رزقك. هل هذا مقبول؟‬

380
00:25:52,425 --> 00:25:53,510 
‫أظن...‬

381
00:25:55,804 --> 00:25:58,765 
‫أنه من الأفضل أن نتحدث عن الأمر‬
‫بعد الانتخابات.‬

382
00:25:59,266 --> 00:26:00,267 
‫كما تشاء.‬

383
00:26:04,563 --> 00:26:06,940 
‫- سأرافقك إلى الخارج.‬
‫- لا، أرجوك، لا داعي لذلك.‬

384
00:26:08,858 --> 00:26:09,776 
‫سأخرج بمفردي.‬

385
00:26:15,991 --> 00:26:18,118
{\an8}‫لقد فاجأتني يا "خاراميو".‬

386
00:26:19,619 --> 00:26:22,956 
‫ظننت أننا المكسيكيون بارعون في الحصول‬
‫على الأسلحة،‬

387
00:26:23,498 --> 00:26:27,043 
‫لكن انظر إلى هذا.‬
‫يبدو الآن أن الكولومبيين انتصروا علينا.‬

388
00:26:27,127 --> 00:26:29,838 
‫لأكون صادقًا، هذه الأسلحة ممتازة.‬

389
00:26:29,921 --> 00:26:30,755 
‫أجل.‬

390
00:26:31,047 --> 00:26:35,468 
‫قلت لكما أيها السيدان.‬
‫قلت لكما إن الأسلحة ليست مشكلة.‬

391
00:26:35,552 --> 00:26:39,639 
‫السؤال الآن هو‬
‫متى وأين سننقض على "ميغيل غارزا".‬

392
00:26:39,723 --> 00:26:42,726 
‫من الأفضل أن يكون مكانًا‬
‫لا يتردد عليه كثيرًا.‬

393
00:26:43,476 --> 00:26:46,688 
‫ذلك الياباني يميل إلى الابتعاد‬
‫عن أي مكان مشبوه ولو قليلًا.‬

394
00:26:47,022 --> 00:26:49,107 
‫هذا صحيح، لكن يجب أن نكون حذرين جدًا.‬

395
00:26:49,441 --> 00:26:51,109 
‫ذلك الرجل مميز حقًا.‬

396
00:26:51,568 --> 00:26:54,237 
‫لقد صمد في جلسة تعذيب هنا‬
‫دون أن ينطق بكلمة.‬

397
00:26:55,155 --> 00:26:57,991 
‫حسنًا، لا أريد معرفة نقاط قوة ذلك الياباني.‬

398
00:26:59,034 --> 00:27:00,869 
‫أريد أن أعرف نقاط ضعفه.‬

399
00:27:01,286 --> 00:27:02,537 
‫كلنا نعرفها.‬

400
00:27:03,705 --> 00:27:04,831 
‫النساء أيها السيدان.‬

401
00:27:05,999 --> 00:27:07,584 
‫لقد تورط مع أحد نسائي هنا.‬

402
00:27:08,418 --> 00:27:09,544 
‫كان اسمها "ياديرا".‬

403
00:27:10,420 --> 00:27:14,716 
‫أنا واثق بأنه سيفعل أي شيء‬
‫للحفاظ على سلامة "أديلا".‬

404
00:27:15,759 --> 00:27:16,968 
‫التي كانت على الجزيرة.‬

405
00:27:17,510 --> 00:27:18,345 
‫"إيبي"!‬

406
00:27:20,180 --> 00:27:23,266 
‫"إيبي"، أعتذر عن مقاطعتك يا عزيزي،‬

407
00:27:23,350 --> 00:27:25,727 
‫لكنني كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

408
00:27:26,686 --> 00:27:30,315 
‫في النهاية، نحن والياباني‬
‫متشابهون نوعًا ما، أليس كذلك؟‬

409
00:27:43,286 --> 00:27:45,121 
‫"عندما تزداد الأمور سوءًا..."‬

410
00:27:46,164 --> 00:27:48,249 
‫هذا أنا، لا داعي للشفرات.‬

411
00:27:53,672 --> 00:27:54,673 
‫أنا آسف يا سيدي.‬

412
00:27:54,756 --> 00:27:57,592 
‫"عندما تزداد الأمور سوءًا،‬
‫عليك التشبث بشيء ما."‬

413
00:27:59,761 --> 00:28:01,471 
‫لا أفهم لم كل هذه الجلبة‬

414
00:28:01,554 --> 00:28:02,847 
‫إن كنت أنا من في الصور.‬

415
00:28:03,807 --> 00:28:08,061 
‫يجب أن نكون شديدي الحذر. هل أحضرت المال؟‬

416
00:28:08,478 --> 00:28:10,605 
‫أجل، لكن أولًا أريد أن أرى ما طلبته.‬

417
00:28:22,534 --> 00:28:23,743 
‫جيد جدًا.‬

418
00:28:24,494 --> 00:28:29,666 
‫من برأيك علّم ذلك المتشرد‬
‫في مكتب تزوير الوثائق؟‬

419
00:28:32,210 --> 00:28:33,128 
‫ما اتفقنا عليه.‬

420
00:28:38,133 --> 00:28:39,217 
‫وداعًا يا "فابيان".‬

421
00:28:39,759 --> 00:28:40,593 
‫شكرًا.‬

422
00:28:45,348 --> 00:28:48,601 
‫أخبرتك يا أخي، لديّ معلومات‬
‫عن ذلك الرجل الذي تبحثون عنه، ‬

423
00:28:48,685 --> 00:28:49,769 
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

424
00:28:49,894 --> 00:28:53,565 
‫اسمع، ما يهمني هو المكافأة، هل هذا واضح؟‬

425
00:28:53,648 --> 00:28:57,193 
‫يجب أن نكون حذرين‬
‫ونحرص على أن تكون المعلومات حقيقية.‬

426
00:28:57,277 --> 00:29:00,196 
‫هذا ما أعنيه، المعلومات التي لديّ حقيقية.‬

427
00:29:00,613 --> 00:29:03,992 
‫من الأفضل أن ترتب لترسل لي المال.‬
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

428
00:29:05,160 --> 00:29:06,578 
‫لا تسير الأمور هكذا يا سيدي.‬

429
00:29:06,661 --> 00:29:09,789 
‫الأمور تسير هكذا، أنا لست أحمق.‬

430
00:29:10,373 --> 00:29:13,168 
‫لن أعطيكم أي معلومات حتى أرى المال.‬

431
00:29:13,251 --> 00:29:15,920 
‫أسمع لهجة جنوبية معينة. ربما كولومبية.‬

432
00:29:16,004 --> 00:29:18,757 
‫عمّ تتحدث؟ هل ستُغرم بصوتي؟‬

433
00:29:18,840 --> 00:29:21,342 
‫كن جادًا، ليس لديّ وقت للعبث.‬

434
00:29:22,427 --> 00:29:24,512 
‫- هل تريد المعلومات أم لا؟‬
‫- نعم.‬

435
00:29:24,596 --> 00:29:26,389 
‫إذن أرني الدولارات يا أخي.‬

436
00:29:26,473 --> 00:29:31,394 
‫أحتاج إلى دليل واحد على الأقل‬
‫يؤكد أنك تعرف‬‫ ‬‫مكان "إيبيغمينيو مونكادا".‬

437
00:29:31,478 --> 00:29:36,316 
‫حسنًا، سأرسل لك بعض الصور.‬
‫ابدأ بتحضير دولاراتي.‬

438
00:29:36,399 --> 00:29:37,734 
‫وكن كريمًا يا أخي.‬

439
00:30:02,258 --> 00:30:05,178 
‫أجل يا "ماوريشيو"،‬
‫أعلم أن هذه أوقات عصيبة،‬

440
00:30:05,261 --> 00:30:09,182 
‫لكن أرجوك،‬
‫أريد أن أعرف ما تعرفه زوجتك عني.‬

441
00:30:10,433 --> 00:30:12,977 
‫إنها آخر خدمة أطلبها منك.‬

442
00:30:13,770 --> 00:30:16,147 
‫لا أستطيع أن أمنحك المزيد من المعلومات.‬

443
00:30:16,940 --> 00:30:17,982 
‫عليك أن تفهم.‬

444
00:30:18,983 --> 00:30:19,984 
‫هذا كل ما لديّ.‬

445
00:30:20,985 --> 00:30:24,531 
‫اسمع، إن عرفت "إدنا"‬
‫أنني أرسل لك المعلومات،‬

446
00:30:24,614 --> 00:30:26,282 
‫فستكون نهاية مسيرتي المهنية...‬

447
00:30:26,866 --> 00:30:28,201 
‫وزواجي.‬

448
00:30:28,576 --> 00:30:32,163 
‫سيضيع كل ما عملت جاهدًا لتحقيقه هباءً.‬

449
00:30:32,247 --> 00:30:33,206 
‫ولا أريد ذلك.‬

450
00:30:34,165 --> 00:30:36,084 
‫كفى يا "كارلوس"، توقف.‬

451
00:30:36,960 --> 00:30:39,003 
‫لقد دعمتني لأطول فترة ممكنة.‬

452
00:30:39,087 --> 00:30:42,590 
‫حان الوقت الآن لأفكر في مستقبلي‬

453
00:30:43,174 --> 00:30:45,426 
‫ومسيرتي السياسية.‬

454
00:30:46,094 --> 00:30:46,928 
‫"ماوريشيو"!‬

455
00:30:47,345 --> 00:30:50,765 
‫مهلًا، ماذا تقول؟ هل ستخونني مثل "تيوفيلو"؟‬

456
00:30:51,391 --> 00:30:55,228 
‫بحقك، لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬
‫لا أكنّ أي ضغينة لك.‬

457
00:30:56,145 --> 00:30:58,481 
‫الأمر فقط... أعطيتك ما يكفي.‬

458
00:31:00,149 --> 00:31:03,319 
‫حسنًا يا رجل،‬
‫إن كنت لن تعطيني المزيد من المعلومات،‬

459
00:31:03,403 --> 00:31:06,698 
‫فأخبرني، كيف أتخلّص من هجوم زوجتك؟‬

460
00:31:08,700 --> 00:31:11,035 
‫أنا نفسي لا يمكنني أن أبعدها عني.‬

461
00:31:11,911 --> 00:31:13,955 
‫من الصعب التخلص منها.‬

462
00:31:14,038 --> 00:31:16,875 
‫هل لديك فكرة عن مدى إرهاق الزواج منها؟‬

463
00:31:17,375 --> 00:31:20,044 
‫يجب أن أنتبه إلى أفعالي كل يوم.‬

464
00:31:20,128 --> 00:31:22,589 
‫كل يوم، على مدار الساعة، يجب أن أنتبه‬

465
00:31:22,672 --> 00:31:25,341 
‫لتلك الوقحة كي لا توقع بي.‬

466
00:31:27,510 --> 00:31:29,429 
‫ما الذي يجعلك تظن أنني أستطيع مساعدتك؟‬

467
00:31:29,721 --> 00:31:32,515 
‫"ماوريشيو"، أرجوك يا "ماوريشيو"...‬

468
00:31:32,807 --> 00:31:35,184 
‫يجب أن تفعل شيئًا، أتوسل إليك.‬

469
00:31:35,768 --> 00:31:37,770 
‫اسمع، الآن...‬

470
00:31:38,897 --> 00:31:42,025 
‫لمجرد التحدث معك،‬

471
00:31:43,026 --> 00:31:47,780 
‫قد أُتهم بتسريب المعلومات لك، اتفقنا؟‬

472
00:31:48,239 --> 00:31:49,699 
‫وهل تعرف لماذا لم يحدث ذلك؟‬

473
00:31:50,116 --> 00:31:52,535 
‫لأن "إدنا" ساذجة،‬

474
00:31:52,619 --> 00:31:55,663 
‫ويمكنني الاستمرار في خداعها،‬
‫لكن هذه قضيتي.‬

475
00:31:56,247 --> 00:31:58,166 
‫هذه ليست قضيتك. قضيتك خاسرة.‬

476
00:31:58,917 --> 00:32:03,254 
‫إلى أي مدى قد تذهب "إدنا"؟ حسنًا، لا أعرف.‬
‫من معرفتي لها، سأقول كثيرًا، لذا كن حذرًا.‬

477
00:32:03,671 --> 00:32:05,548 
‫"ماوريشيو"، انتظر.‬

478
00:32:05,965 --> 00:32:07,634 
‫اسمع، أريدك أن تصغي إليّ.‬

479
00:32:08,384 --> 00:32:10,637 
‫يجب أن نبقى معًا،‬

480
00:32:11,220 --> 00:32:12,931 
‫لكي نتمكن من الصمود، هل تسمعني؟‬

481
00:32:13,348 --> 00:32:17,226 
‫اصمد أنت يا صاح. سأهتم بخلاص نفسي.‬

482
00:32:18,311 --> 00:32:20,480 
‫سأقفز من السفينة قبل أن تغرق.‬

483
00:32:20,939 --> 00:32:22,732 
‫"ماوريشيو"، انتظر لحظة. "ماوريشيو"!‬

484
00:32:24,359 --> 00:32:25,193 
‫لا!‬

485
00:32:40,291 --> 00:32:41,501
{\an8}‫"(نارينيو)، (كولومبيا)"‬

486
00:32:41,584 --> 00:32:44,045
{\an8}‫عزيزي، هذه الغابة تجعلني‬

487
00:32:44,128 --> 00:32:45,630 
‫تعرف ما أعنيه، ماذا عنك؟‬

488
00:32:47,131 --> 00:32:50,426 
‫- لا، لا أعرف ماذا تعنين. أخبريني.‬
‫- أتريدني أن أخبرك؟‬

489
00:32:52,136 --> 00:32:55,640 
‫- تتصرفين بعدم حياء، أليس كذلك؟‬
‫- حسنًا، نوعًا ما.‬

490
00:32:59,811 --> 00:33:02,063 
‫- تعال، سأريك كيف أشعر.‬
‫- لنر.‬

491
00:33:05,400 --> 00:33:06,401 
‫اقترب.‬

492
00:33:25,294 --> 00:33:27,588 
‫- ولا كلمة. تحرك.‬
‫- اهدأ يا "تاتشو".‬

493
00:33:27,839 --> 00:33:28,673 
‫قلت تحرك.‬

494
00:33:36,305 --> 00:33:38,808 
‫- اهدأ يا رجل، هذا المسدس يمكن أن يُطلق.‬
‫- اخرس.‬

495
00:33:39,434 --> 00:33:40,935 
‫هاتفك وسلاحك.‬

496
00:33:43,688 --> 00:33:47,567 
‫هل ظننت أنك ستلعب لعبة صائد الجوائز‬
‫ولن يعرف أحد؟‬

497
00:33:48,860 --> 00:33:51,362 
‫لا يا "تاتشو".‬
‫أنا ألتقط الصور لدواع أمنية...‬

498
00:33:51,446 --> 00:33:54,240 
‫لا تتكلم.‬
‫سأستخدم أي ترهات أخرى تتفوه بها ضدك.‬

499
00:33:57,326 --> 00:33:58,870 
‫"تاتشو"، فكّر في الأمر يا أخي.‬

500
00:33:59,454 --> 00:34:00,955 
‫إن سلّمناه...‬

501
00:34:01,998 --> 00:34:03,666 
‫يمكننا اقتسام المال معًا.‬

502
00:34:04,333 --> 00:34:05,585 
‫أتعرف ما أود اقتسامه؟‬

503
00:34:07,045 --> 00:34:07,879 
‫وجهك.‬

504
00:34:09,130 --> 00:34:10,381 
‫انهض. هيا بنا.‬

505
00:34:12,175 --> 00:34:13,009 
‫"تاتشو".‬

506
00:34:13,259 --> 00:34:14,260 
‫اخرس.‬

507
00:34:26,981 --> 00:34:28,816 
‫افتح الباب! يا شريكي!‬

508
00:34:29,192 --> 00:34:30,276 
‫- ما الخطب؟‬
‫- اركع!‬

509
00:34:31,527 --> 00:34:33,821 
‫"سنفور" هذا يلعب دور المحقق.‬

510
00:34:33,905 --> 00:34:36,282 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- عودي إلى الغرفة يا "كارمين".‬

511
00:34:36,699 --> 00:34:37,909 
‫هذه غلطة بالطبع.‬

512
00:34:37,992 --> 00:34:40,119 
‫- ادخلي إلى الغرفة يا "كارمين".‬
‫- صدقني...‬

513
00:34:40,745 --> 00:34:43,915 
‫عرض عليّ بعض المال إن قمت بتحريره.‬

514
00:34:44,290 --> 00:34:45,124 
‫ألق نظرة.‬

515
00:34:47,168 --> 00:34:48,961 
‫إذن، كنت تنوي الإبلاغ عني؟‬

516
00:34:49,462 --> 00:34:51,798 
‫التقطت صورًا لي ولزوجتي في غرفة النوم.‬

517
00:34:51,881 --> 00:34:54,801 
‫يا زعيم، سبب هذه الصور، صدقني، لقد...‬

518
00:34:54,884 --> 00:34:57,345 
‫أتعرف ماذا ندعو ما تفعله في "المكسيك"؟‬

519
00:34:57,428 --> 00:34:59,013 
‫- لا يا سيدي.‬
‫- التعلق بقشة.‬

520
00:34:59,097 --> 00:35:00,515 
‫ماذا يجري هنا أيها السيدان؟‬

521
00:35:00,848 --> 00:35:01,849 
‫لا شيء يا "خاراميو".‬

522
00:35:02,850 --> 00:35:05,186 
‫أنا أتحدث مع صائد الجوائز فحسب.‬

523
00:35:05,269 --> 00:35:07,355 
‫- هذه غلطة أيها الزعيم...‬
‫- أي غلطة؟ اصمت!‬

524
00:35:07,980 --> 00:35:09,148 
‫أنت واش يا "سنفور"!‬

525
00:35:10,066 --> 00:35:12,401 
‫اتضح أنك خائن يا "سنفور".‬

526
00:35:13,111 --> 00:35:15,154 
‫لا يا سيدي، أنت تعرف وضع عائلتي...‬

527
00:35:15,238 --> 00:35:16,447 
‫لا أبالي بهذا الهراء!‬

528
00:35:20,118 --> 00:35:21,994 
‫"إيبيغمينيو"، افعل ما عليك فعله.‬

529
00:35:22,078 --> 00:35:24,372 
‫أرجوك، سامحني يا سيدي. لديّ عائلة كبيرة.‬

530
00:35:24,455 --> 00:35:28,042 
‫- يمكنني أن أعمل لديك. لقد أخطأت.‬
‫- هذا يكفي يا رجل، أنا أصدقك.‬

531
00:35:28,334 --> 00:35:30,253 
‫ما هو أكثر، ها هو هاتفك!‬

532
00:35:40,263 --> 00:35:41,097 
‫خذ يا "تاتشو".‬

533
00:35:41,597 --> 00:35:43,850 
‫اطلب من أحد محو ذاكرة ذلك الهاتف.‬

534
00:35:44,892 --> 00:35:46,352 
‫علينا قتل "ميغيل غارزا".‬

535
00:35:46,894 --> 00:35:48,896 
‫لا يمكننا الاستمرار في المخاطرة.‬

536
00:36:04,162 --> 00:36:06,581
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

537
00:36:07,915 --> 00:36:08,791 
‫"ميغيل".‬

538
00:36:13,254 --> 00:36:14,172 
‫"ميغيل".‬

539
00:36:15,214 --> 00:36:17,091 
‫- لا أحد في المنزل.‬
‫- "خورخي".‬

540
00:36:17,675 --> 00:36:19,343 
‫مرحبًا، هل رأيت أخي؟‬

541
00:36:19,427 --> 00:36:20,845 
‫حسنًا. إنه في المكتب.‬

542
00:36:20,928 --> 00:36:24,056 
‫إنه في اجتماع مع السيد "إيشيرو" وذلك...‬

543
00:36:24,515 --> 00:36:26,934 
‫ذلك الشاب الهيبي‬
‫الذي لديه تصفيفة ذيل الحصان...‬

544
00:36:27,268 --> 00:36:28,269 
‫- "فلاكو".‬
‫- إنه هو.‬

545
00:36:29,061 --> 00:36:31,147 
‫- هل أنت متأكد من أنه مع "فلاكو"؟‬
‫- نعم.‬

546
00:36:34,192 --> 00:36:36,444 
‫- حسنًا. شكرًا يا "روساريو".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

547
00:36:41,699 --> 00:36:42,909 
‫هل أنت متأكد يا "فلاكو"؟‬

548
00:36:43,576 --> 00:36:46,704 
‫بصراحة، أود أن أكون مخطئًا،‬
‫لكن ليس لديّ شك في ذلك.‬

549
00:36:47,163 --> 00:36:48,497 
‫"كينيا" جاسوسة.‬

550
00:36:51,083 --> 00:36:54,295 
‫في البداية، ظننت أن لدينا جاسوسًا،‬
‫لكنه كان مجرد شك.‬

551
00:36:54,795 --> 00:36:58,049 
‫لهذا طلبت منك الهواتف، حتى أتمكن من فحصها.‬

552
00:36:58,341 --> 00:36:59,717 
‫تأكدت من ذلك بعد ظهر اليوم.‬

553
00:37:02,762 --> 00:37:05,598 
‫هل تسمح لي، أم أن هذا اجتماع خاص؟‬

554
00:37:05,681 --> 00:37:08,184 
‫ادخل يا "خورخي". اجلس. أغلق الباب.‬

555
00:37:09,602 --> 00:37:10,561 
‫تابع يا "فلاكو".‬

556
00:37:11,187 --> 00:37:13,898 
‫- هل أنت متأكد يا "ميغيل"؟‬
‫- نعم، أريد أن يعرف "خورخي".‬

557
00:37:15,983 --> 00:37:16,817 
‫حسنًا...‬

558
00:37:17,944 --> 00:37:21,405 
‫طلبت عقد اجتماع مع "ميغيل" و"إيشيرو"،‬
‫لأن...‬

559
00:37:23,074 --> 00:37:24,367 
‫"كينيا" تعمل كجاسوسة.‬

560
00:37:25,201 --> 00:37:26,035 
‫ماذا؟‬

561
00:37:27,453 --> 00:37:30,831 
‫- هراء! لن تفعل "كينيا" شيئًا كهذا.‬
‫- حسنًا، إنها الحقيقة يا أخي.‬

562
00:37:31,374 --> 00:37:34,210 
‫إنها تعمل لصالح "غاري مونتانير"،‬
‫مع الاستخبارات المركزية.‬

563
00:37:34,502 --> 00:37:36,754 
‫إنه هو من ينقل المعلومات‬
‫إلى "إدنا غونزاليس".‬

564
00:37:37,213 --> 00:37:40,049 
‫لماذا تفعل هذا يا "فلاكو"؟ لماذا تكذب؟‬
‫ليس لديك...‬

565
00:37:40,132 --> 00:37:42,969 
‫- اهدأ يا "خورخي"‬
‫- لا أكذب، إنها الحقيقة يا "خورخي".‬

566
00:37:46,472 --> 00:37:48,140 
‫هذا نسخة من هاتف "كينيا".‬

567
00:37:48,224 --> 00:37:50,893 
‫حصلت عليها في اليوم الذي طلب فيه "ميغيل"‬
‫هواتف الجميع.‬

568
00:37:50,977 --> 00:37:51,811 
‫أترى هذه الصورة؟‬

569
00:37:52,687 --> 00:37:54,897 
‫بهذه الصورة،‬
‫دخلت إلى الحاسوب المحمول المشفر.‬

570
00:37:55,356 --> 00:37:57,984 
‫كلمة السر كانت لوحة سيارتي، "أتيلا".‬

571
00:37:58,943 --> 00:38:02,697 
‫هل وجدت صورة لسيارتك في هاتف "كينيا"‬
‫فافترضت أنها جاسوسة؟‬

572
00:38:02,780 --> 00:38:04,699 
‫ليس ذلك فحسب، بل تبعتها أيضًا!‬

573
00:38:05,116 --> 00:38:08,369 
‫أتمنى لو لم يكن هذا صحيحًا.‬
‫أنا من أحضرها إلى الشركة.‬

574
00:38:08,744 --> 00:38:10,371 
‫- أنت تشعر بالغيرة.‬
‫- ماذا؟‬

575
00:38:10,454 --> 00:38:12,248 
‫تشعر بالغيرة لأن "كينيا" اختارتني!‬

576
00:38:12,331 --> 00:38:14,208 
‫- لا تصعّب الأمر يا "خورخي".‬
‫- اهدأ.‬

577
00:38:14,292 --> 00:38:16,627 
‫يجب أن نستجوبها لنكتشف ماذا قالت.‬

578
00:38:16,711 --> 00:38:18,963 
‫- لن يكون هناك أي استجواب!‬
‫- "خورخي"، اهدأ...‬

579
00:38:19,046 --> 00:38:19,964 
‫أبعد يديك عني!‬

580
00:38:20,047 --> 00:38:20,881 
‫"خورخي"!‬

581
00:38:26,095 --> 00:38:27,888 
‫مرحبًا، ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

582
00:38:27,972 --> 00:38:30,016 
‫- لا شيء، يجب أن أذهب لرؤيتها.‬
‫- ترى من؟‬

583
00:38:30,099 --> 00:38:31,684 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يجب أن أذهب إليها!‬

584
00:38:32,018 --> 00:38:33,728 
‫- ما الأمر يا بنيّ؟‬
‫- "خورخي"!‬

585
00:38:34,437 --> 00:38:36,022 
‫- "خورخي"!‬
‫- "ميغيل"، ماذا حدث؟‬

586
00:38:36,105 --> 00:38:37,690 
‫- هل تشاجرتما؟‬
‫- هل أذهب لأحضره؟‬

587
00:38:38,399 --> 00:38:39,233 
‫لا.‬

588
00:38:40,151 --> 00:38:43,070 
‫- دعيه وشأنه، يجب أن يفهم.‬
‫- ما الذي يجب أن يفهمه؟‬

589
00:38:44,655 --> 00:38:46,032 
‫"كينيا غوزمان" خانتنا.‬

590
00:38:46,365 --> 00:38:48,909 
‫إنها تسرب المعلومات‬
‫إلى الاستخبارات المركزية.‬

591
00:39:01,255 --> 00:39:03,674 
‫مرحبًا يا عزيزي. لم أكن أعرف أنك هنا.‬

592
00:39:04,842 --> 00:39:06,969 
‫أضع سماعة أذني.‬

593
00:39:07,053 --> 00:39:09,638 
‫عزيزتي، لم أكن أعلم أنك هنا أيضًا.‬

594
00:39:10,389 --> 00:39:12,808 
‫نحن شخصان مشتتان.‬

595
00:39:12,892 --> 00:39:15,227 
‫نعيش تحت سقف واحد ومع ذلك نغفل وجود بعضنا.‬

596
00:39:16,854 --> 00:39:17,688 
‫أجل.‬

597
00:39:18,314 --> 00:39:20,274 
‫ولماذا عدت إلى المنزل باكرًا؟‬

598
00:39:20,816 --> 00:39:23,819 
‫كان يومي سيئًا. أحتاج إلى الاستحمام.‬

599
00:39:24,528 --> 00:39:26,322 
‫حسنًا، في هذه الحالة...‬

600
00:39:27,865 --> 00:39:29,116 
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

601
00:39:30,242 --> 00:39:31,285 
‫لأجعلك تسترخين...‬

602
00:39:32,286 --> 00:39:33,412 
‫لأحبك.‬

603
00:39:34,997 --> 00:39:37,375 
‫هيا، أخبريني. ماذا حدث؟‬

604
00:39:38,459 --> 00:39:40,336 
‫لا أشعر برغبة في التحدث عن العمل.‬

605
00:39:40,628 --> 00:39:44,423 
‫- لطالما أزعجك بنفس القصة.‬
‫- أنت لا تزعجينني.‬

606
00:39:45,216 --> 00:39:48,010 
‫أحب الشغف الذي تشعرين به حيال ما تفعلينه.‬

607
00:39:48,511 --> 00:39:49,804 
‫أحب هذا، أخبريني.‬

608
00:39:51,514 --> 00:39:52,681 
‫لاحقًا، اتفقنا؟‬

609
00:39:54,141 --> 00:39:55,893 
‫أجل، بالتأكيد، اتفقنا.‬

610
00:39:57,186 --> 00:39:58,187 
‫متى شئت.‬

611
00:40:05,236 --> 00:40:07,696 
‫لا تبدو "كينيا" خائنة لي. حدث خطب ما.‬

612
00:40:08,322 --> 00:40:09,698 
‫أظن أن علينا التحقيق معها.‬

613
00:40:10,408 --> 00:40:12,868 
‫هل ستدافعين عن المرأة التي خانت العائلة؟‬

614
00:40:12,952 --> 00:40:14,328 
‫هل جُننت أم ماذا؟‬

615
00:40:14,412 --> 00:40:18,749 
‫اسمعي، لا أدافع عن أحد.‬
‫أقول فقط إنني أعرف "كينيا" جيدًا.‬

616
00:40:19,750 --> 00:40:22,586 
‫إنها تحب "خورخي"، إنها تحبه. لن تؤذيه.‬

617
00:40:22,670 --> 00:40:25,840 
‫يجب أن نعرف ما قالته، وبعدها يجب أن تموت.‬

618
00:40:26,841 --> 00:40:28,050 
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

619
00:40:28,134 --> 00:40:30,052 
‫كان جدك ليقتلها في الحال.‬

620
00:40:30,511 --> 00:40:32,888 
‫قال إن الخونة لا يستحقون محاكمة حتى.‬

621
00:40:34,473 --> 00:40:38,394 
‫كما أنها تقربت من "خورخي"‬
‫لتقترب من "ميغيل".‬

622
00:40:39,478 --> 00:40:41,313 
‫أظن أن علينا على الأقل التحقيق معها.‬

623
00:40:42,481 --> 00:40:46,318 
‫أنتم أيها الجيل الجديد متساهلون جدًا،‬
‫وساذجون جدًا.‬

624
00:40:47,111 --> 00:40:49,822 
‫كل ما فعلته هو استغلال "خورخي"،‬
‫إنه بمثابة صبي صغير،‬

625
00:40:50,156 --> 00:40:51,574 
‫من السهل خداعه.‬

626
00:40:51,907 --> 00:40:54,869 
‫إن كان هذا رأيك في أخي،‬
‫فمن الأفضل أن نذهب للبحث عنه.‬

627
00:40:54,952 --> 00:40:56,662 
‫لقد خرج غاضبًا، قد يحدث له شيء ما.‬

628
00:40:57,455 --> 00:40:58,289 
‫لنذهب إذن.‬

629
00:41:28,360 --> 00:41:31,530 
‫- ماذا ستفعل بشأن "كينيا"؟‬
‫- أول شيء سنفعله هو استجوابها.‬

630
00:41:32,072 --> 00:41:34,825 
‫إنها الطريقة الوحيدة لحماية أنفسنا‬
‫ولتقييم الضرر.‬

631
00:41:35,659 --> 00:41:36,494 
‫وبعد ذلك؟‬

632
00:41:40,706 --> 00:41:43,709 
‫- لا يمكنك أن تفكر...‬
‫- لا نعرف متى بدأت القيام بالأمر.‬

633
00:41:44,126 --> 00:41:45,878 
‫إن لم أوقفها، فأنا وأنت وأشقائي،‬

634
00:41:45,961 --> 00:41:48,839 
‫قد ينتهي بنا المطاف جميعًا في السجن،‬
‫أو حتى أسوأ، موتى.‬

635
00:41:48,923 --> 00:41:52,009 
‫- لكن يا "ميغيل"، انتظر...‬
‫- آخر ما يهمني الآن هو "كينيا".‬

636
00:41:52,092 --> 00:41:54,094 
‫لا يهمني سوى عائلتي وأعمالي.‬

637
00:41:54,178 --> 00:41:55,596 
‫- هل هذا خطأ؟‬
‫- لا، ليس خطأً.‬

638
00:41:56,013 --> 00:41:58,682 
‫لكن هناك طرق أخرى.‬
‫هناك حدود لكل شيء يا "ميغيل".‬

639
00:41:58,766 --> 00:42:00,976 
‫هناك حدود للاقتراب من الناس أيضًا.‬

640
00:42:01,352 --> 00:42:04,188 
‫"كينيا" جعلت "خورخي" يصدق أنها تحبه‬
‫للحصول على المعلومات.‬

641
00:42:04,271 --> 00:42:06,482 
‫هل لديك دليل؟ تبدو واثقًا جدًا.‬

642
00:42:06,565 --> 00:42:08,484 
‫أعلم أن حبها حقيقي.‬

643
00:42:08,567 --> 00:42:09,818 
‫لديّ دليل كاف.‬

644
00:42:11,654 --> 00:42:12,780 
‫"ميغيل"، أرجوك.‬

645
00:42:14,490 --> 00:42:15,866 
‫عدني أنك لن تقتلها.‬

646
00:42:17,034 --> 00:42:19,703 
‫لا يمكنني أن أعدك بما لا أكون متأكدًا منه.‬

647
00:42:20,329 --> 00:42:23,624 
‫لن أضحّي بأسرتي وكل ما أملك بسبب جاسوسة!‬

648
00:42:24,959 --> 00:42:26,293 
‫ما تقوله مخيف.‬

649
00:42:27,086 --> 00:42:29,255 
‫في موقف كهذا، لا يمكنني قول شيء آخر.‬

650
00:42:37,304 --> 00:42:38,138 
‫يا إلهي.‬

651
00:42:46,522 --> 00:42:48,983 
‫- "كينيا"، كيف حالك؟‬
‫- عزيزي، يسرني أنك اتصلت.‬

652
00:42:49,066 --> 00:42:51,318 
‫كنت على وشك أن أخبرك أنني سألتقي...‬

653
00:42:51,402 --> 00:42:52,528 
‫أنصتي إليّ من فضلك.‬

654
00:42:52,987 --> 00:42:56,615 
‫- هل تذكرين محادثتنا؟‬
‫- لا، بشأن ماذا؟‬

655
00:42:56,699 --> 00:42:59,535 
‫أجل، ذلك اليوم.‬
‫ما تحدثنا عنه، ما اقترحته عليّ.‬

656
00:42:59,618 --> 00:43:03,163 
‫مهلًا يا "خورخي"، هل أنت بخير؟‬
‫تبدو غريبًا نوعًا ما.‬

657
00:43:03,247 --> 00:43:06,041 
‫لا يهم كيف أبدو، ما يهم هو أن تفكري.‬

658
00:43:06,125 --> 00:43:08,836 
‫- هل تذكرين ما الذي طلبته مني؟‬
‫- أين أنت؟‬

659
00:43:08,919 --> 00:43:10,421 
‫"كينيا"، أرجوك فكّري.‬

660
00:43:10,879 --> 00:43:13,924 
‫محادثتنا!‬
‫هل تذكرين النعيم الذي أخبرتني عنه؟‬

661
00:43:18,095 --> 00:43:18,929 
‫النعيم؟‬

662
00:43:19,013 --> 00:43:21,473 
‫- أجل، النعيم. هل تتذكرين الآن؟‬
‫- نعم.‬

663
00:43:21,557 --> 00:43:22,474 
‫نعم.‬

664
00:43:22,558 --> 00:43:26,270 
‫اسمعي، أظن أنه من الأفضل أن تذهبي أولًا،‬
‫سألحق بك لاحقًا.‬

665
00:43:31,734 --> 00:43:34,445 
‫أجل، حسنًا يا عزيزي. سنفعل ذلك.‬

666
00:43:34,778 --> 00:43:36,864 
‫"كينيا"، أرجوك، كوني شديدة الحذر.‬

667
00:43:37,740 --> 00:43:39,617 
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أحبك.‬

668
00:44:36,173 --> 00:44:39,760
{\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬

