﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,843 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:05:51,017 --> 00:05:53,644 
‫انتظر، لا أصدق ما تقوله لي يا "ميغيل".‬

3
00:05:55,021 --> 00:05:57,106 
‫ماذا؟ هل أنت متأكد؟‬

4
00:06:00,068 --> 00:06:01,569 
‫أجل، بالطبع. أفهم.‬

5
00:06:02,779 --> 00:06:04,614 
‫إنها أمامي. سأخبرها.‬

6
00:06:06,199 --> 00:06:07,158 
‫حسنًا، سنفعل ذلك.‬

7
00:06:09,327 --> 00:06:10,912 
‫يمكنك الاعتماد علينا بالطبع.‬

8
00:06:12,121 --> 00:06:12,955 
‫إلى اللقاء.‬

9
00:06:14,832 --> 00:06:16,626 
‫"تريخو"، ماذا حدث؟ ماذا قال لك؟‬

10
00:06:16,709 --> 00:06:18,378 
‫تعليمات "ميغيل" واضحة.‬

11
00:06:19,003 --> 00:06:21,672 
‫يجب أن نغلق المكتب وشركة "بيدنوس".‬

12
00:06:22,298 --> 00:06:24,050 
‫إلى أين سنذهب جميعًا؟‬

13
00:06:24,133 --> 00:06:26,969 
‫إلى منزله.‬
‫لنجمع كل ما نحتاج إليه بأسرع ما يمكن.‬

14
00:06:27,053 --> 00:06:28,471 
‫لا يا "تريخو"، انتظر.‬

15
00:06:28,554 --> 00:06:30,890 
‫لا أفهم. ماذا قال لك أيضًا؟‬

16
00:06:30,973 --> 00:06:33,851 
‫- لماذا فجأة؟‬
‫- خانتنا "كينيا".‬

17
00:06:33,935 --> 00:06:35,728 
‫إنها عميلة للاستخبارات المركزية.‬

18
00:06:35,812 --> 00:06:36,896 
‫الاستخبارات المركزية؟‬

19
00:06:39,315 --> 00:06:41,567 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- هذا ما قاله لي "ميغيل".‬

20
00:06:44,695 --> 00:06:45,530 
‫لكن...‬

21
00:06:45,822 --> 00:06:47,907 
‫ماذا سيفعلون بها؟‬

22
00:06:48,950 --> 00:06:50,034 
‫ليس لدينا وقت.‬

23
00:06:52,328 --> 00:06:53,329 
‫هناك الكثير لفعله.‬

24
00:07:00,545 --> 00:07:02,255 
‫فقد "إيشيرو" أثر "كينيا".‬

25
00:07:03,381 --> 00:07:05,800 
‫- "فلاكو"، هل يمكننا تعقّب هاتفها؟‬
‫- أعمل على هذا.‬

26
00:07:05,883 --> 00:07:08,177 
‫عندما نسخت هاتفها،‬
‫حصلت على السيطرة الكاملة.‬

27
00:07:08,261 --> 00:07:10,555 
‫حسنًا. انقل الموقع بالضبط حالما تحصل عليه.‬

28
00:07:10,638 --> 00:07:11,597 
‫حسنًا.‬

29
00:07:11,681 --> 00:07:14,475 
‫"بيليغروس"، سأحتاج إلى المزيد من الحماية.‬

30
00:07:14,892 --> 00:07:15,893 
‫لا يمكننا المخاطرة.‬

31
00:07:15,977 --> 00:07:17,061 
‫أوامرك يا زعيم.‬

32
00:07:17,145 --> 00:07:18,521 
‫أريد أن يكون المنزل حصنًا.‬

33
00:07:18,604 --> 00:07:21,274 
‫تعرف المطلوب، رجال وذخيرة‬
‫وأسلحة وكل ما نحتاج إليه.‬

34
00:07:21,357 --> 00:07:22,358 
‫اعتبر الأمر منتهيًا.‬

35
00:07:22,442 --> 00:07:24,402 
‫الأمر نفسه ينطبق على الجبهة التقنية‬
‫يا "فلاكو".‬

36
00:07:24,485 --> 00:07:27,447 
‫أريد أن يكون المنزل محصنًا بالكامل‬
‫ضد أي هجوم.‬

37
00:07:27,530 --> 00:07:29,615 
‫سأستخدم أحدث التكنولوجيا، لا تقلق يا أخي.‬

38
00:07:29,699 --> 00:07:31,826 
‫- أعتمد عليكما.‬
‫- بالطبع يا زعيم.‬

39
00:07:36,831 --> 00:07:37,665 
‫ماذا حدث؟‬

40
00:07:38,374 --> 00:07:41,627 
‫- هل من أخبار عن "كينيا"؟‬
‫- "إيشيرو" لحق بها، لكنه فقد أثرها.‬

41
00:07:41,711 --> 00:07:43,463 
‫- فقد أثرها؟‬
‫- نعم. لقد هربت.‬

42
00:07:44,088 --> 00:07:45,715 
‫- هربت؟‬
‫- نعم.‬

43
00:07:46,048 --> 00:07:48,426 
‫لما هربت لو لم يكن لديها ما تخفيه، صحيح؟‬

44
00:07:49,218 --> 00:07:51,387 
‫لكن لا تقلقي، سنجدها.‬

45
00:07:51,721 --> 00:07:54,599 
‫آمل أن نفعل ذلك قبل أن تسلّم دليلًا يديننا.‬

46
00:07:55,141 --> 00:07:57,018 
‫"ميغيل"، هل ستتمادى إلى هذا الحد حقًا؟‬

47
00:07:57,101 --> 00:07:59,645 
‫سأفعل أي شيء لحماية عائلتي.‬

48
00:07:59,729 --> 00:08:01,814 
‫ما كنت لأطلب منك أن تفعل شيئًا كهذا.‬

49
00:08:01,898 --> 00:08:04,233 
‫هذا أمر لا تطلبينه، يتم إنجازه ببساطة.‬

50
00:08:04,317 --> 00:08:06,068 
‫حسنًا، "كينيا" من العائلة أيضًا.‬

51
00:08:06,444 --> 00:08:08,654 
‫هل تفهم أنها حبيبة أخيك يا "ميغيل"؟‬

52
00:08:08,738 --> 00:08:10,156 
‫لو كانت كذلك، لما خانتنا.‬

53
00:08:10,239 --> 00:08:12,492 
‫ما خطبك يا "ميغيل"؟ استمع إلى نفسك!‬

54
00:08:13,075 --> 00:08:14,619 
‫اهدآ! ماذا يجري؟‬

55
00:08:38,935 --> 00:08:39,769 
‫"كينيا"؟‬

56
00:08:48,194 --> 00:08:49,028 
‫"كينيا"!‬

57
00:09:00,540 --> 00:09:01,374 
‫"خورخي".‬

58
00:09:01,624 --> 00:09:02,833 
‫أين أنت؟ هل أنت بخير؟‬

59
00:09:03,417 --> 00:09:06,003 
‫أجل، أنا بخير. توجب عليّ أن أسرع.‬

60
00:09:06,087 --> 00:09:09,257 
‫حسنًا، اسمعي، سنلتزم بالخطة، اتفقنا؟‬

61
00:09:09,340 --> 00:09:12,635 
‫لا يا "خورخي".‬
‫لا يُوجد وقت للمزيد من الغموض.‬

62
00:09:13,803 --> 00:09:15,930 
‫قد تكون هذه آخر مرة أتحدث إليك فيها.‬

63
00:09:16,013 --> 00:09:17,932 
‫لا. لا تقلقي.‬

64
00:09:18,015 --> 00:09:21,185 
‫اسمعي، جدي مكانًا للاختباء،‬
‫أقسم لك أنني سأجدك.‬

65
00:09:21,352 --> 00:09:23,729 
‫- سأتحدث إلى "ميغيل"، سيتفهم.‬
‫- "خورخي"! اسمعني.‬

66
00:09:25,064 --> 00:09:26,566 
‫لقد اتخذ أخوك قراره.‬

67
00:09:28,192 --> 00:09:29,443 
‫لم يبق هناك ما يمكن فعله.‬

68
00:09:30,319 --> 00:09:31,654 
‫لا، هذا غير صحيح.‬

69
00:09:32,071 --> 00:09:33,197 
‫هذه هي الحقيقة.‬

70
00:09:33,906 --> 00:09:37,577 
‫هكذا التقينا، وهكذا نودّع بعضنا.‬

71
00:09:40,454 --> 00:09:41,455 
‫سامحني يا "خورخي".‬

72
00:09:41,914 --> 00:09:44,709 
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- الشيء الوحيد الذي يمكنه إنقاذي.‬

73
00:09:44,792 --> 00:09:46,919 
‫ستسلمين "ميغيل" إلى النائب العام، صحيح؟‬

74
00:09:47,670 --> 00:09:48,921 
‫لا تفعلي ذلك يا عزيزتي.‬

75
00:09:49,338 --> 00:09:51,632 
‫اسمعي، إن سلّمت "ميغيل"، فسيستغلونك‬

76
00:09:51,716 --> 00:09:53,718 
‫ويسلّمونك إلى الحكومة الأمريكية.‬

77
00:09:53,801 --> 00:09:55,052 
‫يجب أن أغتنم تلك الفرصة.‬

78
00:09:56,554 --> 00:09:58,306 
‫- ليس لديّ خيار.‬
‫- بلى.‬

79
00:09:59,265 --> 00:10:00,182 
‫تعالي معي.‬

80
00:10:00,808 --> 00:10:02,059 
‫لنهرب معًا، رجاءً.‬

81
00:10:03,311 --> 00:10:04,437 
‫أحبك يا "خورخي".‬

82
00:10:07,231 --> 00:10:08,566 
‫سأظل أحبك دائمًا.‬

83
00:10:08,816 --> 00:10:09,650 
‫"كينيا".‬

84
00:10:59,325 --> 00:11:00,493 
‫- وجدتها.‬
‫- أين هي؟‬

85
00:11:00,576 --> 00:11:03,704 
‫هذه الإحداثيات. بجوار "كولونيا خواريز".‬
‫هل أرسلها إلى "إيشيرو"؟‬

86
00:11:03,788 --> 00:11:05,581 
‫نعم. أرسل له الموقع بالضبط.‬

87
00:11:08,334 --> 00:11:09,168 
‫انتهيت.‬

88
00:11:11,837 --> 00:11:13,631 
‫لا بد من وجود تفسير آخر.‬

89
00:11:13,714 --> 00:11:16,967 
‫أنا واثقة أن هناك شيئًا آخر.‬
‫أقسم لك أن "كينيا" شخص صالح يا "دورا".‬

90
00:11:17,051 --> 00:11:17,885 
‫صدقيني.‬

91
00:11:18,219 --> 00:11:20,054 
‫لم يعرفها أحد منا.‬

92
00:11:20,930 --> 00:11:23,641 
‫حقيقة أنها مع "خورخي"‬
‫لا تعني أنها شخص صالح.‬

93
00:11:25,267 --> 00:11:26,977 
‫"دورا"، أريدك أن تساعديني.‬

94
00:11:27,561 --> 00:11:30,314 
‫"ميغيل" أُعمي تمامًا.‬
‫ساعديني على إقناعه بالعدول عن الأمر.‬

95
00:11:30,398 --> 00:11:33,526 
‫- يجب ألا يلاحق "كينيا".‬
‫- هل جُننت أم ماذا؟‬

96
00:11:34,193 --> 00:11:36,445 
‫يفعل "ميغيل" ما في مصلحة العائلة.‬

97
00:11:36,821 --> 00:11:40,908 
‫- إن كنت لا تفهمين هذا، لن أستطيع مساعدتك.‬
‫- ما خطب كل من في هذا المنزل؟‬

98
00:11:41,409 --> 00:11:42,785 
‫لم أعد أعرفكم.‬

99
00:11:42,868 --> 00:11:45,329 
‫ربما لم تعرفينا قط.‬

100
00:11:45,830 --> 00:11:47,957 
‫ربما اقترفت خطأً حين قبلت "ميغيل".‬

101
00:11:48,040 --> 00:11:51,919 
‫رأيت الأشياء الجميلة فقط وتجاهلت البقية.‬

102
00:11:52,002 --> 00:11:54,255 
‫لا يا "دورا". أنت مخطئة تمامًا.‬

103
00:11:54,797 --> 00:11:57,758 
‫- قبلت "ميغيل" بالفضائل والعيوب.‬
‫- لا يبدو الأمر كذلك.‬

104
00:11:59,135 --> 00:12:02,888 
‫الدخول في عائلة مثل عائلتنا يتبعه مسؤولية.‬

105
00:12:02,972 --> 00:12:05,224 
‫وهذا ليس قرارًا يُستهان به.‬

106
00:12:05,891 --> 00:12:11,397 
‫علاقة مثل علاقتكما تُبنى على الرغم من المحن‬
‫وليس في غيابها.‬

107
00:12:11,772 --> 00:12:14,024 
‫بإمكان "ميغيل" تغيير عمله،‬

108
00:12:14,775 --> 00:12:17,737 
‫والذهاب إلى "اليابان"،‬
‫والدراسة ليصبح ساموراي،‬

109
00:12:17,820 --> 00:12:19,947 
‫لكنه لن يتوقف أبدًا عن كونه من آل "غارزا".‬

110
00:12:20,948 --> 00:12:23,826 
‫ربما عليك التفكير إن كنت مغرمة به حقًا.‬

111
00:12:34,587 --> 00:12:35,588 
‫أين أنت؟‬

112
00:12:38,299 --> 00:12:39,508 
‫"فلاكو"، إنها ليست هنا.‬

113
00:12:40,342 --> 00:12:42,553 
‫يجب أن تكون هناك. تحقق من جهة الغرب.‬

114
00:12:43,137 --> 00:12:44,138 
‫خلفك.‬

115
00:12:46,390 --> 00:12:48,017 
‫- إلا إذا...‬
‫- ماذا؟‬

116
00:12:49,018 --> 00:12:49,852 
‫انتظر.‬

117
00:12:59,195 --> 00:13:00,362 
‫وجدت هاتفها.‬

118
00:13:00,780 --> 00:13:01,906 
‫لقد فقدنا أثرها.‬

119
00:13:02,615 --> 00:13:03,449 
‫اللعنة.‬

120
00:13:05,743 --> 00:13:06,577 
‫أنا قادم.‬

121
00:13:11,248 --> 00:13:14,376 
‫تحدثت إلى "كوانغ" و"بييرو".‬

122
00:13:15,961 --> 00:13:18,464 
‫- وماذا بعد؟‬
‫- يتفقان معي.‬

123
00:13:18,547 --> 00:13:21,467 
‫يجب أن يستمر إنتاج الـ"إيفيلين".‬

124
00:13:21,675 --> 00:13:23,010 
‫حسنًا، هذا جيد.‬

125
00:13:23,093 --> 00:13:23,928 
‫نعم.‬

126
00:13:27,765 --> 00:13:31,143 
‫رأينا زبائن يموتون من قبل.‬

127
00:13:31,769 --> 00:13:35,189 
‫نعم. لا أفهم هذه الإنسانية المفاجئة‬
‫التي أصابت "ميغيل".‬

128
00:13:35,940 --> 00:13:37,024 
‫ولا أنا،‬

129
00:13:37,566 --> 00:13:39,485 
‫لكن هذه مشكلة.‬

130
00:13:39,568 --> 00:13:40,402 
‫هل لديك خطة؟‬

131
00:13:44,281 --> 00:13:45,324 
‫شكرًا.‬

132
00:13:57,253 --> 00:13:58,087 
‫"بيلار"؟‬

133
00:13:58,712 --> 00:13:59,713 
‫أجل، هذه أنا.‬

134
00:14:00,381 --> 00:14:02,675 
‫أحتاج إلى مكان للاختباء. أرجوك ساعديني.‬

135
00:14:02,758 --> 00:14:05,970 
‫يمكنني استخدام إحدى شققك،‬
‫من الأفضل إن كانت بعيدة عن وسط المدينة.‬

136
00:14:07,680 --> 00:14:09,348
{\an8}‫"(نارينيو)، (كولومبيا)"‬

137
00:14:09,431 --> 00:14:11,475
{\an8}‫شكرًا جزيلًا على المعلومات.‬

138
00:14:16,272 --> 00:14:17,648 
‫أيها السادة، لدينا خبر!‬

139
00:14:18,023 --> 00:14:18,983 
‫ما الأمر يا شريكي؟‬

140
00:14:19,066 --> 00:14:22,403 
‫يبدو أن تعاطي الميثامفيتامين عاد مجددًا.‬

141
00:14:22,736 --> 00:14:24,780 
‫بسبب نقص الـ"إيفيلين"، صحيح؟‬

142
00:14:24,864 --> 00:14:25,823 
‫نعم.‬

143
00:14:25,906 --> 00:14:30,661 
‫يجب أن نعود إلى "المكسيك" ونستأنف التجارة‬
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

144
00:14:30,744 --> 00:14:33,497 
‫أوافقك الرأي. لا يمكننا تفويت هذه الفرصة.‬

145
00:14:33,581 --> 00:14:35,624 
‫الـ"إيفيلين" يحتضر أيها السادة.‬

146
00:14:36,000 --> 00:14:37,585 
‫من الجيد أننا لم ننخرط فيه.‬

147
00:14:38,085 --> 00:14:42,089 
‫أجل، الـ"إيفيلين" يحتضر‬
‫ويجب أن يموت "ميغيل غارزا" أيضًا.‬

148
00:14:43,132 --> 00:14:46,552 
‫إذن يا "خاراميو"، لم لا تأتي معنا‬
‫إلى "المكسيك" وتحضر بعضًا من رجالك؟‬

149
00:14:47,928 --> 00:14:50,431 
‫بالطبع. حسنًا يا شريكي.‬

150
00:14:51,599 --> 00:14:53,142 
‫نخب ذهابنا إلى "المكسيك".‬

151
00:14:53,225 --> 00:14:55,102 
‫- هيا بنا. نخبك.‬
‫- نخبك.‬

152
00:14:57,229 --> 00:14:58,063
{\an8}‫"(سوسيسوس)"‬

153
00:14:58,147 --> 00:14:59,565
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

154
00:15:08,532 --> 00:15:10,576 
‫"كلوديا"! لم ألاحظ قدومك.‬

155
00:15:10,659 --> 00:15:11,619 
‫هل الوقت غير مناسب؟‬

156
00:15:12,453 --> 00:15:15,915 
‫لا، كنت أبحث عن شيء‬
‫في بعض الملاحظات التي كتبتها منذ فترة.‬

157
00:15:18,751 --> 00:15:19,877 
‫ما الذي بيديك؟‬

158
00:15:21,503 --> 00:15:22,463 
‫بريدك.‬

159
00:15:22,546 --> 00:15:24,214 
‫رأيته وفكرت أن أحضره لك.‬

160
00:15:24,673 --> 00:15:26,634 
‫رائع. بوسعك تركه هنا إن شئت.‬

161
00:15:26,717 --> 00:15:27,718 
‫نعم.‬

162
00:15:29,219 --> 00:15:30,304 
‫ما الذي تخطط له؟‬

163
00:15:31,013 --> 00:15:33,974 
‫في الواقع،‬
‫أبحث عن وثيقة فقدتها على الحاسوب،‬

164
00:15:34,058 --> 00:15:37,102 
‫- لذا عليّ البحث عنها هنا.‬
‫- أجل، لكن عليك فتح بريدك.‬

165
00:15:37,853 --> 00:15:41,023 
‫- لم هذه العجلة يا "كلوديا"؟‬
‫- افتحه فحسب.‬

166
00:15:41,815 --> 00:15:43,525 
‫أنت تتصرفين بغرابة. ما الأمر؟ لنر.‬

167
00:15:46,570 --> 00:15:50,074 
‫"اتحاد الصحفيين المكسيكيين."‬

168
00:15:56,538 --> 00:15:58,916 
‫"(هكتور بيرنال)،‬
‫بكالريوس العلوم الاجتماعية.‬

169
00:15:58,999 --> 00:16:00,834 
‫اتحاد الصحفيين المكسيكيين...‬

170
00:16:02,670 --> 00:16:06,090 
‫لبحثك ومهنيتك في خدمة الحق،‬

171
00:16:06,632 --> 00:16:12,096 
‫قرّرنا ترشيحك لجائزة (صحافي العام)"؟‬

172
00:16:13,514 --> 00:16:14,807 
‫مستحيل!‬

173
00:16:14,890 --> 00:16:17,017 
‫- لقد نجحت!‬
‫- لا أصدق هذا!‬

174
00:16:18,811 --> 00:16:21,313 
‫- "كلوديا"!‬
‫- لقد نجحت!‬

175
00:16:21,855 --> 00:16:23,565 
‫تهانينا.‬

176
00:16:23,649 --> 00:16:24,483 
‫شكرًا لك!‬

177
00:16:27,403 --> 00:16:29,196 
‫هذا أفضل ما أمكنني الحصول عليه.‬

178
00:16:29,279 --> 00:16:30,280 
‫هذا جيد.‬

179
00:16:30,948 --> 00:16:31,991 
‫المكان قذر.‬

180
00:16:32,449 --> 00:16:33,951 
‫لا بأس، هذا كل ما أحتاج إليه.‬

181
00:16:34,952 --> 00:16:39,873 
‫- لكن لم لا تحاولين التحدث إليهم..‬
‫- لأن الأوان قد فات يا "بيلار"!‬

182
00:16:39,957 --> 00:16:40,791 
‫هذا هو السبب.‬

183
00:16:42,584 --> 00:16:45,337 
‫أود أن أساعدك بطريقة أخرى، لكن....‬

184
00:16:45,587 --> 00:16:47,131 
‫لقد فعلت الكثير.‬

185
00:16:54,346 --> 00:16:55,431 
‫ماذا الآن يا "كينيا"؟‬

186
00:16:56,473 --> 00:16:58,559 
‫حسنًا، سأبقى هنا وأختبئ في الوقت الحالي.‬

187
00:16:59,393 --> 00:17:02,104 
‫- إنه حي خطير.‬
‫- مثل الرجال الذين يحاولون قتلي؟‬

188
00:17:02,187 --> 00:17:03,355 
‫كفّي عن قول ذلك!‬

189
00:17:03,439 --> 00:17:05,607 
‫إنها الحقيقة! نفدت خياراتي.‬

190
00:17:09,236 --> 00:17:11,905 
‫ماذا ستفعلين؟‬
‫لا يمكنك البقاء هنا إلى الأبد.‬

191
00:17:11,989 --> 00:17:12,823 
‫سأتصل بـ"غاري".‬

192
00:17:13,907 --> 00:17:16,285 
‫- لا، لكن "غاري"...‬
‫- ليس لديّ خيار!‬

193
00:17:19,830 --> 00:17:20,956 
‫شكرًا على كل شيء.‬

194
00:17:23,625 --> 00:17:25,753 
‫أتمنى لو كانت الأمور مختلفة.‬

195
00:17:28,338 --> 00:17:29,173 
‫وأنا أيضًا.‬

196
00:17:33,260 --> 00:17:34,470 
‫يُجدر بك الذهاب، اتفقنا؟‬

197
00:17:34,553 --> 00:17:37,389 
‫- لا أريد أن أتركك وحدك.‬
‫- أرجوك يا "بيلار"، اذهبي!‬

198
00:17:38,974 --> 00:17:40,517 
‫قبل فوات الأوان.‬

199
00:17:53,781 --> 00:17:55,616 
‫كان السماح لها بالذهاب غير مقبول.‬

200
00:17:56,241 --> 00:17:58,535 
‫لا أعرف ماذا حدث يا سيد "ميغيل". أعتذر.‬

201
00:17:58,911 --> 00:17:59,953 
‫يجب أن نجدها.‬

202
00:18:00,954 --> 00:18:02,081 
‫قد تكون في أي مكان.‬

203
00:18:02,164 --> 00:18:04,416 
‫بدون هاتفها، من المستحيل تعقّبها.‬

204
00:18:04,500 --> 00:18:07,920 
‫لو كنت مكانها، لحاولت الحصول على حصانة‬
‫مقابل المعلومات.‬

205
00:18:08,629 --> 00:18:10,380 
‫ما الاسم الذي ذكره "فلاكو"؟‬

206
00:18:10,464 --> 00:18:13,092 
‫- "غاري مونتانير".‬
‫- ستحاول "كينيا" الاتصال بـ"غاري".‬

207
00:18:13,175 --> 00:18:14,885 
‫سيذهب إليها للحصول على المعلومات.‬

208
00:18:14,968 --> 00:18:16,053 
‫سيقودنا "غاري" إليها.‬

209
00:18:20,182 --> 00:18:22,392 
‫إليك كل المعلومات يا "غاري".‬
‫الآن، توقف رجاءً.‬

210
00:18:22,476 --> 00:18:23,310 
‫حسنًا.‬

211
00:18:24,436 --> 00:18:26,396 
‫- هل هذا هو الدليل ضد "دوارتي"؟‬
‫- نعم.‬

212
00:18:26,480 --> 00:18:29,066 
‫كل شيء في الداخل.‬
‫لكن أرجوك يا "غاري"، توقف.‬

213
00:18:29,650 --> 00:18:30,776 
‫هل ستشهدين؟‬

214
00:18:30,859 --> 00:18:34,655 
‫نعم! أنا مستعدة لفعل ما يحلو لك،‬
‫لكنني لا أريد أن أظل هاربة.‬

215
00:18:34,738 --> 00:18:36,281 
‫- سأفقد صوابي.‬
‫- حسنًا. اهدئي.‬

216
00:18:36,824 --> 00:18:39,243 
‫عليك البقاء هنا لفترة أطول، اتفقنا؟‬

217
00:18:39,326 --> 00:18:40,869 
‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك.‬

218
00:18:41,203 --> 00:18:45,040 
‫سأساعدك.‬
‫أحتاج فقط أن تمنحني النائب العام الإذن.‬

219
00:18:45,124 --> 00:18:47,084 
‫ثم سآتي لآخذك إلى مكان آخر.‬

220
00:18:47,167 --> 00:18:49,419 
‫لا! سيقتلونني إن رحلت يا "غاري"!‬

221
00:18:49,503 --> 00:18:51,004 
‫لا يعرف أحد أنك هنا! لا أحد!‬

222
00:18:51,088 --> 00:18:53,132 
‫أنت لا تعرف "ميغيل غارزا"!‬

223
00:18:56,301 --> 00:18:57,469 
‫لا أريد أن أموت.‬

224
00:19:06,311 --> 00:19:08,397 
‫"غابرييلا"، انظري إليّ.‬

225
00:19:12,151 --> 00:19:14,820 
‫سأحرص على ألّا يصيبك مكروه.‬

226
00:19:14,903 --> 00:19:15,737 
‫انظري إليّ.‬

227
00:19:16,321 --> 00:19:18,407 
‫اتفقنا؟ سأعود من أجلك.‬

228
00:19:18,740 --> 00:19:20,033 
‫هل تعدني؟‬

229
00:19:20,117 --> 00:19:20,951 
‫أعدك.‬

230
00:19:23,871 --> 00:19:26,832 
‫أنا خائفة جدًا يا "غاري".‬

231
00:19:26,915 --> 00:19:28,000 
‫اسمعي يا "غابرييلا"،‬

232
00:19:28,709 --> 00:19:31,461 
‫هناك عميل سري في الخارج.‬

233
00:19:32,045 --> 00:19:35,007 
‫سيراقب المكان حتى أعود، اتفقنا؟‬

234
00:19:36,967 --> 00:19:38,594 
‫لا تنسني.‬

235
00:19:39,428 --> 00:19:40,262 
‫أبدًا.‬

236
00:19:41,430 --> 00:19:42,431 
‫من فضلك.‬

237
00:19:43,432 --> 00:19:44,266 
‫أبدًا.‬

238
00:20:26,225 --> 00:20:27,059 
‫"خورخي"؟‬

239
00:20:28,060 --> 00:20:29,895 
‫كفوا عن التظاهر بالدهشة!‬

240
00:20:29,978 --> 00:20:31,605 
‫- هل وجدتها؟‬
‫- لا، لم أجدها!‬

241
00:20:31,980 --> 00:20:33,273 
‫وآمل ألا يجدها أحد!‬

242
00:20:33,357 --> 00:20:36,026 
‫لا تلمني على قراراتها السيئة يا "خورخي".‬

243
00:20:36,109 --> 00:20:39,071 
‫ماذا؟ أتظن أنني لا أعرف ماذا ستفعل بها؟‬

244
00:20:39,154 --> 00:20:41,531 
‫من تخال نفسك حتى تتحكم في حياة البشر؟‬

245
00:20:41,615 --> 00:20:43,533 
‫أريد استجوابها. أنا أحمي عائلتي.‬

246
00:20:43,617 --> 00:20:46,286 
‫- إنها من عائلتك، شئت أم أبيت!‬
‫- لا يخون المرء عائلته!‬

247
00:20:47,329 --> 00:20:48,997 
‫لا أصدق ما أصبحت عليه يا "ميغيل".‬

248
00:20:49,373 --> 00:20:51,541 
‫"خورخي"، أفهم شعورك. أنت تحب...‬

249
00:20:51,625 --> 00:20:52,626 
‫توقف عن مطاردتها!‬

250
00:20:53,460 --> 00:20:54,628 
‫إنها الضحية هنا.‬

251
00:20:54,711 --> 00:20:57,172 
‫- لم يكن لديها خيار آخر.‬
‫- هناك دائمًا خيار آخر.‬

252
00:20:57,256 --> 00:21:00,008 
‫أنت لا تفهم يا "ميغيل".‬
‫لديها ماض. لم يكن ذنبها.‬

253
00:21:00,092 --> 00:21:01,969 
‫كان يمكنها قول الحقيقة، وطلب مساعدتي.‬

254
00:21:02,052 --> 00:21:04,429 
‫لماذا؟ لكي تحكم عليها كما تفعل دائمًا؟‬

255
00:21:04,513 --> 00:21:05,931 
‫كنت سأحميها وأساعدها!‬

256
00:21:06,014 --> 00:21:08,976 
‫- كان بإمكاني أن أرسلها إلى "اليابان".‬
‫- "اليابان"؟ أنت و"اليابان" الغبية!‬

257
00:21:09,059 --> 00:21:11,228 
‫كان بإمكاني إرسالكما. كنتما ستفرحان.‬

258
00:21:11,311 --> 00:21:13,939 
‫- لم لا ترسلنا الآن؟‬
‫- لأنها خانتني!‬

259
00:21:14,022 --> 00:21:15,607 
‫لقد خانتنا جميعًا، حتى أنت!‬

260
00:21:16,775 --> 00:21:18,277 
‫أرجوك يا "ميغيل"، هذا يكفي.‬

261
00:21:18,360 --> 00:21:20,696 
‫لا. لن أتلقى اللوم على أمر لم أفعله.‬

262
00:21:21,071 --> 00:21:22,572 
‫لقد اختارت مصيرها، وليس أنا.‬

263
00:21:30,872 --> 00:21:33,500 
‫"حالة التحويلات الأخيرة"‬

264
00:21:33,583 --> 00:21:36,461 
‫إذن، قررت أن تتحملي مسؤولية هذا الأمر؟‬

265
00:21:37,254 --> 00:21:38,630 
‫فقد "ميغيل" عقله.‬

266
00:21:40,340 --> 00:21:41,300 
‫ألست خائفة؟‬

267
00:21:42,301 --> 00:21:45,178 
‫من تحويل أموال الشركة إلى حساباتك الشخصية؟‬

268
00:21:45,929 --> 00:21:47,264 
‫أحصل على حقي فحسب.‬

269
00:21:49,057 --> 00:21:49,891 
‫بالطبع.‬

270
00:21:50,517 --> 00:21:52,436 
‫أظن أن هذا ما يسمونه سرقة.‬

271
00:21:52,519 --> 00:21:54,396 
‫لنتفق على هذا يا "إيمانويل".‬

272
00:21:54,479 --> 00:21:57,190 
‫من دوني،‬
‫لما حصل "ميغيل" على نصف ما يملكه الآن.‬

273
00:21:58,650 --> 00:22:03,196 
‫لم أضع نفسي على المحك‬
‫أو أعمل دون كلل لكي يفسد "ميغيل" كل شيء.‬

274
00:22:03,947 --> 00:22:05,282 
‫كل شيء سيضيع سدى.‬

275
00:22:05,365 --> 00:22:06,575 
‫"عملية تحويل ناجحة"‬

276
00:22:06,658 --> 00:22:09,703 
‫يساورني الفضول، أين أخطأ؟‬

277
00:22:10,454 --> 00:22:12,873 
‫ربما لم يكن ذكيًا في النهاية.‬

278
00:22:13,582 --> 00:22:15,709 
‫هل تظنين أن بإمكانه الوقوف مجددًا‬
‫على قدميه؟‬

279
00:22:16,626 --> 00:22:18,420 
‫لم تعد هذه مشكلتي.‬

280
00:22:22,591 --> 00:22:26,553 
‫اسمعي، لم لا نبدأ بقائمة الطعام؟‬

281
00:22:27,471 --> 00:22:29,264 
‫لم لا تختار الطعام لي وتفاجئني؟‬

282
00:22:29,348 --> 00:22:30,974 
‫لأنه من الأفضل أن تقرئيها.‬

283
00:22:32,976 --> 00:22:35,312 
‫أو يمكنني إخبارك إن أردت.‬

284
00:22:42,277 --> 00:22:43,111 
‫ما هذا؟‬

285
00:22:44,071 --> 00:22:45,238 
‫اسمي "هكتور بيرنال".‬

286
00:22:45,655 --> 00:22:48,784 
‫أنا صحافي، وقد تم ترشيحي‬

287
00:22:48,867 --> 00:22:50,869 
‫لجائزة "صحافي العام".‬

288
00:22:53,538 --> 00:22:55,332 
‫- لا تمزح.‬
‫- أنا جاد تمامًا.‬

289
00:22:55,415 --> 00:22:57,250 
‫- "هكتور"، عزيزي...‬
‫- أنا جاد تمامًا.‬

290
00:22:57,334 --> 00:22:58,710 
‫- "هكتور"!‬
‫- نعم! هذا حقيقي.‬

291
00:22:58,794 --> 00:23:02,547 
‫تمامًا كما أنك زوجتي‬
‫ولديّ ابنة جميلة اسمها "إميليا".‬

292
00:23:06,510 --> 00:23:07,469 
‫رُشحت؟ حقًا؟‬

293
00:23:10,722 --> 00:23:11,598 
‫عزيزي!‬

294
00:23:15,143 --> 00:23:16,895 
‫حسنًا، إنه مجرد ترشيح.‬

295
00:23:16,978 --> 00:23:19,564 
‫يجب ألا نتحمس أكثر من اللازم.‬

296
00:23:22,359 --> 00:23:23,193 
‫يا للروعة!‬

297
00:23:23,276 --> 00:23:26,780 
‫عزيزتي، مكتوب أنني قد أُمنح‬
‫جائزة "صحافي العام"...‬

298
00:23:26,863 --> 00:23:29,032 
‫أنت أفضل صحافي في القرن!‬

299
00:23:29,116 --> 00:23:32,077 
‫- لا يا عزيزتي. لا أعرف إن كنت الأفضل.‬
‫- أنت الأفضل.‬

300
00:23:32,536 --> 00:23:34,037 
‫ما أعرفه هو...‬

301
00:23:34,955 --> 00:23:36,706 
‫أنني حصلت على أفضل إلهام...‬

302
00:23:37,833 --> 00:23:38,667 
‫أنت.‬

303
00:23:39,626 --> 00:23:42,629 
‫إن فزت بهذه الجائزة، فسأهديها لنسائي الـ3.‬

304
00:23:43,130 --> 00:23:44,339 
‫"إميليا"، ابنتي.‬

305
00:23:44,589 --> 00:23:45,841 
‫"هيلينا"، أختي.‬

306
00:23:46,466 --> 00:23:48,176 
‫وأنت بالطبع يا عزيزتي.‬

307
00:23:48,385 --> 00:23:49,219 
‫أحبك.‬

308
00:23:49,886 --> 00:23:52,722 
‫- وأمك أيضًا، وإلا ستقتلك.‬
‫- صحيح، أمي!‬

309
00:23:56,893 --> 00:23:58,687 
‫هذا شعور رائع.‬

310
00:24:01,398 --> 00:24:04,568 
‫حسنًا، لم أطلب منك أن تفعل ذلك،‬
‫لكنني أشعر بشعور جيد أيضًا.‬

311
00:24:12,784 --> 00:24:13,618 
‫ما هذا؟‬

312
00:24:13,994 --> 00:24:14,828 
‫ماذا تفعل؟‬

313
00:24:17,622 --> 00:24:18,623 
‫إنه جميل.‬

314
00:24:19,708 --> 00:24:20,542 
‫يعجبني.‬

315
00:24:20,917 --> 00:24:22,002 
‫أحبك يا جميلتي.‬

316
00:24:26,631 --> 00:24:28,091 
‫لماذا تعطيني هذا؟‬

317
00:24:29,801 --> 00:24:32,012 
‫لأنها الذكرى السنوية لنا.‬

318
00:24:35,348 --> 00:24:36,266 
‫ماذا؟‬

319
00:24:38,643 --> 00:24:42,063 
‫لأول مرة مارسنا فيها الحب.‬

320
00:24:42,898 --> 00:24:44,065 
‫لم تمر سنة.‬

321
00:24:45,400 --> 00:24:47,694 
‫حسنًا، أشهر، لكن…‬

322
00:24:49,070 --> 00:24:52,657 
‫ستكون هذه الذكرى الشهرية إذن.‬

323
00:24:55,410 --> 00:24:56,244 
‫لا؟‬

324
00:25:00,123 --> 00:25:01,917 
‫لا أصدق أنك تتذكر التاريخ.‬

325
00:25:02,626 --> 00:25:05,045 
‫أتذكّر كل ما يتعلق بك.‬

326
00:25:08,006 --> 00:25:09,216 
‫لم أحضر لك شيئًا.‬

327
00:25:16,014 --> 00:25:17,474 
‫أنت أفضل هدية قد أطلبها.‬

328
00:25:23,855 --> 00:25:25,148 
‫هل جميع الساموراي هكذا؟‬

329
00:25:26,316 --> 00:25:28,276 
‫لا، أنا فقط...‬

330
00:25:29,903 --> 00:25:31,029 
‫لأنني أحظى بك.‬

331
00:25:44,918 --> 00:25:46,169 
‫أنت جميلة جدًا.‬

332
00:25:52,133 --> 00:25:53,260 
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

333
00:26:08,108 --> 00:26:09,192 
‫ماذا؟‬

334
00:26:10,318 --> 00:26:12,279 
‫- عزيزتي.‬
‫- ماذا؟‬

335
00:26:17,951 --> 00:26:18,952 
‫أحتاج إليك.‬

336
00:26:28,920 --> 00:26:30,338 
‫آمل أن تكون في أفضل حالاتك.‬

337
00:26:36,052 --> 00:26:37,178 
‫- مهلًا!‬
‫- ماذا؟‬

338
00:26:37,762 --> 00:26:38,597 
‫مهلًا…‬

339
00:26:41,266 --> 00:26:44,227 
‫- قد لا نتمكن من...‬
‫- لا...‬

340
00:26:45,770 --> 00:26:47,856 
‫لا تتكلمي رجاءً.‬

341
00:26:47,939 --> 00:26:48,773 
‫حسنًا.‬

342
00:26:49,316 --> 00:26:52,027 
‫لنركز على المشاعر، حسنًا؟‬

343
00:27:14,424 --> 00:27:17,010 
‫أنتما، إلى السطح!‬

344
00:27:17,510 --> 00:27:22,098 
‫"خوانشو"، قم بجولة كل 20 دقيقة،‬
‫من الفناء الخلفي إلى باب غرفة الغسيل.‬

345
00:27:22,182 --> 00:27:23,016 
‫هيا!‬

346
00:27:23,433 --> 00:27:25,852 
‫وأنتما اذهبا إلى الحديقة وإلى المدخل.‬

347
00:27:25,935 --> 00:27:27,437 
‫استمعا إلى جهاز الإرسال.‬

348
00:27:27,520 --> 00:27:28,730 
‫- أمرك يا سيدي!‬
‫- انتبها!‬

349
00:27:32,984 --> 00:27:35,487 
‫مهلًا، ما هذه، أجهزة استشعار؟‬

350
00:27:35,570 --> 00:27:38,073 
‫سننصب أحدث تقنية حول المنزل.‬

351
00:27:38,156 --> 00:27:40,867 
‫ركّبت صناديق أمنية برموز دخول محددة.‬

352
00:27:42,160 --> 00:27:43,161 
‫ما الأمر يا "خورخي"؟‬

353
00:27:43,662 --> 00:27:45,705 
‫أخي، أحتاج إلى تسجيل بصماتك. تعال.‬

354
00:27:47,165 --> 00:27:47,999 
‫حسنًا.‬

355
00:27:51,127 --> 00:27:52,212 
‫أنا لست أخاك.‬

356
00:27:52,712 --> 00:27:53,588 
‫اسمي "خورخي".‬

357
00:27:54,839 --> 00:27:55,674 
‫حسنًا.‬

358
00:27:56,758 --> 00:27:59,135 
‫حسنًا، أعلم أنك لا تحبني الآن، لكن...‬

359
00:27:59,219 --> 00:28:01,846 
‫لم أحبك قط، لذا سأتوقف الآن عن التظاهر.‬

360
00:28:01,930 --> 00:28:02,889 
‫يا للهول.‬

361
00:28:03,390 --> 00:28:04,557 
‫حسنًا، يكفي كلامًا تافهًا.‬

362
00:28:06,059 --> 00:28:07,143 
‫بصمتك.‬

363
00:28:09,270 --> 00:28:11,314 
‫إن كنت تريد الدخول أو الخروج، فيجب‬‫...‬

364
00:28:11,398 --> 00:28:13,650 
‫لم تتحمّل أن "كينيا" اختارتني بدلًا منك،‬
‫صحيح؟‬

365
00:28:13,733 --> 00:28:17,278 
‫- هل هذا ما تظنه؟‬
‫- لا أصدق أنك أتيت وبعتها كالجبان!‬

366
00:28:17,362 --> 00:28:19,489 
‫مهلًا! موضوع "كينيا" ذاك يؤلمني أيضًا!‬

367
00:28:20,490 --> 00:28:21,616 
‫فعلت ذلك لحمايتنا!‬

368
00:28:21,950 --> 00:28:24,369 
‫- كان من المفترض أن تكونا صديقين.‬
‫- كانت صديقتي.‬

369
00:28:24,452 --> 00:28:26,913 
‫كان يمكنها أن تأتي إليّ.‬
‫كان بإمكاننا تفادي كل هذا.‬

370
00:28:26,996 --> 00:28:29,541 
‫حسنًا، إن أصابها أي مكروه، فأنت المسؤول!‬

371
00:28:29,624 --> 00:28:30,875 
‫ماذا أردتني أن أفعل؟‬

372
00:28:31,251 --> 00:28:33,378 
‫- ألا يهمك أمر أي شخص آخر؟‬
‫- لا أهتم لأمرك!‬

373
00:28:35,630 --> 00:28:37,048 
‫أنت تكنّ ضغينة.‬

374
00:28:38,883 --> 00:28:39,968 
‫هذا يسري في العائلة.‬

375
00:28:41,302 --> 00:28:43,263 
‫حسنًا، لمعلوماتك، أنا مخلص.‬

376
00:28:43,346 --> 00:28:45,265 
‫لا أريد دخول السجن بسبب أي شخص.‬

377
00:28:50,979 --> 00:28:52,230 
‫ما سبب كل هذه الجلبة؟‬

378
00:28:52,897 --> 00:28:56,526 
‫حسنًا، آل "غارزا" لا يتغيرون.‬

379
00:28:58,361 --> 00:28:59,821 
‫حدّث ولا حرج.‬

380
00:29:00,530 --> 00:29:02,741 
‫علينا تركيب أشعة ليزر في أرجاء المكان،‬

381
00:29:02,824 --> 00:29:04,534 
‫وأجهزة استشعار الوزن عند الشرفات.‬

382
00:29:05,243 --> 00:29:06,244 
‫يريد "ميغيل" حصنًا،‬

383
00:29:06,745 --> 00:29:07,912 
‫وسنمنحه إياه.‬

384
00:29:08,496 --> 00:29:10,373 
‫أخبرنا ما علينا فعله وسنقوم به.‬

385
00:29:13,001 --> 00:29:14,210 
‫صباح الخير.‬

386
00:29:14,669 --> 00:29:15,503 
‫صباح الخير.‬

387
00:29:16,588 --> 00:29:17,922 
‫ظننت أنك ستذهب إلى العمل.‬

388
00:29:19,340 --> 00:29:21,718 
‫بقيت هنا لأجري بعض البحث عن...‬

389
00:29:22,761 --> 00:29:25,221 
‫حسنًا، انظري بنفسك.‬

390
00:29:28,141 --> 00:29:30,185 
‫"صحة الرجال"‬

391
00:29:30,268 --> 00:29:31,436 
‫"مضخة هوائية".‬

392
00:29:32,270 --> 00:29:36,399 
‫- نعم، إنها مضخة تُوضع مباشرةً...‬
‫- أعلم أين تُوضع.‬

393
00:29:36,983 --> 00:29:38,151 
‫كنت تعرفين؟‬

394
00:29:39,194 --> 00:29:41,362 
‫ما لم أعرفه هو أنك مهتم بهذا.‬

395
00:29:42,155 --> 00:29:44,616 
‫حسنًا، لم أكن كذلك، لكن...‬

396
00:29:45,867 --> 00:29:46,785 
‫"آنا"،‬

397
00:29:47,494 --> 00:29:51,080 
‫أنا مستعد لفعل أي شيء‬
‫لاستعادة الحياة التي كنا نحظى بها.‬

398
00:29:51,164 --> 00:29:56,085 
‫كان الجنس ممتعًا‬
‫وأنا مستعد لفعل كل ما يتطلبه الأمر.‬

399
00:29:57,170 --> 00:29:59,756 
‫- هل هناك مشكلة إن استخدمناه؟‬
‫- لا، على الإطلاق!‬

400
00:30:00,256 --> 00:30:01,591 
‫أود ذلك!‬

401
00:30:01,674 --> 00:30:03,510 
‫حسنًا، سأذهب إلى الطبيب‬

402
00:30:03,593 --> 00:30:08,765 
‫وسأسأل عن طرق مختلفة‬
‫لاستعادة حياتنا الجنسية.‬

403
00:30:09,724 --> 00:30:11,893 
‫من أنت وماذا فعلت بزوجي؟‬

404
00:30:15,522 --> 00:30:17,982 
‫هذا هو الرجل الذي وقعت في حبه. لقد عدت!‬

405
00:30:18,066 --> 00:30:20,109 
‫هذه البداية فحسب.‬

406
00:30:20,360 --> 00:30:21,277 
‫استغليني.‬

407
00:30:23,863 --> 00:30:25,031 
‫أنا قادمة!‬

408
00:30:27,826 --> 00:30:28,701 
‫هل يمكنني الدخول؟‬

409
00:30:29,327 --> 00:30:30,787 
‫أجل، بالتأكيد.‬

410
00:30:34,082 --> 00:30:35,583 
‫هل تستمعين إلى الموسيقى؟‬

411
00:30:36,960 --> 00:30:39,420 
‫نعم. لماذا؟‬

412
00:30:40,797 --> 00:30:43,758 
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا الهدوء‬
‫بينما الجحيم مستعر في الخارج؟‬

413
00:30:44,717 --> 00:30:45,802 
‫ماذا يجري يا "أديلا"؟‬

414
00:30:45,885 --> 00:30:48,179 
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- "ماذا يجري"؟‬

415
00:30:49,973 --> 00:30:52,225 
‫أخوك الصغير مغرم بامرأة‬

416
00:30:52,308 --> 00:30:55,478 
‫خانت أخاك الأكبر. هذا ما يجري يا "تشيسكا".‬

417
00:30:55,562 --> 00:30:57,730 
‫وأنت تستمعين إلى الموسيقى‬
‫وكأن شيئًا لم يحدث؟‬

418
00:30:58,523 --> 00:31:00,024 
‫هلا تهدئين قليلًا؟‬

419
00:31:00,108 --> 00:31:03,611 
‫"تشيسكا"، كنت أول من فقد صوابه‬
‫عندما أرادت "دورا" القبض على "كينيا".‬

420
00:31:03,695 --> 00:31:06,531 
‫- ما الذي تغير؟‬
‫- أصبحت لا أراها فكرة سيئة.‬

421
00:31:06,614 --> 00:31:07,866 
‫يا إلهي! أنت أيضًا.‬

422
00:31:07,949 --> 00:31:09,450 
‫اسمعي يا "أديلا".‬

423
00:31:10,243 --> 00:31:14,205 
‫لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك. لا شيء، حسنًا؟‬

424
00:31:14,747 --> 00:31:16,958 
‫اتخذت "كينيا" قراراتها.‬

425
00:31:19,252 --> 00:31:21,838 
‫وألا يزعجك هذا؟ أيمكنك النوم ليلًا؟‬

426
00:31:22,714 --> 00:31:23,715 
‫- نعم.‬
‫- نعم؟‬

427
00:31:23,798 --> 00:31:26,551 
‫نعم. أفهم، لا يمكنك ذلك،‬
‫لكنني حظيت بتدريب رائع مع جدّي.‬

428
00:31:27,427 --> 00:31:28,803 
‫"ميغيل" ليس مثل جدك.‬

429
00:31:28,887 --> 00:31:31,806 
‫بحقك يا "أديلا"! من يتكلم؟ أنت؟‬

430
00:31:31,890 --> 00:31:35,310 
‫يريد "ميغيل" القضاء على المافيا‬
‫ولديه خطة نبيلة يا "تشيسكا"!‬

431
00:31:36,352 --> 00:31:37,186 
‫أجل.‬

432
00:31:38,688 --> 00:31:41,733 
‫- كم تحبين "ميغيل"؟‬
‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

433
00:31:42,025 --> 00:31:43,484 
‫لهذا علاقة بكل شيء.‬

434
00:31:44,277 --> 00:31:47,780 
‫يجب أن تعتاد زوجة "ميغيل" على بعض الأمور.‬

435
00:31:48,656 --> 00:31:50,617 
‫إذن، كم تحبين "ميغيل"؟‬

436
00:31:55,872 --> 00:31:57,081 
‫أكثر من الحياة نفسها.‬

437
00:31:59,167 --> 00:32:01,085 
‫حسنًا. ستعتادين على الأمر إذن.‬

438
00:32:14,891 --> 00:32:17,185 
‫- بروفيسور، كيف حالك؟‬
‫- "خورخي"!‬

439
00:32:17,268 --> 00:32:18,978 
‫كيف حالك؟ أين كنت؟‬

440
00:32:19,062 --> 00:32:20,772 
‫أنا آسف لأنني لم أحضر دروسك.‬

441
00:32:20,855 --> 00:32:22,273 
‫كنت أمرّ بأوقات عصيبة.‬

442
00:32:22,357 --> 00:32:23,524 
‫لا بأس.‬

443
00:32:23,608 --> 00:32:26,653 
‫افترضت أنك لن تأتي لأنه لم يكن تخصصك.‬

444
00:32:26,736 --> 00:32:27,570 
‫كيف حال "كينيا"؟‬

445
00:32:27,654 --> 00:32:29,530 
‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.‬

446
00:32:29,989 --> 00:32:31,908 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لست كذلك.‬

447
00:32:32,867 --> 00:32:35,703 
‫- ظننتكما معًا.‬
‫- أجل، لكنني لا أستطيع إيجادها.‬

448
00:32:35,787 --> 00:32:36,829 
‫أبحث عنها.‬

449
00:32:36,913 --> 00:32:39,040 
‫- هل هربت؟‬
‫- نعم، لقد هربت.‬

450
00:32:41,501 --> 00:32:43,127 
‫لا تثق "كينيا" بالكثير من الناس.‬

451
00:32:43,211 --> 00:32:46,339 
‫قالت لي إنها تثق بك، لذا ظننت أنها ربما...‬

452
00:32:46,422 --> 00:32:47,715 
‫اهدأ!‬

453
00:32:47,799 --> 00:32:50,259 
‫هذا صحيح، لكنها لم تتصل بي ولم تأت.‬

454
00:32:50,677 --> 00:32:53,763 
‫- هل هي في مشكلة؟‬
‫- أجل، إنها كذلك، وهي مشكلة كبيرة.‬

455
00:32:54,305 --> 00:32:55,723 
‫أرجوك، أريد أن أجدها.‬

456
00:32:57,725 --> 00:32:59,727 
‫لا أعرف كيف أساعدك. لا أستطيع مساعدتك.‬

457
00:32:59,811 --> 00:33:03,272 
‫إن سمعت أي شيء عنها أو اتصلت بك،‬
‫فاتصل بي رجاءً.‬

458
00:33:03,356 --> 00:33:06,109 
‫- بنيّ، ثق أنني سأفعل ذلك.‬
‫- رائع! شكرًا جزيلًا.‬

459
00:33:06,192 --> 00:33:08,027 
‫- أبقني على اطلاع، من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

460
00:33:13,783 --> 00:33:15,743 
‫"خورخي"، أحب حقًا أن أكون معك.‬

461
00:33:16,828 --> 00:33:19,497 
‫عندما نكون معًا، أنسى كل مشاكلي.‬

462
00:33:20,415 --> 00:33:22,125 
‫أحب أن أكون معك أيضًا.‬

463
00:33:22,834 --> 00:33:25,670 
‫لم لا تحضر أغراضك وتبيت هنا؟‬

464
00:33:27,046 --> 00:33:28,381 
‫ماذا؟ الآن؟‬

465
00:33:28,965 --> 00:33:30,341 
‫هل تقصدين اليوم؟‬

466
00:33:30,925 --> 00:33:34,679 
‫وغدًا، وبعد غد، وكل الأيام.‬

467
00:33:35,346 --> 00:33:37,974 
‫كما تعلم، يمكننا اقتسام الفواتير‬
‫وما إلى ذلك.‬

468
00:33:38,850 --> 00:33:39,767 
‫ما رأيك؟‬

469
00:33:41,436 --> 00:33:42,937 
‫- أنا موافق.‬
‫- حقًا؟‬

470
00:33:43,438 --> 00:33:44,272 
‫نعم.‬

471
00:34:04,792 --> 00:34:06,711
{\an8}‫"مكتب المدّعي العام"‬

472
00:34:07,879 --> 00:34:08,963 
‫نلنا منهم يا "غاري".‬

473
00:34:09,839 --> 00:34:12,884 
‫- الآن يمكننا حبس "كارلوس دوارتي".‬
‫- ليس "دوارتي" فحسب.‬

474
00:34:13,301 --> 00:34:15,053 
‫"ميغيل غارزا" سيسقط معه.‬

475
00:34:16,054 --> 00:34:19,098 
‫أنهت "كينيا" مهمتها.‬
‫الآن علينا فعل نفس الشيء معها، اتفقنا؟‬

476
00:34:19,182 --> 00:34:20,850 
‫- هل ستشهد؟‬
‫- نعم.‬

477
00:34:21,809 --> 00:34:22,643 
‫جيد.‬

478
00:34:22,852 --> 00:34:25,855 
‫- ذكّرني بتوقيع الطلب.‬
‫- يجب أن يتم الأمر الآن.‬

479
00:34:26,314 --> 00:34:28,816 
‫إنها في خطر كبير.‬
‫رجال "ميغيل" يبحثون عنها.‬

480
00:34:29,233 --> 00:34:31,861 
‫- هل من أحد يحرسها؟‬
‫- أجل، لكن هذا ليس كافيًا.‬

481
00:34:31,944 --> 00:34:35,406 
‫علينا إدراجها في برنامج حماية الشهود.‬

482
00:34:35,490 --> 00:34:36,866 
‫يجب أن نخرجها من "المكسيك".‬

483
00:34:45,625 --> 00:34:49,587 
‫أحتاج إلى الوثائق لإدراج "غابرييلا ريتشر"،‬
‫الملقبة بـ"كينيا غوزمان"‬

484
00:34:49,670 --> 00:34:51,255 
‫في برنامج حماية الشهود.‬

485
00:34:51,839 --> 00:34:55,218 
‫أحضري الوثائق إلى مكتبي‬
‫لتوقيعها فورًا من فضلك.‬

486
00:34:57,845 --> 00:35:00,098 
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- شكرًا.‬

487
00:35:01,182 --> 00:35:03,976 
‫اسمع يا "غاري"، لا أريد أن أكون محبطة،‬

488
00:35:04,477 --> 00:35:08,397 
‫لكن عندما تشهد، سيتعين عليها أن تقضي‬
‫أي عقوبة ستُحاكم بها في "الولايات المتحدة".‬

489
00:35:08,481 --> 00:35:09,315 
‫أجل، أعرف.‬

490
00:35:10,316 --> 00:35:11,150 
‫أعرف يا "إدنا".‬

491
00:35:12,485 --> 00:35:13,486 
‫ادخل.‬

492
00:35:18,491 --> 00:35:19,325 
‫شكرًا.‬

493
00:35:27,375 --> 00:35:30,169 
‫تفضل. لقد حصلت على مرادها أخيرًا.‬

494
00:35:30,586 --> 00:35:32,880 
‫لا أعرف إن كان بوسعنا تسميته "مرادها"،‬
‫لكن…‬

495
00:35:33,881 --> 00:35:34,715 
‫"غاري"!‬

496
00:35:35,216 --> 00:35:36,634 
‫قمت بعمل جيد.‬

497
00:35:38,553 --> 00:35:39,428 
‫لم أنته بعد.‬

498
00:35:41,889 --> 00:35:43,099 
‫"كينيا" في خطر!‬

499
00:35:43,182 --> 00:35:44,559 
‫أخبرتك أنني لم أرها!‬

500
00:35:44,642 --> 00:35:47,937 
‫ماذا؟ مهلًا، أنت أيضًا لم تريها؟‬

501
00:35:49,147 --> 00:35:50,565 
‫لم أعد أعرف أين أبحث!‬

502
00:35:50,648 --> 00:35:52,775 
‫لم لا تتركها وشأنها إلى الأبد؟‬

503
00:35:53,985 --> 00:35:58,072 
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- لو لم تلتق بك، لما حدث أي من هذا!‬

504
00:35:58,823 --> 00:36:01,576 
‫هذا ليس صحيحًا!‬
‫كان لدى "كينيا" مشاكل بالفعل.‬

505
00:36:01,659 --> 00:36:03,828 
‫أجل، ثم قابلتك أنت وعائلتك!‬

506
00:36:04,203 --> 00:36:06,622 
‫وكأن لم يكن لديها ما يكفي من المشاكل.‬

507
00:36:07,290 --> 00:36:08,249 
‫"بيلار"، أنا أحبها!‬

508
00:36:08,958 --> 00:36:12,670 
‫- كل ما أريده هو مساعدتها وحمايتها.‬
‫- هذا غير منطقي!‬

509
00:36:12,753 --> 00:36:14,922 
‫لا يمكنك حمايتها من أخيك حتى!‬

510
00:36:15,006 --> 00:36:16,966 
‫إن لم يقتلها أخوك، فسيقتلها الأمريكيون!‬

511
00:36:17,884 --> 00:36:21,053 
‫هل هذه أنت حقًا؟ هل أتحدث إلى "بيلار"؟‬

512
00:36:23,764 --> 00:36:24,599 
‫من فضلك.‬

513
00:36:26,976 --> 00:36:27,894 
‫قلت لا.‬

514
00:36:29,312 --> 00:36:32,356 
‫اسمعي، إن حدث أي شيء، أو اتصلت بك،‬

515
00:36:32,440 --> 00:36:34,692 
‫أو إن جاءت للبحث عنك، فأعلميني رجاءً.‬

516
00:36:37,820 --> 00:36:38,654 
‫حسنًا.‬

517
00:36:40,740 --> 00:36:41,574 
‫شكرًا.‬

518
00:37:18,444 --> 00:37:20,529 
‫"منطقة محظورة، ممنوع الدخول"‬

519
00:37:26,160 --> 00:37:27,495 
‫مساء الخير.‬

520
00:37:28,663 --> 00:37:32,583 
‫يبدو المكان صغيرًا جدًا‬
‫لمكان يتم فيه تحضير الـ"إيفيلين".‬

521
00:37:32,667 --> 00:37:34,252 
‫ليس هذا ما توقعته أيضًا.‬

522
00:37:35,795 --> 00:37:37,255 
‫هل يعاملونكما بشكل جيد؟‬

523
00:37:38,631 --> 00:37:39,674 
‫ما خطبكما؟‬

524
00:37:41,592 --> 00:37:43,803 
‫هل أكلت القطة لسانيكما؟‬

525
00:37:44,136 --> 00:37:46,472 
‫لا تقتلانا، أرجوكما! لا تقتلانا!‬

526
00:37:47,223 --> 00:37:48,140 
‫نقتلكما؟‬

527
00:37:49,433 --> 00:37:50,851 
‫هل أنت مجنون؟‬

528
00:37:52,853 --> 00:37:53,854 
‫سنخرج من هنا!‬

529
00:38:29,390 --> 00:38:30,391 
‫لقد أخذاهما.‬

530
00:38:30,474 --> 00:38:31,475 
‫ماذا تقول؟‬

531
00:38:32,351 --> 00:38:34,812 
‫- لا أدري، أخذا كليهما.‬
‫- من؟‬

532
00:38:34,895 --> 00:38:36,188 
‫كان...‬

533
00:38:37,356 --> 00:38:38,774 
‫- لا...‬
‫- مرحبًا؟‬

534
00:38:39,483 --> 00:38:41,110 
‫- مرحبًا!‬
‫- ما الخطب؟‬

535
00:38:41,610 --> 00:38:43,446 
‫"فاريلا" والكيميائي، خطفهما شخص ما.‬

536
00:38:43,529 --> 00:38:44,363 
‫ماذا؟‬

537
00:39:29,158 --> 00:39:30,409 
‫أوغاد ملاعين!‬

538
00:40:36,100 --> 00:40:37,101 
‫انظري ماذا أحضرت لك.‬

539
00:40:43,607 --> 00:40:46,152 
‫- يجب أن تأكلي شيئًا.‬
‫- لست جائعة.‬

540
00:40:51,449 --> 00:40:52,324 
‫انظري إلى هذا.‬

541
00:40:56,036 --> 00:40:57,163 
‫إذن…‬

542
00:40:58,497 --> 00:41:00,583 
‫لدينا طلب موقّع.‬

543
00:41:01,834 --> 00:41:05,171 
‫أنت رسميًا شاهدة محمية.‬

544
00:41:05,254 --> 00:41:06,088 
‫حقًا؟‬

545
00:41:10,134 --> 00:41:12,803 
‫- شكرًا يا "غاري"!‬
‫- استرخي.‬

546
00:41:12,887 --> 00:41:14,013 
‫شكرًا جزيلًا.‬

547
00:41:14,638 --> 00:41:15,639 
‫لا بأس، اهدئي.‬

548
00:41:18,684 --> 00:41:21,479 
‫لهذا أريدك أن تأكلي وترتاحي.‬

549
00:41:22,188 --> 00:41:25,232 
‫سأجد مكانًا لآخذك إليه، حيث ستكونين بأمان.‬

550
00:41:25,316 --> 00:41:28,194 
‫لا تتركني هنا! لا أريد أن أكون هنا، أرجوك!‬

551
00:41:28,777 --> 00:41:30,446 
‫انظري إلى هذا، أنت بخير.‬

552
00:41:30,988 --> 00:41:34,408 
‫شارف الأمر على الانتهاء، حسنًا؟‬
‫ثقي بي، اتفقنا؟‬

553
00:41:34,492 --> 00:41:36,952 
‫لديّ عميل في الخارج. سيحرسك.‬

554
00:41:37,036 --> 00:41:38,579 
‫- شكرًا.‬
‫- لن أتأخر.‬

555
00:41:39,038 --> 00:41:40,539 
‫شكرًا لك حقًا يا "غاري".‬

556
00:41:40,873 --> 00:41:41,707 
‫استمتعي بهذا.‬

557
00:41:42,208 --> 00:41:43,042 
‫حسنًا.‬

558
00:41:44,627 --> 00:41:45,461 
‫كلي.‬

559
00:42:59,493 --> 00:43:00,411 
‫"غاري"!‬

560
00:43:13,299 --> 00:43:14,133 
‫"غاري"!‬

561
00:43:16,719 --> 00:43:17,553 
‫"غاري"!‬

562
00:43:46,373 --> 00:43:47,791 
‫لا!‬

563
00:44:08,228 --> 00:44:09,063 
‫"كينيا"!‬

564
00:44:10,606 --> 00:44:11,440 
‫"كينيا"!‬

565
00:44:15,110 --> 00:44:15,944 
‫"كينيا"!‬

566
00:44:17,821 --> 00:44:18,656 
‫"كينيا"!‬

