﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,968 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:42,602 --> 00:01:44,104 
‫لا!‬

3
00:01:46,648 --> 00:01:49,400 
‫"كينيا"!‬

4
00:02:24,769 --> 00:02:26,146 
‫أطلب الدعم.‬

5
00:02:27,147 --> 00:02:28,314 
‫قُتل ضابط.‬

6
00:02:30,358 --> 00:02:31,359 
‫الشاهدة ميتة.‬

7
00:02:33,528 --> 00:02:34,696 
‫أحتاج إليكم في المنطقة.‬

8
00:02:58,011 --> 00:02:58,970
{\an8}‫ما أوامرك لي؟‬

9
00:02:59,804 --> 00:03:00,889
{\an8}‫لقد أخذوا "فاريلا".‬

10
00:03:01,472 --> 00:03:02,640
{\an8}‫من تبقّى من حلفائنا؟‬

11
00:03:03,474 --> 00:03:04,309 
‫لا أحد.‬

12
00:03:08,521 --> 00:03:10,690 
‫"ميغيل"، هل تحدثت إلى "تاداميتشي"؟‬

13
00:03:11,608 --> 00:03:12,442 
‫لا.‬

14
00:03:13,943 --> 00:03:15,445 
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬

15
00:03:18,031 --> 00:03:20,867 
‫طلب مني "تاداميتشي"‬
‫أن أطلعه على كل ما يحدث.‬

16
00:03:21,868 --> 00:03:24,370 
‫افعل هذا. إنه سيدك. أنت مدين له بولائك.‬

17
00:03:25,038 --> 00:03:26,247 
‫أنا مدين لك بولائي أيضًا.‬

18
00:03:27,415 --> 00:03:28,625 
‫سأفعل ما تطلبه مني.‬

19
00:03:29,959 --> 00:03:30,835 
‫أيها الزعيم،‬

20
00:03:31,336 --> 00:03:32,503 
‫لدينا صحبة.‬

21
00:03:32,629 --> 00:03:33,463 
‫من هو؟‬

22
00:03:34,047 --> 00:03:38,343 
‫رجل ما اسمه "غاري مونتانير".‬
‫يقول إنه كولونيل في الجيش.‬

23
00:03:38,760 --> 00:03:41,554 
‫- إن لم نسمح له بالدخول، فسيحضر...‬
‫- أعرف من يكون.‬

24
00:03:41,846 --> 00:03:42,680 
‫دعه يدخل.‬

25
00:03:43,389 --> 00:03:44,224 
‫حسنًا يا زعيم.‬

26
00:03:46,517 --> 00:03:48,728 
‫لا، "إيشيرو"... ابق هنا.‬

27
00:03:54,609 --> 00:03:57,403 
‫إذن، هل أسمح له بالدخول يا سيدي؟‬

28
00:03:57,487 --> 00:03:58,488 
‫أجل يا "روساريو".‬

29
00:03:58,905 --> 00:04:00,156 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

30
00:04:07,205 --> 00:04:08,706 
‫كيف كان شعورك؟ أخبرني؟‬

31
00:04:09,123 --> 00:04:10,667 
‫ماذا شعرت عندما قتلت "كينيا"؟‬

32
00:04:11,042 --> 00:04:13,878 
‫- أستميحك عذرًا؟‬
‫- كفاك كذبًا.‬

33
00:04:13,962 --> 00:04:15,213 
‫أعرف الحثالة أمثالك.‬

34
00:04:15,296 --> 00:04:17,257 
‫لا يحق لك أن تأتي إلى منزلي وتتهمني.‬

35
00:04:18,508 --> 00:04:22,553 
‫أعرف أنك قتلتها أنت وأحد رجالك الجبناء.‬

36
00:04:22,637 --> 00:04:24,514 
‫انتبه لما تقول، عائلتي هنا.‬

37
00:04:25,390 --> 00:04:26,224 
‫عائلتك؟‬

38
00:04:26,557 --> 00:04:27,475 
‫لست خائفًا منك.‬

39
00:04:28,351 --> 00:04:29,686 
‫سأرميك في السجن.‬

40
00:04:29,769 --> 00:04:31,688 
‫هل لديك مذكرة اعتقال؟‬

41
00:04:31,771 --> 00:04:33,398 
‫- هلا تقرأ لي حقوقي؟‬
‫- حقًا؟‬

42
00:04:42,198 --> 00:04:43,324 
‫ستدفع ثمن هذا!‬

43
00:04:44,325 --> 00:04:47,620 
‫إلا إن كان لديك مذكرة اعتقال ضدي،‬
‫لا تزعجني مجددًا.‬

44
00:04:47,704 --> 00:04:50,540 
‫حسنًا يا "ميغيل"! اتركه، أرجوك. كفى!‬

45
00:04:50,665 --> 00:04:51,666 
‫اخرج من هنا.‬

46
00:04:53,418 --> 00:04:55,336 
‫- اخرج!‬
‫- وإلا سنطردك.‬

47
00:04:56,212 --> 00:04:58,381 
‫لا نحب أن نُدعى قتلة.‬

48
00:04:59,257 --> 00:05:01,718 
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- اسأل أخاك.‬

49
00:05:02,385 --> 00:05:03,553 
‫لقد قتل حبيبتك.‬

50
00:05:04,220 --> 00:05:06,306 
‫- خذه بعيدًا!‬
‫- هيا، اخرج! تحرك!‬

51
00:05:11,352 --> 00:05:12,186 
‫أخي؟‬

52
00:05:34,709 --> 00:05:36,836 
‫"خورخي"!‬

53
00:05:40,131 --> 00:05:42,759 
‫آمل أن تكون فهمت. دع هذه العائلة وشأنها.‬

54
00:05:45,053 --> 00:05:46,095 
‫أنا لست غبيًا.‬

55
00:05:46,637 --> 00:05:47,972 
‫أعلم أن "ميغيل" هو الفاعل.‬

56
00:05:48,848 --> 00:05:51,517 
‫- أين السيارات؟‬
‫- أي سيارات؟ عم تتحدث؟‬

57
00:05:51,601 --> 00:05:54,854 
‫السيارة التي تبعتني.‬
‫أراهن أنها هنا. أرني إياها!‬

58
00:05:56,022 --> 00:05:59,025 
‫تنسى أنك تحتاج إلى مذكرة.‬

59
00:05:59,484 --> 00:06:00,318 
‫لا.‬

60
00:06:02,278 --> 00:06:03,863 
‫ستندمون جميعًا على هذا .‬

61
00:06:04,864 --> 00:06:06,282 
‫سنرى بهذا الشأن. تحرك.‬

62
00:06:15,124 --> 00:06:18,378 
‫أخبر رئيسك أنه سينتهي به المطاف في السجن.‬

63
00:06:18,461 --> 00:06:20,004 
‫تحرك. انصرف!‬

64
00:06:39,524 --> 00:06:41,067 
‫"خورخي"، عليك أن تهدأ.‬

65
00:06:43,653 --> 00:06:44,487 
‫عزيزي؟‬

66
00:06:45,863 --> 00:06:47,698 
‫يجب أن تكون قويًا يا عزيزي.‬

67
00:06:48,324 --> 00:06:49,200 
‫تجرأ على...‬

68
00:06:50,118 --> 00:06:51,994 
‫تجرأ على قتل حب حياتي.‬

69
00:06:52,328 --> 00:06:54,497 
‫أكره "ميغيل". سأكرهه دائمًا!‬

70
00:06:56,165 --> 00:06:57,834 
‫أنت تتحول إلى جدي، أليس كذلك؟‬

71
00:06:58,126 --> 00:07:00,336 
‫أنت تقتل أقاربك. عائلتك!‬

72
00:07:04,465 --> 00:07:05,425 
‫ماذا قلت للتو؟‬

73
00:07:08,970 --> 00:07:09,804 
‫جدي...‬

74
00:07:16,727 --> 00:07:17,562 
‫الكابوس!‬

75
00:07:23,025 --> 00:07:25,153 
‫أنا آسف جدًا بشأن ما حدث أيها الزعيم.‬

76
00:07:25,236 --> 00:07:28,364 
‫لم نتوقع أن يكون الأولاد في السيارة‬
‫أثناء الهجوم.‬

77
00:07:28,656 --> 00:07:30,575 
‫لا تقلق بشأن ذلك يا "خاتو".‬

78
00:07:31,159 --> 00:07:34,078 
‫أعرف أنه شيء خرج عن السيطرة.‬

79
00:07:34,829 --> 00:07:36,456 
‫كيف سنتعامل مع الوضع؟‬

80
00:07:37,123 --> 00:07:43,796 
‫اسمع، حفيدي الأكبر ناضج بما يكفي‬
‫ليتعرف عليك.‬

81
00:07:44,213 --> 00:07:45,673 
‫ومزاجه سيئ جدًا…‬

82
00:07:46,716 --> 00:07:48,426 
‫سيريد الانتقام في المستقبل.‬

83
00:07:50,678 --> 00:07:54,682 
‫لذا، أعطيتك الكثير من المال.‬

84
00:07:55,892 --> 00:07:57,310 
‫ما يكفيك لترك المدينة...‬

85
00:07:59,145 --> 00:08:00,062 
‫إلى الأبد‬

86
00:08:08,863 --> 00:08:10,948 
‫هذا ليس صحيحًا.  إنه شيء اختلقته،‬

87
00:08:11,032 --> 00:08:12,867 
‫أو أنه جزء من كابوسك، أو...‬

88
00:08:12,950 --> 00:08:14,076 
‫انظر ماذا فعلت!‬

89
00:08:14,952 --> 00:08:17,997 
‫أخوك يفقد صوابه! استمع إلى ترهاته!‬

90
00:08:18,080 --> 00:08:19,123 
‫هذا ليس هراءً!‬

91
00:08:19,582 --> 00:08:22,335 
‫"ميغيل" يتحول إلى جدي!‬
‫سيفعل أي شيء ليبقى المسؤول!‬

92
00:08:22,418 --> 00:08:25,213 
‫ما خطبك؟ من أين تأتي بهذه الأشياء؟‬

93
00:08:25,296 --> 00:08:28,299 
‫لم قد يرغب جدي في قتل ابنه الوحيد؟‬

94
00:08:28,382 --> 00:08:29,383 
‫هذا سخيف.‬

95
00:08:30,301 --> 00:08:31,135 
‫هذا صحيح.‬

96
00:08:31,636 --> 00:08:34,514 
‫- ما أدراك؟‬
‫- أعرف لأنني وجدت شيئًا‬

97
00:08:34,597 --> 00:08:36,307 
‫قد يثبت هذا يا "دورا".‬

98
00:08:36,390 --> 00:08:38,100 
‫ماذا تقولين؟ لماذا لم تخبريني؟‬

99
00:08:38,184 --> 00:08:39,810 
‫لم أخبرك بذلك! لم تكن بخير!‬

100
00:08:39,894 --> 00:08:42,438 
‫لم أستطع أن أثقل عليك بمزيد من المشاكل.‬

101
00:08:42,813 --> 00:08:46,317 
‫أيمكنك تصديق هذه المرأة؟ هذا شائن!‬

102
00:08:46,400 --> 00:08:47,485 
‫أريد رؤية الدليل.‬

103
00:08:48,319 --> 00:08:49,237 
‫حسنًا.‬

104
00:08:49,320 --> 00:08:51,405 
‫سأطلب من "بيليغروس" أن يأخذني لاستعادته.‬

105
00:08:59,705 --> 00:09:02,166
{\an8}‫"(نيبال)"‬

106
00:09:03,125 --> 00:09:05,378 
‫أرجوك! لا أعرف حتى ماذا أفعل هنا!‬

107
00:09:05,461 --> 00:09:06,879 
‫لا فكرة لديّ عن الـ"إيفيلين"!‬

108
00:09:06,963 --> 00:09:10,216 
‫استأجرني رجل ألماني لأبحث عن الوصفة!‬

109
00:09:10,299 --> 00:09:12,843 
‫- حقًا، أنا رجل صادق.‬
‫- اصمت فحسب!‬

110
00:09:12,927 --> 00:09:15,346 
‫أنت لا تتوقف عن الحديث! أنت تثير أعصابي.‬

111
00:09:15,429 --> 00:09:18,057 
‫أنصحك ألّا تختبر صبرنا.‬

112
00:09:18,599 --> 00:09:21,185 
‫- اصمت!‬
‫- إلى الداخل. تحرك!‬

113
00:09:25,982 --> 00:09:28,025 
‫ابدآ بإنتاج الـ"إيفيلين"!‬

114
00:09:28,109 --> 00:09:31,195 
‫- لكن الوصفة ليست صحيحة...‬
‫- الوصفة ممتازة.‬

115
00:09:31,279 --> 00:09:34,031 
‫- قوما بعملكما.‬
‫- أرجوكما، دعاني أذهب!‬

116
00:09:34,115 --> 00:09:38,035 
‫صدقاني، عائلتي في "المكسيك"،‬
‫ولا أريد أي شيء من هذا!‬

117
00:09:38,119 --> 00:09:40,204 
‫حقًا! أعدكما أنني...‬

118
00:09:46,085 --> 00:09:47,628 
‫هل هناك أسئلة أخرى؟‬

119
00:09:48,629 --> 00:09:49,505 
‫تحرك!‬

120
00:09:53,175 --> 00:09:55,803 
‫- هل اتصلت بكل الشركاء؟‬
‫- نعم.‬

121
00:09:56,137 --> 00:09:57,638 
‫من المفترض أن يصلوا قريبًا.‬

122
00:10:01,309 --> 00:10:03,686
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

123
00:10:04,687 --> 00:10:07,481 
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين فعل هذا‬
‫يا عزيزتي؟‬

124
00:10:09,025 --> 00:10:10,943 
‫لا يا جدتي، لكن ليس لديّ خيار.‬

125
00:10:11,569 --> 00:10:14,864 
‫عزيزتي، أنت في ورطة كبيرة، أليس كذلك؟‬

126
00:10:16,699 --> 00:10:18,618 
‫كان عليهم أن يعرفوا في النهاية.‬

127
00:10:20,786 --> 00:10:23,080 
‫هل سيسامحك "ميغيل"؟‬

128
00:10:24,248 --> 00:10:28,377 
‫ألن يشعر بالخيانة لعدم إخباره سابقًا؟‬

129
00:10:31,631 --> 00:10:32,465 
‫لا أعرف.‬

130
00:10:36,844 --> 00:10:38,012 
‫هل أنت مجنون؟‬

131
00:10:38,095 --> 00:10:40,514 
‫فيم كنت تفكر بمواجهتك لـ"ميغيل غارزا"‬
‫في منزله؟‬

132
00:10:40,598 --> 00:10:43,142 
‫- إنه قاتل!‬
‫- ليس لدينا دليل!‬

133
00:10:43,225 --> 00:10:47,438 
‫أذكّرك بأن محاميه اتهمونا بالإزعاج.‬
‫هل تريدهم أن يفعلوا ذلك مجددًا؟‬

134
00:10:48,147 --> 00:10:50,900 
‫- لقد قتل ضابطًا وقتل "كينيا"!‬
‫- لدينا الكثير من الجثث ‬

135
00:10:50,983 --> 00:10:52,401 
‫والقليل من الأدلة يا "غاري".‬

136
00:10:52,735 --> 00:10:54,695 
‫هذا أمر مختلف، وأنت تعرفين ذلك!‬

137
00:10:54,779 --> 00:10:56,656 
‫كيف الأمر مختلف؟ هل لأنها "كينيا"؟‬

138
00:10:56,739 --> 00:11:00,117 
‫- "كينيا" تجعل الأمر شخصيًا، أليس كذلك؟‬
‫- لقد التزمت بوعدها.‬

139
00:11:00,201 --> 00:11:02,787 
‫- حافظت "كينيا"...‬
‫- كانت "كينيا" إرهابية!‬

140
00:11:03,871 --> 00:11:05,790 
‫إذن سنجلس هنا مكتوفي الأيدي؟‬

141
00:11:05,873 --> 00:11:08,876 
‫- هل الأمر بهذه البساطة؟‬
‫- لا! اذهب وابحث عن شاهد!‬

142
00:11:08,959 --> 00:11:12,380 
‫تسجيلات كاميرات مراقبة الشوارع!‬
‫لا أعرف، أي شيء!‬

143
00:11:12,838 --> 00:11:16,175 
‫تهديد "ميغيل غارزا" لن يساعدنا!‬

144
00:11:18,969 --> 00:11:21,722 
‫"غاري"، أفهم شعورك،‬

145
00:11:22,390 --> 00:11:25,101 
‫لكن علينا أن نتغلب عليه.‬

146
00:11:26,686 --> 00:11:27,520 
‫حسنًا.‬

147
00:11:27,853 --> 00:11:30,356 
‫أتعرفين؟ سأخرج وأحاول إيجاد شيء ما.‬

148
00:11:30,439 --> 00:11:33,359 
‫سأستمر بالتحقيق في المعلومات‬
‫التي تركتها "كينيا".‬

149
00:11:35,695 --> 00:11:36,529 
‫"غاري"!‬

150
00:11:38,447 --> 00:11:41,033 
‫إن كنت لا تريد لموت تلك الفتاة‬
‫أن يذهب سدى،‬

151
00:11:41,450 --> 00:11:43,994 
‫فلنقض على "ميغيل غارزا" إلى الأبد.‬

152
00:11:54,714 --> 00:11:57,049 
‫لن يوافق أبي أبدًا على توزيع البضاعة.‬

153
00:11:57,425 --> 00:11:59,135 
‫مهما قلت أو فعلت.‬

154
00:12:00,094 --> 00:12:01,846 
‫ليس لديّ خيار سوى قتله.‬

155
00:12:03,264 --> 00:12:04,849 
‫أمرت شخصًا بوضع قنبلة.‬

156
00:12:09,103 --> 00:12:12,148 
‫وجدت هذا في مكتب جدك في مدينة "خيمينيز".‬

157
00:12:13,524 --> 00:12:17,278 
‫حسب ما جمعت من معلومات،‬
‫عندما علم بشأن خيانة ابنه…‬

158
00:12:19,447 --> 00:12:20,281 
‫قتله.‬

159
00:12:21,198 --> 00:12:22,742 
‫إذن حلمي حقيقي.‬

160
00:12:24,118 --> 00:12:26,579 
‫أي عائلة نحن، نقتل بعضنا؟‬

161
00:12:28,164 --> 00:12:29,290 
‫أتعرف يا "ميغيل"؟‬

162
00:12:29,915 --> 00:12:31,292 
‫أتمنى لو أنك مت أيضًا!‬

163
00:12:49,685 --> 00:12:51,437 
‫هل اشترى لك جدك هذا الزي؟‬

164
00:12:52,396 --> 00:12:53,856 
‫هل هذه سترة أختك؟‬

165
00:13:02,406 --> 00:13:03,240 
‫اشتقت إليك.‬

166
00:13:04,158 --> 00:13:05,326 
‫هلا نذهب يا عزيزي؟‬

167
00:13:33,521 --> 00:13:35,648 
‫"خورخي"، أحب الخروج معك حقًا.‬

168
00:13:36,607 --> 00:13:38,984 
‫أنسى كل مشاكلي عندما نكون معًا.‬

169
00:13:43,155 --> 00:13:45,449 
‫لن أتخلى عن "ميغيل"‬
‫عندما تصبح الأمور صعبة!‬

170
00:13:46,200 --> 00:13:48,452 
‫إن أردت الذهاب، يمكنك فعل ذلك وحدك.‬

171
00:13:48,911 --> 00:13:50,371 
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "خورخي".‬

172
00:13:51,747 --> 00:13:52,957 
‫لن أغادر من دونك أبدًا.‬

173
00:13:55,334 --> 00:13:57,253 
‫أفضّل الموت على أن أتركك.‬

174
00:14:01,632 --> 00:14:02,883 
‫ما أشعر به تجاهك...‬

175
00:14:04,260 --> 00:14:06,095 
‫لم أشعر به مع أحد من قبل.‬

176
00:14:07,721 --> 00:14:08,806 
‫هل تفهم؟‬

177
00:14:09,640 --> 00:14:11,225 
‫أحبك من أعماق قلبي.‬

178
00:14:12,142 --> 00:14:13,769 
‫أنا أيضًا أحبك يا "كينيا".‬

179
00:14:25,656 --> 00:14:26,907 
‫هذه ليست أفكاري.‬

180
00:14:26,991 --> 00:14:28,367 
‫إنها أفكار جدك.‬

181
00:14:28,701 --> 00:14:31,245 
‫وسأحارب من أجلها مهما حدث.‬

182
00:14:31,328 --> 00:14:32,454 
‫ما أدراك؟‬

183
00:14:32,538 --> 00:14:35,583 
‫أعرف، لأنني وجدت شيئًا‬
‫قد يثبت هذا يا "دورا".‬

184
00:14:35,666 --> 00:14:37,710 
‫هذه المرأة كاذبة!‬

185
00:14:37,793 --> 00:14:39,545 
‫لا تصدقوا أي شيء تقوله!‬

186
00:14:42,756 --> 00:14:44,258 
‫كنت تعلمين منذ البداية.‬

187
00:14:45,134 --> 00:14:46,427 
‫ماذا أردتني أن أفعل؟‬

188
00:14:47,011 --> 00:14:49,471 
‫وعدت جدك أنني لن أفصح عن الأمر!‬

189
00:14:49,555 --> 00:14:51,390 
‫هل توقعت أن أخون حب حياتي؟‬

190
00:14:51,473 --> 00:14:52,641 
‫لا أصدق هذا.‬

191
00:14:53,517 --> 00:14:55,185 
‫أأنت سعيدة الآن؟ أترين ماذا فعلت؟‬

192
00:14:55,269 --> 00:14:57,521 
‫- هذه ليست غلطتها.‬
‫- هل تنحازين إليها؟‬

193
00:14:57,605 --> 00:15:00,149 
‫كل ما فعلته هو اكتشاف الحقيقة، لا تلوميني.‬

194
00:15:00,274 --> 00:15:02,192 
‫حسنًا، الجميع يعرفون.‬

195
00:15:02,526 --> 00:15:05,279 
‫- ماذا جنيت من ذلك؟‬
‫- كان بإمكانك إخباري عندما مات جدي.‬

196
00:15:05,362 --> 00:15:07,990 
‫ولائي لجدك يفوق الموت.‬

197
00:15:08,073 --> 00:15:10,451 
‫فعلت كل هذا من أجل شرف جدي.‬

198
00:15:10,951 --> 00:15:12,870 
‫- قاتل والديّ.‬
‫- أتعرف؟‬

199
00:15:12,953 --> 00:15:15,956 
‫سأعود إلى مدينة "خيمينيز".‬
‫لم يعد هناك ما يربطني بهذا المكان.‬

200
00:15:17,166 --> 00:15:18,000 
‫شكرًا.‬

201
00:15:30,638 --> 00:15:31,472 
‫ماذا؟‬

202
00:15:34,767 --> 00:15:36,810 
‫من الواضح أنني لم أجد شيئًا.‬

203
00:15:37,561 --> 00:15:40,648 
‫لا تسجيلات فيديو ولا شهود.‬

204
00:15:40,731 --> 00:15:43,692 
‫رجال "ميغيل" يسبقوننا بخطوة دائمًا.‬

205
00:15:43,776 --> 00:15:45,027 
‫ليس دائمًا يا "غاري".‬

206
00:15:45,361 --> 00:15:47,404 
‫ربما لديّ أخبار أفضل لك.‬

207
00:15:47,988 --> 00:15:49,949 
‫من المعلومات التي أعطتنا إياها "كينيا"،‬

208
00:15:50,032 --> 00:15:53,494 
‫وجدت حسابات مصرفية في ملاذات ضريبية‬
‫باسم "كارلوس دوارتي"‬

209
00:15:53,577 --> 00:15:55,079 
‫تساوي ملايين الدولارات.‬

210
00:15:55,162 --> 00:15:56,997 
‫- يبدو ذلك مثيرًا للاهتمام.‬
‫- أجل.‬

211
00:15:57,498 --> 00:16:00,626 
‫يجب أن يشرح الوزير السابق‬
‫من أين حصل على كل هذا المال.‬

212
00:16:00,918 --> 00:16:01,919 
‫وهذا ليس كل شيء.‬

213
00:16:05,047 --> 00:16:06,382 
‫"سالومون إنفانتي"؟‬

214
00:16:06,715 --> 00:16:08,842 
‫اسم "بروليو لوبيز" المزيف.‬

215
00:16:09,385 --> 00:16:11,971 
‫ساعده "ميغيل غارزا" على الخروج من السجن.‬

216
00:16:12,346 --> 00:16:14,974 
‫جعله يحمل بطاقات هوية مزورة‬
‫وأخرجه من البلاد.‬

217
00:16:15,057 --> 00:16:19,812 
‫وهذه مقالات نشرها الصحفي "هكتور بيرنال"‬

218
00:16:20,145 --> 00:16:21,563 
‫عن نفس القضية.‬

219
00:16:23,232 --> 00:16:25,651 
‫هذه معلومات جيدة يا "إدنا"،‬
‫معلومات جيدة جدًا.‬

220
00:16:25,985 --> 00:16:29,613 
‫نعم. وأفضل جزء هو أن "هكتور"‬
‫قادم ليشرح لنا هذا.‬

221
00:16:32,241 --> 00:16:33,534
{\an8}‫"(نيبال)"‬

222
00:16:33,617 --> 00:16:35,452
{\an8}‫وأين تركت ذلك الوغد "تاداميتشي"؟‬

223
00:16:36,078 --> 00:16:38,080 
‫أنا هنا بالنيابة عنه.‬

224
00:16:38,497 --> 00:16:41,834 
‫من الأفضل أن يوافق على كل ما نقوله‬
‫في هذا الاجتماع.‬

225
00:16:41,917 --> 00:16:44,670 
‫يريد "تاداميتشي"‬
‫الاستمرار في الـ"إيفيلين".‬

226
00:16:44,753 --> 00:16:47,214 
‫جيد. لنبدأ إذن.‬

227
00:16:47,297 --> 00:16:51,093 
‫نحن هنا لأن "ميغيل غارزا"‬
‫ليس طرفًا في تجارتنا حاليًا.‬

228
00:16:51,677 --> 00:16:54,680 
‫إن أراد العودة، فسيكون مثل أي شريك آخر.‬

229
00:16:54,763 --> 00:16:56,056 
‫هل نحن متفقون؟‬

230
00:16:56,807 --> 00:17:00,686 
‫علينا إيجاد شريك جديد‬
‫للتعامل مع السوق المكسيكية.‬

231
00:17:01,061 --> 00:17:02,563 
‫ماذا عن "إيبيغمينيو"؟‬

232
00:17:02,646 --> 00:17:06,900 
‫الآن وقد رحل "ميغيل غارزا"،‬
‫ربما يريد "إيبيغمينيو" الانضمام.‬

233
00:17:06,984 --> 00:17:08,777 
‫- إنه خبير.‬
‫- لا أعرف.‬

234
00:17:08,861 --> 00:17:12,406 
‫ما كنت لأعتمد عليه.‬
‫إنه في شراكة جديدة مع "خاراميو".‬

235
00:17:12,489 --> 00:17:16,785 
‫- لا أعلم إن كان الأمر سيهمه.‬
‫- حسنًا، لا ضير في السؤال.‬

236
00:17:17,202 --> 00:17:19,913 
‫يمكننا أن نعرض عليه صفقة ونرى ما سيحدث.‬

237
00:17:20,330 --> 00:17:21,957 
‫هل نتفق جميعًا؟‬

238
00:17:22,875 --> 00:17:23,792 
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

239
00:17:24,585 --> 00:17:26,086 
‫سأتصل به.‬

240
00:17:26,670 --> 00:17:28,547
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

241
00:17:28,630 --> 00:17:30,716
{\an8}‫- "خورخي"؟‬
‫- أرجوك ارحلي.‬

242
00:17:31,467 --> 00:17:32,551 
‫أريد أن أكون وحدي.‬

243
00:17:35,345 --> 00:17:36,388 
‫أيمكننا التحدث؟‬

244
00:17:37,306 --> 00:17:38,724 
‫نحن في نفس المركب.‬

245
00:17:50,444 --> 00:17:51,653 
‫لا أفهم.‬

246
00:17:53,947 --> 00:17:57,618 
‫حاول أبي قتل جدي‬
‫وقتل جدتي بدلًا من ذلك...‬

247
00:17:59,745 --> 00:18:01,830 
‫ثم قتل جدي والدينا.‬

248
00:18:04,875 --> 00:18:06,251 
‫قتل "ميغيل" حبيبتي.‬

249
00:18:08,587 --> 00:18:10,422 
‫- عائلتنا مقرفة.‬
‫- نعم.‬

250
00:18:11,131 --> 00:18:12,382 
‫نحن مقرفون.‬

251
00:18:18,097 --> 00:18:19,681 
‫ليتني لم أُولد.‬

252
00:18:20,390 --> 00:18:21,892 
‫"خورخي"، لا تقل ذلك.‬

253
00:18:24,561 --> 00:18:27,147 
‫أنا بجانبك. سأدعمك على الدوام.‬

254
00:18:27,272 --> 00:18:28,440 
‫لديك "إيشيرو".‬

255
00:18:30,317 --> 00:18:31,151 
‫بينما أنا...‬

256
00:18:34,822 --> 00:18:36,156 
‫أنا وحدي مجددًا.‬

257
00:18:41,453 --> 00:18:45,666 
‫لم ترد قط استجواب "كينيا".‬
‫كنت ستقتلها منذ البداية!‬

258
00:18:45,749 --> 00:18:48,418 
‫لم تتحدثي قط‬
‫وتخبرينني أنك وجدت ذلك التسجيل!‬

259
00:18:48,502 --> 00:18:50,712 
‫فعلت هذا لحمايتك!‬

260
00:18:50,796 --> 00:18:52,548 
‫- وأنا كذلك!‬
‫- حسنًا، هذا يكفي!‬

261
00:18:52,923 --> 00:18:54,299 
‫بحق السماء، هذا يكفي!‬

262
00:18:54,633 --> 00:18:57,719 
‫لا يمكننا الاستمرار بهذا الشكل،‬
‫سيصيبنا هذا بالجنون!‬

263
00:18:57,803 --> 00:18:59,513 
‫حسنًا.‬

264
00:19:00,305 --> 00:19:01,140 
‫أنت محقة.‬

265
00:19:04,268 --> 00:19:05,769 
‫ماذا ستفعل بشأن الـ"إيفيلين"؟‬

266
00:19:08,313 --> 00:19:10,482 
‫سأوقف الإنتاج حتى أجد الوصفة الصحيحة.‬

267
00:19:11,483 --> 00:19:12,484 
‫ماذا عن شركائك؟‬

268
00:19:13,735 --> 00:19:15,070 
‫سأحاول جعلهم يتوقفون.‬

269
00:19:15,821 --> 00:19:17,739 
‫كانت الفكرة هي صنع مادة غير قاتلة،‬

270
00:19:17,823 --> 00:19:21,702 
‫تحل محل البقية.‬
‫لولاها لما انخرطت في هذه التجارة.‬

271
00:19:25,038 --> 00:19:27,082 
‫لا أفهم وجهة نظرك بشأن الموت.‬

272
00:19:27,166 --> 00:19:28,000 
‫"أديلا"...‬

273
00:19:29,418 --> 00:19:31,336 
‫أكره نفسي بسبب ما فعلته بـ"كينيا"،‬

274
00:19:31,753 --> 00:19:34,715 
‫وما فعلته بـ"خورخي"، لكن لم يكن لديّ خيار.‬

275
00:19:35,382 --> 00:19:37,384 
‫الموت هو ملاذي الأخير وسيظل كذلك دائمًا.‬

276
00:19:37,467 --> 00:19:39,011 
‫أي نوع من الأشخاص تخالينني؟‬

277
00:19:43,974 --> 00:19:47,227 
‫أخرج "ميغيل" "بروليو" من السجن ليساعده.‬
‫هل أنا مخطئة؟‬

278
00:19:47,769 --> 00:19:49,188 
‫لم قد يفعل هذا لسبب غير ذلك؟‬

279
00:19:51,523 --> 00:19:54,651 
‫أعلم أنك لا تريد تجريم صديقك،‬
‫لكنني أحتاج منك أن تتعاون.‬

280
00:19:55,444 --> 00:19:59,823 
‫إن شهد "بروليو"،‬
‫فيمكننا إرسال "كارلوس دوارتي" إلى السجن.‬

281
00:20:00,782 --> 00:20:03,744 
‫هذا ما كنا نبحث عنه منذ وقت طويل،‬
‫أليس كذلك؟‬

282
00:20:04,453 --> 00:20:09,291 
‫اسمع، أعطنا موقعه وسنتولى الباقي.‬
‫هذا كل شيء.‬

283
00:20:11,919 --> 00:20:12,753 
‫ما الأمر؟‬

284
00:20:13,128 --> 00:20:16,340 
‫حضرة المدعي العام، زوجك هنا.‬
‫إنه يطلب رؤيتك.‬

285
00:20:16,423 --> 00:20:19,301 
‫لا تدعيه يدخل.‬
‫أخبريه أنني سأقابله خلال دقيقة.‬

286
00:20:21,428 --> 00:20:22,304 
‫سأعود على الفور.‬

287
00:20:30,812 --> 00:20:35,234 
‫- "ماوريشيو"!‬
‫- مرحبًا! كيف حالك أيتها الجميلة؟‬

288
00:20:35,317 --> 00:20:37,069 
‫هذا وقت غير مناسب.‬

289
00:20:37,152 --> 00:20:38,237 
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

290
00:20:38,320 --> 00:20:40,822 
‫حسنًا، أنا هنا لأساعدك على الاسترخاء.‬

291
00:20:40,906 --> 00:20:42,115 
‫أتيت لأخرجك من هنا.‬

292
00:20:42,699 --> 00:20:45,118 
‫- هيا، ماذا تريدين على الغداء؟‬
‫- لا.‬

293
00:20:45,202 --> 00:20:47,496 
‫أنا في خضم اجتماع حساس.‬

294
00:20:47,579 --> 00:20:48,830 
‫لنفعل ذلك في وقت آخر.‬

295
00:20:49,831 --> 00:20:51,250 
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

296
00:20:51,333 --> 00:20:52,542 
‫حقًا؟ هل أنت بخير؟‬

297
00:20:53,460 --> 00:20:54,461 
‫الأمر هو… ‬

298
00:20:54,920 --> 00:20:56,922 
‫بصراحة، لست على طبيعتك.‬

299
00:20:57,714 --> 00:20:58,924 
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- لا!‬

300
00:20:59,007 --> 00:21:01,843 
‫لا، الأمر فقط أنني في مزاج سيئ.‬

301
00:21:01,927 --> 00:21:04,137 
‫- أنا تحت ضغط كبير.‬
‫- صحيح.‬

302
00:21:04,554 --> 00:21:06,765 
‫أفضّل أن أعفيك من مزاجي السيئ يا عزيزي.‬

303
00:21:06,848 --> 00:21:10,310 
‫- ليس لديّ مشكلة مع مزاجك.‬
‫- لا! التوقيت غير مناسب.‬

304
00:21:10,394 --> 00:21:13,480 
‫أتعرف؟ من الأفضل ألا تأتي إلى هنا مجددًا.‬

305
00:21:13,897 --> 00:21:15,232 
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

306
00:21:15,315 --> 00:21:16,441 
‫- متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

307
00:21:16,858 --> 00:21:18,235 
‫حسنًا، لا بأس.‬

308
00:21:18,318 --> 00:21:20,612 
‫حسنًا، سأتركك إذن. اعتني بنفسك.‬

309
00:21:21,029 --> 00:21:22,155 
‫إلى اللقاء يا عزيزي.‬

310
00:21:22,239 --> 00:21:23,073 
‫شكرًا.‬

311
00:21:30,956 --> 00:21:33,375 
‫آسفة على المقاطعة. أين كنا؟‬

312
00:21:33,917 --> 00:21:36,086 
‫كنا نجري حديثًا لطيفًا حول‬

313
00:21:36,169 --> 00:21:39,673 
‫أنه يُفترض به أن يعطينا قائمة كاملة‬
‫بكل الأطراف المتورطة.‬

314
00:21:41,633 --> 00:21:42,467 
‫هيا.‬

315
00:21:45,512 --> 00:21:46,388 
‫حسنًا إذن...‬

316
00:21:46,722 --> 00:21:49,224 
‫"ناتاليا ريوس"‬
‫كانت سكرتيرة "كارلوس دوارتي"،‬

317
00:21:49,308 --> 00:21:51,768 
‫ويُزعم أنها عشيقته أيضًا.‬

318
00:21:52,185 --> 00:21:57,649 
‫أحد واجباتها الرئيسية‬
‫كان جمع الرشاوى من العصابة.‬

319
00:21:57,941 --> 00:21:59,568 
‫وذات يوم، وُجدت ميتة.‬

320
00:21:59,818 --> 00:22:03,739 
‫نعم. لا نعرف بالضبط كيف،‬
‫لكن بالنظر إلى الأمور،‬

321
00:22:04,239 --> 00:22:07,075 
‫اعتُبر "بروليو لوبيز" الجاني الوحيد.‬

322
00:22:08,368 --> 00:22:10,746 
‫هناك فيديو، أليس كذلك؟ فيديو لاعترافه.‬

323
00:22:11,330 --> 00:22:14,791 
‫حيث يذكر الشقة التي يُفترض‬
‫أنها تابعة لـ"كارلوس دوارتي".‬

324
00:22:16,251 --> 00:22:19,463 
‫بدأ كل شيء عندما طلب مني أن أقابله‬
‫في "كولونيا ريناسيمينتو".‬

325
00:22:20,130 --> 00:22:23,008 
‫طلب مني أن أتحمل مسؤولية‬
‫قتل "ناتاليا ريوس".‬

326
00:22:23,759 --> 00:22:27,846 
‫أجل، لكن "كارلوس دوارتي"‬
‫لن يعترف أبدًا أنها شقته.‬

327
00:22:28,555 --> 00:22:30,974 
‫الآن، من الواضح أنه استخدم مجرمًا صوريًا.‬

328
00:22:31,058 --> 00:22:33,643 
‫سأجد طريقة لربطه بتلك الملكية.‬

329
00:22:33,727 --> 00:22:36,813 
‫لديّ بعض الصور التي قد تساعد.‬
‫سأرسلها إليك.‬

330
00:22:37,939 --> 00:22:39,441 
‫ماذا عن موقع "بروليو"؟‬

331
00:22:41,318 --> 00:22:42,319 
‫يمكنني تولي هذا.‬

332
00:22:43,570 --> 00:22:44,404 
‫شكرًا.‬

333
00:22:45,447 --> 00:22:46,782 
‫إن سار كل شيء‬‫ ‬‫على ما يُرام،‬

334
00:22:47,616 --> 00:22:50,869 
‫فربما نحصل على مذكرة اعتقال‬
‫بحق السيد "دوارتي" في خلال ساعات.‬

335
00:22:56,583 --> 00:22:58,585 
‫"بييرو" يطلب مقابلتنا.‬

336
00:22:59,294 --> 00:23:02,089 
‫- بشكل شخصي.‬
‫- لا.‬

337
00:23:02,172 --> 00:23:05,801 
‫- لا يعجبني هذا الشقي أبدًا.‬
‫- ما الذي قد يكون مهمًا جدًا؟‬

338
00:23:06,718 --> 00:23:09,721 
‫لا أعلم، لكن "بييرو"‬
‫لم يحب "ميغيل غارزا" قط.‬

339
00:23:10,097 --> 00:23:11,556 
‫هذا يكفي لأكون في صفه.‬

340
00:23:11,765 --> 00:23:14,351 
‫- في هذه الحالة، يجب أن نستمع إليه.‬
‫- بالضبط.‬

341
00:23:15,227 --> 00:23:17,312 
‫لم لا ترتب لقاءً معه يا "تاتشو"؟‬

342
00:23:17,729 --> 00:23:19,022 
‫لنسمع ما سيقوله.‬

343
00:23:23,318 --> 00:23:24,152 
‫"إدنا"...‬

344
00:23:25,404 --> 00:23:27,906 
‫ما سأقوله قد يكون غير لائق،‬

345
00:23:28,907 --> 00:23:30,200 
‫لكن يجب أن أسألك.‬

346
00:23:31,410 --> 00:23:33,370 
‫بدوت متوترة قليلًا عندما أتى "ماوريشيو".‬

347
00:23:34,204 --> 00:23:35,539 
‫أنا لا أجيد إخفاء الحقيقة.‬

348
00:23:37,332 --> 00:23:38,166 
‫هل حدث شيء ما؟‬

349
00:23:40,127 --> 00:23:42,671 
‫عرفت أن زوجي هو مخبر "كارلوس دوارتي".‬

350
00:23:44,631 --> 00:23:46,800 
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سمعتني.‬

351
00:23:49,928 --> 00:23:50,887 
‫ماذا ستفعلين؟‬

352
00:23:51,680 --> 00:23:54,141 
‫لا أعرف. سأتظاهر بالغباء، ربما.‬

353
00:23:56,101 --> 00:23:59,604 
‫لا نعرف أبدًا متي يمكنه مساعدتنا‬
‫على إسقاط الوزير السابق.‬

354
00:24:01,565 --> 00:24:02,399 
‫فكرة جيدة.‬

355
00:24:04,484 --> 00:24:05,402 
‫العمل قبل كل شيء.‬

356
00:24:06,445 --> 00:24:08,405 
‫سأتدبر أمر زواجي لاحقًا.‬

357
00:24:12,325 --> 00:24:13,201 
‫هل هذا هو المكان؟‬

358
00:24:14,327 --> 00:24:15,162 
‫نعم.‬

359
00:24:20,792 --> 00:24:22,544 
‫هذا ما أسميه الأمن.‬

360
00:24:29,134 --> 00:24:32,762 
‫مرحبًا، أنا "هكتور بيرنال".‬
‫أنا هنا لرؤية "ميغيل غارزا".‬

361
00:24:42,230 --> 00:24:43,857 
‫عزيزي، إنهم مسلحون.‬

362
00:24:44,399 --> 00:24:45,859 
‫إنه حصن يا عزيزتي.‬

363
00:24:48,612 --> 00:24:49,488 
‫هل هذا طبيعي؟‬

364
00:24:51,323 --> 00:24:52,324 
‫لا أعرف.‬

365
00:24:53,158 --> 00:24:54,159 
‫لنخرج من السيارة.‬

366
00:24:55,243 --> 00:24:57,287 
‫- هنا؟‬
‫- أجل يا عزيزتي.‬

367
00:24:57,370 --> 00:24:58,205 
‫تعالي معي.‬

368
00:25:00,123 --> 00:25:02,375 
‫لا. اسمع، أفضّل انتظارك هنا.‬

369
00:25:02,792 --> 00:25:04,961 
‫- أنت لا تمانع، أليس كذلك؟‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

370
00:25:05,462 --> 00:25:06,630 
‫أجل، لا أريد الخروج.‬

371
00:25:07,297 --> 00:25:08,131 
‫حسنًا.‬

372
00:25:09,257 --> 00:25:11,384 
‫- كن حذرًا، اتفقنا؟‬
‫- لن أتأخر يا عزيزتي.‬

373
00:25:12,052 --> 00:25:13,136 
‫انتظري هنا.‬

374
00:25:15,430 --> 00:25:16,264 
‫أحسنت.‬

375
00:25:24,773 --> 00:25:25,899 
‫سأتركك الآن يا زعيم.‬

376
00:25:25,982 --> 00:25:27,943 
‫- كل شيء كما يجب.‬
‫- شكرًا.‬

377
00:25:28,735 --> 00:25:29,819 
‫"ميغيل".‬

378
00:25:31,905 --> 00:25:33,240 
‫"هكتور"، أهلًا بك.‬

379
00:25:34,491 --> 00:25:36,660 
‫مهلًا، هل اقتحم أحدهم المنزل أم ماذا؟‬

380
00:25:37,285 --> 00:25:38,119 
‫لماذا تسأل؟‬

381
00:25:38,662 --> 00:25:43,542 
‫حسنًا، من الواضح أن حراستك‬
‫أكثر تشددًا مما كان في المنزل السابق.‬

382
00:25:44,167 --> 00:25:47,462 
‫- نمرّ بأوقات عصيبة. الحذر أفضل من الندم.‬
‫- أجل.‬

383
00:25:48,505 --> 00:25:49,422 
‫أجل، فهمت.‬

384
00:25:51,091 --> 00:25:53,718 
‫قابلت للتو المدعي العام "إدنا غونزاليس".‬

385
00:25:53,802 --> 00:25:54,761 
‫المدعي العام؟‬

386
00:25:55,428 --> 00:25:57,138 
‫هل حصلت على معلومات عني لفضحي؟‬

387
00:25:57,931 --> 00:26:00,600 
‫حسنًا، ليس أنت بل "كارلوس دوارتي".‬

388
00:26:01,309 --> 00:26:02,143 
‫حتى الآن.‬

389
00:26:02,352 --> 00:26:03,228 
‫ماذا تقصد؟‬

390
00:26:04,646 --> 00:26:08,525 
‫"ميغيل"، سأعطيها ذاكرة تخزين "ناتاليا"‬

391
00:26:08,608 --> 00:26:11,152 
‫التي تحتوي على معلومات عن الرشاوى.‬
‫لهذا أنا هنا.‬

392
00:26:11,403 --> 00:26:12,612 
‫أردت أن أعلمك.‬

393
00:26:14,531 --> 00:26:15,365 
‫أقدّر هذا.‬

394
00:26:16,449 --> 00:26:18,618 
‫إنها تحتوي على معلومات عن جدك.‬

395
00:26:18,702 --> 00:26:22,080 
‫أدرك ذلك، لكن يمكننا إصلاح ذلك‬
‫قبل أن تسلّمها لها.‬

396
00:26:23,498 --> 00:26:24,332 
‫بالطبع.‬

397
00:26:25,709 --> 00:26:28,503 
‫سأحتاج أيضًا إلى موقع "بروليو".‬

398
00:26:28,962 --> 00:26:30,714 
‫من المهم أن يشهد.‬

399
00:26:30,797 --> 00:26:34,175 
‫إنه الدليل القاطع الذي سيزج بـ"دوارتي"‬
‫في السجن.‬

400
00:26:34,259 --> 00:26:38,388 
‫نعم. يمكنك الاعتماد عليّ في ذلك.‬
‫لكن... سأطلب منك معروفًا في المقابل.‬

401
00:26:39,014 --> 00:26:39,848 
‫بالطبع.‬

402
00:26:40,932 --> 00:26:42,642 
‫أجل، كنت أتوقع ذلك. أخبرني.‬

403
00:26:43,351 --> 00:26:46,271 
‫أريدك أن تعطيني كل المعلومات التي‬
‫لدى المدعي العام عني.‬

404
00:26:48,273 --> 00:26:49,941 
‫"فلاكو"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

405
00:26:50,191 --> 00:26:53,069 
‫هذه ذاكرة التخزين التي وجدها "هكتور".‬

406
00:26:53,403 --> 00:26:55,864 
‫تحتوي على بيانات‬
‫عن الرشاوى التي تلقاها "دوارتي".‬

407
00:26:55,947 --> 00:26:59,242 
‫أريدك أن تحذف أي بيانات قد تربطه بعائلتي.‬

408
00:26:59,326 --> 00:27:02,746 
‫- أي شيء عن مدينة "خيمينيز".‬
‫- مفهوم. هل يجب أن أترك البقية؟‬

409
00:27:02,829 --> 00:27:06,207 
‫نعم. سنعطي البيانات إلى المدعي العام،‬
‫باستثناء التي تتعلق بنا.‬

410
00:27:06,916 --> 00:27:07,876 
‫فهمتك أيها التنين.‬

411
00:27:09,753 --> 00:27:13,381 
‫"تريخو"، "خيمينا".‬
‫قال "هكتور" إن لدى المدعي العام معلومات‬

412
00:27:13,465 --> 00:27:15,634 
‫عن حسابات "دوارتي" المصرفية في "ديلاوير".‬

413
00:27:15,759 --> 00:27:17,427 
‫نعم، رأيت تلك البيانات بنفسي.‬

414
00:27:17,510 --> 00:27:18,928 
‫كنت في مكتبها للتو.‬

415
00:27:19,012 --> 00:27:21,348 
‫إن أرادوا "دوارتي" في السجن،‬
‫فسنسلّمه إليهم،‬

416
00:27:21,431 --> 00:27:23,475 
‫لكنه لن يسقطنا معه.‬

417
00:27:24,517 --> 00:27:26,478 
‫سنبدأ بالعمل على الفور.‬

418
00:27:39,908 --> 00:27:41,785 
‫- ويسكي؟‬
‫- نعم، شكرًا.‬

419
00:27:44,204 --> 00:27:45,789 
‫أعتذر على الإزعاج،‬

420
00:27:46,206 --> 00:27:48,875 
‫لكن لا يمكنني تحمل تبعات‬
‫معرفة الناس لموقعي‬

421
00:27:48,958 --> 00:27:52,003 
‫أجل، أفهم ذلك تمامًا. لا تقلق بشأن ذلك.‬

422
00:27:55,215 --> 00:27:56,049 
‫حسنًا.‬

423
00:27:59,678 --> 00:28:00,595 
‫أنا أصغي.‬

424
00:28:02,347 --> 00:28:04,474 
‫أنا هنا لأقدّم لك عرضًا بسيطًا جدًا.‬

425
00:28:05,725 --> 00:28:08,353 
‫"ميغيل غارزا"... تبًا!‬

426
00:28:09,729 --> 00:28:11,940 
‫لم يعد يعمل في تجارة الـ"إيفيلين".‬

427
00:28:12,774 --> 00:28:17,821 
‫لنقل إنه أُصيب بالتعاطف نحو من ماتوا.‬

428
00:28:19,823 --> 00:28:21,616 
‫كم يضحكني هذا الياباني.‬

429
00:28:21,908 --> 00:28:26,371 
‫المهرّب الوحيد الذي أعرفه يشعر بالسوء‬
‫حيال موت الناس الذين يجعلونه ثريًا.‬

430
00:28:26,579 --> 00:28:28,248 
‫الجانب المشرق في الأمر،‬

431
00:28:28,665 --> 00:28:31,626 
‫هو أن بقية الشركاء سيواصلون العملية.‬

432
00:28:32,585 --> 00:28:36,673 
‫الصرب يتولون أمر‬
‫"الولايات المتحدة" و"البلقان".‬

433
00:28:37,173 --> 00:28:39,050 
‫مع الشقي، قمنا بتغطية "أوروبا".‬

434
00:28:39,509 --> 00:28:41,845 
‫يتولى الروس إدارة شرق "أوروبا".‬

435
00:28:42,178 --> 00:28:43,847 
‫"كوانغ" و"تاداميتشي" في "آسيا".‬

436
00:28:45,181 --> 00:28:47,684 
‫الشيء الوحيد الذي ما زال ينقصنا هو… ‬

437
00:28:49,310 --> 00:28:50,687 
‫موزّع في "المكسيك".‬

438
00:28:52,480 --> 00:28:55,358 
‫وبالطبع، كل "أمريكا اللاتينية".‬

439
00:29:00,363 --> 00:29:03,742 
‫هل تقول ما أظن أنك تقوله؟‬

440
00:29:05,952 --> 00:29:07,495 
‫إن أردت توسيع نطاق عملك،‬

441
00:29:09,706 --> 00:29:11,040 
‫فهذه فرصة رائعة.‬

442
00:29:12,751 --> 00:29:14,794 
‫إذن عزيزي "ميغيل" وحده.‬

443
00:29:15,962 --> 00:29:17,547 
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

444
00:29:19,549 --> 00:29:21,760
{\an8}‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

445
00:29:21,843 --> 00:29:24,345
{\an8}‫سيد "تاداميتشي"، أنت تتخطى حدودك.‬

446
00:29:24,429 --> 00:29:25,889 
‫تجارة الـ"إيفيلين" لي.‬

447
00:29:26,014 --> 00:29:28,683 
‫لم أحضر ذلك الاجتماع شخصيًا،‬

448
00:29:29,559 --> 00:29:34,189 
‫لكنني منحت "كوانغ" موافقتي‬
‫لاستئناف الإنتاج.‬

449
00:29:34,272 --> 00:29:35,440 
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

450
00:29:35,940 --> 00:29:39,944 
‫كان وقف إنتاج الـ"إيفيلين" خيارًا سيئًا.‬

451
00:29:40,320 --> 00:29:42,947 
‫لا أوافقك الرأي، كان للإيفيلين هدف آخر.‬

452
00:29:43,448 --> 00:29:48,495 
‫ما سأقوله سيكون ضربة أقوى.‬

453
00:29:50,079 --> 00:29:55,335 
‫قرر الشركاء تقديم حقوق التوزيع‬
‫في "المكسيك"‬

454
00:29:55,877 --> 00:29:57,253 
‫و"أمريكا اللاتينية"‬

455
00:29:57,670 --> 00:29:59,380 
‫لـ"إيبيغمينيو مونكادا".‬

456
00:29:59,464 --> 00:30:02,717 
‫هل تعاون مع أعدائي ليبعدني عن التجارة؟‬

457
00:30:02,801 --> 00:30:04,177 
‫فكّر فيما تقوله يا "ميغيل".‬

458
00:30:04,761 --> 00:30:06,346 
‫لم يكونوا أعداءك،‬

459
00:30:06,679 --> 00:30:07,847 
‫بل كانوا شركاءك.‬

460
00:30:08,389 --> 00:30:10,558 
‫أنت من حولتهم إلى أعداء.‬

461
00:30:10,975 --> 00:30:12,435 
‫وخلفت بوعدك.‬

462
00:30:13,228 --> 00:30:15,730 
‫لا أتفق مع هذا الخيار،‬

463
00:30:16,272 --> 00:30:17,774 
‫لكن تم اتخاذه بالفعل.‬

464
00:30:18,358 --> 00:30:23,530 
‫بينما نتحدث، من المفترض أن "بييرو"‬
‫يقدّم العرض لـ"إيبيغمينيو".‬

465
00:30:24,739 --> 00:30:27,867 
‫ستستمر تجارة الـ"إيفيلين"‬

466
00:30:27,992 --> 00:30:30,328 
‫معك أو من دونك.‬

467
00:30:30,662 --> 00:30:33,331 
‫حان وقت الاعتراف بهزيمتك.‬

468
00:30:33,414 --> 00:30:34,249 
‫لا...‬

469
00:30:34,666 --> 00:30:35,500 
‫لا، مستحيل.‬

470
00:30:35,959 --> 00:30:39,504 
‫سأقوم بالأمر بطريقتي. سأستعيد زمام العمل.‬

471
00:30:40,004 --> 00:30:41,965 
‫رغم أنه من المؤسف أنك لم تعد تؤمن بي.‬

472
00:30:42,048 --> 00:30:44,634 
‫أنا أومن بك أكثر من أي شيء آخر.‬

473
00:30:44,717 --> 00:30:47,720 
‫إذن هل ستنضم إليّ إذا استعدت القيادة؟‬

474
00:30:47,804 --> 00:30:49,264 
‫سأدعمك كقائد، ‬

475
00:30:49,639 --> 00:30:53,476 
‫لكنني لن أدعم قرارك بوقف الإنتاج.‬

476
00:30:57,647 --> 00:31:01,860 
‫حسنًا أيها المبجلان. أرى أن الـ"إيفيلين"‬
‫مخدر مثل باقي المخدرات.‬

477
00:31:02,694 --> 00:31:05,029 
‫لم لا ننظر إلى الجانب المشرق؟‬

478
00:31:05,113 --> 00:31:07,115 
‫ما يزعجني هو حقيقة أن "ميغيل غارزا"‬

479
00:31:07,782 --> 00:31:09,742 
‫ترك هذا العمل فجأة.‬

480
00:31:10,201 --> 00:31:11,035 
‫صحيح؟‬

481
00:31:11,244 --> 00:31:13,746 
‫دائمًا ما أكون حذرًا‬
‫عندما يتعلق الأمر بذلك الياباني.‬

482
00:31:14,664 --> 00:31:17,584 
‫لهذا السبب سأجري بحثي الخاص‬
‫قبل أن أتخذ قرارًا.‬

483
00:31:18,042 --> 00:31:19,711 
‫لم لا نوافق على العمل فحسب؟‬

484
00:31:20,295 --> 00:31:23,131 
‫لأننا إن لم نفعل ذلك،‬
‫فسيجدون شخصًا آخر سيوافق.‬

485
00:31:23,214 --> 00:31:25,049 
‫- صحيح؟‬
‫- هذا لا شك فيه.‬

486
00:31:25,633 --> 00:31:27,010 
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نخبكما.‬

487
00:31:34,434 --> 00:31:35,268 
‫لا تقتلني.‬

488
00:31:35,643 --> 00:31:37,812 
‫جدي، لا تقتلني! أرجوك! لا.‬

489
00:31:37,896 --> 00:31:40,565 
‫- اهدئي.‬
‫- لا!‬

490
00:31:41,149 --> 00:31:45,320 
‫اهدئي.‬

491
00:31:46,571 --> 00:31:49,157 
‫اهدئي، إنه مجرد كابوس.‬

492
00:31:50,617 --> 00:31:51,534 
‫لا بأس.‬

493
00:31:53,536 --> 00:31:54,370 
‫اهدئي.‬

494
00:31:54,454 --> 00:31:56,581 
‫الآن فهمت‬
‫لماذا لم أستطع أن أكون سعيدة قط.‬

495
00:31:58,082 --> 00:32:00,919 
‫- الشؤم يسري في دمي.‬
‫- مهلًا... لا.‬

496
00:32:01,669 --> 00:32:04,213 
‫اسمعيني.‬

497
00:32:05,965 --> 00:32:07,926 
‫لا يجب أن يكون الأمر هكذا.‬

498
00:32:09,344 --> 00:32:10,803 
‫سأجعلك سعيدة جدًا.‬

499
00:32:13,473 --> 00:32:15,892 
‫اهدئي، انتهى الأمر الآن.‬

500
00:32:16,267 --> 00:32:17,435 
‫أريد الخروج من هنا.‬

501
00:32:19,354 --> 00:32:21,731 
‫أرجوك، خذني معك إلى "اليابان".‬

502
00:32:26,945 --> 00:32:29,781 
‫يمكننا الذهاب إلى الجزيرة‬
‫التي تنحدر منها عائلتي.‬

503
00:32:32,116 --> 00:32:33,493 
‫أخبرني عن الجزيرة.‬

504
00:32:39,916 --> 00:32:42,835 
‫تنحدر عائلتي من جزيرة "أواجي".‬

505
00:32:48,049 --> 00:32:50,510 
‫آمل أن يساعد الوقت على شفاء الجروح.‬

506
00:32:50,927 --> 00:32:52,762 
‫هذه عائلة جميلة.‬

507
00:32:53,513 --> 00:32:58,101 
‫عليك فقط النظر إلى المستقبل بدلًا‬
‫من العيش في الماضي المؤلم.‬

508
00:32:58,893 --> 00:33:00,353 
‫آمل أنني لا أتجاوز حدودي.‬

509
00:33:00,436 --> 00:33:02,605 
‫- أتمنى لو كان كل شيء سهلًا.‬
‫- نعم.‬

510
00:33:03,773 --> 00:33:04,607 
‫المعذرة.‬

511
00:33:07,026 --> 00:33:07,986 
‫هل ستغادرين؟‬

512
00:33:13,366 --> 00:33:15,243 
‫لا يمكنني القول إنني أسامحك، أتعلمين؟‬

513
00:33:15,618 --> 00:33:16,828 
‫على كتم هذا السر.‬

514
00:33:17,787 --> 00:33:19,539 
‫لكنني أتفهم مدى صعوبة الأمر.‬

515
00:33:20,832 --> 00:33:23,459 
‫إن كنت قد فعلت ذلك بدافع الولاء لجدي،‬

516
00:33:24,460 --> 00:33:25,378 
‫فلم يكن لديك خيار.‬

517
00:33:26,587 --> 00:33:28,756 
‫بعض القرارات يصعب اتخاذها.‬

518
00:33:30,008 --> 00:33:32,677 
‫لكنني سأكون إلى جانبك دائمًا أنت وأخيك.‬

519
00:33:33,094 --> 00:33:36,889 
‫وسيكون لديك دائمًا منزل تعودين إليه‬
‫في مدينة "خيمينيز".‬

520
00:33:43,187 --> 00:33:46,065 
‫سيدتي، السيارة جاهزة.‬

521
00:33:46,899 --> 00:33:50,069 
‫حسنًا يا "بيليغروس". لنخرج من الباب الخلفي.‬

522
00:33:50,153 --> 00:33:51,821 
‫لا أريد أن أصطدم بـ"ميغيل".‬

523
00:33:52,113 --> 00:33:53,072 
‫وداعًا يا حبيبتي.‬

524
00:34:05,251 --> 00:34:06,878 
‫لديّ خبر سار لك يا عزيزتي.‬

525
00:34:06,961 --> 00:34:08,504 
‫أحب الأخبار السارة يا عزيزي.‬

526
00:34:09,589 --> 00:34:12,842 
‫ستحصلين أخيرًا على كل ما طلبته‬
‫بشأن صديقتك العزيزة "أديلا".‬

527
00:34:12,925 --> 00:34:14,677 
‫أخبرني، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

528
00:34:15,762 --> 00:34:17,847 
‫لديّ خطة رائعة للانتقام.‬

529
00:34:18,806 --> 00:34:20,767 
‫أخبرني بكل شيء، أرجوك!‬

530
00:34:21,601 --> 00:34:23,019 
‫أول شيء سنفعله...‬

531
00:34:27,273 --> 00:34:28,191 
‫إنها "كارمين".‬

532
00:34:28,775 --> 00:34:30,777 
‫- أما زلت على اتصال بها؟‬
‫- أجل.‬

533
00:34:31,444 --> 00:34:33,654 
‫اختفت لفترة، لكنها راسلتني.‬

534
00:34:33,738 --> 00:34:36,574 
‫- لم أرها، لكنها عادت.‬
‫- لا تجيبي.‬

535
00:34:38,284 --> 00:34:39,118 
‫لماذا؟‬

536
00:34:40,453 --> 00:34:42,663 
‫لقد تقربت منها لتعرفي من قتل والديّ.‬

537
00:34:42,747 --> 00:34:45,124 
‫للأسف، نعرف الآن من قتلهما.‬
‫لماذا نستمر في ذلك؟‬

538
00:34:46,584 --> 00:34:50,088 
‫مهلًا. أنت أول من يقول‬
‫إن على المرء إبقاء أعدائه قريبين.‬

539
00:34:50,505 --> 00:34:53,883 
‫مما أخبرتني به، ربما دخل "إيبيغمينيو"‬
‫في تجارة الـ"إيفيلين".‬

540
00:34:54,383 --> 00:34:56,344 
‫علينا استغلال "كارمين" لاكتشاف الأمر!‬

541
00:34:56,427 --> 00:34:58,805 
‫- اكتشاف ماذا؟‬
‫- أي شيء!‬

542
00:34:59,555 --> 00:35:01,766 
‫أي شيء قد يفيدك.‬

543
00:35:01,849 --> 00:35:03,476 
‫ألا تريد استعادة تجارتك؟‬

544
00:35:04,060 --> 00:35:06,979 
‫ألا تريد أن يتوقف الناس عن الموت؟‬
‫هذه أفضل فرصة لك.‬

545
00:35:07,063 --> 00:35:09,398 
‫لا. لا أريدك أن تعرّضي حياتك للخطر.‬

546
00:35:10,691 --> 00:35:12,151 
‫عزيزي، أرجوك، دعني أساعدك.‬

547
00:35:12,652 --> 00:35:14,570 
‫صدقني، لن أقترب من منزلهما.‬

548
00:35:14,654 --> 00:35:17,782 
‫يمكنني مقابلتها في الصالة الرياضية‬
‫أو في أي مكان آخر،‬

549
00:35:17,865 --> 00:35:19,534 
‫وسيكون "بيليغروس" برفقتي دائمًا.‬

550
00:35:22,870 --> 00:35:23,955 
‫حسنًا.‬

551
00:35:39,679 --> 00:35:43,099 
‫"إيشيرو"، سأرسل لك سيرة ذاتية لكيميائي.‬
‫يبدو واعدًا.‬

552
00:35:46,227 --> 00:35:49,147 
‫- لا أصدق أن المطاف انتهى بنا هكذا.‬
‫- هكذا كيف؟‬

553
00:35:49,230 --> 00:35:51,607 
‫هكذا! أعمل من منزل.‬

554
00:35:52,191 --> 00:35:53,860 
‫أفضّل العمل من منزلي.‬

555
00:35:54,235 --> 00:35:56,070 
‫منزلي مكب نفايات، المكان رائع هنا.‬

556
00:35:56,737 --> 00:35:58,865 
‫أتعرفان؟ لا يمكنني التفكير هكذا حقًا.‬

557
00:35:59,115 --> 00:36:01,742 
‫حريّ بي الذهاب. رقم هاتفي معكما‬
‫إن احتجتما إليّ، وداعًا.‬

558
00:36:05,121 --> 00:36:05,955 
‫- عجبًا!‬
‫- تبًا.‬

559
00:36:08,708 --> 00:36:12,628 
‫يبدو أن طاقم سفينتنا يندثر، أليس كذلك؟‬

560
00:36:14,422 --> 00:36:17,967 
‫إنه حائز على جائزة نوبل في الكيمياء.‬
‫إنه يصب كل ثروته في البحث.‬

561
00:36:18,050 --> 00:36:18,968 
‫إنه عبقري.‬

562
00:36:19,051 --> 00:36:22,513 
‫هذه هي السيرة التي كنا نبحث عنها.‬
‫أخبر "فلاكو" أنه قام بعمل جيد.‬

563
00:36:22,597 --> 00:36:25,850 
‫رتّب لمقابلة الكيميائي شخصيًا. كن سخيًا.‬

564
00:36:25,933 --> 00:36:27,810 
‫ادفع 3 أضعاف ما يطلبه.‬

565
00:36:27,894 --> 00:36:29,520 
‫علينا إصلاح هذه الوصفة.‬

566
00:36:29,604 --> 00:36:31,522 
‫لا تقلق يا "ميغيل"، سأتولى الأمر.‬

567
00:36:32,190 --> 00:36:34,066 
‫"إيشيرو"، شكرًا لك.‬

568
00:36:41,532 --> 00:36:42,575 
‫ما هذه الأعمدة؟‬

569
00:36:43,701 --> 00:36:45,870 
‫الأول يسرد المدن.‬

570
00:36:46,329 --> 00:36:48,664 
‫إنها رموز الـ"إياتا"‬
‫التي تستخدمها المطارات.‬

571
00:36:49,123 --> 00:36:53,544 
‫يسرد الأوسط المراجع‬
‫عن الأشخاص الذين يتلقون الرواتب.‬

572
00:36:53,961 --> 00:36:56,172 
‫والأخير يظهر كم يتلقون.‬

573
00:36:58,507 --> 00:36:59,634 
‫كم هذا رائع.‬

574
00:37:00,426 --> 00:37:03,429 
‫لا شيء عن مدينة "خيمينيز"‬
‫أو عائلة "غارزا".‬

575
00:37:03,512 --> 00:37:07,433 
‫دعيني أذكّرك، لم أدخل البيانات‬
‫في هذا الجدول، بل "ناتاليا ريوس".‬

576
00:37:08,351 --> 00:37:12,438 
‫بالمناسبة، لديّ موقع "بروليو لوبيز".‬

577
00:37:12,521 --> 00:37:15,858 
‫لكنه يصر على أنه لن يأتي‬
‫إلا إذا أُدرج ببرنامج حماية الشهود.‬

578
00:37:17,193 --> 00:37:18,819 
‫إنه يضغط كثيرًا، أليس كذلك؟‬

579
00:37:19,654 --> 00:37:22,365 
‫تستحق الغاية العناء،‬
‫ألا ترين ذلك يا حضرة المدعي العام؟‬

580
00:37:23,532 --> 00:37:24,575 
‫حسنًا.‬

581
00:37:25,034 --> 00:37:26,410 
‫أخبره أن كل شيء كما يرجو.‬

582
00:37:29,914 --> 00:37:30,748 
‫ما هذه؟‬

583
00:37:32,458 --> 00:37:36,212 
‫هذه بيانات وضعتها جانبًا،‬
‫في حال طرأ موقف كهذا.‬

584
00:37:37,338 --> 00:37:41,008 
‫تحتوي على صور لـ"ناتاليا ريوس"‬
‫عند باب الشقة،‬

585
00:37:41,092 --> 00:37:43,052 
‫التي نعرف أنها ملك لـ"كارلوس دوارتي".‬

586
00:37:43,636 --> 00:37:46,222 
‫وتحتوي أيضًا‬
‫على صور لجواز سفر "ناتاليا" المزيف.‬

587
00:37:47,223 --> 00:37:49,433 
‫حسنًا، إنها معلومات قمت بحمايتها.‬

588
00:37:50,101 --> 00:37:53,854 
‫بوجود "كارلوس دوارتي" في منصب الوزير،‬
‫لكان كل شيء بلا فائدة.‬

589
00:37:55,064 --> 00:37:55,898 
‫كان ذلك حكيمًا.‬

590
00:37:57,108 --> 00:37:57,942 
‫شكرًا.‬

591
00:38:06,117 --> 00:38:09,328 
‫هيا بنا يا "بيليغروس".‬
‫سأذهب للقاء صديقي "كارمينسيتا".‬

592
00:38:09,412 --> 00:38:11,622 
‫مهلًا. ظننت أننا انتهينا من ذلك يا "أديلا".‬

593
00:38:11,706 --> 00:38:13,624 
‫- ظنك خطأ يا صديقي.‬
‫- أخبريني إذن...‬

594
00:38:13,708 --> 00:38:15,001 
‫- هل الزعيم يعرف.‬
‫- نعم.‬

595
00:38:15,501 --> 00:38:17,545 
‫قال إنك ما دمت لن تتركني أبدًا،‬

596
00:38:18,129 --> 00:38:20,256 
‫- فلن تكون هناك مشكلة.‬
‫- حسنًا، أنا معك.‬

597
00:38:20,339 --> 00:38:21,340 
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا!‬

598
00:38:22,383 --> 00:38:24,051 
‫شكرًا يا "إزميرالدا". سآخذ شطيرتي!‬

599
00:38:26,053 --> 00:38:27,680
{\an8}‫"أهلًا (خورخي)، أين تريد الذهاب؟"‬

600
00:38:31,642 --> 00:38:32,935
{\an8}‫"سائقك في الطريق"‬

601
00:38:43,571 --> 00:38:44,572 
‫اتبعهما من فضلكم.‬

602
00:38:45,281 --> 00:38:47,241 
‫لا تقلق... اهدأ.‬

603
00:38:53,039 --> 00:38:54,332 
‫"(سوسيسوس)"‬

604
00:38:54,415 --> 00:38:55,958 
‫شكرًا على حضورك يا "خوانا".‬

605
00:38:56,334 --> 00:38:59,712 
‫شكرًا. أيمكنني أن أقدّم لك مشروبًا؟ أي شيء؟‬

606
00:38:59,795 --> 00:39:01,172 
‫لا. لا أريد، شكرًا لك.‬

607
00:39:01,255 --> 00:39:02,965 
‫- أي شيء تريدينه.‬
‫- لا، شكرًا.‬

608
00:39:03,049 --> 00:39:05,009 
‫حسنًا إذن. سأدخل في صلب الموضوع، اتفقنا؟‬

609
00:39:05,801 --> 00:39:09,638 
‫إن كنت قد اتصلت بك، فهذا لأننا نريد‬
‫أن نتأكد أن بإمكاننا الاعتماد على...‬

610
00:39:10,139 --> 00:39:11,140 
‫تعاونك معنا.‬

611
00:39:11,557 --> 00:39:17,688 
‫التحقيق في أمر الوزير السابق ما زال جاريًا‬
‫وأنت تلعبين دورًا مهمًا في التحقيق.‬

612
00:39:20,024 --> 00:39:22,610 
‫أنا على أتم استعداد لفعل أي شيء.‬

613
00:39:22,693 --> 00:39:27,281 
‫حسنًا إذن. دعيني أريك شيئًا.‬

614
00:39:27,990 --> 00:39:29,325 
‫لديّ صورة هنا.‬

615
00:39:29,909 --> 00:39:31,410 
‫أريدك أن تلقي نظرة جيدة.‬

616
00:39:33,621 --> 00:39:35,498 
‫أرسلت لي "ناتي" هذه الصورة!‬
‫كانت في...‬

617
00:39:35,581 --> 00:39:37,833 
‫نعم، أعتذر عن ذلك.‬

618
00:39:38,417 --> 00:39:41,462 
‫سرقته من هاتفك آنذاك.‬

619
00:39:41,545 --> 00:39:43,255 
‫لكن هذا ليس المغزى الآن.‬

620
00:39:43,339 --> 00:39:45,716 
‫المغزى هو، هل ترين أين كانت "ناتي"؟‬

621
00:39:46,342 --> 00:39:48,260 
‫هناك مبنى سكني خلفها.‬

622
00:39:48,886 --> 00:39:49,929 
‫هل تعرفينه؟‬

623
00:39:50,930 --> 00:39:51,764 
‫نعم.‬

624
00:39:52,181 --> 00:39:53,849 
‫تلك الشقة...‬

625
00:39:53,933 --> 00:39:55,476 
‫يقول إنها ليست شقته.‬

626
00:39:55,559 --> 00:39:58,104 
‫لكن كان يدفع الوزير كل نفقات الشقة.‬

627
00:39:58,938 --> 00:40:02,316 
‫أنا مستعدة للشهادة إن كان عليّ ذلك.‬

628
00:40:02,900 --> 00:40:04,110 
‫شكرًا لك.‬

629
00:40:05,861 --> 00:40:10,491 
‫لطالما ظننت أن "ناتي"وهو كانا... عشيقين.‬

630
00:40:11,409 --> 00:40:14,787 
‫لكنني لم أنطق بكلمة،‬
‫لأنني لم أرد أن أشوه ذكرى صديقتي.‬

631
00:40:17,498 --> 00:40:20,334 
‫من الرائع العودة إلى روتيننا، أليس كذلك؟‬

632
00:40:20,418 --> 00:40:23,421 
‫أجل. اسمعي يا فتاة،‬
‫كيف حال كل شيء في المنزل؟‬

633
00:40:23,504 --> 00:40:26,340 
‫- كيف حال زوجك؟‬
‫- كل شيء بخير، شكرًا.‬

634
00:40:27,049 --> 00:40:30,594 
‫أتعرفين؟ لو كان الناس يلاحقونني هكذا،‬
‫لكنت شعرت بالرعب.‬

635
00:40:31,137 --> 00:40:33,764 
‫لكنه شجاع جدًا!‬
‫يواصل العمل وكأن شيئًا لم يحدث.‬

636
00:40:33,848 --> 00:40:35,224 
‫أحترم ذلك. هذا جنون.‬

637
00:40:36,434 --> 00:40:38,894 
‫مهلًا يا فتاة. تتحدثين دائمًا عن زوجي.‬

638
00:40:38,978 --> 00:40:41,313 
‫- لم لا نتحدث عن زوجك اليوم؟‬
‫- عن "فيكتور"؟‬

639
00:40:42,189 --> 00:40:45,609 
‫هل تصدقين أنني سألت "إيبي" إن كان يعرفه؟‬

640
00:40:45,693 --> 00:40:48,320 
‫لكنه لم يسمع عنه قط. هذا غريب، أليس كذلك؟‬

641
00:40:49,029 --> 00:40:51,157 
‫أعني أنهما يزاولان نفس العمل.‬

642
00:40:51,240 --> 00:40:53,159 
‫الجميع يعرفون بعضهم البعض.‬

643
00:40:54,410 --> 00:40:56,078 
‫لكن هل تعرفين لماذا أظن ذلك؟‬

644
00:40:56,162 --> 00:40:58,789 
‫لأن "فيكتور" يعمل في المختبر.‬

645
00:40:58,873 --> 00:41:02,710 
‫- إنه أقل بكثير من مستوى زوجك.‬
‫- لا عجب.‬

646
00:41:03,586 --> 00:41:07,506 
‫لكن يجب أن يلتقيا!‬
‫يجب أن نعرّفهما ببعض. يمكننا أن نتواعد معًا.‬

647
00:41:07,590 --> 00:41:09,550 
‫أجل، سيكون هذا رائعًا!‬

648
00:41:11,093 --> 00:41:14,305 
‫اسمعي، يجب أن أذهب.‬
‫لديّ موعد مع صالون تجميل وسأتأخر.‬

649
00:41:14,388 --> 00:41:16,182 
‫لكننا سنتحدث لاحقًا، اتفقنا؟‬

650
00:41:16,265 --> 00:41:18,476 
‫- بالطبع يا فتاة.‬
‫- استمتعي بقهوتك.‬

651
00:41:18,559 --> 00:41:19,393 
‫إلى اللقاء.‬

652
00:42:19,954 --> 00:42:21,497 
‫اتبع هذه السيارة من فضلك.‬

653
00:42:22,039 --> 00:42:22,957 
‫هيا، تحرك!‬

654
00:42:24,208 --> 00:42:25,501 
‫"مكتب المدعي العام"‬

655
00:42:25,584 --> 00:42:26,710
{\an8}‫نعم.‬

656
00:42:27,044 --> 00:42:29,004 
‫هذا هو المكان الذي وُجدت فيه جثة الفتاة.‬

657
00:42:30,881 --> 00:42:32,716 
‫لأغراض تسجيلية،‬

658
00:42:32,967 --> 00:42:36,011 
‫عندما تقول "فتاة"، تعني "ناتاليا ريوس"،‬
‫أليس كذلك؟‬

659
00:42:37,096 --> 00:42:39,390 
‫- هذا صحيح.‬
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬

660
00:42:40,599 --> 00:42:42,977 
‫أُمرت بأخذها إلى حي آخر وإطلاق النار عليها.‬

661
00:42:44,144 --> 00:42:46,063 
‫حتى يبدو أنها ماتت في مكان آخر.‬

662
00:42:47,064 --> 00:42:48,732 
‫من أعطى الأمر يا سيد "لوبيز"؟‬

663
00:42:49,525 --> 00:42:50,609 
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

664
00:42:51,610 --> 00:42:53,988 
‫هل أنت متأكد أن الفتاة كانت ميتة‬
‫حين أخذتها؟‬

665
00:42:54,071 --> 00:42:59,034 
‫نعم. كانت باردة وجامدة كالثلج.‬
‫لم تنزف حتى عندما أطلقت النار عليها.‬

666
00:43:00,953 --> 00:43:04,748 
‫حسنًا، أظن أن هذا يكفي لطلب إخراج الجثة.‬

667
00:43:06,417 --> 00:43:08,752 
‫أريد أن أقول إنه‬
‫لو كان الأمر بيد "إيبيغمينيو"،‬

668
00:43:08,836 --> 00:43:10,546 
‫لكان أخرجني من السجن.‬

669
00:43:11,338 --> 00:43:13,340 
‫لكنه كان يتستر على شخص قوي جدًا.‬

670
00:43:14,008 --> 00:43:16,051 
‫شخص لم يرغب في ترك أي خيوط.‬

671
00:43:18,596 --> 00:43:19,513 
‫فهمت.‬

672
00:43:20,639 --> 00:43:22,016 
‫من ساعدك إذن؟‬

673
00:44:28,082 --> 00:44:29,792 
‫لا تتحرك أيها الوسيم.‬

