﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,759 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:54,322 --> 00:01:55,782 
‫لا تتحرك أيها الوسيم.‬

3
00:01:58,701 --> 00:01:59,536 
‫"كارمين"!‬

4
00:02:00,912 --> 00:02:01,955
{\an8}‫انظري ماذا أحضرت لك.‬

5
00:02:02,247 --> 00:02:03,414
{\an8}‫لدينا صحبة.‬

6
00:02:03,498 --> 00:02:04,541
{\an8}‫من هذا الصبي؟‬

7
00:02:04,958 --> 00:02:07,210
{\an8}‫- رأيته يقفز فوق السياج.‬
‫- ماذا تقول؟‬

8
00:02:07,752 --> 00:02:10,547
{\an8}‫"خورخيتو غارزا" الشهير بـ"الثعبان".‬

9
00:02:10,630 --> 00:02:11,923
{\an8}‫شقيق "ميغيل"؟‬

10
00:02:13,049 --> 00:02:15,051 
‫لقد كبرت يا فتى!‬

11
00:02:15,468 --> 00:02:17,512 
‫لم تعد نحيلًا كما أتذكر.‬

12
00:02:18,221 --> 00:02:21,057 
‫- أريد رؤية "إيبيغمينيو".‬
‫- اخرس. لم يأذن لك أحد بالحديث.‬

13
00:02:22,142 --> 00:02:24,519 
‫حسنًا، لم تريد رؤية زوجي يا "خورخيتو"؟‬

14
00:02:24,936 --> 00:02:26,312 
‫إنها مسألة خاصة.‬

15
00:02:27,522 --> 00:02:29,315 
‫حسنًا، إذن أنت في المكان الخطأ.‬

16
00:02:30,024 --> 00:02:32,819 
‫إن أخبرتني لماذا تريد رؤيته،‬
‫فقد تحظى بفرصة.‬

17
00:02:33,862 --> 00:02:35,488 
‫سأتحدث إليه فقط.‬

18
00:02:35,572 --> 00:02:38,950 
‫السيدة "مونكادا" تطرح عليك سؤالًا‬
‫أيها الشقي.‬

19
00:02:39,576 --> 00:02:42,662 
‫لا يهمني إن قتلتني،‬
‫سأتحدث إلى "إيبيغمينيو" فقط.‬

20
00:02:44,122 --> 00:02:45,790 
‫- هل أرسلك أخوك؟‬
‫- لا.‬

21
00:02:46,583 --> 00:02:47,709 
‫أنا هنا بمفردي.‬

22
00:02:48,710 --> 00:02:49,794 
‫حسنًا إذن!‬

23
00:02:50,086 --> 00:02:52,172 
‫إنه أجرأ مما ظننت.‬

24
00:03:03,975 --> 00:03:05,059 
‫ما الأمر يا "تاتشو"؟‬

25
00:03:05,560 --> 00:03:08,855 
‫يا شريكي، زارنا أخو التايواني.‬

26
00:03:09,898 --> 00:03:11,608 
‫- شقيق "ميغيل"؟‬
‫- أجل.‬

27
00:03:11,691 --> 00:03:14,360 
‫"خورخيتو غارزا" هنا في المنزل معي‬
‫ومع "كارمين".‬

28
00:03:15,195 --> 00:03:16,404 
‫ابق متيقظًا يا "تاتشو".‬

29
00:03:16,487 --> 00:03:18,072 
‫قد يكون أحد فخاخ "ميغيل".‬

30
00:03:18,364 --> 00:03:19,199 
‫لا.‬

31
00:03:19,490 --> 00:03:22,493 
‫نحن نراقب المحيط من كثب. إنه وحده.‬

32
00:03:24,662 --> 00:03:25,580 
‫ماذا يريد؟‬

33
00:03:26,039 --> 00:03:27,415 
‫يقول إنه يريد التحدث إليك.‬

34
00:03:27,498 --> 00:03:30,043 
‫يقول إنها مسألة خاصة.‬

35
00:03:30,627 --> 00:03:31,461 
‫حسنًا.‬

36
00:03:32,086 --> 00:03:33,046 
‫أحضره إلى هنا.‬

37
00:03:33,922 --> 00:03:35,798 
‫حافظ على الأمن كالمعتاد.‬

38
00:03:35,882 --> 00:03:36,716 
‫عُلم.‬

39
00:03:37,717 --> 00:03:38,551 
‫"تاتشو".‬

40
00:03:40,803 --> 00:03:43,264 
‫أحضره بمفرده.‬
‫اطلب من "كارمين" البقاء في المنزل.‬

41
00:03:43,348 --> 00:03:44,182 
‫حسنًا.‬

42
00:03:45,350 --> 00:03:48,019 
‫لنسمع ما سيقوله "خورخيتو غارزا".‬

43
00:03:51,981 --> 00:03:53,733 
‫إنه يوم سعدك يا فتى.‬

44
00:03:53,816 --> 00:03:55,151 
‫يريد "إيبيغمينيو" رؤيتك.‬

45
00:03:56,027 --> 00:03:58,029 
‫- سأذهب معكما.‬
‫- لديّ أوامر صارمة.‬

46
00:03:59,155 --> 00:04:00,406 
‫سيأتي معي الفتى فقط.‬

47
00:04:04,994 --> 00:04:06,496 
‫ابتسم يا "خورخيتو"!‬

48
00:04:06,996 --> 00:04:08,414 
‫لقد تحققت أمنيتك.‬

49
00:04:09,040 --> 00:04:10,208 
‫ولم لا يمكنني الذهاب؟‬

50
00:04:10,750 --> 00:04:12,418 
‫لتفادي تعريضك للخطر يا "كارمين".‬

51
00:04:12,961 --> 00:04:15,797 
‫إن أُريقت الدماء،‬
‫فمن الأفضل ألا تكوني موجودة.‬

52
00:04:17,090 --> 00:04:18,925 
‫سأخبرك بما سيحلّ لاحقًا.‬

53
00:04:21,052 --> 00:04:21,928 
‫أعطني نظارتك.‬

54
00:04:23,263 --> 00:04:24,847 
‫- ماذا؟‬
‫- أعطني نظارتك.‬

55
00:04:25,807 --> 00:04:27,016 
‫أعطني إياها!‬

56
00:04:28,434 --> 00:04:29,269 
‫حسنًا.‬

57
00:04:31,771 --> 00:04:32,981 
‫أغمض عينيك.‬

58
00:04:36,776 --> 00:04:38,778 
‫لا! ماذا؟ لماذا تغطي وجهي؟‬

59
00:04:38,861 --> 00:04:40,071 
‫إلى أين تأخذني؟‬

60
00:04:40,154 --> 00:04:41,990 
‫- لديّ مفاجأة صغيرة لك.‬
‫- لا، بحقك!‬

61
00:04:42,073 --> 00:04:45,118 
‫- لا أستطيع التنفس...‬
‫- لا تستطيع؟ لا يهمني إن كنت لا تستطيع!‬

62
00:04:45,535 --> 00:04:46,494 
‫"تاتشو".‬

63
00:04:54,168 --> 00:04:55,795 
‫ابق منخفضًا.‬

64
00:05:01,050 --> 00:05:02,010
{\an8}‫"مكتب المدعي العام"‬

65
00:05:02,093 --> 00:05:05,096
{\an8}‫هل تؤكدين إذن أنك دفعت نفقات الشقة؟‬

66
00:05:05,847 --> 00:05:06,681 
‫نعم.‬

67
00:05:06,889 --> 00:05:09,767 
‫دفعت قيمة الصيانة والمرافق.‬

68
00:05:10,518 --> 00:05:12,270 
‫ما الحساب الذي استخدمته لدفع المال؟‬

69
00:05:13,313 --> 00:05:16,607 
‫حساب السيد "كارلوس دوارتي" الشخصي.‬

70
00:05:17,483 --> 00:05:21,029 
‫يمكنني أن أعطيك رقم ومعلومات الحساب.‬

71
00:05:21,696 --> 00:05:23,656 
‫لأغراض تسجيلية،‬

72
00:05:25,199 --> 00:05:29,078 
‫نحن نتحدث عن المبنى نفسه‬
‫في شهادة "بروليو لوبيز".‬

73
00:05:29,787 --> 00:05:33,207 
‫حيث تم تسليمك جثة "ناتاليا ريوس" الهامدة.‬

74
00:05:33,624 --> 00:05:35,793 
‫المكان نفسه، وفقًا لشهادتك،‬

75
00:05:35,877 --> 00:05:37,754 
‫ملك بشكل مباشر أو غير مباشر ‬

76
00:05:37,837 --> 00:05:40,882 
‫لوزير الداخلية السابق، "كارلوس دوارتي".‬
‫هل هذا صحيح؟‬

77
00:05:42,383 --> 00:05:43,217 
‫صحيح.‬

78
00:05:43,843 --> 00:05:47,805 
‫تقع الشقة في المبنى الواقع في الشارع 12،‬

79
00:05:47,889 --> 00:05:50,183 
‫"كولونيا ريناسيمينتو"، "مكسيكو سيتي".‬

80
00:05:51,517 --> 00:05:53,853 
‫- هذا صحيح.‬
‫- حسنًا.‬

81
00:05:55,772 --> 00:05:57,899 
‫بهذا، يمكننا تأكيد‬

82
00:05:58,316 --> 00:06:00,401 
‫وجود صلة لا يمكن دحضها ‬

83
00:06:00,902 --> 00:06:04,530 
‫بين وزير الداخلية السابق‬
‫ومقتل "ناتاليا ريوس".‬

84
00:06:07,742 --> 00:06:09,202 
‫المعذرة يا حضرة المدعي العام.‬

85
00:06:11,746 --> 00:06:12,914 
‫هل هو القاتل إذن؟‬

86
00:06:12,997 --> 00:06:14,791 
‫حسنًا، هناك ما يربطه بالجريمة.‬

87
00:06:15,458 --> 00:06:17,877 
‫علينا انتظار نتائج التشريح.‬

88
00:06:23,132 --> 00:06:24,258 
‫هيا يا فتى. اخرج.‬

89
00:06:24,342 --> 00:06:26,386 
‫- لا!‬
‫- لا؟ بلى! هيا.‬

90
00:06:26,761 --> 00:06:27,595 
‫تعال إلى هنا.‬

91
00:06:28,721 --> 00:06:29,722 
‫أين نحن؟‬

92
00:06:29,806 --> 00:06:32,058 
‫ألا ترى؟ في "عالم (ديزني)"!‬

93
00:06:32,141 --> 00:06:33,309 
‫على رسلك!‬

94
00:06:33,893 --> 00:06:35,478 
‫تحرك يا فتى.‬

95
00:06:35,561 --> 00:06:36,562 
‫لا أستطيع التنفس!‬

96
00:06:37,563 --> 00:06:39,899 
‫- صدقني، لا أستطيع!‬
‫- اصمت يا فتى! على ركبتيك!‬

97
00:06:54,080 --> 00:06:55,081 
‫هل أردت رؤيتي؟‬

98
00:06:56,207 --> 00:06:57,708 
‫- نعم.‬
‫- حسنًا، أنت تراني.‬

99
00:06:59,293 --> 00:07:00,169 
‫ماذا تريد؟‬

100
00:07:01,212 --> 00:07:02,296 
‫أريد مساعدتك.‬

101
00:07:05,675 --> 00:07:06,926 
‫مساعدتي في ماذا؟‬

102
00:07:11,431 --> 00:07:12,640 
‫مساعدتي في ماذا؟‬

103
00:07:14,308 --> 00:07:15,309 
‫قتل "ميغيل".‬

104
00:07:18,271 --> 00:07:19,147 
‫أتسمع يا "تاتشو"؟‬

105
00:07:20,231 --> 00:07:22,900 
‫هذا أغبى عذر سمعته في حياتي.‬

106
00:07:22,984 --> 00:07:23,985 
‫لكنها الحقيقة.‬

107
00:07:25,027 --> 00:07:26,112 
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

108
00:07:31,075 --> 00:07:32,702 
‫حسنًا، لنقل إنني أصدقك.‬

109
00:07:34,203 --> 00:07:37,623 
‫لم قد يريد طفل مدلل مثلك أن يقتل أخاه؟‬

110
00:07:38,749 --> 00:07:39,750 
‫الانتقام.‬

111
00:07:42,587 --> 00:07:44,088 
‫الانتقام دافع قوي.‬

112
00:07:46,132 --> 00:07:47,842 
‫وخطير جدًا يا فتى.‬

113
00:07:50,553 --> 00:07:53,181 
‫ماذا فعل "ميغيل" بك لجعلك تسعى للانتقام؟‬

114
00:07:54,474 --> 00:07:55,475 
‫لقد قتل حبيبتي.‬

115
00:07:56,392 --> 00:07:57,477 
‫حب حياتي.‬

116
00:07:58,811 --> 00:08:01,189 
‫مهما فعل، فلن أسامحه أبدًا.‬

117
00:08:04,817 --> 00:08:05,818 
‫"تاتشو"، أجلسه.‬

118
00:08:11,782 --> 00:08:12,783 
‫حسنًا يا فتى.‬

119
00:08:14,660 --> 00:08:16,871 
‫فلنقل إن ما تقوله صحيح.‬

120
00:08:17,497 --> 00:08:19,332 
‫ما فعله "ميغيل" بك لا يُغتفر.‬

121
00:08:20,708 --> 00:08:21,876 
‫وسأمنحك مرادك.‬

122
00:08:22,335 --> 00:08:23,586 
‫سيكون قتله عادلًا.‬

123
00:08:25,755 --> 00:08:28,090 
‫ما لا أفهمه الآن هو لماذا أتيت لرؤيتي؟‬

124
00:08:28,966 --> 00:08:29,800 
‫حسنًا...‬

125
00:08:30,468 --> 00:08:33,513 
‫لقد حاولت قتل "ميغيل" عدة مرات، وأنا...‬

126
00:08:35,389 --> 00:08:36,224 
‫لا أستطيع قتله.‬

127
00:08:37,725 --> 00:08:38,726 
‫لماذا؟‬

128
00:08:40,645 --> 00:08:41,979 
‫بسبب نقص الموارد؟‬

129
00:08:43,314 --> 00:08:44,774 
‫أم بسبب قلة الجرأة؟‬

130
00:08:48,528 --> 00:08:49,779 
‫أظن أنه السبب الثاني.‬

131
00:08:51,906 --> 00:08:54,325 
‫مجرد مجيئك لرؤيتي يتطلب الكثير من الجرأة.‬

132
00:08:56,369 --> 00:08:58,204 
‫هذا يثبت ما أنت قادر عليه.‬

133
00:08:59,497 --> 00:09:00,581 
‫هل ستساعدني أم لا؟‬

134
00:09:02,542 --> 00:09:03,626 
‫اسمع يا فتى.‬

135
00:09:04,377 --> 00:09:06,796 
‫حاولت قتل أخيك عدة مرات.‬

136
00:09:08,297 --> 00:09:11,008 
‫لكن لماذا قد أفعل هذا هذه المرة،‬
‫فقط لأنك تطلب ذلك؟‬

137
00:09:11,968 --> 00:09:14,095 
‫حسنًا، لأن منزلي حصن.‬

138
00:09:14,720 --> 00:09:16,097 
‫ويمكنني مساعدتك على الدخول.‬

139
00:09:18,057 --> 00:09:21,477 
‫لم يساعدك أحد من الداخل،‬
‫سيكون الأمر مختلفًا هذه المرة.‬

140
00:09:32,738 --> 00:09:34,365 
‫ما الخطب؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

141
00:09:34,448 --> 00:09:35,908 
‫لا. "خورخي" غير موجود.‬

142
00:09:36,409 --> 00:09:37,410 
‫ماذا تقصدين؟‬

143
00:09:37,493 --> 00:09:39,745 
‫ذهبت إلى غرفته لأنني ظننت أنه هناك.‬

144
00:09:39,829 --> 00:09:41,289 
‫بحثت في كل مكان. لقد رحل!‬

145
00:09:41,372 --> 00:09:44,041 
‫اهدئي! على الأرجح أنه في نزهة‬
‫أو للتسوق أو ما شابه.‬

146
00:09:44,125 --> 00:09:45,960 
‫"خورخي" لا يذهب للتنزه يا "أديلا".‬

147
00:09:46,043 --> 00:09:47,003 
‫اسمعي يا "تشيسكا".‬

148
00:09:47,086 --> 00:09:51,048 
‫وسط كل ما يجري، لا بد أن الفتى المسكين‬
‫أراد بعض الوقت بمفرده. امنحيه إياه.‬

149
00:09:51,132 --> 00:09:54,010 
‫لا، لا أعرف. أشعر بأن هناك خطبًا ما.‬
‫أنا خائفة.‬

150
00:09:54,343 --> 00:09:55,678 
‫- اهدئي.‬
‫- لا.‬

151
00:09:55,761 --> 00:09:57,013 
‫- هل حدث شيء ما؟‬
‫- نعم.‬

152
00:09:57,096 --> 00:09:58,764 
‫يبدو أن "خورخي" مفقود.‬

153
00:09:58,848 --> 00:10:00,182 
‫هاتفه مغلق.‬

154
00:10:00,266 --> 00:10:02,351 
‫"إيشيرو"، اذهب وابحث في أماكنه المعتادة.‬

155
00:10:02,435 --> 00:10:03,269 
‫في الحال.‬

156
00:10:04,270 --> 00:10:05,104 
‫"شيرو"...‬

157
00:10:06,105 --> 00:10:07,898 
‫جده. أرجوك.‬

158
00:10:08,482 --> 00:10:09,650 
‫سأفعل كل ما بوسعي.‬

159
00:10:10,693 --> 00:10:12,028 
‫لنذهب مع "فلاكو".‬

160
00:10:13,029 --> 00:10:13,863 
‫هيا بنا.‬

161
00:10:17,408 --> 00:10:18,451 
‫هل نشرب نخبًا...‬

162
00:10:20,036 --> 00:10:21,871 
‫نخب الاتفاق الذي نحن على وشك عقده...‬

163
00:10:23,205 --> 00:10:24,665 
‫أم نخب الفرصة...‬

164
00:10:25,499 --> 00:10:27,918 
‫لقتل شقيق "ميغيل" هنا، في غرفة معيشتي؟‬

165
00:10:31,047 --> 00:10:32,715 
‫ابتهج يا رجل، أنا أمزح!‬

166
00:10:37,386 --> 00:10:38,763 
‫كيف ستقرر؟‬

167
00:10:39,430 --> 00:10:40,431 
‫هذا في غاية البساطة.‬

168
00:10:40,806 --> 00:10:43,225 
‫هذا يعتمد على ما تريده مقابل مساعدتك.‬

169
00:10:44,894 --> 00:10:46,312 
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء؟‬

170
00:10:47,063 --> 00:10:48,147 
‫لا يا "خورخيتو".‬

171
00:10:48,898 --> 00:10:50,358 
‫آسف لقول هذا يا شريكي،‬

172
00:10:50,441 --> 00:10:53,069 
‫لكن لا يمكنك أن تثق بشخص مستعد لعقد صفقة‬

173
00:10:53,152 --> 00:10:54,612 
‫ولا يطلب شيئًا في المقابل.‬

174
00:10:54,695 --> 00:10:55,696 
‫حسنًا، أجل.‬

175
00:10:57,239 --> 00:10:58,282 
‫هناك شيء أريده.‬

176
00:11:01,869 --> 00:11:03,621 
‫عدني بأنك ستقتل "ميغيل" فحسب.‬

177
00:11:04,121 --> 00:11:06,040 
‫لا أحد غيره من عائلتي أو في منزلي.‬

178
00:11:08,250 --> 00:11:10,670 
‫- حسنًا.‬
‫- أريد عهدك.‬

179
00:11:11,379 --> 00:11:14,382 
‫- مثل العهد الذي كان بينك وبين جدي.‬
‫- نعم يا رجل.‬

180
00:11:14,465 --> 00:11:16,509 
‫إليك عهدي. اجلس.‬

181
00:11:17,551 --> 00:11:19,804 
‫سنقتل "ميغيل" فقط، ولن نقتل أحدًا آخر.‬

182
00:11:21,681 --> 00:11:23,933 
‫الآن، قبل أن تخبرني كيف سنفعل هذا،‬

183
00:11:24,975 --> 00:11:28,604 
‫لنشرب نخب الاتفاق الذي عقدناه للتو.‬

184
00:11:30,189 --> 00:11:31,899 
‫- هذا عادل.‬
‫- حسنًا يا "تاتشو".‬

185
00:11:34,527 --> 00:11:35,486 
‫تفضل يا فتى.‬

186
00:11:36,070 --> 00:11:36,946 
‫خذ!‬

187
00:11:37,863 --> 00:11:39,407 
‫- لنرفع كؤوسنا.‬
‫- نخبك!‬

188
00:11:40,074 --> 00:11:40,950 
‫نخبك يا فتى.‬

189
00:11:55,756 --> 00:11:59,176 
‫لا، إما أنه أخرج البطارية أو حطّم الهاتف.‬
‫لا يمكنني تعقب هاتف "خورخي".‬

190
00:11:59,260 --> 00:12:02,012 
‫- ماذا لو حدث له مكروه يا "ميغيل"؟‬
‫- لا تقلقي. سنجده.‬

191
00:12:02,388 --> 00:12:05,182 
‫"فلاكو"، هل هناك طريقة لتفادي تعقبنا؟‬

192
00:12:05,266 --> 00:12:07,184 
‫- طريقة ما لتجاوزها؟‬
‫- بالطبع هناك.‬

193
00:12:07,268 --> 00:12:09,729 
‫في الواقع،‬
‫لدى "خورخي" كل الفرص للقيام بذلك.‬

194
00:12:10,271 --> 00:12:12,648 
‫لكنني أشك في ذلك. أراهن أنه أخرج البطارية.‬

195
00:12:12,732 --> 00:12:15,443 
‫حسنًا، إن وجدت أي فرصة لتعقبه،‬
‫فافعل ذلك رجاءً.‬

196
00:12:16,402 --> 00:12:17,361 
‫حسنًا.‬

197
00:12:18,446 --> 00:12:19,280 
‫لا تقلقي...‬

198
00:12:19,989 --> 00:12:21,490 
‫سيجدونه، سترين.‬

199
00:12:29,415 --> 00:12:31,250 
‫هل نحن واضحان بشأن الخطة يا فتى؟‬

200
00:12:33,210 --> 00:12:34,044 
‫نعم.‬

201
00:12:36,088 --> 00:12:37,339 
‫أيمكنني استعادة هاتفي؟‬

202
00:12:39,216 --> 00:12:41,010 
‫أعد البطارية إلى مكانها بعد رحيلي.‬

203
00:12:42,011 --> 00:12:44,096 
‫فقط للتوضيح، هل نحن واضحان بشأن الخطة؟‬

204
00:12:44,889 --> 00:12:46,432 
‫أجل، نحن واضحان.‬

205
00:12:46,515 --> 00:12:47,850 
‫أنا لست غبيًا!‬

206
00:12:48,309 --> 00:12:50,019 
‫الأمر فقط أنه قد يكون فخًا.‬

207
00:12:50,102 --> 00:12:53,105 
‫وبعدها تصبح كلمة شريكي باطلة...‬

208
00:12:58,736 --> 00:13:00,404 
‫سأنتظرك في الـ2:00 فجرًا.‬

209
00:13:01,030 --> 00:13:01,864 
‫بالثانية.‬

210
00:13:02,448 --> 00:13:03,282 
‫حسنًا.‬

211
00:13:31,769 --> 00:13:33,312 
‫لا أصدق أنها ماتت.‬

212
00:13:34,563 --> 00:13:35,731 
‫سامحني يا "خورخي".‬

213
00:13:38,067 --> 00:13:39,318 
‫أسامحك؟ لماذا؟‬

214
00:13:42,988 --> 00:13:45,407 
‫لأنني كنت وقحة معك عندما أتيت من أجلها.‬

215
00:13:46,283 --> 00:13:47,827 
‫ولأنني لم أخبرك.‬

216
00:13:55,668 --> 00:13:56,502 
‫أتفهّم الأمر.‬

217
00:13:57,711 --> 00:14:00,464 
‫كنت تحاولين حمايتها مثلي.‬

218
00:14:02,299 --> 00:14:05,135 
‫أنا وأنت كنا الوحيدين‬

219
00:14:05,845 --> 00:14:07,972 
‫اللذين اهتما بأمر المرأة التي بداخلها.‬

220
00:14:10,724 --> 00:14:12,852 
‫"كينيا"... "غابرييلا"...‬

221
00:14:15,020 --> 00:14:16,146 
‫لا يهم الاسم.‬

222
00:14:18,649 --> 00:14:19,733 
‫لكن على أي حال،‬

223
00:14:20,818 --> 00:14:21,944 
‫هذا لا يهم.‬

224
00:14:22,611 --> 00:14:23,779 
‫أشعر بالذنب أيضًا.‬

225
00:14:24,989 --> 00:14:25,865 
‫وكأنني…‬

226
00:14:26,365 --> 00:14:28,576 
‫كان عليّ فعل المزيد لمنع هذا.‬

227
00:14:31,078 --> 00:14:35,457 
‫فعلت أكثر مما فعل أي شخص آخر.‬

228
00:14:35,916 --> 00:14:37,293 
‫لكن أتعرف يا "خورخي"؟‬

229
00:14:38,878 --> 00:14:42,131 
‫لم أر "كينيا" قط‬

230
00:14:42,506 --> 00:14:44,758 
‫مغرمة بأحد كما كانت معك.‬

231
00:14:46,302 --> 00:14:49,680 
‫لقد أحبتك حقًا بكل كيانها.‬

232
00:14:50,306 --> 00:14:53,267 
‫لقد أسعدتها أكثر من أي وقت مضى.‬

233
00:14:55,060 --> 00:14:59,523 
‫لقد منحتها أفضل أيام حياتها.‬

234
00:15:35,976 --> 00:15:37,728 
‫وفقًا للموقع الذي أرسله لنا "خورخي"،‬

235
00:15:37,811 --> 00:15:40,856 
‫علينا الوقوف على هذه النقاط الـ3‬
‫وانتظار إشارته.‬

236
00:15:40,940 --> 00:15:43,108 
‫لا، مهلًا. على رسلك.‬

237
00:15:43,776 --> 00:15:45,945 
‫هناك شيء غير صحيح.‬

238
00:15:46,028 --> 00:15:49,031 
‫كيف نعرف أن هذا الرجل لا يقودنا مباشرةً‬
‫إلى عرين الأسد؟‬

239
00:15:49,615 --> 00:15:50,991 
‫لأننا نثق بالفتى.‬

240
00:15:51,325 --> 00:15:52,326 
‫- صحيح يا "تاتشو"؟‬
‫- نعم.‬

241
00:15:52,785 --> 00:15:54,620 
‫كان بإمكاننا رؤية الكراهية في عينيه.‬

242
00:15:55,829 --> 00:15:58,582 
‫لا أعرف ما الذي فعلته حبيبته‬
‫لتُقتل على يد "ميغيل غارزا"،‬

243
00:15:59,166 --> 00:16:01,585 
‫لكن عمومًا، أنا أجيد قراءة الأشخاص أمثاله.‬

244
00:16:02,252 --> 00:16:03,629 
‫- الضعفاء؟‬
‫- لا.‬

245
00:16:03,712 --> 00:16:05,965 
‫- الحانقون.‬
‫- إذن، يجب أن نبقى متيقظين.‬

246
00:16:07,800 --> 00:16:10,052 
‫3 نقاط، و3 وحدات.‬

247
00:16:10,844 --> 00:16:12,429 
‫سأقود الأولى.‬

248
00:16:12,972 --> 00:16:15,391 
‫ستقود الثانية.‬

249
00:16:15,474 --> 00:16:19,436 
‫الثالثة، هذا الجزء، سيقوده أحد رجالنا‬

250
00:16:19,520 --> 00:16:21,772 
‫للمراقبة في حال وجود شيء مريب.‬

251
00:16:21,855 --> 00:16:23,107 
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

252
00:16:23,190 --> 00:16:28,028 
‫كل ما علينا فعله إذن هو الانتظار‬
‫حتى يصدر ذلك الرجل الأوامر.‬

253
00:16:28,112 --> 00:16:29,947 
‫ثم نقتحم المكان ونبدأ بإطلاق الرصاص.‬

254
00:16:30,030 --> 00:16:31,198 
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

255
00:16:31,865 --> 00:16:35,786 
‫بصراحة، من غير المرجح‬
‫أن يهرب الياباني حيًا هذه المرة.‬

256
00:16:36,120 --> 00:16:37,204 
‫سؤال آخر.‬

257
00:16:37,705 --> 00:16:39,331 
‫ماذا لو ذهبنا ووجدنا الشرطة؟‬

258
00:16:40,040 --> 00:16:42,042 
‫ماذا؟ قد يحدث هذا.‬

259
00:16:43,002 --> 00:16:44,795 
‫يمكن أن يكون كمينًا.‬

260
00:16:45,796 --> 00:16:49,550 
‫الفارق الوحيد هو أنه ما زال لدينا أصدقاء‬
‫في المناصب العليا.‬

261
00:16:56,223 --> 00:16:58,934 
‫- مرحبًا يا "كارلوس". كيف حالك؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

262
00:16:59,018 --> 00:17:01,186 
‫ما الخطب؟ ألست سعيدًا لسماع صوتي؟‬

263
00:17:01,270 --> 00:17:03,230 
‫اسمع، في الوقت الحالي، لا شيء يسعدني.‬

264
00:17:03,856 --> 00:17:05,607 
‫أجل، يمكنني تفهّم شعورك.‬

265
00:17:06,900 --> 00:17:08,652 
‫لكن لديّ خبر سيسعد يومك.‬

266
00:17:10,487 --> 00:17:12,698 
‫سنتخلص من صديقنا العزيز الليلة.‬

267
00:17:13,115 --> 00:17:14,825 
‫- الليلة؟‬
‫- سمعت ذلك بشكل صحيح.‬

268
00:17:15,325 --> 00:17:17,953 
‫أريد أن تقوم بسحرك لأجلي.‬

269
00:17:18,746 --> 00:17:21,832 
‫أعلم أنك لا تملك منصبك القديم،‬
‫لكنني متأكد أنه ما زال لديك‬

270
00:17:22,291 --> 00:17:24,084 
‫بعض المعارف في الشرطة، صحيح؟‬

271
00:17:24,168 --> 00:17:25,252 
‫أجل، بالطبع.‬

272
00:17:26,378 --> 00:17:27,796 
‫إنهم تحت طوعي دائمًا.‬

273
00:17:27,880 --> 00:17:31,050 
‫هل تظن أن أيًا منهم يريد جس النبض؟‬

274
00:17:31,133 --> 00:17:32,634 
‫العديد منهم يدينون لي.‬

275
00:17:32,718 --> 00:17:33,677 
‫ماذا تريد؟‬

276
00:17:33,761 --> 00:17:36,472 
‫أريدهم أن يخلوا المنطقة المحيطة‬
‫بمنزل "ميغيل غارزا".‬

277
00:17:37,514 --> 00:17:39,058 
‫حسنًا. اعتمد عليّ في ذلك.‬

278
00:17:43,812 --> 00:17:44,688 
‫كل شيء جاهز.‬

279
00:17:46,690 --> 00:17:50,069 
‫سيقوم فريق التحقيق برش الشقة بأكملها‬
‫باللومينول.‬

280
00:17:50,486 --> 00:17:52,279 
‫إن كان هناك دماء قديمة، فسنجدها.‬

281
00:17:52,988 --> 00:17:54,073 
‫وإن وجدنا،‬

282
00:17:54,156 --> 00:17:57,659 
‫فيمكننا الاستنتاج أن "ناتاليا ريوس"‬
‫ماتت داخل الشقة.‬

283
00:17:57,743 --> 00:17:59,328 
‫حتى لو مر عامان؟‬

284
00:18:00,245 --> 00:18:02,664 
‫حسنًا، ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫يصعب التخلص من الدماء.‬

285
00:18:03,707 --> 00:18:06,835 
‫بغضّ النظر عن عدد المرات لإزالتها،‬
‫تترك أثرًا دائمًا.‬

286
00:18:07,628 --> 00:18:10,047 
‫الأمر يتعلق بمكان انسكابها.‬

287
00:18:11,340 --> 00:18:13,092 
‫أنا واثق بأننا سنجد شيئًا هنا.‬

288
00:18:15,302 --> 00:18:18,972 
‫إنه الطبيب الشرعي.‬
‫نعم؟ "إدنا غونزاليس" تتحدث. ما الأمر؟‬

289
00:18:22,101 --> 00:18:23,102 
‫ماذا يعني ذلك؟‬

290
00:18:25,229 --> 00:18:26,063 
‫حسنًا.‬

291
00:18:26,480 --> 00:18:27,898 
‫شكرًا. سأتصل بك لاحقًا.‬

292
00:18:29,108 --> 00:18:32,820 
‫قرر التشريح أن "ناتاليا ريوس"‬
‫كانت ميتة بالفعل عندما أُطلق عليها الرصاص.‬

293
00:18:33,487 --> 00:18:35,739 
‫حسنًا. إذن، كان "بروليو" يقول الحقيقة.‬

294
00:18:36,490 --> 00:18:39,409 
‫سبب الوفاة؟ إصابات في الرأس.‬

295
00:18:39,993 --> 00:18:41,203 
‫ضربة في مؤخرة الرأس.‬

296
00:18:41,286 --> 00:18:45,374 
‫حسنًا، نحن نبحث عن سطح‬
‫يمكن أن يصطدم به رأس الضحية.‬

297
00:18:45,457 --> 00:18:48,544 
‫أو غرض قد يكون تم استخدامه لضربها به.‬

298
00:18:56,760 --> 00:18:58,428 
‫لنر، هنا. هناك.‬

299
00:19:01,348 --> 00:19:02,724 
‫حسنًا، وجدتها.‬

300
00:19:04,393 --> 00:19:07,271 
‫كل ما علينا فعله الآن‬
‫هو أخذ عينة لاختبار الحمض النووي.‬

301
00:19:07,980 --> 00:19:11,817 
‫إن كانت متطابقة،‬
‫فسيصبح لدينا مسرح الجريمة.‬

302
00:19:12,401 --> 00:19:14,069
{\an8}‫"(غابرييلا ريتشر)"‬

303
00:19:14,153 --> 00:19:14,987
{\an8}‫أتعلمين؟‬

304
00:19:15,737 --> 00:19:19,658
{\an8}‫تركت فراغًا في داخلي، ولن يملأه شيء أبدًا.‬

305
00:19:21,869 --> 00:19:23,495 
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك.‬

306
00:19:26,957 --> 00:19:29,251 
‫كان يمكننا أن نكون سعيدين جدًا.‬

307
00:19:32,546 --> 00:19:33,881 
‫سلبنا "ميغيل" هذه السعادة.‬

308
00:19:39,052 --> 00:19:40,304 
‫لهذا سأنتقم.‬

309
00:19:42,514 --> 00:19:43,348 
‫من أجلك.‬

310
00:19:44,600 --> 00:19:45,434 
‫ومن أجلي.‬

311
00:19:48,520 --> 00:19:49,521 
‫من أجل كلينا.‬

312
00:19:55,027 --> 00:19:56,069 
‫أحبك يا "كينيا".‬

313
00:19:59,364 --> 00:20:00,199 
‫أحبك.‬

314
00:20:18,717 --> 00:20:19,593 
‫انتهيت.‬

315
00:20:19,676 --> 00:20:22,763 
‫"بدء"‬

316
00:20:22,846 --> 00:20:24,514 
‫الآن كل ما عليّ فعله هو الانتظار.‬

317
00:20:25,098 --> 00:20:26,475 
‫"تمت استعادة الإشارة"‬

318
00:20:26,558 --> 00:20:27,684 
‫يا إلهي.‬

319
00:20:27,768 --> 00:20:28,936 
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

320
00:20:29,603 --> 00:20:31,396 
‫- إشارة من هاتف "خورخي".‬
‫- أين؟‬

321
00:20:31,813 --> 00:20:32,648 
‫مهلًا.‬

322
00:20:35,400 --> 00:20:36,944 
‫- المقبرة.‬
‫- "كينيا"!‬

323
00:20:37,611 --> 00:20:39,238 
‫سأطلب من "إيشيرو" أن يحضره.‬

324
00:20:45,744 --> 00:20:50,207 
‫أجل، لكن لا بد أن هذه الآثار‬
‫باتت عديمة الفائدة بعد سنتين.‬

325
00:20:50,999 --> 00:20:53,543 
‫آثار الدماء تحفظ الحمض النووي بشكل جيد.‬

326
00:20:54,378 --> 00:20:56,797 
‫إن فحصوا العينات التي أخذوها من الشقة‬

327
00:20:56,880 --> 00:21:00,926 
‫وقارنوها بالحمض النووي لـ"ناتاليا"،‬
‫فقد تتطابق.‬

328
00:21:03,804 --> 00:21:06,348 
‫أنا هنا لأخبرك بهذا‬

329
00:21:06,431 --> 00:21:08,809 
‫لأنني أعرف أن مديري يدين لك.‬

330
00:21:09,393 --> 00:21:10,852 
‫أظن أن هذا يجعلكما متعادلين.‬

331
00:21:26,368 --> 00:21:28,245 
‫كنا قلقين جدًا عليك.‬

332
00:21:29,037 --> 00:21:29,913 
‫"كنا"؟‬

333
00:21:31,790 --> 00:21:32,624 
‫هل أنت بخير؟‬

334
00:21:33,041 --> 00:21:37,045 
‫أنا بخير بقدر ما يمكن للمرء أن يكون‬
‫عندما يقف أمام قبر حب حياته.‬

335
00:21:38,171 --> 00:21:39,381 
‫- أفهم هذا.‬
‫- لا.‬

336
00:21:40,716 --> 00:21:41,633 
‫أنت لا تفهم.‬

337
00:21:42,301 --> 00:21:44,511 
‫المرأة التي تحبها تنام معك،‬

338
00:21:44,594 --> 00:21:45,595 
‫سعيدة، بجانبك.‬

339
00:21:47,681 --> 00:21:49,516 
‫حبيبتي هنا مدفونة في التراب.‬

340
00:21:49,599 --> 00:21:50,809 
‫كل هذا بسبب أخي.‬

341
00:21:52,853 --> 00:21:54,771 
‫تعازيّ الحارة يا سيد "خورخي".‬

342
00:21:57,190 --> 00:21:58,317 
‫ماذا يعني ذلك؟‬

343
00:21:58,900 --> 00:22:00,360 
‫يؤسفني مصابك.‬

344
00:22:00,902 --> 00:22:06,783 
‫في "اليابان"، يستحضر الموت والكون‬
‫مشاعر أكبر من أن يُعبّر عنها بكلمات.‬

345
00:22:07,826 --> 00:22:11,121 
‫على سبيل المثال،‬
‫الجمال المؤلم للحزن البشري.‬

346
00:22:11,204 --> 00:22:12,289 
‫حسنًا...‬

347
00:22:12,664 --> 00:22:16,126 
‫احتفظ بعباراتك اليابانية لنفسك‬
‫حين تندم على فعلتك.‬

348
00:22:22,090 --> 00:22:23,008 
‫إلى اللقاء.‬

349
00:23:15,477 --> 00:23:16,353 
‫"خورخي".‬

350
00:23:21,942 --> 00:23:22,943 
‫يسرني أنك بخير.‬

351
00:23:23,568 --> 00:23:25,153 
‫أنا بخير. شكرًا.‬

352
00:23:25,779 --> 00:23:28,949 
‫"خورخي"، أعلم أنك تكرهني الآن،‬

353
00:23:29,032 --> 00:23:31,368 
‫- لكنني متأكد...‬
‫- وسأظل أكرهك حتى نهاية حياتي.‬

354
00:23:32,202 --> 00:23:34,121 
‫مهما قلت أو فعلت.‬

355
00:23:35,705 --> 00:23:38,291 
‫الآن وقد عرفتم مكاني الآن،‬
‫أرجوكم دعوني وشأني.‬

356
00:23:48,760 --> 00:23:50,679 
‫مرحبًا! "كارمين".‬

357
00:23:54,808 --> 00:23:56,143 
‫حسنًا، هل نحن مستعدون؟‬

358
00:23:56,476 --> 00:23:57,644 
‫ابق متيقظًا يا "تاتشو".‬

359
00:23:58,311 --> 00:24:00,355 
‫تعلم أن الياباني مراوغ جدًا.‬

360
00:24:01,148 --> 00:24:02,190 
‫وتذكّر الخطة.‬

361
00:24:02,566 --> 00:24:04,359 
‫يجب أن ننتظر إشارة "خاراميو".‬

362
00:24:04,901 --> 00:24:08,113 
‫- إن لم نفعل، فسنخسر كل شيء.‬
‫- لا تقلق يا شريكي.‬

363
00:24:08,530 --> 00:24:09,739 
‫ستكون ساعة انطلاقي.‬

364
00:24:11,199 --> 00:24:13,493 
‫- يجب أن يموت "ميغيل غارزا".‬
‫- و"أديلا" أيضًا.‬

365
00:24:13,577 --> 00:24:15,579 
‫ماذا عن وعدك لذلك الفتى؟‬

366
00:24:16,955 --> 00:24:18,415 
‫أننا سنقتل "ميغيل" فقط؟‬

367
00:24:23,044 --> 00:24:25,964 
‫أعلم أن "خورخي" قد عاد،‬
‫لكنني ما زلت قلقة عليه.‬

368
00:24:26,047 --> 00:24:27,799 
‫- إنه ليس بخير.‬
‫- "ميغيل"،‬

369
00:24:28,425 --> 00:24:30,635 
‫قبل الكيميائي الذي رشّحه لنا "فلاكو" عرضنا.‬

370
00:24:30,719 --> 00:24:33,013 
‫- سيبدأ اليوم.‬
‫- أي كيميائي؟‬

371
00:24:33,096 --> 00:24:36,433 
‫تواصلنا مع أحد حائزي جائزة "نوبل"‬
‫في الكيمياء. أفضل من "فارتشالا".‬

372
00:24:36,516 --> 00:24:40,020 
‫سيبدأ العمل على تحسين تركيبة الـ"إيفيلين".‬
‫لا يهمني ما يتطلبه الأمر،‬

373
00:24:40,103 --> 00:24:43,064 
‫لن أدع أحدًا يموت بسبب تعاطي المخدرات.‬

374
00:24:43,148 --> 00:24:45,358 
‫جيد، آمل أن نتمكن من حل هذا على الأقل.‬

375
00:24:45,442 --> 00:24:47,402 
‫نعم. حالما نحصل على الوصفة المحسنة،‬

376
00:24:47,486 --> 00:24:49,613 
‫سأستعيد أنا و"تاداميتشي"‬
‫السيطرة على العمل.‬

377
00:24:49,696 --> 00:24:51,948 
‫وصدقوني، سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬

378
00:24:56,453 --> 00:24:57,287 
‫حسنًا.‬

379
00:24:57,871 --> 00:24:58,705 
‫شكرًا لك.‬

380
00:25:00,123 --> 00:25:04,211 
‫الحمض النووي من البقع في الشقة‬
‫يتطابق مع الحمض النووي لـ"ناتاليا ريوس".‬

381
00:25:04,294 --> 00:25:05,795 
‫حسنًا!‬

382
00:25:05,879 --> 00:25:09,007 
‫نحن مستعدون الآن‬
‫لتقديم هذه القضية إلى المحكمة.‬

383
00:25:09,424 --> 00:25:13,261 
‫سنتمكن أخيرًا من إرسال "كارلوس دوارتي"‬
‫إلى السجن بتهمة قتل سكرتيرته.‬

384
00:25:13,345 --> 00:25:16,223 
‫وهذا ليس كل شيء. عندما نقيّده،‬

385
00:25:16,306 --> 00:25:19,935 
‫سأرسل لـ"هاورد توليدو"‬
‫المعلومات عن تلك الحسابات في "ديلاوير".‬

386
00:25:20,560 --> 00:25:22,521 
‫وبعدها، سنقبض على "ميغيل غارزا" أيضًا.‬

387
00:25:24,523 --> 00:25:27,359 
‫من المؤسف أن نقبض عليه بتهمة‬
‫الاحتيال الضريبي‬

388
00:25:27,442 --> 00:25:30,779 
‫وليس لكونه رجل عصابات،‬
‫لكنه على الأقل سيدفع الثمن.‬

389
00:25:31,238 --> 00:25:33,365 
‫كما أنه سيدخل السجن في "الولايات المتحدة".‬

390
00:25:33,448 --> 00:25:35,450 
‫هذا أسوأ من دخول السجن في "المكسيك".‬

391
00:25:44,709 --> 00:25:46,127 
‫- آسفة. لم أعلم...‬
‫- انتهيت.‬

392
00:25:49,214 --> 00:25:50,090 
‫شكرًا.‬

393
00:25:51,466 --> 00:25:52,300 
‫لماذا؟‬

394
00:25:53,343 --> 00:25:56,596 
‫لأنك دائمًا بجانبي عندما أحتاج إليك.‬

395
00:25:57,305 --> 00:25:59,516 
‫أعلم أنه قد يصعب قليلًا فهمي أحيانًا.‬

396
00:25:59,599 --> 00:26:01,017 
‫قليلًا فقط؟‬

397
00:26:06,022 --> 00:26:07,691 
‫أنت لا تعرف كم أفتقد ابتسامتك.‬

398
00:26:08,900 --> 00:26:10,694 
‫في الواقع، أفتقد الكثير من الأشياء.‬

399
00:26:11,319 --> 00:26:13,321 
‫حديثنا على سبيل المثال.‬

400
00:26:14,948 --> 00:26:16,074 
‫الضحك معًا.‬

401
00:26:17,450 --> 00:26:18,827 
‫المرح الذي كنا نحظى به.‬

402
00:26:21,079 --> 00:26:24,749 
‫"ميغيل"، ما فائدة كل هذه الملايين‬
‫إن اضطررنا إلى العيش هكذا؟‬

403
00:26:25,959 --> 00:26:26,960 
‫هذا سيتغير.‬

404
00:26:28,545 --> 00:26:30,880 
‫سيعود كل شيء إلى ما كان عليه، أعدك.‬

405
00:26:37,053 --> 00:26:38,555 
‫أخبرني كيف يمكنني مساعدتك.‬

406
00:26:39,055 --> 00:26:40,015 
‫هكذا.‬

407
00:26:40,599 --> 00:26:41,683 
‫ببقائك إلى جانبي.‬

408
00:26:43,560 --> 00:26:44,936 
‫سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬

409
00:26:45,604 --> 00:26:46,438 
‫سترين.‬

410
00:26:47,272 --> 00:26:49,024 
‫ليس هناك ما أرغب به أكثر من هذا.‬

411
00:26:56,906 --> 00:26:59,284 
‫هنا. هذا جيد.‬

412
00:26:59,784 --> 00:27:01,620 
‫هدوء!‬

413
00:27:12,339 --> 00:27:13,965 
‫إلى "نسر 1"، معك "البرنق". حوّل.‬

414
00:27:14,924 --> 00:27:16,259 
‫"نسر 1" يتحدث. حوّل.‬

415
00:27:17,135 --> 00:27:19,638 
‫أنا على بعد 50 مترًا من خط البداية. حوّل.‬

416
00:27:20,430 --> 00:27:22,974 
‫عُلم. لكن لماذا التغيير؟ حوّل.‬

417
00:27:24,893 --> 00:27:26,895 
‫أظن أن لديّ رؤية أفضل من هنا.‬

418
00:27:27,312 --> 00:27:30,774 
‫هناك رجل على السطح.‬
‫تأكد إن كان لديك رؤية جيدة. حوّل.‬

419
00:27:32,233 --> 00:27:33,652 
‫نحن نتخذ مواقعنا.‬

420
00:27:34,569 --> 00:27:38,198 
‫لدينا صورة واضحة لحارس السطح،‬
‫لكن ليس لدينا فرصة واضحة للتصويب من هنا.‬

421
00:27:38,281 --> 00:27:39,115 
‫حوّل.‬

422
00:27:39,574 --> 00:27:41,076 
‫حسنًا، عُلم.‬

423
00:27:43,244 --> 00:27:44,996 
‫أنت، أعطني بندقية بكاتم صوت.‬

424
00:27:55,256 --> 00:27:56,883 
‫سيُقتل الليلة.‬

425
00:27:59,052 --> 00:28:00,970 
‫لديّ هدف واضح للتصويب من هنا.‬

426
00:28:01,971 --> 00:28:03,223 
‫سأبقى في هذا الموقع.‬

427
00:28:03,556 --> 00:28:05,475 
‫- حوّل.‬
‫- عُلم.‬

428
00:28:06,226 --> 00:28:08,395 
‫سأعطيك الإشارة لتستعد.‬

429
00:28:08,728 --> 00:28:09,729 
‫سأنهي الاتصال.‬

430
00:28:12,065 --> 00:28:13,441 
‫سننتظر هنا يا رفاق.‬

431
00:28:21,741 --> 00:28:23,076 
‫لا أظن أن الأمر سينجح.‬

432
00:28:23,910 --> 00:28:24,744 
‫ماذا؟‬

433
00:28:25,370 --> 00:28:27,288 
‫البحث عن وصفة جديدة للـ"إيفيلين".‬

434
00:28:28,248 --> 00:28:29,124 
‫لم لا؟‬

435
00:28:29,207 --> 00:28:33,294 
‫إن لم يستطع "فارتشالا" إتقان الوصفة،‬

436
00:28:33,962 --> 00:28:35,839 
‫ثم يحاول "ميغيل" البحث عنها، أعني...‬

437
00:28:36,589 --> 00:28:38,758 
‫لا يهم كم سيستثمر من المال في ذلك‬

438
00:28:38,842 --> 00:28:41,094 
‫أو مدى رغبته الشديدة،‬
‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬

439
00:28:51,146 --> 00:28:53,690 
‫قالوا نفس الشيء عن "ساكاموتو ريوما".‬

440
00:28:54,232 --> 00:28:55,275 
‫من؟‬

441
00:28:55,859 --> 00:28:57,402 
‫كان "ساكاموتو‬‫ ‬‫ريوما"‬

442
00:28:58,069 --> 00:28:59,946 
‫قائدًا يابانيًا مهمًا جدًا.‬

443
00:29:00,989 --> 00:29:02,115 
‫ماذا فعل إذن؟‬

444
00:29:03,616 --> 00:29:04,492 
‫اجلسي بجواري.‬

445
00:29:10,915 --> 00:29:14,085 
‫في نهاية حقبة الساموراي في "اليابان"،‬

446
00:29:15,545 --> 00:29:17,005 
‫أتى الكثير من الأجانب‬

447
00:29:18,673 --> 00:29:23,219 
‫كانت فترة من المصاعب الكبيرة والضعف لبلدي.‬

448
00:29:24,262 --> 00:29:28,808 
‫فهم أشخاص مثل "ساكاموتو" أن عليهم التجديد‬

449
00:29:29,225 --> 00:29:32,395 
‫لمنع استعمار "اليابان".‬

450
00:29:32,979 --> 00:29:34,272 
‫كان رجلًا عنيدًا.‬

451
00:29:36,274 --> 00:29:38,735 
‫وهل تظن أن "ميغيل" مثله؟‬

452
00:29:40,653 --> 00:29:42,197 
‫"ميغيل" لديه أفكاره الخاصة.‬

453
00:29:43,031 --> 00:29:44,240 
‫أثق بقدرات "ميغيل".‬

454
00:29:45,074 --> 00:29:46,576 
‫آمل أن تكون محقًا.‬

455
00:29:46,993 --> 00:29:48,995 
‫ربما الأمر أسهل بالنسبة لك، أنت دائمًا...‬

456
00:29:52,832 --> 00:29:54,000 
‫أنت دائمًا تحاول إسكاتي.‬

457
00:29:55,794 --> 00:29:56,669 
‫ما هذا؟‬

458
00:29:59,589 --> 00:30:01,633 
‫لا أريد أن نتحدث عن هذه الأمور بعد الآن.‬

459
00:30:02,342 --> 00:30:05,094 
‫هذه الأيام عصيبة جدًا علينا جميعًا.‬

460
00:30:06,679 --> 00:30:07,514 
‫أجل، أعرف.‬

461
00:30:09,557 --> 00:30:10,767 
‫هل تعرفين ما أرغب به؟‬

462
00:30:11,643 --> 00:30:12,477 
‫ماذا؟‬

463
00:30:13,478 --> 00:30:16,314 
‫أن نتشارك اللحظة، أنا وأنت فقط.‬

464
00:30:18,024 --> 00:30:19,818 
‫وما هي لحظتك؟‬

465
00:30:22,278 --> 00:30:23,112 
‫لا أعلم.‬

466
00:30:54,978 --> 00:30:55,895 
‫كن صادقًا.‬

467
00:30:55,979 --> 00:30:58,147 
‫- لقد أعجبك!‬
‫- أجل، كان جميلًا.‬

468
00:30:59,357 --> 00:31:03,027 
‫هذه أول مرة نضحك فيها معًا منذ وقت طويل.‬

469
00:31:04,487 --> 00:31:05,989 
‫آمل أن نتمكن من فعل ذلك كثيرًا.‬

470
00:31:26,175 --> 00:31:27,093 
‫مهما حدث،‬

471
00:31:27,176 --> 00:31:29,220 
‫يجب أن نهتم ببعضنا كما فعلنا دائمًا.‬

472
00:31:44,110 --> 00:31:46,738 
‫- لا يمكنني التوقف عن التفكير في شيء.‬
‫- ما هو؟‬

473
00:31:47,989 --> 00:31:49,908 
‫الحمل الكاذب.‬

474
00:31:53,453 --> 00:31:54,954 
‫أود أن أنجب طفلًا منك.‬

475
00:31:57,040 --> 00:31:58,082 
‫ذلك الحمل الكاذب.‬

476
00:32:02,253 --> 00:32:03,880 
‫هل أنت حقًا مستعد لإنجاب طفل؟‬

477
00:32:04,172 --> 00:32:05,089 
‫نعم.‬

478
00:32:06,424 --> 00:32:08,343 
‫لن يسعدني شيء‬

479
00:32:10,053 --> 00:32:11,721 
‫أكثر من تأسيس عائلة معك.‬

480
00:32:15,516 --> 00:32:16,351 
‫وأنا أيضًا.‬

481
00:32:56,849 --> 00:32:58,142 
‫"خورخي"، يا للهول!‬

482
00:32:59,185 --> 00:33:02,438 
‫يا رفاق، يجب أن أربط جرسًا في أقدامكم!‬

483
00:33:05,274 --> 00:33:06,109 
‫هل أنت بخير؟‬

484
00:33:07,652 --> 00:33:10,822 
‫نعم... مجرد أرق.‬

485
00:33:10,905 --> 00:33:12,991 
‫- لا أستطيع النوم.‬
‫- أجل، أعرف. ولا أنا.‬

486
00:33:14,033 --> 00:33:15,034 
‫أتظن أن هذا ماء؟‬

487
00:33:16,077 --> 00:33:16,953 
‫حسنًا...‬

488
00:33:17,453 --> 00:33:18,496 
‫أظن كذلك، أليس كذلك؟‬

489
00:33:18,579 --> 00:33:20,206 
‫حسنًا، عمليًا.‬

490
00:33:20,289 --> 00:33:24,669 
‫لكن به بضع قطرات من السحر‬
‫لمساعدتي على النوم، وفقًا لـ"روساريو".‬

491
00:33:25,169 --> 00:33:29,173 
‫- أتريد منه؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

492
00:33:31,342 --> 00:33:33,302 
‫يمكننا التحدث، إن أردت.‬

493
00:33:34,762 --> 00:33:35,596 
‫لا.‬

494
00:33:36,222 --> 00:33:37,223 
‫أنا بخير.‬

495
00:33:37,932 --> 00:33:38,766 
‫حقًا.‬

496
00:34:01,497 --> 00:34:04,208 
‫"خورخي"، أعرف تمامًا ما تمر به.‬

497
00:34:06,669 --> 00:34:11,883 
‫سأكون كاذبة إن قلت إنني أتفهّم شعورك.‬
‫لا يمكن أن يضع المرء نفسه مكان شخص آخر.‬

498
00:34:13,217 --> 00:34:14,719 
‫لكنني أتصور ألمك.‬

499
00:34:16,054 --> 00:34:17,555 
‫أعرف كم أحببتها.‬

500
00:34:18,139 --> 00:34:19,557 
‫وأعرف كم أحبتك.‬

501
00:34:19,640 --> 00:34:21,517 
‫- "أديلا"، أرجوك...‬
‫- اسمعني.‬

502
00:34:22,477 --> 00:34:26,022 
‫لكن يمكنني أيضًا أن‬‫ ‬‫أؤكد لك‬
‫أن عائلتك تحبك أكثر مما تتخيل.‬

503
00:34:26,981 --> 00:34:28,900 
‫وسيفعلون أي شيء من أجلك.‬

504
00:34:29,734 --> 00:34:32,904 
‫"خورخي"، أنت توترني.‬
‫هل أنت بخير؟ هل تتوقع قدوم أحد؟‬

505
00:34:33,029 --> 00:34:34,197 
‫لا.‬

506
00:34:35,073 --> 00:34:36,741 
‫أُقسم لك إنني بخير. أنا بخير حقًا.‬

507
00:34:37,116 --> 00:34:38,284 
‫ليس هناك ما يجري.‬

508
00:34:39,118 --> 00:34:40,787 
‫ابق متيقظًا، اتفقنا؟‬

509
00:34:43,915 --> 00:34:44,791 
‫تعال.‬

510
00:34:55,593 --> 00:34:56,969 
‫الوريد الوداجي...‬

511
00:34:57,678 --> 00:34:58,721 
‫الشريان الأورطي.‬

512
00:35:05,019 --> 00:35:06,145 
‫تذكّر الخطة.‬

513
00:35:06,604 --> 00:35:08,272 
‫يجب أن ننتظر إشارة "خاراميو".‬

514
00:35:08,773 --> 00:35:10,608 
‫إن لم نفعل، فسنخسر كل شيء.‬

515
00:35:15,363 --> 00:35:17,198 
‫لننتظر الإشارة.‬

516
00:35:17,281 --> 00:35:20,952 
‫اسمع، الظروف التي تمر بها طبيعية جدًا.‬

517
00:35:22,411 --> 00:35:25,998 
‫الفارق هو أنه ليس عليك أن تمر بهذا وحدك.‬

518
00:35:27,917 --> 00:35:28,751 
‫حقًا.‬

519
00:35:29,210 --> 00:35:30,503 
‫اعتمد على عائلتك.‬

520
00:35:31,254 --> 00:35:32,255 
‫اعتمد عليّ.‬

521
00:35:33,881 --> 00:35:36,217 
‫يمكنك الاعتماد عليّ في كل ما تحتاج إليه.‬

522
00:35:36,676 --> 00:35:37,927 
‫أعني ذلك بصدق.‬

523
00:35:40,596 --> 00:35:43,558 
‫- شكرًا جزيلًا لك يا "أديلا".‬
‫- لا داعي للشكر.‬

524
00:35:46,227 --> 00:35:48,521 
‫يجب أن تشرب هذا. سيفيدك أكثر مني.‬

525
00:35:49,730 --> 00:35:51,566 
‫- سيفيدني، أليس كذلك؟‬
‫- طابت ليلتك.‬

526
00:35:52,191 --> 00:35:53,025 
‫حسنًا.‬

527
00:35:56,737 --> 00:35:57,613 
‫طابت ليلتك.‬

528
00:36:52,960 --> 00:36:57,089 
‫"التعرف على المقاييس الحيوية، مسح‬
‫(خورخي غارزا)، مرحبًا"‬

529
00:36:57,423 --> 00:37:00,676 
‫"الأمن"‬

530
00:37:20,238 --> 00:37:21,072 
‫لعين.‬

531
00:37:24,784 --> 00:37:27,745 
‫"التعرف على المقاييس الحيوية"‬

532
00:37:37,880 --> 00:37:44,679 
‫"الأمن‬
‫تم حظر الاعتراض الأمني"‬

533
00:37:58,276 --> 00:37:59,568 
‫الآن.‬

534
00:38:09,578 --> 00:38:12,039 
‫هيا بنا. ادخلوا، هيا.‬

535
00:39:05,259 --> 00:39:07,887 
‫- ما هذا؟ ماذا يجري؟‬
‫- تعالي إلى هنا. لا أعرف.‬

536
00:39:15,311 --> 00:39:16,187 
‫ما هذا؟‬

537
00:39:16,270 --> 00:39:17,521 
‫- ماذا؟‬
‫- اصمتي! تعالي!‬

538
00:39:19,690 --> 00:39:20,524 
‫انتظري.‬

539
00:39:30,201 --> 00:39:31,452 
‫"ميغيل"، ماذا يحدث؟‬

540
00:39:33,537 --> 00:39:34,789 
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- انتظري هنا.‬

541
00:39:34,872 --> 00:39:36,874 
‫- لا. إن كنت ستذهب، فسأذهب معك.‬
‫- لا.‬

542
00:39:36,957 --> 00:39:38,042 
‫- أرجوك.‬
‫- انتظري هنا.‬

543
00:39:38,125 --> 00:39:39,168 
‫- سأعود.‬
‫- لا تتركني.‬

544
00:39:58,062 --> 00:39:59,688 
‫- أأنت بخير يا "بيليغروس"؟‬
‫- نعم.‬

545
00:40:24,380 --> 00:40:25,381 
‫"إيشيرو"...‬

546
00:40:27,675 --> 00:40:29,009 
‫انتظريني هنا.‬

547
00:40:29,969 --> 00:40:31,011 
‫سأكون بخير.‬

548
00:40:34,890 --> 00:40:36,892 
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أحبك.‬

549
00:40:57,663 --> 00:40:59,165 
‫لا تدعوا أحدًا يخرج حيًا، مفهوم؟‬

550
00:42:22,748 --> 00:42:24,500 
‫"تشيسكا"! "خورخي"! ابقيا في الداخل!‬

551
00:42:54,697 --> 00:42:55,906 
‫هيا!‬

552
00:43:01,662 --> 00:43:02,830 
‫"ميغيل".‬

553
00:43:20,014 --> 00:43:21,432 
‫"بيليغروس"، اصعد إلى الأعلى!‬

554
00:43:25,936 --> 00:43:27,229 
‫- "ميغيل"؟‬
‫- "تشيسكا"!‬

555
00:43:27,771 --> 00:43:30,107 
‫عودي إلى الداخل!‬
‫"تشيسكا"، عودي إلى غرفتك!‬

556
00:43:53,797 --> 00:43:54,840 
‫- أنا بخير.‬
‫- أأذاك؟‬

557
00:43:54,923 --> 00:43:56,425 
‫- أنا بخير. "ميغيل".‬
‫- "ميغيل".‬

558
00:43:56,508 --> 00:43:57,593 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

559
00:43:58,969 --> 00:44:00,054 
‫ماذا فعل بك؟‬

560
00:44:01,639 --> 00:44:03,140 
‫- "شيرو".‬
‫- لا بأس.‬

561
00:44:05,726 --> 00:44:06,560 
‫"تشيسكا"، لا!‬

562
00:44:08,562 --> 00:44:09,688 
‫"بيليغروس".‬

563
00:44:18,989 --> 00:44:20,491 
‫"تشيسكا"!‬

564
00:44:41,178 --> 00:44:45,724
{\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬

