﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,801 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:44,729 --> 00:01:45,605 
‫نعم.‬

3
00:01:49,317 --> 00:01:51,653 
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟ ما الأمر؟‬

4
00:01:55,865 --> 00:01:57,075 
‫- ما هذا؟‬
‫- أنا بخير.‬

5
00:01:59,828 --> 00:02:02,330 
‫"تشيسكا"! لا! "بيليغروس"...‬

6
00:02:18,096 --> 00:02:18,930
{\an8}‫هل فزنا؟‬

7
00:02:21,975 --> 00:02:25,395
{\an8}‫- نعم يا "تشيسكا". فزنا.‬
‫- أجل.‬

8
00:02:26,604 --> 00:02:27,438
{\an8}‫أشعر بالبرد.‬

9
00:02:28,773 --> 00:02:29,732
{\an8}‫أشعر بالبرد الشديد.‬

10
00:02:35,029 --> 00:02:36,948 
‫هل تريدين أن تكوني جزءًا من مستقبلي؟‬

11
00:02:37,824 --> 00:02:38,658 
‫أود ذلك.‬

12
00:02:42,579 --> 00:02:44,789 
‫لا بأس. ستكونين بخير.‬

13
00:02:45,957 --> 00:02:50,503 
‫الآن... ستتوقفين عن الشعور بالبرد.‬
‫ستذهبين إلى مكان جميل.‬

14
00:02:53,339 --> 00:02:54,340 
‫هل ستأتي معي؟‬

15
00:02:55,216 --> 00:02:56,050 
‫لا.‬

16
00:02:57,343 --> 00:02:59,137 
‫سيأخذك أولادنا.‬

17
00:03:00,471 --> 00:03:01,764 
‫كم طفلًا تريدين؟‬

18
00:03:02,807 --> 00:03:05,852 
‫ولدان و...‬

19
00:03:05,935 --> 00:03:09,772 
‫"تشيسكا".‬

20
00:03:22,076 --> 00:03:23,995 
‫الوشم يظل للأبد.‬

21
00:03:24,871 --> 00:03:26,539 
‫أعرف، هذا ما أريده.‬

22
00:03:27,999 --> 00:03:29,167 
‫أريد أن يظل إلى الأبد.‬

23
00:03:48,269 --> 00:03:49,103 
‫"تشيسكا".‬

24
00:03:51,981 --> 00:03:52,815 
‫يا زعيم!‬

25
00:03:55,902 --> 00:03:56,903 
‫"تاتشو"...‬

26
00:04:10,458 --> 00:04:14,003 
‫"تشيسكا"!‬

27
00:04:15,755 --> 00:04:16,589 
‫لا!‬

28
00:04:27,308 --> 00:04:28,142 
‫"ميغيل"!‬

29
00:04:29,269 --> 00:04:31,521 
‫"ميغيل"! عزيزي! "ميغيل"!‬

30
00:04:31,604 --> 00:04:34,524 
‫لا! "إيشيرو"، ماذا حدث؟‬

31
00:04:34,607 --> 00:04:38,361 
‫"ميغيل"، عزيزي! أرجوك، أفق!‬

32
00:04:38,444 --> 00:04:41,030 
‫عزيزي، أفق! "بيليغروس"!‬

33
00:04:41,656 --> 00:04:43,324 
‫عزيزي! "ميغيل".‬

34
00:04:43,408 --> 00:04:46,953 
‫- ساعدني. يجب أن يذهب إلى المستشفى.‬
‫- هناك سيارة إسعاف في الطريق.‬

35
00:04:47,036 --> 00:04:51,332 
‫- لا، إنه في حال سيئة يا "بيليغروس"!‬
‫- أجل. اصمد أيها الزعيم!‬

36
00:04:51,791 --> 00:04:52,625 
‫"تشيسكا".‬

37
00:04:54,127 --> 00:04:54,961 
‫"تشيسكا"!‬

38
00:04:56,129 --> 00:04:58,923 
‫"تشيسكا"! لا.‬

39
00:04:59,757 --> 00:05:01,926 
‫لا، "تشيسكا".‬

40
00:05:03,845 --> 00:05:04,804 
‫"تشيسكا".‬

41
00:05:05,221 --> 00:05:08,099 
‫اهدأ يا "خورخي". سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

42
00:05:08,182 --> 00:05:10,977 
‫لكنها ماتت. إنها ميتة!‬

43
00:05:11,060 --> 00:05:13,146 
‫- "بيليغروس".‬
‫- لقد ماتت.‬

44
00:05:13,229 --> 00:05:16,524 
‫اصمد يا زعيم! إنهم قادمون!‬

45
00:05:17,817 --> 00:05:19,902 
‫عزيزي! "ميغيل"، أرجوك.‬

46
00:05:19,986 --> 00:05:24,532 
‫- لم يكن يُفترض أن يجري الأمر هكذا!‬
‫- عزيزي!‬

47
00:05:25,325 --> 00:05:27,827 
‫لقد وعدني.‬

48
00:05:28,328 --> 00:05:29,829 
‫عم تتحدث يا "خورخي"؟‬

49
00:05:31,998 --> 00:05:32,832 
‫"إيبيغمينيو".‬

50
00:05:33,249 --> 00:05:36,085 
‫لقد وعدني أنه لن يلمس سوى "ميغيل"!‬

51
00:05:38,171 --> 00:05:40,631 
‫لقد وعدني.‬

52
00:05:42,091 --> 00:05:43,718 
‫لا.‬

53
00:05:43,801 --> 00:05:44,677 
‫عزيزتي.‬

54
00:05:45,428 --> 00:05:47,722 
‫"ميغيل"، أفق يا حبيبي!‬

55
00:05:51,642 --> 00:05:52,769 
‫لقد وعدني.‬

56
00:05:54,729 --> 00:05:56,564 
‫- سمحت لهم بالدخول يا "خورخي".‬
‫- لا.‬

57
00:05:56,647 --> 00:05:57,815 
‫- أجبني.‬
‫- لا.‬

58
00:05:57,899 --> 00:05:59,317 
‫- هل الأمر هكذا؟‬
‫- لا.‬

59
00:05:59,400 --> 00:06:01,778 
‫اتركه! ابتعد عنه!‬

60
00:06:01,861 --> 00:06:05,239 
‫- سمحت لهم بالدخول يا "خورخي"!‬
‫- اهدأ، فكر في الأمر.‬

61
00:06:06,240 --> 00:06:08,242 
‫اتركه!‬

62
00:06:21,964 --> 00:06:24,759 
‫- أسرع! نحن نفقد المريض.‬
‫- أنا معك يا حبيبي.‬

63
00:06:24,842 --> 00:06:28,304 
‫- شغّل وحدة الصدمات.‬
‫- أخبرني الحقيقة! هل سيكون بخير؟‬

64
00:06:28,388 --> 00:06:31,391 
‫- سنفحصه.‬
‫- "ميغيل"، لا يمكنك أن تتركني وحدي أرجوك!‬

65
00:06:31,474 --> 00:06:33,559 
‫أنت قوي يا حبيبي! أنت محارب!‬

66
00:06:33,643 --> 00:06:35,603 
‫- تذكر أنك ساموراي!‬
‫- أرجوك، اهدئي.‬

67
00:06:35,686 --> 00:06:39,065 
‫- لدينا أفضل الأطباء. سيحظى بأفضل رعاية.‬
‫- استيقظ يا عزيزي! "ميغيل".‬

68
00:06:39,565 --> 00:06:42,527 
‫- آسف، علينا إدخاله.‬
‫- أرجوك أنقذه يا دكتور!‬

69
00:06:52,245 --> 00:06:54,956
{\an8}‫"ممنوع المرور"‬

70
00:07:14,267 --> 00:07:16,060 
‫علينا انتظار المدعي العام.‬

71
00:07:16,394 --> 00:07:17,770 
‫افعلوا ما تشاؤون.‬

72
00:07:19,856 --> 00:07:22,859 
‫أنصحك بأن تأخذ الضحايا إلى العيادة.‬

73
00:07:22,942 --> 00:07:25,236 
‫- الفحص لن يضر.‬
‫- حسنًا.‬

74
00:07:37,415 --> 00:07:38,583 
‫وداعًا يا "روساريو".‬

75
00:07:39,792 --> 00:07:40,960 
‫كنت شجاعًا.‬

76
00:07:50,678 --> 00:07:54,932 
‫لا بأس يا "خورخي". لا بأس.‬

77
00:08:17,622 --> 00:08:18,998 
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا؟‬

78
00:08:19,081 --> 00:08:21,501 
‫"تيوفيلو"... أنا "كارلوس دوارتي".‬

79
00:08:21,584 --> 00:08:24,462 
‫ألا تظن أن الوقت مبكر جدًا‬
‫على الاستماع إليك يا "كارلوس"؟‬

80
00:08:24,545 --> 00:08:28,799 
‫- حصلت "إدنا" على مذكرة لاعتقالي.‬
‫- لا بد أن هذا يبقيك مستيقظًا ليلًا.‬

81
00:08:28,883 --> 00:08:30,843 
‫إن لم أهرب، فسينتهي بي المطاف في السجن.‬

82
00:08:31,594 --> 00:08:34,680 
‫- سأشتاق إليك يا "كارليتوس".‬
‫- لا تكن أحمق!‬

83
00:08:34,764 --> 00:08:37,600 
‫- أنا أتصل بك طلبًا للمساعدة.‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬

84
00:08:37,683 --> 00:08:39,310 
‫أريدك أن تخرجني من البلاد.‬

85
00:08:39,393 --> 00:08:41,646 
‫لا يمكنني تلطيخ يديّ من أجلك.‬

86
00:08:41,729 --> 00:08:43,397 
‫"تيوفيلو"، أنت مدين لي!‬

87
00:08:43,481 --> 00:08:47,652 
‫- خسرت كل شيء، ماذا تريد أيضًا؟‬
‫- هذه ليست مشكلتي.‬

88
00:08:48,819 --> 00:08:50,488 
‫اسمعني أيها الأحمق!‬

89
00:08:51,030 --> 00:08:53,241 
‫لو سقطت، فسأسقطك معي.‬

90
00:08:54,575 --> 00:08:56,702 
‫هذا كل ما أطلبه، أريد أن أختفي.‬

91
00:08:56,786 --> 00:08:58,746 
‫حسنًا يا "كارلوس". أنت محق.‬

92
00:08:59,539 --> 00:09:01,165 
‫هذا أقل ما يمكنني فعله من أجلك.‬

93
00:09:01,582 --> 00:09:03,751 
‫امنحني نصف ساعة، سأجري بعض الاتصالات.‬

94
00:09:04,335 --> 00:09:07,380 
‫- سأخبرك كيف ستسير الخطة.‬
‫- ممتاز. شكرًا.‬

95
00:09:13,970 --> 00:09:15,721 
‫"روميرو"! هل أزعجك؟‬

96
00:09:35,241 --> 00:09:37,827 
‫"تشيسكا".‬

97
00:09:43,249 --> 00:09:47,044 
‫سامحيني يا أختي. أنا آسف.‬

98
00:09:47,128 --> 00:09:50,256 
‫لم أرد أن يحدث هذا.‬

99
00:09:51,591 --> 00:09:52,425 
‫أنا آسف.‬

100
00:09:56,512 --> 00:10:00,600 
‫هل تساءلت يومًا كيف سيكون الأمر‬
‫لو لم يحدث ذلك قط؟‬

101
00:10:01,934 --> 00:10:03,060 
‫هل تقصد والدينا؟‬

102
00:10:03,894 --> 00:10:05,771 
‫- أجل.‬
‫- أحاول ألا أفكر في ذلك.‬

103
00:10:06,772 --> 00:10:09,692 
‫مهما حدث، فعلينا الاعتناء ببعضنا‬
‫كما نفعل دائمًا.‬

104
00:10:10,484 --> 00:10:11,944 
‫أنا وحدي مجددًا.‬

105
00:10:12,361 --> 00:10:14,822 
‫أنا معك. سأكون معك دومًا.‬

106
00:10:15,406 --> 00:10:16,240 
‫أنا آسف.‬

107
00:10:19,619 --> 00:10:21,120 
‫لا.‬

108
00:10:23,039 --> 00:10:23,873 
‫لا.‬

109
00:10:27,668 --> 00:10:29,420 
‫أعلم كم أحببتها يا "إيشيرو".‬

110
00:10:32,048 --> 00:10:32,882 
‫إن نجا الزعيم،‬

111
00:10:34,091 --> 00:10:35,676 
‫فسيهاجمه "إيبيغمينيو" مجددًا.‬

112
00:10:36,594 --> 00:10:39,096 
‫- هذا صحيح.‬
‫- سيفعل ذلك بأسرع ما يمكن.‬

113
00:10:40,848 --> 00:10:42,099 
‫يجب أن نحميه.‬

114
00:10:42,642 --> 00:10:43,851 
‫"أديلا" معه.‬

115
00:10:46,020 --> 00:10:47,355 
‫هل فُحص جرحك؟‬

116
00:10:49,190 --> 00:10:50,941 
‫- لا.‬
‫- حسنًا، اذهب لفحصه.‬

117
00:10:51,025 --> 00:10:52,443 
‫اذهب إلى العيادة الآن.‬

118
00:11:07,083 --> 00:11:08,084 
‫أنا آسف يا "إيشيرو".‬

119
00:11:25,601 --> 00:11:27,186 
‫لو كنت مكانك...‬

120
00:11:29,355 --> 00:11:30,648 
‫كنت لأفضّل الموت.‬

121
00:11:43,035 --> 00:11:47,206 
‫- ماتت شقيقة الياباني.‬
‫- لا يهمني أمر تلك المرأة.‬

122
00:11:47,915 --> 00:11:48,749 
‫و"ميغيل"؟‬

123
00:11:49,250 --> 00:11:52,962 
‫لديه عدة جروح ناجمة عن طلقات نارية‬
‫من مسدسي.‬

124
00:11:53,045 --> 00:11:55,881 
‫كف عن التفاخر، هل مات الياباني أم أنه حي؟‬

125
00:11:55,965 --> 00:12:00,219 
‫مع وجود كل هذا الرصاص في جسده،‬
‫يجب أن يكون "سوبرمان" ليبقى حيًا.‬

126
00:12:00,302 --> 00:12:02,012 
‫- لكنني لست متأكدًا.‬
‫- ماذا تعني؟‬

127
00:12:02,388 --> 00:12:06,392 
‫- أعطيتك ذلك الرجل على طبق من فضة!‬
‫- هل تقول إنني لم أقم بعملي؟‬

128
00:12:07,017 --> 00:12:11,021 
‫تقول إننا شريكان،‬
‫لكن الوحيد الذي يخاطر هو أنا.‬

129
00:12:11,105 --> 00:12:12,606 
‫حسنًا، اهدأ يا رجل!‬

130
00:12:13,441 --> 00:12:15,317 
‫أريد أن أعرف إن كان حيًا أم ميتًا.‬

131
00:12:15,943 --> 00:12:17,778 
‫ذلك الغبي لديه أرواح أكثر من القط.‬

132
00:12:18,154 --> 00:12:21,907 
‫حسنًا، لا أعرف.‬
‫رحلت بعد أن قتلوا "خاراميو".‬

133
00:12:22,783 --> 00:12:24,994 
‫حسنًا، سنتابع القيام بأعماله، صحيح؟‬

134
00:12:30,249 --> 00:12:31,250 
‫يبدو هذا جيدًا.‬

135
00:12:33,377 --> 00:12:35,337 
‫لأريك أنني أقدر جهودك،‬

136
00:12:36,338 --> 00:12:38,299 
‫أنا مستعد لتقديم أفضل جزء لك.‬

137
00:12:40,134 --> 00:12:41,427 
‫يبدو هذا جيدًا.‬

138
00:12:42,011 --> 00:12:43,554 
‫- كما أنه عادل.‬
‫- أجل.‬

139
00:12:45,431 --> 00:12:47,558 
‫يجب أن نتابع الأخبار.‬

140
00:12:48,309 --> 00:12:50,436 
‫إن مات، فسيعلنون ذلك.‬

141
00:13:05,034 --> 00:13:07,369 
‫- هل من أخبار؟‬
‫- كلا، لا أعرف شيئًا.‬

142
00:13:07,453 --> 00:13:08,871 
‫أنا يائسة.‬

143
00:13:12,500 --> 00:13:16,086 
‫"إيشيرو"، انظر إليك.‬
‫أنت مصاب، يجب أن تُفحص.‬

144
00:13:16,170 --> 00:13:17,671 
‫تعال واجلس هنا من فضلك.‬

145
00:13:18,714 --> 00:13:21,550 
‫- أنا بخير يا "أديلا".‬
‫- لا، لست بخير، هذا سيئ.‬

146
00:13:21,634 --> 00:13:22,468 
‫أنا بخير.‬

147
00:13:24,345 --> 00:13:27,556 
‫"إيشيرو"، أرجوك. يجب أن يُفحص جرحك.‬

148
00:13:33,979 --> 00:13:35,773 
‫هذا الألم الجسدي...‬

149
00:13:37,775 --> 00:13:43,364 
‫يساعدني على نسيان الألم المؤلم حقًا.‬

150
00:13:44,406 --> 00:13:46,075 
‫لا أصدق أن "تشيسكا"...‬

151
00:13:51,872 --> 00:13:53,749 
‫لقد أسعدتها حقًا يا "إيشيرو".‬

152
00:13:55,584 --> 00:13:56,961 
‫لقد تغيرت بفضلك.‬

153
00:14:01,048 --> 00:14:03,050 
‫- أرجوك، دع أحدًا يتفقد ذلك.‬
‫- لا أستطيع.‬

154
00:14:03,133 --> 00:14:04,802 
‫- بلى، تستطيع.‬
‫- لا أستطيع.‬

155
00:14:05,553 --> 00:14:07,221 
‫يجب أن أعتني بك.‬

156
00:14:07,304 --> 00:14:10,891 
‫أنا و"ميغيل" نريدك أن تكون قويًا ومعافى.‬

157
00:14:10,975 --> 00:14:13,394 
‫أرجوك، افعل ذلك من أجلنا.‬

158
00:14:14,562 --> 00:14:15,396 
‫من فضلك.‬

159
00:14:15,646 --> 00:14:16,480 
‫حسنًا.‬

160
00:14:17,314 --> 00:14:18,482 
‫- حسنًا.‬
‫- تعال.‬

161
00:14:21,485 --> 00:14:22,820 
‫"أديلا"، اسمعيني.‬

162
00:14:23,779 --> 00:14:25,281 
‫يجب أن تبقي حذرة.‬

163
00:14:26,615 --> 00:14:27,449 
‫هل تظن...‬

164
00:14:27,533 --> 00:14:30,202 
‫حالما يكتشف "إيبيغمينيو"‬
‫أن "ميغيل" ما زال حيًا،‬

165
00:14:30,828 --> 00:14:32,830 
‫سيحاول مجددًا. أنا متأكد.‬

166
00:14:44,300 --> 00:14:46,385 
‫"تيوفيلو"، ما الأخبار؟ هل قمت بالترتيبات؟‬

167
00:14:50,848 --> 00:14:53,893 
‫ماذا؟ جيد. سأكون هناك.‬

168
00:14:55,019 --> 00:14:57,980 
‫نعم، سيكون الأمر سيئًا لكلينا إن فتحت فمي.‬

169
00:15:00,608 --> 00:15:02,484 
‫أجل، بالطبع.‬

170
00:15:03,360 --> 00:15:06,363 
‫سيكون كلانا مطمئنًا أكثر‬
‫بعد انتهاء هذا الأمر.‬

171
00:15:07,489 --> 00:15:09,033 
‫حسنًا. شكرًا.‬

172
00:15:14,246 --> 00:15:17,583 
‫أخبرتك أننا تعرّضنا لهجوم بينما كنا نائمين.‬
‫هذا كل ما أعرفه.‬

173
00:15:17,666 --> 00:15:21,253 
‫أيمكنك إخباري كيف تمكنوا‬
‫من اقتحام هذا المكان؟ إنه حصن!‬

174
00:15:21,337 --> 00:15:23,672 
‫إن كنا نعرف،‬
‫فهل تظن أننا سنكون في هذا الموقف؟‬

175
00:15:23,756 --> 00:15:26,342 
‫- هل استطعت رؤية أي من المهاجمين؟‬
‫- لا، لم أستطع.‬

176
00:15:27,051 --> 00:15:31,055 
‫- الآن ستلعب دور الضحية.‬
‫- مهلًا! تعرّضنا لهجوم.‬

177
00:15:31,138 --> 00:15:32,640 
‫لا أجد الأمر مضحكًا.‬

178
00:15:32,723 --> 00:15:35,309 
‫لماذا لا أصدق إذن كلمة واحدة تقولها؟‬

179
00:15:35,392 --> 00:15:37,770 
‫لأنني لا أصدق الشرطة أيضًا. ما قولك؟‬

180
00:15:37,853 --> 00:15:39,563 
‫ما تصدقه أو لا تصدقه لا يهمني.‬

181
00:15:39,647 --> 00:15:43,525 
‫سأرسل ضباطًا إلى العيادة،‬
‫على الأقل إلى أن ينتهي الأمر.‬

182
00:15:43,609 --> 00:15:44,985 
‫كما تشاء.‬

183
00:15:46,946 --> 00:15:47,905 
‫أحضر الدورية.‬

184
00:15:49,156 --> 00:15:50,199 
‫اذهب معه من فضلك.‬

185
00:16:08,342 --> 00:16:10,719 
‫تم الإبلاغ عن هجوم في الصباح الباكر‬

186
00:16:10,803 --> 00:16:12,972 
‫على منزل الممول "ميغيل غارزا".‬

187
00:16:13,055 --> 00:16:17,476 
‫لسوء الحظ،‬
‫نعلم أن أخته ماتت خلال هذا الهجوم،‬

188
00:16:17,559 --> 00:16:20,688 
‫وكذلك بعض الموظفين‬
‫الذين كانوا يعيشون في المنزل.‬

189
00:16:20,771 --> 00:16:25,150 
‫فيما يتعلق بالممول المشهور،‬
‫نعلم أنه في حالة حرجة.‬

190
00:16:25,234 --> 00:16:28,070 
‫إذن هذا صحيح، إنه يصارع من أجل النجاة.‬

191
00:16:28,696 --> 00:16:29,822 
‫من كان يظن هذا؟‬

192
00:16:30,781 --> 00:16:32,366 
‫لطالما ظن أنه لا يُقهر.‬

193
00:16:32,449 --> 00:16:34,827 
‫وهل أنت سعيدة أن هذا حدث له؟‬

194
00:16:38,372 --> 00:16:39,373 
‫لنذهب الآن.‬

195
00:16:41,041 --> 00:16:42,126 
‫كل شيء جاهز.‬

196
00:16:43,460 --> 00:16:46,797 
‫أريد أن أكون بعيدة قدر الإمكان‬
‫إن نجا "ميغيل".‬

197
00:16:48,048 --> 00:16:51,427 
‫لا أعتقد أنه يبالي بملايين الدولارات‬
‫التي أخذتها.‬

198
00:16:52,720 --> 00:16:53,846 
‫الأمر لا يتعلق بالمال.‬

199
00:16:54,388 --> 00:16:55,848 
‫"ميغيل" لا يغفر الخيانة.‬

200
00:16:55,931 --> 00:16:59,935 
‫انتهى بك المطاف‬
‫بأنك أصبحت أذكى من الشيطان نفسه.‬

201
00:17:00,978 --> 00:17:02,813 
‫من يضحك أخيرًا يضحك أكثر.‬

202
00:17:04,231 --> 00:17:06,608 
‫هيا بنا، وإلا سنفوّت الرحلة.‬

203
00:17:36,972 --> 00:17:37,973 
‫"إيبيغمينيو"!‬

204
00:17:39,516 --> 00:17:40,976 
‫"إيبيغمينيو"، أين أنت؟ اخرج!‬

205
00:17:42,478 --> 00:17:43,312 
‫اخرج!‬

206
00:17:45,522 --> 00:17:49,359 
‫"إيبيغمينيو"، أظهر نفسك!‬
‫سأقتلك كما قتلت أختي!‬

207
00:17:54,782 --> 00:17:55,949 
‫"إيبيغمينيو"!‬

208
00:17:58,118 --> 00:17:59,453 
‫اخرج أيها الجبان!‬

209
00:18:04,792 --> 00:18:06,085 
‫"إيبيغمينيو"!‬

210
00:18:18,472 --> 00:18:19,598 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

211
00:18:22,101 --> 00:18:24,353 
‫"إيشيرو"، تبدو شاحبًا. أنت محموم.‬

212
00:18:24,436 --> 00:18:26,188 
‫- أنا بخير.‬
‫- هل فحصوك...‬

213
00:18:26,271 --> 00:18:28,440 
‫- أم فعلت هذا بنفسك؟‬
‫- أنا بخير! انسي الأمر!‬

214
00:18:28,524 --> 00:18:31,652 
‫- أخبرتك أن هذا قد يكون خطيرًا يا "إيشيرو"!‬
‫- أنا لست مهمًا الآن.‬

215
00:18:36,782 --> 00:18:38,117 
‫دكتور، كيف حال "ميغيل"؟‬

216
00:18:39,326 --> 00:18:41,078 
‫تمكنا من إزالة الرصاصات.‬

217
00:18:41,662 --> 00:18:43,997 
‫- حمدًا لله.‬
‫- ولكنه فاقد الوعي.‬

218
00:18:44,081 --> 00:18:47,000 
‫- سننقله إلى وحدة العناية المركزة.‬
‫- لا يمكن نقله إلى هناك.‬

219
00:18:47,084 --> 00:18:48,710 
‫- لم لا؟‬
‫- مشاكل أمنية.‬

220
00:18:49,128 --> 00:18:51,672 
‫إنه ضعيف جدًا، يحتاج إلى علاج مكثف.‬

221
00:18:51,755 --> 00:18:53,465 
‫أجل، بالطبع. أنت محق.‬

222
00:18:53,549 --> 00:18:55,425 
‫نحتاج إلى أرضية له فقط.‬

223
00:18:55,926 --> 00:19:01,515 
‫خذوا كل معدات وحدة العناية المركزة‬
‫إلى غرفة، ويجب أن تكون معزولة تمامًا.‬

224
00:19:02,266 --> 00:19:05,310 
‫دكتور، أيمكنك فعل ذلك؟ لا تهمّ التكلفة.‬

225
00:19:05,394 --> 00:19:07,146 
‫سندفع ضعف المبلغ.‬

226
00:19:07,771 --> 00:19:09,189 
‫تعرف من هو "ميغيل غارزا".‬

227
00:19:09,523 --> 00:19:12,067 
‫- حسنًا، سنجهّز منطقة.‬
‫- حسنًا، افعل هذا.‬

228
00:19:12,151 --> 00:19:13,902 
‫- شكرًا.‬
‫- افعل كل ما يلزم.‬

229
00:19:13,986 --> 00:19:16,780 
‫- سأحرص على ذلك.‬
‫- شكرًا. متى يمكنني رؤيته؟‬

230
00:19:17,614 --> 00:19:20,117 
‫ليس الآن. كما قلت، حالته خطيرة.‬

231
00:19:20,200 --> 00:19:21,743 
‫أرجوك، يجب أن أراه.‬

232
00:19:21,827 --> 00:19:25,664 
‫بعد أن ننقله، سأبدأ العملية على الفور.‬

233
00:19:26,582 --> 00:19:27,541 
‫دكتور...‬

234
00:19:28,917 --> 00:19:29,918 
‫أخبرني بالحقيقة.‬

235
00:19:31,295 --> 00:19:32,296 
‫هل سينجو؟‬

236
00:19:33,797 --> 00:19:35,340 
‫لا يمكنني أن أعدك يا سيدتي.‬

237
00:19:36,258 --> 00:19:37,801 
‫إنه الآن بين يدي الرب.‬

238
00:19:53,275 --> 00:19:55,527 
‫مرحبًا يا "كارمين". هل كنت تشاهدين الأخبار؟‬

239
00:19:55,611 --> 00:19:56,987 
‫الخبر على كل القنوات.‬

240
00:19:57,196 --> 00:19:58,197 
‫ماذا قالوا؟‬

241
00:19:58,614 --> 00:20:01,158 
‫ذلك الممول "ميغيل غارزا" في المستشفى.‬

242
00:20:01,950 --> 00:20:02,951 
‫إذن ما زال حيًا؟‬

243
00:20:03,493 --> 00:20:04,953 
‫في حالة خطيرة، لكن ليس ميتًا.‬

244
00:20:05,204 --> 00:20:06,705
{\an8}‫ذلك الياباني اللعين.‬

245
00:20:07,164 --> 00:20:08,165
{\an8}‫هذا ما قالوه.‬

246
00:20:08,624 --> 00:20:10,375 
‫- هل تريد أن أطفئه؟‬
‫- لا، لا تطفئيه.‬

247
00:20:11,210 --> 00:20:13,587 
‫- أريد أن أعرف ماذا يقولون أيضًا.‬
‫- تبًا!‬

248
00:20:15,547 --> 00:20:16,381 
‫"تاتشو".‬

249
00:20:19,927 --> 00:20:23,222 
‫إن لم يمت، فعلينا أن نفعل شيئًا، صحيح؟‬

250
00:20:24,765 --> 00:20:26,308 
‫سأنهي المهمة!‬

251
00:20:26,892 --> 00:20:27,726 
‫أجل.‬

252
00:20:30,103 --> 00:20:34,942 
‫هل هذا المكان سري بما يكفي بالنسبة لك؟‬

253
00:20:35,025 --> 00:20:36,777 
‫أجل، إنه كذلك، لكن...‬

254
00:20:37,819 --> 00:20:39,905 
‫لا أفهم ما نفعله هنا.‬

255
00:20:43,951 --> 00:20:45,911 
‫"روميرو"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

256
00:20:46,828 --> 00:20:48,163 
‫كان عليّ رؤية الأمر بعينيّ.‬

257
00:20:49,957 --> 00:20:51,541 
‫يقول "تيوفيلو" إنك تريد الرحيل.‬

258
00:20:53,919 --> 00:20:55,212 
‫ليس لديّ خيار.‬

259
00:20:55,837 --> 00:20:56,672 
‫حسنًا...‬

260
00:20:57,631 --> 00:20:58,465 
‫ما هي الخطة؟‬

261
00:20:58,924 --> 00:21:01,301 
‫لا، لا تعبث معي.‬

262
00:21:01,635 --> 00:21:05,055 
‫طلبت مني أن آتي إلى هنا‬
‫لأنك تريد تشويه سمعتي، صحيح؟‬

263
00:21:05,639 --> 00:21:08,809 
‫- أنت اخترت هذا المكان وليس أنا.‬
‫- بالطبع.‬

264
00:21:10,227 --> 00:21:11,979 
‫تريد الانتقام من أجل نجاحه السياسي.‬

265
00:21:12,938 --> 00:21:15,107 
‫أنت عدائي جدًا‬
‫في الآونة الأخيرة يا "كارلوس".‬

266
00:21:17,192 --> 00:21:19,111 
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

267
00:21:19,194 --> 00:21:23,115 
‫رأيت للتو كيف ضربت "تيوفيلو".‬
‫كنت منحازًا إلى نفسك.‬

268
00:21:24,074 --> 00:21:25,492 
‫لا، لن أسمح بهذا.‬

269
00:21:26,118 --> 00:21:28,662 
‫تريد أن تتهمني بشيء لم أفعله.‬

270
00:21:28,745 --> 00:21:29,663 
‫لكنك فعلت ذلك.‬

271
00:21:30,289 --> 00:21:32,749 
‫كما أنك وجهت المسدس نحوه يا "كارلوس".‬

272
00:21:33,667 --> 00:21:35,836 
‫نحن أصدقاء. هذا ليس صائبًا.‬

273
00:21:36,920 --> 00:21:38,255 
‫أي نوع من الألعاب هذا؟‬

274
00:21:38,839 --> 00:21:40,841 
‫- لن يصدقكما أحد.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

275
00:21:41,550 --> 00:21:44,052 
‫هل سيصدقون رجلًا متهمًا بجريمة قتل؟‬

276
00:21:44,761 --> 00:21:48,140 
‫أم سيصدقونني أنا،‬
‫الرئيس القادم لـ"المكسيك"؟‬

277
00:21:49,808 --> 00:21:50,934 
‫ستندمان على هذا.‬

278
00:21:51,393 --> 00:21:53,353 
‫- لقد حانت نهايتك.‬
‫- بل حانت نهايتك!‬

279
00:21:53,437 --> 00:21:58,400 
‫- اتركني!‬
‫- حانت نهايتك أنت! لقد حانت نهايتك!‬

280
00:21:58,483 --> 00:22:00,527 
‫وعدت أنك ستخرجني من البلاد.‬

281
00:22:00,610 --> 00:22:02,863 
‫قلت لي إن هناك مذكرة اعتقال بحقك.‬

282
00:22:02,946 --> 00:22:06,033 
‫أتيت إلى هنا لأساعدك كصديق.‬

283
00:22:06,116 --> 00:22:08,201 
‫ماذا ستفعل؟ ذلك المسدس عليه بصماتك.‬

284
00:22:08,285 --> 00:22:10,245 
‫- لا أبالي!‬
‫- الشرطة قادمة!‬

285
00:22:10,329 --> 00:22:11,955 
‫لا أبالي!‬

286
00:22:12,331 --> 00:22:14,458 
‫لا أبالي.‬

287
00:22:14,833 --> 00:22:17,377 
‫أعتقد أنك ستبلي حسنًا في السجن يا "كارلوس".‬

288
00:22:17,461 --> 00:22:19,838 
‫لديك الكثير من الأصدقاء الذين حبستهم هناك.‬

289
00:22:20,255 --> 00:22:21,923 
‫سيسعدون برؤيتك مجددًا.‬

290
00:22:23,091 --> 00:22:25,635 
‫لن أسعدكما برؤيتي في السجن.‬

291
00:22:25,719 --> 00:22:28,597 
‫ماذا ستفعل؟ أخبرني.‬

292
00:22:28,680 --> 00:22:31,141 
‫- اسمع، الشرطة قادمة.‬
‫- لن تصمد طويلًا. اسمع!‬

293
00:22:31,516 --> 00:22:33,560 
‫- لن أدخل السجن أبدًا!‬
‫- سيقتلونك.‬

294
00:22:33,643 --> 00:22:35,228 
‫- سأقتلك!‬
‫- الشرطة...‬

295
00:22:41,526 --> 00:22:42,694 
‫ماذا ستفعل يا "كارلوس"؟‬

296
00:22:43,987 --> 00:22:45,864 
‫ماذا تفعل؟ هل أنت متأكد يا "كارلوس"؟‬

297
00:22:45,947 --> 00:22:48,992 
‫يتطلب الأمر شجاعة، لست من هذا النوع.‬

298
00:22:49,076 --> 00:22:51,328 
‫- لا يهمني، لن أدخل السجن!‬
‫- بلى، ستدخله.‬

299
00:22:51,411 --> 00:22:53,288 
‫- بالطبع ستدخله.‬
‫- لن أدخل السجن أبدًا!‬

300
00:22:53,372 --> 00:22:54,289 
‫ماذا ستفعل؟‬

301
00:22:54,373 --> 00:22:56,291 
‫- لقد وصلوا.‬
‫- أيها الوغدان!‬

302
00:23:05,342 --> 00:23:07,969 
‫كنت محقًا جدًا... أجدت التوقع.‬

303
00:23:09,971 --> 00:23:12,974 
‫مهلًا، صدّق أن الشرطة قادمة.‬

304
00:23:13,725 --> 00:23:16,269 
‫الشيء الجيد هو أن أمنيته الأخيرة تحققت.‬

305
00:23:16,770 --> 00:23:17,687 
‫لقد اختفى.‬

306
00:23:34,162 --> 00:23:36,915 
‫لا! مستحيل يا "بيليغروس"، لا!‬

307
00:23:37,457 --> 00:23:38,417 
‫ليس "تشيسكا"!‬

308
00:23:38,708 --> 00:23:39,876 
‫هذا كثير.‬

309
00:23:40,293 --> 00:23:41,294 
‫هذا ما حدث‬

310
00:23:41,378 --> 00:23:42,879 
‫أنا و"تشيسكا" لم نكن على وئام،‬

311
00:23:42,963 --> 00:23:45,632 
‫لكنها لم تستحق ما حل بها.‬

312
00:23:45,715 --> 00:23:47,259 
‫ماذا عن "ميغيل"؟ كيف حاله؟‬

313
00:23:48,093 --> 00:23:50,637 
‫هذا مؤسف جدًا، لكنه يصارع من أجل النجاة.‬

314
00:23:51,680 --> 00:23:54,516 
‫ما يهم الآن هو إيجاد "خيمينا"،‬
‫لم نسمع منها.‬

315
00:23:54,599 --> 00:23:56,560 
‫لا، لن يكون ذلك ممكنًا.‬

316
00:23:56,643 --> 00:23:58,061 
‫لماذا؟ هل اتصلت بها؟‬

317
00:23:58,145 --> 00:24:00,897 
‫نعم، هاتفها خارج نطاق الخدمة،‬
‫لا يمكنني إيجادها.‬

318
00:24:00,981 --> 00:24:02,941 
‫- هذه تبدو خيانة بالنسبة لي.‬
‫- ماذا؟‬

319
00:24:03,358 --> 00:24:04,484 
‫قم بعملك يا "فلاكو".‬

320
00:24:04,568 --> 00:24:06,945 
‫- تعقّبها.‬
‫- سأحاول، لكن لا يمكنني أن أعدك بشيء.‬

321
00:24:07,988 --> 00:24:08,822 
‫خيانة؟‬

322
00:24:12,033 --> 00:24:13,118 
‫ماذا تقول يا "فلاكو"؟‬

323
00:24:17,247 --> 00:24:19,499 
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل صحيح أن المنزل هُوجم؟‬

324
00:24:19,583 --> 00:24:23,587 
‫أجل يا سيدتي.‬
‫لم أتوقف عن التفكير فيك أنت والعائلة.‬

325
00:24:23,670 --> 00:24:26,131 
‫كنت... قيل لي إن "تشيسكا"...‬

326
00:24:27,424 --> 00:24:30,218 
‫نعم، ماتت "تشيسكا".‬

327
00:24:31,595 --> 00:24:32,679 
‫و"روساريو" أيضًا.‬

328
00:24:33,889 --> 00:24:36,600 
‫- أنا آسف حقًا يا سيدتي.‬
‫- أنت آسف؟‬

329
00:24:37,809 --> 00:24:38,977 
‫أنت آسف؟‬

330
00:24:40,270 --> 00:24:43,231 
‫ألم يكن من المفترض‬
‫أن تكون مسؤولًا عن الأمن؟‬

331
00:24:43,315 --> 00:24:44,566 
‫هناك معلومة صغيرة.‬

332
00:24:45,901 --> 00:24:49,279 
‫- ماذا؟‬
‫- "خورخي" سمح لهم بالدخول.‬

333
00:24:49,362 --> 00:24:50,322 
‫كنا أهدافًا سهلة.‬

334
00:24:50,780 --> 00:24:52,157 
‫هل سمح لهم "خورخي" بالدخول؟‬

335
00:24:52,240 --> 00:24:53,116 
‫هذا صحيح.‬

336
00:24:53,950 --> 00:24:54,951 
‫هذا غير ممكن.‬

337
00:24:55,285 --> 00:24:58,079 
‫إنه نادم على ذلك...‬

338
00:24:59,080 --> 00:25:00,499 
‫لكن فات الأوان على ذلك.‬

339
00:25:01,374 --> 00:25:02,626 
‫وأين "خورخي"؟‬

340
00:25:02,709 --> 00:25:04,461 
‫لا نعرف. لقد اختفى.‬

341
00:25:04,544 --> 00:25:06,421 
‫أريدك أن تجده.‬

342
00:25:06,505 --> 00:25:08,256 
‫مع فائق احترامي يا سيدتي،‬

343
00:25:08,757 --> 00:25:10,425 
‫أظن أن علينا أن ندعه وشأنه.‬

344
00:25:11,259 --> 00:25:12,677 
‫لدينا أمور ملحّة أخرى.‬

345
00:25:12,761 --> 00:25:15,347 
‫إن "خورخي" أولوية.‬

346
00:25:17,474 --> 00:25:18,767 
‫كما تريدين يا سيدتي.‬

347
00:25:20,519 --> 00:25:22,812 
‫إن احتجت إلى أي شيء، فأخبريني رجاءً.‬

348
00:25:22,896 --> 00:25:24,022 
‫- شكرًا.‬
‫- المعذرة.‬

349
00:25:36,368 --> 00:25:37,410 
‫حبيبي.‬

350
00:25:39,788 --> 00:25:41,164 
‫أنا هنا معك.‬

351
00:25:53,093 --> 00:25:55,303 
‫- أين أنا؟‬
‫- عزيزي.‬

352
00:25:56,596 --> 00:25:57,430 
‫أين...‬

353
00:25:58,014 --> 00:25:58,848 
‫على رسلك.‬

354
00:26:02,143 --> 00:26:04,938 
‫"تشيسكا"؟‬

355
00:26:05,021 --> 00:26:07,816 
‫- "ميغيل"، أرجوك اهدأ.‬
‫- كيف حال "تشيسكا"؟‬

356
00:26:08,984 --> 00:26:09,985 
‫"تشيسكا".‬

357
00:26:14,072 --> 00:26:15,115 
‫أنا آسفة جدًا.‬

358
00:26:16,658 --> 00:26:17,492 
‫لا.‬

359
00:26:19,953 --> 00:26:21,037 
‫هل ماتت؟‬

360
00:26:25,584 --> 00:26:27,335 
‫- "تشيسكا"!‬
‫- لا، أرجوك يا "ميغيل".‬

361
00:26:27,419 --> 00:26:28,420 
‫- أرجوك!‬
‫- "تشيسكا"!‬

362
00:26:28,503 --> 00:26:29,921 
‫- عزيزي.‬
‫- لا.‬

363
00:26:31,715 --> 00:26:33,550 
‫- "تشيسكا".‬
‫- اهدأ.‬

364
00:26:38,722 --> 00:26:40,348 
‫لا بأس بالبكاء يا "ميغيل".‬

365
00:26:43,643 --> 00:26:45,020 
‫الأمر ليس أنني لا أريد ذلك.‬

366
00:26:48,023 --> 00:26:49,482 
‫لا أعرف كيف.‬

367
00:26:55,405 --> 00:26:56,239 
‫عزيزي،‬

368
00:27:03,038 --> 00:27:05,707 
‫بحسب التحاليل الجنائية،‬
‫لم تكن هناك جروح سابقة للوفاة.‬

369
00:27:06,374 --> 00:27:08,877 
‫تشير كل الأدلة إلى أن السقوط‬
‫كان سبب الموت.‬

370
00:27:09,294 --> 00:27:11,838
{\an8}‫- قفز عن السطح.‬
‫- أو تم دفعه.‬

371
00:27:11,921 --> 00:27:13,381
{\an8}‫"ممنوع العبور"‬

372
00:27:13,465 --> 00:27:14,716
{\an8}‫لا يهم على أي حال.‬

373
00:27:15,342 --> 00:27:17,469
{\an8}‫أيًا كان الفاعل، سلك "كارلوس" الطريق السهل.‬

374
00:27:18,345 --> 00:27:20,972 
‫كنت أفضّل أن أجعله يشهد أو يُسجن.‬

375
00:27:21,056 --> 00:27:22,432 
‫أعرف. وأنا أيضًا.‬

376
00:27:22,849 --> 00:27:25,435 
‫هل تعرف أي أخبار عن حالة "ميغيل غارزا"؟‬

377
00:27:25,894 --> 00:27:27,437 
‫أجل، خرج من العمليات.‬

378
00:27:27,812 --> 00:27:29,481 
‫إنه الآن في العناية المركزة.‬

379
00:27:29,564 --> 00:27:32,359 
‫طلبت العائلة من العيادة‬
‫إغلاق الطابق بأكمله.‬

380
00:27:32,901 --> 00:27:35,445
{\an8}‫هذا لا يفاجئني، المنزل محطم.‬

381
00:27:36,446 --> 00:27:37,530
{\an8}‫"إيبيغمينيو مونكادا"؟‬

382
00:27:38,365 --> 00:27:41,534
{\an8}‫لا يمكننا التأكد،‬
‫لكنه أحد احتمالاتي الرئيسية.‬

383
00:27:41,618 --> 00:27:42,911
{\an8}‫- هل من شهود؟‬
‫- لا.‬

384
00:27:43,370 --> 00:27:46,206 
‫- لا أحد يعرف شيئًا في ذلك المنزل.‬
‫- كما هو متوقع.‬

385
00:27:46,706 --> 00:27:47,957 
‫يجب أن نبقى منتبهين.‬

386
00:27:48,375 --> 00:27:51,920 
‫إن كان "إيبيغمينيو" لا يزال في البلدة،‬
‫فلن يُسمح له بالفرار حيًا.‬

387
00:27:52,587 --> 00:27:53,630 
‫سنقبض عليه.‬

388
00:28:01,137 --> 00:28:02,555
{\an8}‫"(غابرييلا ريتشر)"‬

389
00:28:07,435 --> 00:28:09,020 
‫لو كنت مكانك،‬

390
00:28:11,231 --> 00:28:12,607 
‫كنت لأفضّل الموت.‬

391
00:28:35,797 --> 00:28:36,631 
‫"خورخي".‬

392
00:28:40,343 --> 00:28:42,262 
‫كنت أعلم أنني سأجدك هنا.‬

393
00:28:46,349 --> 00:28:47,183 
‫هيا بنا.‬

394
00:28:48,393 --> 00:28:52,063 
‫لا يجب أن تكون وحيدًا في هذه الظروف.‬

395
00:28:52,897 --> 00:28:53,857 
‫لم المخاطرة؟‬

396
00:28:58,695 --> 00:28:59,612 
‫هل تعجز عن التكلم؟‬

397
00:29:05,785 --> 00:29:07,036 
‫امنح الأمر بعض الوقت.‬

398
00:29:08,747 --> 00:29:09,914 
‫لست وحدك، هل تسمعني؟‬

399
00:29:22,343 --> 00:29:24,262
{\an8}‫"مكتب المدعي العام"‬

400
00:29:29,768 --> 00:29:33,188 
‫عزيزتي، آسف على اقتحام المكتب،‬
‫لكن لا يُوجد أحد، لقد رحلت سكرتيرتك.‬

401
00:29:33,938 --> 00:29:35,148 
‫ماذا حدث لـ"كارلوس"؟‬

402
00:29:35,815 --> 00:29:38,026 
‫يتحدث الكونغرس عن الأمر. يُقال إنه انتحر.‬

403
00:29:41,196 --> 00:29:43,615 
‫يتحدث الناس كثيرًا في الكونغرس،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

404
00:29:43,698 --> 00:29:45,116 
‫هذا ما يفعلونه.‬

405
00:29:45,533 --> 00:29:47,827 
‫لكن أخبريني، هل ترك أي رسالة أو أي شيء؟‬

406
00:29:47,911 --> 00:29:49,996 
‫أجل، ترك العديد من الرسائل في الواقع.‬

407
00:29:50,622 --> 00:29:52,791 
‫وجدت رسالة محددة مثيرة للاهتمام‬

408
00:29:53,666 --> 00:29:57,378 
‫يذكر فيها كل شخص متورط في أعماله القذرة.‬

409
00:29:58,171 --> 00:29:59,255 
‫حسنًا. عجبًا.‬

410
00:29:59,839 --> 00:30:01,591 
‫اسمك في تلك الرسالة يا "ماوريشيو".‬

411
00:30:03,885 --> 00:30:06,679 
‫اسمي؟ عمّ تتحدثين؟‬

412
00:30:06,763 --> 00:30:09,140 
‫- هذا سخيف.‬
‫- مكتوب أنك كنت جاسوسه.‬

413
00:30:09,891 --> 00:30:12,227 
‫حصلت على معلومات مني وأعطيته إياها.‬

414
00:30:12,310 --> 00:30:15,855 
‫لا، هذا مستحيل. هذا غير منطقي.‬

415
00:30:15,939 --> 00:30:20,360 
‫كنت تعرفينه، كان بلا شرف.‬
‫ كان ليفعل أي شيء لكي…‬

416
00:30:20,443 --> 00:30:23,112 
‫ما كنت لأصدقه لو لم أسمع ذلك منك.‬

417
00:30:23,196 --> 00:30:26,115 
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- سمعتك تتحدث إليه يا "ماوريشيو"!‬

418
00:30:26,491 --> 00:30:28,117 
‫اسمع، لقد مات "كارلوس"،‬

419
00:30:28,576 --> 00:30:30,620 
‫لا يُوجد داع لتأجيل الأمر.‬

420
00:30:30,703 --> 00:30:34,749 
‫- ربما أسأت فهم شيء ما...‬
‫- لا!‬

421
00:30:35,875 --> 00:30:40,505 
‫مهلًا. متى... متى سمعتنا نتحدث؟‬

422
00:30:40,964 --> 00:30:42,632 
‫وفّر على نفسك الحرج يا "ماوريشيو".‬

423
00:30:43,383 --> 00:30:44,759 
‫- عزيزتي...‬
‫- لقد استغللتني.‬

424
00:30:45,093 --> 00:30:46,761 
‫- أنت أسوأ منه.‬
‫- لا.‬

425
00:30:46,845 --> 00:30:48,429 
‫- لحظة، اسمعي...‬
‫- إياك أن تجرؤ!‬

426
00:30:48,513 --> 00:30:51,140 
‫سنسوي الحسابات في يوم آخر. اخرج الآن!‬

427
00:30:54,435 --> 00:30:55,436 
‫قلت اخرج!‬

428
00:31:08,032 --> 00:31:09,868 
‫- سيد "سايانيس"!‬
‫- طاب مساؤك يا سيدي.‬

429
00:31:09,951 --> 00:31:11,452 
‫- سيدي، طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤك.‬

430
00:31:11,536 --> 00:31:14,414 
‫ما قولك بشأن موت الوزير السابق‬
‫"كارلوس دوارتي"؟‬

431
00:31:15,874 --> 00:31:18,793 
‫سمعت عن الأمر للتو، وهذه مأساة مريعة.‬

432
00:31:19,627 --> 00:31:21,546 
‫لكن أليس لديك رأي؟‬

433
00:31:22,130 --> 00:31:24,424 
‫نعم... أنا آسف حقًا.‬

434
00:31:24,507 --> 00:31:27,510 
‫واجه الوزير السابق الكثير‬‫ ‬‫من المشاكل،‬

435
00:31:27,594 --> 00:31:29,470 
‫كان يمر بأوقات عصيبة، لكن...‬

436
00:31:30,430 --> 00:31:32,390 
‫لم أتوقع أن هذا قد يحدث.‬

437
00:31:32,807 --> 00:31:34,309 
‫ألم تتحدث إليه مؤخرًا؟‬

438
00:31:35,018 --> 00:31:36,811 
‫ليس كثيرًا الآونة الأخيرة.‬

439
00:31:37,562 --> 00:31:39,230 
‫كان مكتئبًا جدًا في الواقع.‬

440
00:31:40,106 --> 00:31:44,235 
‫لا شك أن الفساد قد يقود المرء‬
‫إلى أسوأ الطرق.‬

441
00:31:44,944 --> 00:31:46,029 
‫كيف يُعقل هذا؟‬

442
00:31:47,030 --> 00:31:47,906 
‫لا أعرف.‬

443
00:31:48,698 --> 00:31:52,410 
‫لكن شركات وحسابات "دوارتي" الوهمية‬
‫في "ديلاوير"‬

444
00:31:52,493 --> 00:31:55,747 
‫لا صلة لها بـ"ميغيل غارزا" أو شركة "ناغا".‬

445
00:31:57,999 --> 00:32:00,460 
‫في البداية... ولسبب غامض،‬

446
00:32:00,543 --> 00:32:03,671 
‫لم يكن اسم "غارزا" على قائمة الرشاوى.‬

447
00:32:03,755 --> 00:32:04,881 
‫والآن هذا.‬

448
00:32:06,841 --> 00:32:09,969 
‫حسنًا، "هكتور بيرنال" يحمي مصادره.‬

449
00:32:10,887 --> 00:32:13,973 
‫بالطبع.‬
‫من الواضح أنه أعطى معلومات لـ"غارزا".‬

450
00:32:15,808 --> 00:32:19,020 
‫أيمكنك استجواب "ميغيل غارزا"‬
‫بعد الهجوم على منزله؟‬

451
00:32:19,646 --> 00:32:20,855 
‫لا، ما زال في حالة حرجة.‬

452
00:32:21,397 --> 00:32:23,399 
‫حالما يعود إلى منزله، سأزوره.‬

453
00:32:24,359 --> 00:32:25,443 
‫لم أستطع رؤية أي شيء.‬

454
00:32:26,486 --> 00:32:29,238 
‫أوصد "ميغيل" الباب كي لا أخرج من الغرفة.‬

455
00:32:29,614 --> 00:32:33,701 
‫بالطبع، فعل ذلك ليحميني،‬
‫لكنني استغرقت وقتًا طويلًا للخروج.‬

456
00:32:34,077 --> 00:32:37,497 
‫إذن لا توجد طريقة لمعرفة الفاعل؟‬

457
00:32:37,580 --> 00:32:40,291 
‫لا، يقول "بيليغروس"‬
‫إنهم رجال "إيبيغمينيو".‬

458
00:32:40,375 --> 00:32:44,462 
‫أولًا، تقتل عصابة ذلك الوغد أختي‬

459
00:32:44,879 --> 00:32:46,297 
‫والآن تقتل أخت "ميغيل".‬

460
00:32:46,381 --> 00:32:48,633 
‫لم يستحق أي منهما الموت هكذا.‬

461
00:32:48,716 --> 00:32:49,550 
‫صدقيني...‬

462
00:32:50,385 --> 00:32:53,096 
‫أنا مستعد لفعل أي شيء‬
‫لرؤية "إيبيغمينيو" خلف القضبان.‬

463
00:32:53,846 --> 00:32:54,764 
‫أو ميتًا.‬

464
00:33:19,247 --> 00:33:21,249 
‫ماذا تفعل؟‬

465
00:33:24,127 --> 00:33:24,961 
‫إنه جميل.‬

466
00:33:27,380 --> 00:33:28,798 
‫أحبك يا جميلتي.‬

467
00:33:52,697 --> 00:33:53,698 
‫"شيرو".‬

468
00:33:54,532 --> 00:33:55,366 
‫ما الخطب؟‬

469
00:33:59,412 --> 00:34:01,205 
‫- ما الخطب؟ ها أنا ذا.‬
‫- "تشيسكا".‬

470
00:34:01,289 --> 00:34:02,290 
‫أنا هنا.‬

471
00:34:03,374 --> 00:34:05,668 
‫- "تشيسكا".‬
‫- ها أنا ذا. نعم.‬

472
00:34:06,377 --> 00:34:07,211 
‫أنا...‬

473
00:34:07,462 --> 00:34:09,714 
‫- أنت على قيد الحياة.‬
‫- نعم.‬

474
00:34:10,590 --> 00:34:11,758 
‫ها أنا ذا يا حبيبي.‬

475
00:34:14,886 --> 00:34:16,763 
‫أنا هنا يا حبيبي.‬

476
00:34:20,933 --> 00:34:21,768 
‫"تشيسكا".‬

477
00:34:23,478 --> 00:34:25,980 
‫اسمعيني.‬

478
00:34:27,982 --> 00:34:31,402 
‫لا تتركيني وحدي.‬

479
00:34:32,403 --> 00:34:36,657 
‫- ها أنا ذا.‬
‫- "تشيسكا"، لا يمكنني العيش من دونك.‬

480
00:34:37,825 --> 00:34:39,118 
‫أحبك كثيرًا...‬

481
00:34:41,079 --> 00:34:41,996 
‫يا جميلتي.‬

482
00:34:42,371 --> 00:34:43,706 
‫أحبك يا جميلتي.‬

483
00:34:46,000 --> 00:34:49,378 
‫"تشيسكا".‬

484
00:34:49,796 --> 00:34:54,342 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "شيرو".‬

485
00:34:59,680 --> 00:35:00,515 
‫"شيرو".‬

486
00:35:01,766 --> 00:35:02,642 
‫"شيرو".‬

487
00:35:04,185 --> 00:35:05,061 
‫أحبك.‬

488
00:35:11,025 --> 00:35:11,984 
‫"تشيسكا".‬

489
00:35:13,528 --> 00:35:14,570 
‫"تشيسكا"...‬

490
00:35:14,654 --> 00:35:15,488 
‫"إيشيرو"...‬

491
00:35:16,906 --> 00:35:17,740 
‫"إيشيرو".‬

492
00:35:19,492 --> 00:35:20,409 
‫ما الخطب؟‬

493
00:35:21,410 --> 00:35:25,456 
‫- تنفس يا "إيشيرو"! لا!‬
‫- لا.‬

494
00:35:25,790 --> 00:35:27,792 
‫دكتور، ساعدني! أرجوك!‬

495
00:35:28,584 --> 00:35:30,419 
‫النجدة! ساعدوني!‬

496
00:35:30,837 --> 00:35:32,547 
‫لا! مستحيل!‬

497
00:35:32,630 --> 00:35:34,507 
‫- ما الأمر يا "فلاكو"؟‬
‫- نحن في ورطة.‬

498
00:35:35,591 --> 00:35:36,592 
‫ماذا تقصد؟‬

499
00:35:36,676 --> 00:35:38,928 
‫تم تحويل مبلغ كبير من المال من "ناغا"‬

500
00:35:39,011 --> 00:35:41,055 
‫- إلى حساب في جزر "كايمان".‬
‫- كم؟‬

501
00:35:41,681 --> 00:35:43,724 
‫- عدة ملايين.‬
‫- بيزو؟‬

502
00:35:44,976 --> 00:35:47,270 
‫- دولار يا رجل.‬
‫- لا، لكن من كان ليفعل ذلك؟‬

503
00:35:47,353 --> 00:35:48,729 
‫- من يمكنه الولوج؟‬
‫- من تظن؟‬

504
00:35:51,691 --> 00:35:55,111 
‫"خيمينا"؟ كلا، مستحيل.‬

505
00:35:55,528 --> 00:35:56,946 
‫هذا لا يُعقل يا أخي.‬

506
00:35:59,574 --> 00:36:03,035 
‫أتعرف؟ بصراحة، أعتقد أنها فعلت الصواب.‬

507
00:36:04,203 --> 00:36:05,079 
‫لا أفهم.‬

508
00:36:07,123 --> 00:36:08,499 
‫من نخدع يا "فلاكو"؟‬

509
00:36:08,916 --> 00:36:11,210 
‫أنا وأنت نعمل في هذا الخندق.‬

510
00:36:11,294 --> 00:36:14,964 
‫نحن الموسيقيون الذين ظلوا يعزفون‬
‫على سفينة "تايتانيك" بينما كانت تغرق.‬

511
00:36:15,047 --> 00:36:17,133 
‫- "تريخو"، أنت في مزاج سيئ!‬
‫- مزاج سيئ؟‬

512
00:36:17,216 --> 00:36:20,469 
‫- مزاج سيئ، شعور غريب، ارتياب، لا يهم!‬
‫- ارتياب؟ بحقك يا "فلاكو"!‬

513
00:36:20,553 --> 00:36:24,140 
‫"ميغيل" في المستشفى، و"تشيسكا" ماتت!‬
‫فكّر في الموتى! قُضي علينا!‬

514
00:36:24,223 --> 00:36:25,474 
‫هذا سيئ، أعرف!‬

515
00:36:26,934 --> 00:36:28,269 
‫ربما أكون متفائلًا جدًا،‬

516
00:36:28,895 --> 00:36:30,062 
‫لكنني أثق بـ"ميغيل".‬

517
00:36:30,897 --> 00:36:32,273 
‫سينقذنا ذلك الرجل.‬

518
00:36:32,607 --> 00:36:34,942 
‫من يملك الجرأة للبقاء معه ‬

519
00:36:35,860 --> 00:36:37,195 
‫فسيحصل على أفضل حصة.‬

520
00:36:37,528 --> 00:36:39,780 
‫رأت "خيمينا" فرصة وانتهزتها، هذا يُحسب لها.‬

521
00:36:39,864 --> 00:36:41,699 
‫قد تنجح حركتها، أو قد لا تنجح.‬

522
00:36:42,533 --> 00:36:43,868 
‫لكنني أؤكد لك،‬

523
00:36:44,827 --> 00:36:46,370 
‫ستنام كل ليلة مفتوحة العينين‬

524
00:36:46,454 --> 00:36:48,539 
‫معتقدة أن "ميغيل" سيلاحقها أينما كانت.‬

525
00:36:48,998 --> 00:36:50,166 
‫هل تريد أن تحيا هكذا؟‬

526
00:36:50,249 --> 00:36:52,293 
‫- أنا لست خائنًا.‬
‫- ولا أنا يا أخي.‬

527
00:36:53,336 --> 00:36:54,170 
‫ابق.‬

528
00:36:55,087 --> 00:36:56,297 
‫سترى أننا سنحتل الصدارة.‬

529
00:36:56,881 --> 00:37:00,218 
‫ليس من السهل اتخاذ قرار مهم في الحياة‬
‫يا "تريخو".‬

530
00:37:05,056 --> 00:37:06,641 
‫اشرب القليل من عصير البرتقال...‬

531
00:37:07,141 --> 00:37:08,517 
‫لتتخلص من هذا المزاج السيئ.‬

532
00:37:09,393 --> 00:37:11,270 
‫- عصير البرتقال؟‬
‫- اشرب.‬

533
00:37:12,063 --> 00:37:13,397 
‫أنت رائع حقًا يا "فلاكو".‬

534
00:37:23,032 --> 00:37:24,200 
‫كيف تشعر يا سيدي؟‬

535
00:37:26,118 --> 00:37:27,328 
‫أين "ميغيل"؟‬

536
00:37:27,411 --> 00:37:30,039 
‫السيد "غارزا" بخير. إنه في غرفته.‬

537
00:37:30,498 --> 00:37:32,667 
‫عليّ الذهاب إليه. لا يمكنني تركه وحده.‬

538
00:37:32,750 --> 00:37:36,420 
‫اهدأ، أنت مصاب بعدوى خطيرة.‬
‫إن لم نعالجك، فربما يزداد الأمر سوءًا.‬

539
00:37:37,380 --> 00:37:40,049 
‫- يجب أن أذهب إليه.‬
‫- اهدأ، أخبرتك...‬

540
00:37:40,132 --> 00:37:41,634 
‫اهدأ، استرخ!‬

541
00:37:42,134 --> 00:37:44,428 
‫إن لم ترتح، فربما تموت! اهدأ!‬

542
00:37:44,971 --> 00:37:46,430 
‫- أيتها الممرضة!‬
‫- "إيشيرو"!‬

543
00:37:46,514 --> 00:37:48,099 
‫- "إيشيرو"، اهدأ!‬
‫- لا، "أديلا"!‬

544
00:37:48,182 --> 00:37:49,892 
‫- أرجوك أن تهدأ!‬
‫- أين "ميغيل"؟‬

545
00:37:49,976 --> 00:37:52,311 
‫- "ميغيل" بخير. اهدأ.‬
‫- هل هو وحده؟‬

546
00:37:52,395 --> 00:37:53,521 
‫إنه ليس وحده،‬

547
00:37:53,604 --> 00:37:56,232 
‫- معه حارس من الشرطة. اهدأ.‬
‫- اتصلي بـ"بيليغروس".‬

548
00:37:56,774 --> 00:37:59,402 
‫أريد أن يحرسه "بيليغروس"، لا أثق بأحد آخر.‬

549
00:37:59,485 --> 00:38:00,903 
‫- حسنًا.‬
‫- الآن يا "أديلا".‬

550
00:38:00,987 --> 00:38:03,155 
‫- لكن أرجوك أن تهدأ.‬
‫- اتصلي بـ"بيليغروس".‬

551
00:38:37,356 --> 00:38:38,232 
‫أيها الضابط.‬

552
00:38:49,910 --> 00:38:53,456 
‫اسمع، لا تحاول إطلاق النار.‬
‫أين "ميغيل غارزا"؟‬

553
00:38:57,918 --> 00:38:59,253 
‫لنهدأ، اتفقنا؟‬

554
00:39:03,883 --> 00:39:06,677 
‫هاك، إليك هدية صغيرة.‬

555
00:39:08,220 --> 00:39:10,556 
‫لنساعد أحدنا الآخر.‬

556
00:39:18,356 --> 00:39:23,277 
‫أنا آسف يا أختي، أرجوك سامحيني.‬

557
00:39:36,749 --> 00:39:37,583 
‫"خورخيتو"...‬

558
00:39:40,503 --> 00:39:41,504 
‫أرجوك لا تفعل هذا.‬

559
00:39:44,382 --> 00:39:47,259 
‫لا تفعل هذا بي يا بنيّ، أرجوك لا تفعل هذا.‬

560
00:39:48,052 --> 00:39:49,553 
‫لا تتركني وحدي.‬

561
00:39:52,390 --> 00:39:54,308 
‫هل تتذكر عندما قابلتك؟‬

562
00:39:55,518 --> 00:39:56,727 
‫لم تكن تستطيع الكلام،‬

563
00:39:58,062 --> 00:39:59,188 
‫وأنا اعتنيت بك‬

564
00:40:00,564 --> 00:40:02,066 
‫كما لو كنت ابني.‬

565
00:40:03,734 --> 00:40:05,903 
‫أنت الابن الذي لم أنجبه يا "خورخيتو".‬

566
00:40:08,447 --> 00:40:10,241 
‫أعدك يا عزيزي...‬

567
00:40:11,909 --> 00:40:13,911 
‫سنذهب إلى مدينة "خيمينيز"‬

568
00:40:14,912 --> 00:40:17,331 
‫وسندفن "تشيسكا" بجانب جدك.‬

569
00:40:18,624 --> 00:40:20,501 
‫سنعتني أنا وأنت بهما.‬

570
00:40:22,086 --> 00:40:26,006 
‫سننتقل إلى المزرعة، وسنعيش في سلام…‬

571
00:40:27,383 --> 00:40:28,759 
‫بعيدًا عن كل هذا.‬

572
00:40:30,344 --> 00:40:34,473 
‫أعدك يا عزيزي، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

573
00:40:36,308 --> 00:40:37,810 
‫صدقني يا عزيزي، اقترب.‬

574
00:40:59,707 --> 00:41:00,541 
‫مرحبًا؟‬

575
00:41:01,876 --> 00:41:02,918 
‫أيها الشرطي؟‬

576
00:43:11,297 --> 00:43:12,298 
‫إلى أين ستذهبين؟‬

577
00:43:14,008 --> 00:43:15,509 
‫- أرجوك لا تطلق النار!‬
‫- تحركي!‬

578
00:43:15,593 --> 00:43:17,845 
‫- ألق المسدس!‬
‫- وداعًا أيها اليابا...‬

579
00:43:18,470 --> 00:43:19,305 
‫هيا!‬

580
00:43:20,806 --> 00:43:22,266 
‫أخبرتك أن تلقيه.‬

581
00:43:22,975 --> 00:43:24,768 
‫أعطني إياه... هيا.‬

582
00:43:25,686 --> 00:43:27,646 
‫- حسنًا يا رجل.‬
‫- هيا يا "أديلا".‬

583
00:43:28,689 --> 00:43:30,733 
‫- بحقك يا رجل!‬
‫- تحرك!‬

584
00:43:31,650 --> 00:43:33,944 
‫أنا أتحرك، لم أوذه.‬

585
00:43:35,904 --> 00:43:36,739 
‫ألقه!‬

586
00:43:38,157 --> 00:43:41,076 
‫لا تعبث معي مجددًا، لقد أخبرتك!‬

587
00:43:41,702 --> 00:43:44,413 
‫هل كنت تبحث عني؟ أيها المغرور!‬

588
00:43:44,496 --> 00:43:46,665 
‫قلت لك ألا تعبث معي!‬

589
00:43:47,291 --> 00:43:48,459 
‫الشرطة!‬

590
00:43:49,251 --> 00:43:51,795 
‫أنت لست ندًا حتى. أخبرتك بذلك.‬

591
00:43:56,175 --> 00:43:57,176 
‫النجدة!‬

592
00:43:57,801 --> 00:43:59,428 
‫رجاءً! النجدة!‬

593
00:44:30,626 --> 00:44:34,838
{\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬

