﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:58,076 --> 00:02:01,079
{\an8}‫"بعد شهر"‬

3
00:02:01,162 --> 00:02:03,331
{\an8}‫إذن؟ ما رأيك بهذه التكيلا؟‬

4
00:02:03,957 --> 00:02:04,833
{\an8}‫لا بأس بها.‬

5
00:02:05,416 --> 00:02:06,501
{\an8}‫إنها جيدة، أليس كذلك؟‬

6
00:02:09,129 --> 00:02:09,963
{\an8}‫اسمع...‬

7
00:02:11,548 --> 00:02:13,758
{\an8}‫لا تسئ الفهم.‬

8
00:02:15,218 --> 00:02:17,512
{\an8}‫أعني، أنت هنا ومرحّب بك،‬

9
00:02:19,889 --> 00:02:22,100
{\an8}‫لكن لماذا في "المكسيك"؟ إن لم تمانع سؤالي.‬

10
00:02:22,725 --> 00:02:25,395 
‫أنا هنا في عمل شخصي.‬

11
00:02:25,478 --> 00:02:28,398 
‫لكنني رأيت أنها مناسبة جيدة لنلتقي مجددًا.‬

12
00:02:29,274 --> 00:02:30,108 
‫حسنًا.‬

13
00:02:30,525 --> 00:02:32,944 
‫تجارة الـ"إيفيلين" مزدهرة.‬

14
00:02:33,528 --> 00:02:34,821 
‫الطلب يزداد كل يوم.‬

15
00:02:35,280 --> 00:02:36,114 
‫رائع.‬

16
00:02:36,739 --> 00:02:37,907 
‫نخب ذلك.‬

17
00:02:41,494 --> 00:02:43,079 
‫بالمناسبة، قبل أن أنسى، ‬

18
00:02:44,455 --> 00:02:46,166 
‫سمعت عن موت "تاتشو".‬

19
00:02:46,249 --> 00:02:48,001 
‫تعازيّ، يؤسفني مصابك.‬

20
00:02:48,084 --> 00:02:49,252 
‫كان رجلًا صالحًا.‬

21
00:02:49,586 --> 00:02:50,420 
‫أجل.‬

22
00:02:50,837 --> 00:02:51,921 
‫عزيزي "تاتشو".‬

23
00:02:54,716 --> 00:02:56,759 
‫لكن هذه طبيعة العمل.‬

24
00:02:57,093 --> 00:02:58,845 
‫يموت البعض في سن مبكرة.‬

25
00:02:58,928 --> 00:03:01,264 
‫لهذا يجب أن نستمتع بالحياة‬
‫بينما هي متاحة لنا.‬

26
00:03:01,347 --> 00:03:04,517 
‫هل سمعت شيئًا عن "ميغيل غارزا"‬
‫منذ ذلك الحين؟‬

27
00:03:04,601 --> 00:03:05,602 
‫لا.‬

28
00:03:06,436 --> 00:03:08,354 
‫وكأن الأرض انشقّت وابتلعته.‬

29
00:03:19,657 --> 00:03:20,783 
‫صباح الخير يا سادة.‬

30
00:03:20,867 --> 00:03:21,868 
‫صباح الخير يا زعيم.‬

31
00:03:22,994 --> 00:03:26,122 
‫- نحن مستعدان هنا يا أخي.‬
‫- صباح الخير جميعًا.‬

32
00:03:26,206 --> 00:03:29,209 
‫سيقدّم لنا "إيشيرو"‬
‫تقريرًا عن تطورات الـ"إيفيلين".‬

33
00:03:30,001 --> 00:03:34,297 
‫يتم اختبار الوصفة الجديدة على الحيوانات.‬

34
00:03:34,380 --> 00:03:37,508 
‫- هل لديك وقت تقديري؟‬
‫- لم يقل سوى أنها ستكون جاهزة قريبًا.‬

35
00:03:37,592 --> 00:03:40,053 
‫- حسنًا، يبدو هذا واعدًا، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

36
00:03:40,136 --> 00:03:43,932 
‫أنا واثق بأننا قريبًا سنبيع الـ"إيفيلين"‬

37
00:03:44,015 --> 00:03:45,475 
‫من دون أي آثار جانبية.‬

38
00:03:45,558 --> 00:03:46,392 
‫أنا متأكد.‬

39
00:03:47,227 --> 00:03:50,104 
‫أيها السادة، بدأت "خطة الانتقام".‬

40
00:03:50,563 --> 00:03:52,190 
‫حان وقت الانتقام من كل من خاننا.‬

41
00:03:52,774 --> 00:03:55,777 
‫نستعد منذ شهر كامل، لذا كل واحد يعرف دوره.‬

42
00:04:06,955 --> 00:04:07,997 
‫صباح الخير.‬

43
00:04:08,081 --> 00:04:09,207 
‫"بييرو سكارينشي".‬

44
00:04:09,290 --> 00:04:11,125 
‫بالطبع يا سيد "سكارينشي"، أهلًا بك.‬

45
00:04:12,085 --> 00:04:13,294 
‫غرفتك جاهزة.‬

46
00:04:14,128 --> 00:04:14,963 
‫ممتاز.‬

47
00:04:15,546 --> 00:04:18,258 
‫- هل تحتاج إلى مفتاحين؟‬
‫- لا، واحد سيكفي.‬

48
00:04:20,551 --> 00:04:24,264 
‫لا تتردد في الطلب إن كنت بحاجة إلى أي شيء.‬

49
00:04:25,098 --> 00:04:28,142 
‫إن طلبت الرقم صفر من غرفتك،‬
‫فستتصل بي مباشرةً.‬

50
00:04:28,768 --> 00:04:29,894 
‫- مرحبًا بك.‬
‫- شكرًا.‬

51
00:04:37,235 --> 00:04:39,946 
‫إنه موقع إلكتروني متطور بوصول مقيّد بإحكام.‬

52
00:04:40,029 --> 00:04:43,783 
‫يمكنك أن تجد هنا بعض أهمّ جامعي التحف‬
‫في العالم.‬

53
00:04:44,534 --> 00:04:45,702 
‫كيف تمكنت من الدخول؟‬

54
00:04:46,828 --> 00:04:47,996 
‫أشعر بالإهانة يا أخي.‬

55
00:04:48,079 --> 00:04:49,789 
‫آسف.‬

56
00:04:49,872 --> 00:04:52,041 
‫قلت إنني جامع تحف.‬

57
00:04:52,125 --> 00:04:53,459 
‫- حسنًا.‬
‫- كما أن لديّ رخصة ‬

58
00:04:53,543 --> 00:04:55,795 
‫وأوثّق أعمالًا فنية حول العالم.‬

59
00:04:56,212 --> 00:04:58,548 
‫أظن أنك ستعرض المخطوطة الآن، صحيح؟‬

60
00:04:58,631 --> 00:05:00,258 
‫صحيح، مخطوطة لـ"كونفوشيوس"‬

61
00:05:00,341 --> 00:05:03,803 
‫وُجدت في مسقط رأسه،‬
‫"تسوتشينغ" في ولاية "شاندونغ".‬

62
00:05:04,679 --> 00:05:06,389 
‫ستذهلهم هذه المخطوطة.‬

63
00:05:06,472 --> 00:05:08,891 
‫سننشر الخبر بين مجتمع جامعي التحف.‬

64
00:05:09,183 --> 00:05:11,144 
‫ظهرت مخطوطات كتاباته اليافعة متضمنة‬

65
00:05:11,227 --> 00:05:13,396 
‫الخطوط العريضة الأولى لتعاليم السيد.‬

66
00:05:15,189 --> 00:05:17,984 
‫إن نشرنا هذا الخبر سرًا، ‬

67
00:05:19,485 --> 00:05:22,488 
‫فسنحصل على شخص‬
‫خلال 3 ساعات على أكثر تقدير.‬

68
00:05:22,572 --> 00:05:23,656 
‫أؤكد لك هذا.‬

69
00:05:24,032 --> 00:05:26,075 
‫كل ما عليّ فعله هو الضغط على زر الإدخال،‬

70
00:05:27,118 --> 00:05:28,202 
‫وها نحن أولاء.‬

71
00:05:29,537 --> 00:05:32,498 
‫رائع. الآن، لنبحث في المسألة التالية.‬

72
00:05:34,959 --> 00:05:36,627 
‫تسرني العودة.‬

73
00:05:37,587 --> 00:05:38,796 
‫كان البقاء خيارًا جيدًا.‬

74
00:05:39,964 --> 00:05:41,424 
‫شكرًا على كل شيء يا "فلاكو".‬

75
00:05:45,011 --> 00:05:45,928 
‫سيكون هذا رائعًا.‬

76
00:05:46,262 --> 00:05:47,805 
‫لا أحد لديه فكرة عما سيحدث.‬

77
00:05:49,015 --> 00:05:50,933
{\an8}‫"فندق"‬

78
00:05:51,017 --> 00:05:53,728 
‫عليّ أن أشكرك على هذا يا "فانيسا".‬
‫أعلم أنه طلب كبير.‬

79
00:05:53,811 --> 00:05:55,313 
‫لا تكن سخيفًا يا عزيزي.‬

80
00:05:55,396 --> 00:05:58,024 
‫بعد كل ما فعلته من أجلي،‬
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

81
00:05:58,358 --> 00:05:59,525 
‫ما زلت أقدّر ما تفعلينه.‬

82
00:05:59,609 --> 00:06:01,986 
‫وتعلمين أن حسابك المصرفي‬
‫سيتلقى امتناني أيضًا.‬

83
00:06:02,737 --> 00:06:05,239 
‫من الواضح أنك تجيد التعامل مع أصدقائك.‬

84
00:06:06,115 --> 00:06:09,202 
‫يؤسفني أن "كارينا" ليست معنا.‬

85
00:06:09,702 --> 00:06:11,537 
‫كانت ستحب هذا، ألا تظن ذلك؟‬

86
00:06:12,121 --> 00:06:14,332 
‫نعم، ما حدث كان مأساة حقيقية.‬

87
00:06:15,083 --> 00:06:17,668 
‫لا أعرف. ما زلت لا أصدق أنها انتحرت.‬

88
00:06:18,002 --> 00:06:20,254 
‫إن سألتني، لم أظن قط أنها من هذا النوع.‬

89
00:06:21,005 --> 00:06:24,092 
‫أظن أنه لا يوجد مثل هذا النوع.‬
‫لا يمكن للمرء توقّع أفعال البشر.‬

90
00:06:24,550 --> 00:06:25,968 
‫أجل، أظن ذلك.‬

91
00:06:26,803 --> 00:06:27,887 
‫إذن، هل أنت مستعدة؟‬

92
00:06:29,514 --> 00:06:30,640 
‫مستعدة ومتحمسة.‬

93
00:06:32,058 --> 00:06:34,394 
‫أحب الشخصية التي أعددتها لي.‬

94
00:06:45,571 --> 00:06:46,406 
‫مرحبًا.‬

95
00:06:49,826 --> 00:06:50,910 
‫"هربرت ميلر".‬

96
00:06:51,577 --> 00:06:53,246 
‫- "بييرو سكارينشي".‬
‫- سُررت بلقائك.‬

97
00:06:54,247 --> 00:06:56,040 
‫- ويسكي؟‬
‫- أجل، شكرًا.‬

98
00:06:57,959 --> 00:07:01,504 
‫إذن، نحن الوحيدان اللذان قبلا التحدي.‬

99
00:07:02,547 --> 00:07:05,508 
‫ستنضم إلينا امرأة جميلة.‬

100
00:07:05,591 --> 00:07:06,592 
‫امرأة؟‬

101
00:07:07,844 --> 00:07:10,221 
‫يزداد الأمر إثارة للاهتمام سريعًا.‬

102
00:07:10,304 --> 00:07:11,597 
‫وليست امرأة عادية.‬

103
00:07:12,098 --> 00:07:14,267 
‫إنها "دولوريس فيغيروا".‬

104
00:07:14,934 --> 00:07:18,104 
‫وريثة "فيغيروا" لأعمال البناء.‬

105
00:07:18,855 --> 00:07:20,523 
‫حسنًا يا سيداي، الطاولة جاهزة.‬

106
00:07:21,274 --> 00:07:23,901 
‫أرجو أن تتفضلا بتسليم رسوم دخولكما.‬

107
00:07:29,073 --> 00:07:30,074 
‫مليون يورو.‬

108
00:07:35,455 --> 00:07:37,165 
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيد "سكارينشي".‬

109
00:07:41,794 --> 00:07:43,296 
‫- المبجل "ميلر".‬
‫- سيد "ميلر".‬

110
00:07:44,672 --> 00:07:45,506 
‫سيد "ميلر".‬

111
00:08:00,188 --> 00:08:02,273 
‫أيها السادة، آسفة على التأخير.‬

112
00:08:02,565 --> 00:08:05,568 
‫- "دولوريس".‬
‫- سيدة "فيغيروا"، لا بأس. أهلًا بك.‬

113
00:08:05,651 --> 00:08:09,947 
‫- كنا نجمع رسوم الدخول وحسب.‬
‫- صحيح، لنبدأ العمل مباشرةً.‬

114
00:08:12,366 --> 00:08:13,201 
‫ممتاز.‬

115
00:08:17,788 --> 00:08:19,874 
‫سُررت بلقائك يا سيدة "فيغيروا".‬

116
00:08:19,957 --> 00:08:23,669 
‫- أرجوك، نادني بـ"دولوريس".‬
‫- "دولوريس". أنا "بييرو".‬

117
00:08:23,961 --> 00:08:24,962 
‫سُررت بلقائك.‬

118
00:08:26,380 --> 00:08:28,799 
‫لو كنت أعرف أنني سألعب بجانب...‬

119
00:08:28,883 --> 00:08:30,635 
‫- امرأة بهذا الجمال.‬
‫- ماذا؟‬

120
00:08:30,718 --> 00:08:33,346 
‫هل كنت سترتدي نظارة شمسية لإخفاء قلقك؟‬

121
00:08:34,430 --> 00:08:35,306 
‫أرجوك يا "بييرو"،‬

122
00:08:35,556 --> 00:08:38,643 
‫لنتوقف عن المغازلة حتى أسحقك.‬

123
00:08:40,102 --> 00:08:40,978 
‫مستعدون للبدء؟‬

124
00:08:48,945 --> 00:08:50,238 
‫لنر ما ستقوله.‬

125
00:08:50,321 --> 00:08:51,322 
‫"أنا في سفر مع زوجي"‬

126
00:08:51,405 --> 00:08:54,242 
‫آمل ألا تشك في أي شيء، لقد مر وقت طويل.‬

127
00:08:56,536 --> 00:08:57,495 
‫ماذا يجب أن أقول؟‬

128
00:08:57,578 --> 00:08:59,956 
‫في مكان بعيد، أيًا كان ما يخطر في بالك.‬

129
00:09:01,457 --> 00:09:04,293 
‫ماذا عن "اليونان" ثم "إيطاليا"؟‬

130
00:09:04,710 --> 00:09:05,545 
‫حسنًا.‬

131
00:09:07,380 --> 00:09:11,676 
‫"أعلم هذا... اشتقت إليك، أين أنت؟"‬

132
00:09:11,759 --> 00:09:13,594 
‫"(اليونان)، ثم سنذهب إلى (إيطاليا)."‬

133
00:09:13,678 --> 00:09:14,595 
‫ما الأمر؟‬

134
00:09:15,012 --> 00:09:16,222 
‫ما الذي يزعجك؟‬

135
00:09:16,806 --> 00:09:17,723 
‫يا إلهي!‬

136
00:09:18,432 --> 00:09:20,059 
‫أصبحت تستطيع قراءة تعبيراتي.‬

137
00:09:20,518 --> 00:09:22,103 
‫هيا، أخبريني. أدلي بدلوك.‬

138
00:09:23,688 --> 00:09:24,855 
‫"بيليغروس"، أعرف أن...‬

139
00:09:26,190 --> 00:09:28,609 
‫أعرف أن كل ما يفعله "ميغيل" ضروري،‬

140
00:09:29,151 --> 00:09:30,152 
‫لكنني لا أحب ذلك.‬

141
00:09:30,861 --> 00:09:32,488 
‫حسنًا، كانت مسألة وقت يا "أديلا".‬

142
00:09:32,572 --> 00:09:35,241 
‫عاجلًا أم آجلًا، كان هذا سيحدث.‬
‫وكنت تعلمين ذلك.‬

143
00:09:35,992 --> 00:09:36,826 
‫أجل.‬

144
00:09:38,160 --> 00:09:41,539 
‫لكنني أشعر بأن "ميغيل" ليس على طبيعته‬
‫منذ الهجوم، أتعلم؟‬

145
00:09:42,248 --> 00:09:43,082 
‫كما لو…‬

146
00:09:44,125 --> 00:09:47,211 
‫كما لو أنه يعيش محبوسًا،‬
‫وحيدًا في عالمه الخاص.‬

147
00:09:48,004 --> 00:09:50,006 
‫أجل، لكن الأمر ليس سهلًا.‬

148
00:09:50,590 --> 00:09:55,011 
‫تخيلي أن عليك تقبّل فكرة أن أخاك الصغير‬
‫حاول قتلك، لكن أختك هي من ماتت.‬

149
00:09:55,511 --> 00:09:56,637 
‫عائلتك.‬

150
00:09:57,305 --> 00:09:59,557 
‫لا. الأمر ليس سهلًا.‬

151
00:10:01,934 --> 00:10:03,060 
‫إنها جاهزة يا "ميغيل".‬

152
00:10:04,562 --> 00:10:05,855 
‫تمامًا كما أمرت.‬

153
00:10:08,608 --> 00:10:09,442 
‫جيد جدًا.‬

154
00:10:09,942 --> 00:10:13,529 
‫من النظرة الأولى،‬
‫لن يعرف أي خبير أنها ليست الأصلية.‬

155
00:10:14,030 --> 00:10:17,366 
‫صدقني، لن يتأكدوا حتى بعد تحليلها.‬

156
00:10:17,450 --> 00:10:19,327 
‫يجب أن نتواصل مع جهة اتصال "تريخو"،‬

157
00:10:19,410 --> 00:10:20,828 
‫- أستاذ "فلاكو".‬
‫- في الحال.‬

158
00:10:20,911 --> 00:10:23,623 
‫"إيشيرو"، أخبره أن يكون حذرًا جدًا.‬

159
00:10:23,706 --> 00:10:26,334 
‫ليس لدينا وقت لصنع واحدة أخرى.‬
‫هذه فرصتنا الوحيدة.‬

160
00:10:26,417 --> 00:10:27,501 
‫لا تقلق. سأخبره.‬

161
00:10:43,809 --> 00:10:44,935 
‫4 ملكات.‬

162
00:10:45,353 --> 00:10:46,187 
‫تبًا!‬

163
00:10:47,563 --> 00:10:49,190 
‫يبدو أنه ليس يوم سعدك‬

164
00:10:49,273 --> 00:10:51,359 
‫- يا سيد "ميلر".‬
‫- أنا خاسر.‬

165
00:10:54,403 --> 00:10:56,030 
‫أنا خاسر يا عزيزتي.‬

166
00:10:56,113 --> 00:10:58,324 
‫إن خسارتك مكسب لي.‬

167
00:11:01,869 --> 00:11:03,788 
‫حسنًا، خرج السيد "ميلر".‬

168
00:11:04,413 --> 00:11:05,581 
‫يمكننا أن نتابع اللعب‬

169
00:11:05,665 --> 00:11:07,792 
‫إن اشترت الآنسة "فيغيروا" ربع حصة.‬

170
00:11:07,875 --> 00:11:09,627 
‫للأسف، لا أملك المال.‬

171
00:11:10,920 --> 00:11:14,048 
‫لكن إن قبل السيد "سكارينشي" بوثيقة،‬

172
00:11:14,757 --> 00:11:15,925 
‫قد نلعب لمدة أطول.‬

173
00:11:18,135 --> 00:11:19,929 
‫وثيقة بتعهّد بالدفع مثلًا.‬

174
00:11:20,680 --> 00:11:21,597 
‫شيء من هذا القبيل.‬

175
00:11:36,362 --> 00:11:38,698 
‫"أسهم (فيغيروا)"‬

176
00:11:40,658 --> 00:11:41,659 
‫لا بأس.‬

177
00:11:42,868 --> 00:11:46,163 
‫- لنلعب على المكشوف هذه المرة.‬
‫- لنلعب البوكر على المكشوف إذن.‬

178
00:11:46,622 --> 00:11:48,708 
‫ضع رهانك يا سيد "سكارينشي".‬

179
00:11:58,175 --> 00:12:00,344 
‫3 أوراق واحد مقابل 3 ملوك.‬

180
00:12:00,720 --> 00:12:01,804 
‫3 ملوك الآن.‬

181
00:12:06,058 --> 00:12:07,059 
‫4 ملوك.‬

182
00:12:21,615 --> 00:12:22,491 
‫مستحيل.‬

183
00:12:22,575 --> 00:12:23,701 
‫4 أوراق واحد.‬

184
00:12:26,078 --> 00:12:28,789 
‫- مباراة أخيرة؟‬
‫- لا، نفدت أموالي.‬

185
00:12:29,165 --> 00:12:30,583 
‫ظننت أنك وريثة.‬

186
00:12:31,083 --> 00:12:32,668 
‫للأسف، لست الوريثة الوحيدة.‬

187
00:12:32,752 --> 00:12:35,004 
‫ورث أخي نصف الشركة،‬

188
00:12:35,087 --> 00:12:36,088 
‫وهو يفعل كل شيء.‬

189
00:12:36,547 --> 00:12:39,383 
‫ما الفائدة من امتلاك أكبر شركة بناء‬
‫في "أمريكا اللاتينية"‬

190
00:12:39,467 --> 00:12:41,427 
‫إن لم أستطع استخدام أي شيء؟‬

191
00:12:41,510 --> 00:12:43,888 
‫نعم، أنت محقة. إنه مالك.‬

192
00:12:48,392 --> 00:12:51,562 
‫أفكر في بيع أسهمي بسعر جيد جدًا.‬

193
00:12:51,896 --> 00:12:53,856 
‫لا أطيق صبرًا لأفعل ما أريد بمالي.‬

194
00:12:57,151 --> 00:12:58,652 
‫في هذه الحالة.‬

195
00:12:58,736 --> 00:13:01,989 
‫ربما يمكننا عقد صفقة معًا.‬

196
00:13:05,826 --> 00:13:06,660 
‫حسنًا.‬

197
00:13:10,539 --> 00:13:12,917 
‫إن كان لديك عرض، فاتصل بي.‬

198
00:13:14,251 --> 00:13:15,586 
‫أنا مستعدة للاستماع.‬

199
00:13:22,968 --> 00:13:25,346 
‫"(فيغيروا) لأعمال البناء‬
‫(دولوريس فيغيروا)"‬

200
00:13:50,162 --> 00:13:52,081 
‫سيد "تاناكا"، أفترض ذلك.‬

201
00:13:52,915 --> 00:13:55,960 
‫يجب أن أعترف‬
‫أنني لا أحصل على وظائف كثيرة كهذه.‬

202
00:13:56,669 --> 00:14:00,047 
‫- أنا متحمس جدًا.‬
‫- إنه مال جيد جدًا.‬

203
00:14:00,130 --> 00:14:01,632 
‫هذه وظيفتي.‬

204
00:14:02,466 --> 00:14:05,719 
‫تعرف أنك ستعمل مع مواد خطرة، صحيح؟‬

205
00:14:06,095 --> 00:14:08,889 
‫أي مشكلة قد تكون قاتلة.‬

206
00:14:08,973 --> 00:14:11,892 
‫- هذه وظيفتي أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

207
00:14:12,601 --> 00:14:14,854 
‫دعني أريك مكان عملك. تعال معي.‬

208
00:14:31,161 --> 00:14:33,455
{\an8}‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

209
00:14:33,539 --> 00:14:37,001
{\an8}‫لم تعد وسائل الإعلام‬
‫تتحدث عن الموتى كالعادة.‬

210
00:14:38,919 --> 00:14:41,380 
‫أظهر "ميغيل" شخصية ضعيفة.‬

211
00:14:42,423 --> 00:14:44,550 
‫كان عليه أن يتابع العمل.‬

212
00:14:44,633 --> 00:14:49,305 
‫أحيانًا، أولئك الذين يملكون روحًا قوية‬
‫يكونون شركاء سيئين.‬

213
00:14:50,973 --> 00:14:52,808 
‫بالحديث عن العمل،‬

214
00:14:53,517 --> 00:14:56,020 
‫سأشارك في مزاد سري.‬

215
00:14:56,520 --> 00:14:58,522 
‫قد تكون مهتمًا.‬

216
00:14:59,273 --> 00:15:00,441 
‫في ماذا؟‬

217
00:15:01,525 --> 00:15:06,071 
‫سيبيعون إحدى مخطوطات "كونفوشيوس" في مزاد.‬

218
00:15:07,573 --> 00:15:08,657 
‫لقد قرأت عنه.‬

219
00:15:09,074 --> 00:15:11,368 
‫وُجدت حديثًا في "شاندونغ".‬

220
00:15:12,745 --> 00:15:15,205 
‫ظننت أنه مزاد خاص جدًا.‬

221
00:15:15,289 --> 00:15:16,832 
‫كيف تلقيت دعوة؟‬

222
00:15:16,916 --> 00:15:23,797 
‫تنتقل "الياكوزا" بين كل الطبقات الاجتماعية‬
‫والدوائر يا عزيزي "كوانغ".‬

223
00:15:24,840 --> 00:15:26,175 
‫ستتفاجأ.‬

224
00:15:26,717 --> 00:15:28,344 
‫إنها وثيقة صينية.‬

225
00:15:28,761 --> 00:15:31,347 
‫يجب أن تبقى في "الصين" يا "تاداميتشي".‬

226
00:15:32,723 --> 00:15:34,975 
‫الأمر ليس بيدي.‬

227
00:15:35,517 --> 00:15:38,812 
‫لكن ربما يمكنني أن أحضر لك دعوة.‬

228
00:15:40,606 --> 00:15:42,191 
‫سأكون مدينًا لك.‬

229
00:15:46,779 --> 00:15:49,239
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

230
00:15:51,492 --> 00:15:52,326 
‫سامحيني.‬

231
00:15:54,495 --> 00:15:55,788 
‫أرجوك سامحيني يا "أديلا".‬

232
00:15:57,623 --> 00:16:00,376 
‫أعلم أن هذه ليست الحياة التي وعدتك بها،‬

233
00:16:02,002 --> 00:16:03,170 
‫لكن لن يطول الأمر الآن.‬

234
00:16:05,422 --> 00:16:06,715 
‫"ميغيل"، أتفهّم الوضع.‬

235
00:16:07,716 --> 00:16:10,344 
‫رغم أن هذا صعب عليّ، أتفهّم تعطشك للانتقام.‬

236
00:16:11,011 --> 00:16:13,097 
‫ما لا يمكنني فهمه هو طموحك.‬

237
00:16:14,098 --> 00:16:16,725 
‫لديك مال أكثر مما يمكنك إنفاقه في 3 حيوات،‬

238
00:16:16,809 --> 00:16:18,060 
‫ماذا قد تريد أيضًا؟‬

239
00:16:19,103 --> 00:16:20,270 
‫الأمر لا يتعلق بالمال.‬

240
00:16:21,689 --> 00:16:23,190 
‫لم يكن الأمر متعلقًا بالمال قط.‬

241
00:16:25,067 --> 00:16:26,735 
‫إنه خط النهاية، إنه...‬

242
00:16:28,946 --> 00:16:30,531 
‫الطريق الذي يغويني.‬

243
00:16:34,535 --> 00:16:35,995 
‫أحبك، لكنني لا أفهمك.‬

244
00:16:37,955 --> 00:16:38,914 
‫حقًا، لا أفهمك.‬

245
00:16:40,499 --> 00:16:41,333 
‫أتعلم؟‬

246
00:16:42,334 --> 00:16:46,046 
‫أحيانًا أظن أنك يجب أن تكون مع امرأة‬
‫أكثر طموحًا.‬

247
00:16:46,130 --> 00:16:47,506 
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

248
00:16:47,589 --> 00:16:51,760 
‫- مثل "خيمينا". أنا عادية جدًا يا "ميغيل".‬
‫- لا.‬

249
00:16:52,344 --> 00:16:53,178 
‫لا.‬

250
00:16:54,054 --> 00:16:57,599 
‫ما جعلني أُغرم بك‬
‫هو أنك لست مثلها بالتحديد.‬

251
00:17:04,314 --> 00:17:06,108 
‫حبيبي، سأخلد إلى النوم. أنا منهكة.‬

252
00:17:06,900 --> 00:17:08,902 
‫هل رأيت صديقتك "أديلا" أم لا؟‬

253
00:17:08,986 --> 00:17:12,489 
‫لا. ما زالت الساقطة تتظاهر‬
‫بأنها مسافرة مع زوجها.‬

254
00:17:13,657 --> 00:17:15,617 
‫يجب أن تبقي على تواصل معها.‬

255
00:17:16,577 --> 00:17:18,954 
‫ربما يزل لسانها وتخبرنا بمكان "ميغيل".‬

256
00:17:19,455 --> 00:17:21,248 
‫هذه المرة، سأقتله بنفسي.‬

257
00:17:21,874 --> 00:17:23,876 
‫حسنًا يا عزيزي. أراك في الفراش.‬

258
00:17:34,428 --> 00:17:36,555
{\an8}‫"(فيغيروا) لأعمال البناء‬
‫(دولوريس فيغيروا)"‬

259
00:17:56,325 --> 00:17:58,160 
‫مساء الخير يا "دولوريس".‬

260
00:17:59,286 --> 00:18:01,622 
‫"بييرو سكارينشي".‬
‫آسف على اتصالي في وقت متأخر.‬

261
00:18:03,123 --> 00:18:04,083 
‫هل أنت مشغولة؟‬

262
00:18:09,254 --> 00:18:11,298 
‫لا يمكنني الاستمرار! لا!‬

263
00:18:13,300 --> 00:18:14,551 
‫عزيزتي، هل أنت متأكدة؟‬

264
00:18:15,052 --> 00:18:17,304 
‫- يمكننا إحضار المضخة.‬
‫- لا تفكر في الأمر حتى!‬

265
00:18:17,387 --> 00:18:19,932 
‫- حبيبي، لا!‬
‫- لا تبتعدي، اقتربي.‬

266
00:18:25,312 --> 00:18:27,773 
‫أتذكر؟ منذ شهرين،‬
‫لم أكن أستطيع التحدث إليك حتى.‬

267
00:18:29,191 --> 00:18:30,442 
‫لأنني كنت في وضع سيئ.‬

268
00:18:32,069 --> 00:18:34,613 
‫هذا طبيعي بعد كل ما مررت به.‬

269
00:18:37,533 --> 00:18:38,367 
‫لكن...‬

270
00:18:39,326 --> 00:18:40,494 
‫أتعلمين إلام توصلت؟‬

271
00:18:41,245 --> 00:18:42,079 
‫ماذا؟‬

272
00:18:42,287 --> 00:18:48,961 
‫لا يمكنك للمرء العيش بمأساة أنه معاق‬
‫أو مشلول.‬

273
00:18:49,128 --> 00:18:50,254 
‫هذه هي الطريقة السهلة.‬

274
00:18:52,214 --> 00:18:53,590 
‫لكن هذا يحدد كل شيء...‬

275
00:18:55,384 --> 00:18:56,343 
‫سلوكك،‬

276
00:18:57,594 --> 00:18:59,346 
‫ورغبتك في الحفاظ على علاقتك جيدة.‬

277
00:19:02,933 --> 00:19:03,767 
‫عزيزتي.‬

278
00:19:05,144 --> 00:19:05,978 
‫ظننت...‬

279
00:19:06,979 --> 00:19:08,647 
‫أننا لن نكون هكذا مجددًا.‬

280
00:19:08,730 --> 00:19:11,233 
‫هذا أكثر ما أردته، أن أكون معك،‬

281
00:19:11,316 --> 00:19:14,069 
‫أن أكون بخير وأن أرى ابنتي تكبر‬
‫بصحة جيدة...‬

282
00:19:15,404 --> 00:19:17,239 
‫وأن يتم تقدير عملي.‬

283
00:19:19,867 --> 00:19:22,202 
‫ستُمنح تلك الجائزة، أنا متأكدة.‬

284
00:19:24,705 --> 00:19:25,622 
‫أتعلمين؟‬

285
00:19:26,290 --> 00:19:27,374 
‫حتى لو لم تُمنح لي،‬

286
00:19:28,667 --> 00:19:29,585 
‫فقد فزت بالفعل.‬

287
00:19:32,296 --> 00:19:33,672 
‫لأننا بخير.‬

288
00:19:35,674 --> 00:19:37,217 
‫أنا بخير.‬

289
00:19:40,220 --> 00:19:41,054 
‫أحبك.‬

290
00:19:41,680 --> 00:19:43,515 
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أكثر.‬

291
00:20:06,205 --> 00:20:07,956
{\an8}‫"فندق"‬

292
00:20:08,040 --> 00:20:08,874 
‫حسنًا،‬

293
00:20:09,166 --> 00:20:12,502 
‫إن كنا جميعًا متفقين،‬
‫فيمكننا المضي في نقل أسهم‬

294
00:20:12,586 --> 00:20:16,506 
‫"فيغيروا" لأعمال البناء‬
‫إلى السيد "بييرو سكارينشي"،‬

295
00:20:17,007 --> 00:20:18,842 
‫التي تصل قيمتها إلى 100 مليون يورو.‬

296
00:20:19,468 --> 00:20:20,344 
‫حسنًا.‬

297
00:20:20,427 --> 00:20:21,303 
‫رائع.‬

298
00:20:21,845 --> 00:20:26,099 
‫أحتاج إلى رقم حساب فقط لتحويل المال.‬

299
00:20:27,559 --> 00:20:29,645 
‫قبل أن تفعل ذلك يا عزيزي،‬

300
00:20:29,728 --> 00:20:31,980 
‫يجب أن تعرف أنه تمت إضافة بند إلى العقد.‬

301
00:20:32,940 --> 00:20:34,483 
‫تغيير؟‬

302
00:20:34,566 --> 00:20:35,484 
‫نعم.‬

303
00:20:35,567 --> 00:20:40,030 
‫ما تريده الآنسة "فيغيروا"‬
‫هو السرية التامة فيما يتعلق بهذه الصفقة.‬

304
00:20:41,240 --> 00:20:45,160 
‫تريد أن تبقى عملية البيع هذه‬
‫سرية بين الطرفين.‬

305
00:20:45,244 --> 00:20:47,996 
‫لكن إلى أي حد؟ ستُعرف في النهاية.‬

306
00:20:48,080 --> 00:20:51,416 
‫أعرف. كل ما أطلبه هو أن تعطيني فرصة‬

307
00:20:51,500 --> 00:20:55,420 
‫للذهاب إلى الشركة وأن أعرّفك على أخي‬
‫كشريكه الجديد.‬

308
00:20:55,963 --> 00:20:58,048 
‫لا أريد تفويت النظرة التي ستبدو على وجهه.‬

309
00:21:00,550 --> 00:21:02,052 
‫متعة الانتقام.‬

310
00:21:02,719 --> 00:21:03,553 
‫لقد قلت بنفسك.‬

311
00:21:07,182 --> 00:21:08,892 
‫أحب الانتقام.‬

312
00:21:11,395 --> 00:21:12,646
{\an8}‫شكرًا لك يا "تاداميتشي".‬

313
00:21:13,063 --> 00:21:16,608
{\an8}‫أنا مدين لك. أعلم أن هذا المزاد حصري،‬

314
00:21:16,692 --> 00:21:19,903
{\an8}‫وأعدك بأنني سأعوضك بطريقة أو بأخرى.‬

315
00:21:19,987 --> 00:21:22,322 
‫هذا ليس ضروريًا يا عزيزي "كوانغ".‬

316
00:21:23,073 --> 00:21:24,783 
‫ليس بين الشركاء مثل هذه الأمور.‬

317
00:21:25,325 --> 00:21:26,285 
‫أيضًا،‬

318
00:21:26,827 --> 00:21:28,578 
‫لا تشكرني الآن.‬

319
00:21:28,954 --> 00:21:31,123 
‫أنت لم تفز بالمزاد.‬

320
00:21:31,999 --> 00:21:33,959 
‫سأراك هناك.‬

321
00:21:35,043 --> 00:21:36,420 
‫حسنًا يا شريكي.‬

322
00:21:38,297 --> 00:21:39,298 
‫أيضًا...‬

323
00:21:41,508 --> 00:21:43,218 
‫ليكن الفوز للأفضل.‬

324
00:21:44,177 --> 00:21:45,387 
‫تعرف أنني سأكون الفائز.‬

325
00:21:48,473 --> 00:21:51,018
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

326
00:22:12,456 --> 00:22:15,959 
‫كنت أراقب منزل الصربيين.‬
‫والد "درينكا" مات.‬

327
00:22:16,335 --> 00:22:17,502 
‫نوبة قلبية.‬

328
00:22:18,128 --> 00:22:19,713 
‫بالنظر إلى الحركات التي رأيتها،‬

329
00:22:19,796 --> 00:22:23,592 
‫فالناس الذين يدخلون ويخرجون‬
‫ينقلون المال من التهريب المحدود‬

330
00:22:23,675 --> 00:22:27,012 
‫للكوكايين في "الولايات المتحدة" يا زعيم.‬

331
00:22:27,095 --> 00:22:28,472 
‫أحسنت يا "بيليغروس".‬

332
00:22:29,806 --> 00:22:32,476 
‫سنحتاج إلى مساعدة "ماريو".‬
‫هل يمكنك الاتصال به؟‬

333
00:22:32,559 --> 00:22:34,478 
‫بالطبع. سأطلب منه القدوم.‬

334
00:22:35,145 --> 00:22:35,979 
‫المعذرة.‬

335
00:22:37,856 --> 00:22:38,690 
‫حان الوقت.‬

336
00:22:55,207 --> 00:22:58,377 
‫ظننت أننا سنذهب إلى مقر الشركة الإداري.‬

337
00:22:59,878 --> 00:23:01,004 
‫هل سنقابله هنا؟‬

338
00:23:02,047 --> 00:23:04,424 
‫يحب أخي أن يشارك في العمل‬
‫بين الحين والآخر.‬

339
00:23:07,135 --> 00:23:07,969 
‫"دولوريس".‬

340
00:23:13,767 --> 00:23:15,018 
‫ماذا يعني هذا؟‬

341
00:23:17,145 --> 00:23:18,605 
‫هل أنت مستعد للقاء أخي؟‬

342
00:23:21,608 --> 00:23:22,692 
‫أخي،‬

343
00:23:23,318 --> 00:23:26,196 
‫معي من يتوق لرؤيتك.‬

344
00:23:28,907 --> 00:23:29,950 
‫مرحبًا يا "بييرو".‬

345
00:23:30,033 --> 00:23:31,368 
‫أنا سعيد لرؤيتك.‬

346
00:23:31,451 --> 00:23:34,663 
‫أردت أن أشكرك على الملايين‬
‫التي أودعتها في حسابي.‬

347
00:23:34,746 --> 00:23:36,623 
‫لطالما عرفت أنك خائن.‬

348
00:23:37,207 --> 00:23:40,544 
‫إن كنت قد تعاونت معك، فهذا فقط لأستغلك.‬

349
00:23:40,627 --> 00:23:43,672 
‫الأمر لن ينتهي عند هذا الحد، هل تفهم؟‬
‫هذه حرب!‬

350
00:23:43,755 --> 00:23:47,509 
‫أرجوك، عندما ترى "فالنتين"، أبلغه بتحياتي.‬

351
00:23:49,845 --> 00:23:51,054 
‫مهلًا.‬

352
00:23:51,555 --> 00:23:52,639 
‫لنتحدث.‬

353
00:23:53,014 --> 00:23:55,475 
‫كم يدفع لكم؟ سأدفع 3 أضعاف ذلك.‬

354
00:23:56,184 --> 00:23:57,853 
‫رجاءً. ماذا تفعل؟ ماذا؟‬

355
00:24:23,420 --> 00:24:24,421
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

356
00:24:24,504 --> 00:24:27,591
{\an8}‫لا مزيد من الأعذار. انصرف الآن.‬

357
00:24:29,009 --> 00:24:31,303 
‫عزيزتي، لا يمكنك طردي من منزلي.‬

358
00:24:31,386 --> 00:24:32,262 
‫حقًا؟‬

359
00:24:32,345 --> 00:24:33,680 
‫- نعم.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

360
00:24:33,763 --> 00:24:35,223 
‫عزيزتي، لنتحدث.‬

361
00:24:35,307 --> 00:24:37,184 
‫لا يوجد ما يُقال يا "ماوريشيو".‬

362
00:24:37,601 --> 00:24:39,853 
‫ظللت أسمع أعذارك لوقت طويل.‬

363
00:24:39,936 --> 00:24:41,980 
‫طفح كيلي. اخرج الآن!‬

364
00:24:43,190 --> 00:24:47,194 
‫اسمعي، لا يمكننا أن ننفصل علنًا.‬
‫هذا ليس جيدًا لمهنتي.‬

365
00:24:47,777 --> 00:24:50,906 
‫كان عليك التفكير في ذلك‬
‫قبل التورط مع ذلك اللص "كارلوس دوارتي".‬

366
00:24:51,364 --> 00:24:52,824 
‫قبل أن تكذب عليّ،‬

367
00:24:53,158 --> 00:24:54,159 
‫وتستغلّني.‬

368
00:24:54,534 --> 00:24:56,912 
‫أنت امرأة محترمة يا عزيزتي،‬

369
00:24:57,370 --> 00:24:59,331 
‫وهذا أمر حيوي لحياتي المهنية.‬

370
00:25:00,499 --> 00:25:01,333 
‫حقًا؟‬

371
00:25:01,708 --> 00:25:02,667 
‫توقف عن هذا الكلام.‬

372
00:25:03,335 --> 00:25:05,170 
‫أجل، الصورة العامة هي كل شيء.‬

373
00:25:05,921 --> 00:25:08,298 
‫لم يعد هذا يغضبني يا "ماوريشيو".‬

374
00:25:08,924 --> 00:25:11,801 
‫أنا أشفق عليك. أنت رجل حقير.‬

375
00:25:11,885 --> 00:25:15,805 
‫لا بأس، أهينيني كما تشائين،‬
‫لكن يمكننا مساعدة بعضنا.‬

376
00:25:15,889 --> 00:25:18,808 
‫يمكننا أن نحظى بزواج مناسب.‬

377
00:25:18,892 --> 00:25:22,103 
‫مصلحتك أنت وليست مصلحتي.‬

378
00:25:22,187 --> 00:25:25,023 
‫أتعلمين؟ أنت منفعلة جدًا.‬
‫لهذا السبب تفكرين بهذه الطريقة.‬

379
00:25:25,482 --> 00:25:27,359 
‫لأن كل قضاياك فشلت.‬

380
00:25:27,442 --> 00:25:29,444 
‫"دوارتي" مات، صحيح؟‬

381
00:25:29,528 --> 00:25:30,946 
‫"غارزا"؟ أين "غارزا"؟‬

382
00:25:31,029 --> 00:25:32,572 
‫"مونكادا"؟ هارب.‬

383
00:25:33,073 --> 00:25:36,493 
‫أترين؟ أنت الفاشلة. أنت التافهة.‬

384
00:25:36,576 --> 00:25:37,577 
‫انصرف الآن!‬

385
00:25:38,245 --> 00:25:40,830 
‫إلا إذا أردت أن تكون قضيتي التالية ضدك.‬

386
00:26:15,615 --> 00:26:16,449 
‫نفّذ ما يقوله.‬

387
00:26:16,825 --> 00:26:17,826 
‫استدر.‬

388
00:26:18,201 --> 00:26:20,203 
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا أيها الصغير؟‬

389
00:26:20,287 --> 00:26:21,705 
‫- تحرك وإلا قتلتك.‬
‫- تحرك.‬

390
00:26:22,289 --> 00:26:23,123 
‫تحرك!‬

391
00:26:26,585 --> 00:26:27,419 
‫هيا.‬

392
00:26:30,046 --> 00:26:33,091 
‫- انظر إلى هذا. ألم أخبرك؟‬
‫- كنت محقًا.‬

393
00:26:33,592 --> 00:26:36,511 
‫هيا، خذ المال وسلّمه‬
‫كما لو أنك مجرد موظف آخر.‬

394
00:26:36,595 --> 00:26:39,306 
‫- حسنًا؟‬
‫- مهلًا، ماذا لو كُشف أمري؟‬

395
00:26:39,764 --> 00:26:41,349 
‫من الأفضل ألا يُكشف أمرك يا صاح.‬

396
00:26:42,517 --> 00:26:48,064 
‫اهدأ، ادخل إلى المنزل‬
‫ولا تخرج قبل أن تجد المال.‬

397
00:26:48,189 --> 00:26:50,358 
‫- حسنًا.‬
‫- واعرف أين يحتفظون به.‬

398
00:26:51,234 --> 00:26:54,321 
‫تعرف كيف تسير الأمور. سيكافئك الزعيم.‬

399
00:26:54,404 --> 00:26:55,739 
‫- حسنًا إذن.‬
‫- رائع.‬

400
00:27:06,708 --> 00:27:08,126 
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

401
00:27:13,506 --> 00:27:14,341 
‫صباح الخير.‬

402
00:27:14,883 --> 00:27:16,259 
‫اسمي "كوانغ".‬

403
00:27:16,343 --> 00:27:18,261 
‫- إنهم بانتظاري.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

404
00:27:18,803 --> 00:27:19,638 
‫مرحبًا بك.‬

405
00:27:19,929 --> 00:27:21,139 
‫رافقني من فضلك.‬

406
00:27:44,412 --> 00:27:45,330 
‫"تاداميتشي".‬

407
00:27:45,622 --> 00:27:47,540 
‫"كوانغ"، أهلًا بك.‬

408
00:27:48,667 --> 00:27:49,584 
‫هل القطعة هنا؟‬

409
00:27:51,795 --> 00:27:52,796 
‫إنها هناك.‬

410
00:27:56,883 --> 00:27:59,594 
‫لا شك في أنها رائعة.‬
‫ولا شك في أنها ستكون لي.‬

411
00:28:01,054 --> 00:28:02,806 
‫أتمنى لك التوفيق.‬

412
00:28:07,686 --> 00:28:09,729 
‫صباح الخير أيها السادة.‬

413
00:28:09,813 --> 00:28:11,731 
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

414
00:28:12,107 --> 00:28:14,484 
‫يسرني أن أعرف أن الجميع مستعدون‬

415
00:28:14,567 --> 00:28:17,320 
‫للمزاد الذي حضرنا لأجله هنا اليوم.‬

416
00:28:17,404 --> 00:28:21,074 
‫قبل أن نبدأ، أود أن أعرف‬
‫إن كان هناك من يريد قول أي شيء.‬

417
00:28:24,786 --> 00:28:25,620 
‫حسنًا،‬

418
00:28:25,954 --> 00:28:28,915 
‫انظروا إلى المخطوطة الموعودة.‬

419
00:28:33,169 --> 00:28:38,758 
‫يعود تاريخها إلى عام 551 قبل الميلاد.‬

420
00:28:39,592 --> 00:28:43,972 
‫كما تعلمون،‬
‫ستُباع المخطوطة لصاحب أعلى مزايدة.‬

421
00:28:45,348 --> 00:28:47,767 
‫بالنظر إلى حضور جميع الأطراف المهتمة،‬

422
00:28:48,643 --> 00:28:50,395 
‫دعونا نبدأ المزاد.‬

423
00:28:50,812 --> 00:28:54,691 
‫سعر البداية 10 ملايين دولار.‬

424
00:28:56,568 --> 00:28:57,652 
‫هل من أحد؟‬

425
00:28:57,944 --> 00:28:59,404 
‫20 مليون دولار.‬

426
00:28:59,487 --> 00:29:03,491 
‫السيد "براكامونتي" 20 مليون دولار.‬
‫هل من أحد؟‬

427
00:29:03,575 --> 00:29:07,162 
‫- 35 مليونًا.‬
‫- السيد "ناغا" 35 مليونًا.‬

428
00:29:07,245 --> 00:29:08,705 
‫- من أيضًا؟‬
‫- 38.‬

429
00:29:08,788 --> 00:29:11,708 
‫السيد "كوانغ" 38 مليون دولار.‬

430
00:29:11,791 --> 00:29:14,878 
‫- قدّموا مزادكم. هل من أحد آخر؟‬
‫- 49!‬

431
00:29:14,961 --> 00:29:17,797 
‫السيد "كوك" 49 مليون دولار.‬

432
00:29:17,881 --> 00:29:19,007 
‫هل من عرض أعلى؟‬

433
00:29:20,049 --> 00:29:21,468 
‫62 مليون دولار.‬

434
00:29:21,551 --> 00:29:25,972 
‫السيد "ناغا" 62 مليون دولار.‬
‫هل من عرض أعلى؟‬

435
00:29:26,598 --> 00:29:27,891 
‫قدّموا مزايداتكم!‬

436
00:29:28,224 --> 00:29:30,435 
‫62 أولًا.‬

437
00:29:31,352 --> 00:29:34,564 
‫62 مليون دولار ثانيًا.‬

438
00:29:37,150 --> 00:29:39,194 
‫70 مليون دولار.‬

439
00:29:39,277 --> 00:29:42,405 
‫السيد "كوانغ" 70 مليون دولار. أولًا!‬

440
00:29:43,907 --> 00:29:46,659 
‫70 مليون دولار ثانيًا!‬

441
00:29:47,702 --> 00:29:52,874 
‫أخيرًا 70 مليون دولار.‬
‫بيعت للسيد "كوانغ"! تهانينا!‬

442
00:30:18,733 --> 00:30:19,567 
‫انتهيت.‬

443
00:30:20,610 --> 00:30:22,654 
‫تم تحويل المبلغ.‬

444
00:30:23,238 --> 00:30:24,239 
‫أتريد التحقق؟‬

445
00:30:40,463 --> 00:30:42,924 
‫بالفعل، تم التحويل.‬

446
00:30:45,260 --> 00:30:47,637 
‫شكرًا. تهانينا على شرائك.‬

447
00:31:23,548 --> 00:31:24,883 
‫لم تكن تتوقعني يا "كوانغ".‬

448
00:31:27,176 --> 00:31:30,096 
‫قال "كونفوشيوس" إنه عندما يشير حكيم‬
‫إلى القمر،‬

449
00:31:30,555 --> 00:31:32,599 
‫ينظر الأحمق إلى إصبعه.‬

450
00:32:25,193 --> 00:32:26,110 
‫أنت.‬

451
00:32:26,653 --> 00:32:28,780 
‫- لماذا لم أرك من قبل؟‬
‫- أنا جديد يا سيدتي.‬

452
00:32:29,197 --> 00:32:30,823 
‫كيف وجدتني؟‬

453
00:32:31,157 --> 00:32:32,784 
‫تم ترحيلي.‬

454
00:32:32,867 --> 00:32:35,370 
‫كنت أعمل لدى والدك، رحمه الله.‬

455
00:32:38,706 --> 00:32:39,624 
‫خذ دورك.‬

456
00:32:40,124 --> 00:32:41,042 
‫حسنًا يا سيدتي.‬

457
00:33:39,183 --> 00:33:41,394 
‫- تم الأمر يا "ميغيل".‬
‫- شكرًا.‬

458
00:33:41,477 --> 00:33:43,855 
‫- جهزت كل شيء للغد.‬
‫- جيد.‬

459
00:33:44,439 --> 00:33:47,442 
‫احرص على ألا تكون قريبًا من الكلاب‬
‫حين تأكل اللحم مع الأشياء.‬

460
00:33:47,525 --> 00:33:48,943 
‫هل أنت متأكد يا زعيم؟‬

461
00:33:49,027 --> 00:33:52,697 
‫بصراحة، أحب الكلاب أفضل من البشر.‬

462
00:33:52,780 --> 00:33:55,700 
‫- لا تقلق، ستكون الكلاب بخير.‬
‫- حسنًا.‬

463
00:33:56,826 --> 00:33:57,785 
‫حسنًا يا زعيم،‬

464
00:33:58,369 --> 00:33:59,787 
‫كما قلت، كل شيء جيد.‬

465
00:34:00,997 --> 00:34:01,873 
‫احزرا ماذا؟‬

466
00:34:02,248 --> 00:34:03,291 
‫لست ساذجة.‬

467
00:34:03,875 --> 00:34:05,585 
‫أعرف تمامًا عما تتحدثان.‬

468
00:34:06,002 --> 00:34:07,587 
‫سينتهي الأمر قريبًا.‬

469
00:34:08,129 --> 00:34:09,422 
‫آمل أن يكون هذا صحيحًا.‬

470
00:34:11,299 --> 00:34:12,550 
‫لنتناول الطعام، اتفقنا؟‬

471
00:34:12,925 --> 00:34:14,385 
‫- هيا بنا.‬
‫- المعذرة.‬

472
00:34:14,844 --> 00:34:15,803 
‫المعذرة يا زعيم.‬

473
00:34:22,143 --> 00:34:23,061 
‫مرحبًا يا "درينكا".‬

474
00:34:23,936 --> 00:34:27,065 
‫أعلم أنك لم تتوقعي مكالمتي،‬
‫لكن لديّ عرض مثير للاهتمام لك.‬

475
00:34:28,608 --> 00:34:30,068 
‫هذا صحيح، مثل الأيام الخوالي.‬

476
00:34:30,651 --> 00:34:33,112 
‫أود مقابلتك صباح الغد، في مكان محايد.‬

477
00:34:34,989 --> 00:34:35,823 
‫حسنًا.‬

478
00:34:36,115 --> 00:34:36,991 
‫إلى اللقاء.‬

479
00:34:37,575 --> 00:34:38,409 
‫وداعًا.‬

480
00:34:46,584 --> 00:34:48,503 
‫هيا بنا. لا يمكنني أن أتأخر.‬

481
00:34:55,593 --> 00:34:56,803 
‫هيا بنا!‬

482
00:34:57,929 --> 00:34:58,763 
‫تحرك.‬

483
00:35:10,900 --> 00:35:14,445 
‫اهدآ يا رفيقاي، حان وقت الطعام، انظرا.‬

484
00:35:14,946 --> 00:35:16,823 
‫هيا، تناولا طعامكما.‬

485
00:35:16,906 --> 00:35:18,574 
‫أحسنتما، اهدآ.‬

486
00:35:40,304 --> 00:35:42,807 
‫هيا، اذهبا من هناك.‬
‫"ماريو"، اذهب في الاتجاه الآخر.‬

487
00:35:42,890 --> 00:35:44,767 
‫- حسنًا.‬
‫- هيا، أسرع!‬

488
00:35:49,355 --> 00:35:50,481 
‫- "بيليغروس".‬
‫- ماذا؟‬

489
00:35:50,565 --> 00:35:51,399 
‫لا يوجد أحد هنا.‬

490
00:35:51,482 --> 00:35:52,567 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

491
00:36:09,333 --> 00:36:10,376 
‫ها هو!‬

492
00:36:11,502 --> 00:36:12,503 
‫إنه هنا!‬

493
00:36:13,129 --> 00:36:13,963 
‫لنر.‬

494
00:36:17,008 --> 00:36:19,135 
‫أجل! إنه هنا!‬

495
00:36:20,052 --> 00:36:21,053 
‫أحضروا كل المال.‬

496
00:36:22,471 --> 00:36:23,306 
‫انظر.‬

497
00:36:24,891 --> 00:36:26,142 
‫كل المال. أحضروه!‬

498
00:36:26,851 --> 00:36:28,311 
‫انظروا إلى هذا.‬

499
00:36:30,021 --> 00:36:31,689
{\an8}‫"مدينة (خيمينيز)، (المكسيك)"‬

500
00:36:31,772 --> 00:36:35,067
{\an8}‫- أتذكّر عندما قابلتك على تلك الجزيرة.‬
‫- صحيح، أتذكر جيدًا.‬

501
00:36:35,484 --> 00:36:38,279 
‫لا أعرف رأيك،‬
‫لكن أود الاستمرار في تجارة الـ"إيفيلين".‬

502
00:36:38,905 --> 00:36:40,198 
‫بالطبع، من لا يود ذلك؟‬

503
00:36:40,281 --> 00:36:43,034 
‫وفقًا لـ"ميغيل"، قد يغيرون الوصفة.‬

504
00:36:43,117 --> 00:36:45,828 
‫لم نعثر عليه في أي مكان،‬
‫لا يمكنني أن أظل منتظرًا.‬

505
00:36:46,162 --> 00:36:47,622 
‫خرج "ميغيل" من العمل.‬

506
00:36:48,206 --> 00:36:51,959 
‫وأظن أنه قرار جيد بالنسبة لك‬
‫أن تعود للمشاركة معنا.‬

507
00:36:52,043 --> 00:36:55,421 
‫هذا رائع‬
‫لأنني أريد أن أبدأ هذا العمل فورًا.‬

508
00:36:55,504 --> 00:36:56,505 
‫اعتبر الأمر منتهيًا.‬

509
00:36:56,589 --> 00:37:00,635 
‫آمل ألا يكون هذا السبب الوحيد‬
‫الذي جعلتني آتي إلى هنا لأجله.‬

510
00:37:01,385 --> 00:37:03,095 
‫لا. أحتاج إلى خدمة أخرى.‬

511
00:37:03,512 --> 00:37:04,388 
‫أنا أصغي.‬

512
00:37:04,472 --> 00:37:05,598 
‫أحتاج إلى أسلحة.‬

513
00:37:06,182 --> 00:37:08,351 
‫أريد 200 بندقية للهجوم،‬

514
00:37:08,809 --> 00:37:12,480 
‫و100 قاذفة قنابل، و150 مدفعًا آليًا.‬

515
00:37:12,563 --> 00:37:15,066 
‫فهمت. هذه كمية كبيرة.‬

516
00:37:15,149 --> 00:37:16,234 
‫لا يوجد احتمال،‬

517
00:37:17,235 --> 00:37:20,655 
‫كما تقولون أيها المكسيكيون، أن أمنحك خصمًا.‬

518
00:37:21,781 --> 00:37:25,034 
‫أنت لا تعرفني. المال ليس مهمًا.‬
‫هناك شرط واحد فقط.‬

519
00:37:26,494 --> 00:37:28,579 
‫أحتاج إليها في الحال.‬

520
00:37:29,664 --> 00:37:30,665 
‫بالطبع.‬

521
00:37:31,791 --> 00:37:34,335
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

522
00:37:34,418 --> 00:37:36,504
{\an8}‫أحتاج إلى 200 بندقية هجومية،‬

523
00:37:37,088 --> 00:37:40,508 
‫و100 قاذفة مدافع، و150 مدفعًا آليًا.‬

524
00:37:42,301 --> 00:37:43,678 
‫أهم شيء هو الوقت.‬

525
00:37:44,595 --> 00:37:46,138 
‫أريدها بأسرع ما يمكن.‬

526
00:37:47,139 --> 00:37:48,266 
‫هذه ليست مشكلة.‬

527
00:37:49,600 --> 00:37:50,935 
‫هل تظن أن بإمكانك تسليمها؟‬

528
00:37:52,979 --> 00:37:57,316 
‫ما دمت تملك المال، يمكن تدبّر الأسلحة.‬

529
00:37:58,901 --> 00:37:59,902 
‫هل تملك المال؟‬

530
00:38:09,370 --> 00:38:12,206 
‫سيعطيك "ساندرو أوتشوا" باقي المبلغ‬
‫عندما تعطيه الأسلحة.‬

531
00:38:13,708 --> 00:38:14,542 
‫اتفقنا؟‬

532
00:38:18,129 --> 00:38:18,963 
‫اتفقنا.‬

533
00:38:42,737 --> 00:38:46,407 
‫"سيموت الجميع"‬

534
00:38:48,617 --> 00:38:50,578 
‫"سيموت الجميع"‬

535
00:39:00,796 --> 00:39:03,215 
‫"ميغيل"، أين أنت؟ أنا بانتظارك.‬

536
00:39:03,299 --> 00:39:05,301 
‫أعتذر، طرأ أمر ما.‬

537
00:39:05,760 --> 00:39:08,888 
‫- متى يمكنك الحضور؟‬
‫- لن آتي.‬

538
00:39:09,305 --> 00:39:11,932 
‫الرجل النبيل لا يجعل امرأة تنتظر.‬

539
00:39:12,016 --> 00:39:14,226 
‫أعرف. يؤسفني أنك انتظرت هباءً.‬

540
00:39:14,769 --> 00:39:16,395 
‫إذن، لا تدع الأمر يضيع هباءً.‬

541
00:39:16,479 --> 00:39:19,231 
‫لم لا تخبرني بعرضك المثير للاهتمام؟‬

542
00:39:19,607 --> 00:39:21,984 
‫تعرفين أننا لا نناقش هذه الأمور‬
‫عبر الهاتف.‬

543
00:39:22,068 --> 00:39:24,362 
‫لكن اهدئي، تركت رسالة في منزلك.‬

544
00:39:24,445 --> 00:39:25,529 
‫في منزلي؟‬

545
00:39:25,613 --> 00:39:28,032 
‫نعم. ستعرفين ما أعنيه عندما تصلين.‬

546
00:39:28,616 --> 00:39:29,492 
‫إلى اللقاء.‬

547
00:39:48,511 --> 00:39:50,429 
‫"سيموت الجميع"‬

548
00:40:07,655 --> 00:40:08,614 
‫"ماركو"!‬

549
00:40:11,492 --> 00:40:12,410 
‫"إيغور"!‬

550
00:40:24,797 --> 00:40:25,714 
‫"ماركو"!‬

551
00:40:26,632 --> 00:40:27,466 
‫"إيغور"!‬

552
00:40:39,019 --> 00:40:41,105
{\an8}‫"مدينة (خيمينيز)، (المكسيك)"‬

553
00:40:54,160 --> 00:40:55,161 
‫ما هذا؟‬

554
00:41:16,056 --> 00:41:20,186 
‫هذه كل الأسلحة، كل شيء طلبته.‬

555
00:41:22,062 --> 00:41:23,063 
‫إليك المال.‬

556
00:41:23,898 --> 00:41:24,732 
‫عدّه.‬

557
00:41:28,319 --> 00:41:31,030 
‫قلنا 200 بندقية هجومية،‬

558
00:41:31,697 --> 00:41:33,449 
‫و100 قاذفة صواريخ،‬

559
00:41:34,658 --> 00:41:36,994 
‫و150 مدفعًا آليًا. جيد.‬

560
00:41:37,369 --> 00:41:38,204 
‫صحيح.‬

561
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

562
00:42:01,769 --> 00:42:04,271 
‫يمكنك إخراج الياباني من "اليابان"،‬

563
00:42:04,772 --> 00:42:07,900 
‫لكن لا يمكنك إخراج "اليابان" من الياباني.‬

564
00:42:08,275 --> 00:42:10,027 
‫سأفتقدك هذه الأيام.‬

565
00:42:13,531 --> 00:42:14,365 
‫يا جميلتي.‬

566
00:42:16,033 --> 00:42:16,867 
‫ماذا؟‬

567
00:42:24,208 --> 00:42:27,670
{\an8}‫لقد أخذونا على حين غرة. لقد نصبوا كمينًا.‬

568
00:42:27,753 --> 00:42:28,921
{\an8}‫كان عليّ الخروج من هناك.‬

569
00:42:29,004 --> 00:42:30,130 
‫هذا مؤسف.‬

570
00:42:30,214 --> 00:42:33,676 
‫لا أعرف من سرقني،‬
‫لكن أيًا كان الفاعل، فسيدفع ثمن فعلته.‬

571
00:42:33,759 --> 00:42:35,010 
‫آمل أن تحل الأمر بسرعة.‬

572
00:42:35,594 --> 00:42:38,639 
‫سأحضر لك الأسلحة بأسرع ما يمكن،‬
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

573
00:42:39,139 --> 00:42:40,849 
‫- لم أعد بحاجة إليها.‬
‫- ماذا تعني؟‬

574
00:42:41,517 --> 00:42:42,643 
‫حصلت عليها من شخص آخر.‬

575
00:42:42,726 --> 00:42:43,644 
‫ممن؟‬

576
00:42:44,353 --> 00:42:45,187 
‫شريكك.‬

577
00:42:45,271 --> 00:42:46,272 
‫"أندري"؟‬

578
00:42:46,355 --> 00:42:49,525 
‫أعطيتك الوقت الذي طلبته وفشلت.‬
‫كان الأمر طارئًا.‬

579
00:42:49,608 --> 00:42:51,610 
‫مستحيل. ما كان "أندري" ليفعل هذا بي.‬

580
00:42:53,195 --> 00:42:54,280 
‫حسنًا، لديّ دليل.‬

581
00:42:54,363 --> 00:42:57,491 
‫كل مرة أقوم فيها بالعمل،‬
‫أقوم بالتصوير كتدبير احترازي.‬

582
00:43:03,914 --> 00:43:05,833 
‫- هذا غير مقبول.‬
‫- أليس كذلك؟‬

583
00:43:05,916 --> 00:43:08,294 
‫- أظن أن عليكما التحدث.‬
‫- صحيح.‬

584
00:43:08,377 --> 00:43:10,087 
‫هل تعرف مكان "أندري"؟‬

585
00:43:10,713 --> 00:43:12,381 
‫أعتقد أنني أعرف أين يمكنك إيجاده.‬

586
00:43:18,053 --> 00:43:20,306 
‫- خنتني!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

587
00:43:20,389 --> 00:43:22,683 
‫- سرقت الأسلحة مني!‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

588
00:43:22,766 --> 00:43:25,227 
‫رأيت فيديو "ساندرو أوتشوا"،‬
‫وأنت سرقت الأسلحة!‬

589
00:43:25,311 --> 00:43:28,606 
‫- هل أنت مجنون؟ أجريت تلك الصفقة!‬
‫- كان عميلي!‬

590
00:43:28,689 --> 00:43:30,065 
‫لا، كان عميلي أنا.‬

591
00:43:49,293 --> 00:43:51,754
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

592
00:43:51,837 --> 00:43:55,466 
‫استعدنا أموالنا من "بييرو" و"كوانغ"‬
‫و"درينكا" والروس.‬

593
00:43:55,549 --> 00:43:56,508 
‫أحسنت.‬

594
00:43:56,884 --> 00:43:59,428 
‫ما كنت لأفعل هذا لولاك. يجب أن أشكرك.‬

595
00:44:00,137 --> 00:44:02,640 
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫سيتولى كلانا تجارة الـ"إيفيلين"،‬

596
00:44:02,723 --> 00:44:03,974 
‫كما وجب أن يكون دائمًا.‬

597
00:44:04,725 --> 00:44:08,312 
‫سيُكافأ رجال "غواتشوس"‬‫ ‬‫وبقية رجالنا‬
‫على ولائهم.‬

598
00:44:09,021 --> 00:44:10,648 
‫العدالة للجميع.‬

599
00:44:11,649 --> 00:44:12,941 
‫نل قسطًا من الراحة الآن.‬

600
00:44:18,572 --> 00:44:19,406 
‫"ميغيل"...‬

601
00:44:20,240 --> 00:44:21,867 
‫تم كل شيء.‬

602
00:44:21,950 --> 00:44:24,620 
‫ولدينا ترسانة كبيرة يا زعيم.‬

603
00:44:24,912 --> 00:44:25,746 
‫رائع،‬

604
00:44:26,080 --> 00:44:28,874 
‫بقيت قطعة أخيرة على رقعة الشطرنج...‬

605
00:44:30,292 --> 00:44:31,627 
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

