﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,801 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,392 --> 00:01:43,812 
‫بقيت قطعة أخيرة على رقعة الشطرنج...‬

3
00:01:45,480 --> 00:01:46,606 
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

4
00:02:29,399 --> 00:02:33,278
{\an8}‫"أفضل انتصار هو ذاك الذي لا يتطلب معركة"‬

5
00:03:40,762 --> 00:03:42,347 
‫- هل تشتكي؟‬
‫- لا.‬

6
00:03:42,430 --> 00:03:45,600 
‫كل ما أقوله هو أن شقتك ليست أفضل مكتب‬
‫يا "فلاكو". اعترف بهذا!‬

7
00:03:45,683 --> 00:03:48,061 
‫تُوجد مقاعد وجعة وورق مرحاض.‬
‫أليس هذا كافيًا؟‬

8
00:03:48,144 --> 00:03:49,187 
‫حسنًا.‬

9
00:03:49,771 --> 00:03:52,732 
‫أما زلت تعيش في ذلك المكان‬
‫رغم كل هذا المال يا "فلاكو"؟‬

10
00:03:53,274 --> 00:03:55,151 
‫على الأقل لست محبوسًا في ذلك المخبأ.‬

11
00:03:55,526 --> 00:03:56,861 
‫مخبأ 5 نجوم.‬

12
00:03:56,945 --> 00:03:57,779 
‫اصمت.‬

13
00:03:58,112 --> 00:03:59,697 
‫هل يمكن أن تصمتا رجاءً؟‬

14
00:04:00,531 --> 00:04:02,450 
‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.‬

15
00:04:03,201 --> 00:04:05,912 
‫- في خدمتك يا رجل.‬
‫- سار كل شيء وفقًا للخطة.‬

16
00:04:06,204 --> 00:04:07,830 
‫علينا فقط توجيه الضربة القاضية.‬

17
00:04:07,914 --> 00:04:10,541 
‫لا أريد أن تكون "إيبيغمينيو مونكادا"‬
‫في الوقت الحالي.‬

18
00:04:10,625 --> 00:04:12,335 
‫ولا هو نفسه يريد ذلك.‬

19
00:04:12,418 --> 00:04:15,421 
‫نجحنا في ترك "إيبيغمينيو"‬
‫بدون شركاء أو حلفاء.‬

20
00:04:16,130 --> 00:04:17,423 
‫لقد حاصرناه.‬

21
00:04:17,507 --> 00:04:20,468
{\an8}‫نراقبه منذ أن وجدناه يا زعيم.‬

22
00:04:21,844 --> 00:04:23,429
{\an8}‫"بيليغروس"، أجبني رجاءً.‬

23
00:04:24,639 --> 00:04:26,266 
‫"بيليغروس"، أجبني رجاءً.‬

24
00:04:34,816 --> 00:04:36,109 
‫بدا شيء ما مريبًا.‬

25
00:04:36,359 --> 00:04:39,612 
‫لذا فككت الأجهزة منه وأحضرته،‬
‫لكنني لم أعرف أن هذا الرجل هنا.‬

26
00:04:39,696 --> 00:04:41,281 
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- كيف حال الزعيم؟‬

27
00:04:42,031 --> 00:04:43,741 
‫لا يبدو على ما يُرام. بسرعة!‬

28
00:04:43,825 --> 00:04:47,203 
‫يجب أن نعيده إلى غرفته،‬
‫ونستدعي ممرضة لتعيد توصيله بالأجهزة.‬

29
00:04:47,287 --> 00:04:48,121 
‫هيا.‬

30
00:04:48,579 --> 00:04:49,956 
‫اصمد يا زعيم!‬

31
00:04:54,168 --> 00:04:56,838 
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- هل من شيء مهم في هاتف "تاتشو"؟‬

32
00:04:56,921 --> 00:04:58,881 
‫يمكنني رؤية مكالماته الأخيرة.‬

33
00:04:59,382 --> 00:05:00,216 
‫وماذا إذن؟‬

34
00:05:02,719 --> 00:05:04,387 
‫كانت مكالمته الأخيرة مع الزعيم.‬

35
00:05:05,054 --> 00:05:06,264 
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

36
00:05:06,347 --> 00:05:07,390 
‫هذا صحيح.‬

37
00:05:07,932 --> 00:05:10,310 
‫هل من طريقة لمعرفة أين يختبئ؟‬

38
00:05:11,477 --> 00:05:13,021 
‫"بيليغروس"، أشعر بالإهانة.‬

39
00:05:13,354 --> 00:05:14,564 
‫افعل ذلك إذن يا "فلاكو"!‬

40
00:05:15,690 --> 00:05:16,524 
‫ها هو.‬

41
00:05:19,819 --> 00:05:22,822 
‫إنه مختبئ طوال هذا الوقت.‬
‫لم يخرج على الإطلاق.‬

42
00:05:22,905 --> 00:05:25,867 
‫إنه يتصرف بحذر. يعرف أنك على قيد الحياة.‬

43
00:05:25,950 --> 00:05:27,702 
‫لا، إنه خائف.‬

44
00:05:27,785 --> 00:05:28,953 
‫إنه يعيد التسلح.‬

45
00:05:29,037 --> 00:05:31,581 
‫لهذا السبب اتصل بكل المحاربين الذين تركهم.‬

46
00:05:31,664 --> 00:05:33,541 
‫هذه فرصته الأخيرة يا زعيم.‬

47
00:05:33,624 --> 00:05:36,002 
‫لا، دعنا لا ننسى‬
‫أنني لست الوحيد الذي يخشاه.‬

48
00:05:36,627 --> 00:05:38,588 
‫هناك ثمن على رأسه، يعرف أنه مطلوب.‬

49
00:05:38,671 --> 00:05:41,007 
‫لكن لا أحد غيرنا يعرف مكانه.‬

50
00:05:41,090 --> 00:05:41,924 
‫هذا صحيح.‬

51
00:05:42,216 --> 00:05:43,593 
‫الفرصة بين أيدينا يا زعيم.‬

52
00:05:44,677 --> 00:05:46,637 
‫- هل نبدأ؟‬
‫- نعم.‬

53
00:05:47,972 --> 00:05:50,308 
‫بدءًا من هذه اللحظة،‬
‫المرحلة الأولى قيد التنفيذ.‬

54
00:05:51,893 --> 00:05:55,521 
‫"كل الحروب قائمة على الخداع"‬

55
00:06:00,151 --> 00:06:03,237 
‫"درينكا بيتروفيتش"،‬
‫الزعيمة الحالية للمافيا في "البلقان".‬

56
00:06:03,571 --> 00:06:05,823 
‫مُزّقت إربًا من كلبيها.‬

57
00:06:06,491 --> 00:06:08,701 
‫عجبًا، ظننت أنني رأيت كل شيء!‬

58
00:06:08,785 --> 00:06:10,912 
‫ما حدث كان مذبحة يا "إدنا".‬

59
00:06:13,456 --> 00:06:15,833 
‫نحتاج إلى الكلبين كدليل.‬

60
00:06:15,917 --> 00:06:18,795 
‫تم إرسالهما إلى وحدة الكلاب لفحصهما.‬

61
00:06:18,878 --> 00:06:20,129 
‫هل وجدتم شيئًا آخر؟‬

62
00:06:20,380 --> 00:06:21,214 
‫هذه الورقة.‬

63
00:06:25,593 --> 00:06:28,513 
‫"سيموت الجميع... (م ف)."‬

64
00:06:28,888 --> 00:06:30,848 
‫إنها رسالة من مافيا.‬

65
00:06:30,932 --> 00:06:32,934 
‫نعم، لكن السؤال هو، ممن؟‬

66
00:06:33,476 --> 00:06:34,310 
‫لا أعرف.‬

67
00:06:48,366 --> 00:06:49,450 
‫أطفئه!‬

68
00:07:05,299 --> 00:07:08,177 
‫"سيموت الجميع"‬

69
00:07:13,099 --> 00:07:15,017 
‫"(سوسيسوس)"‬

70
00:07:15,101 --> 00:07:17,145 
‫يسرني أن أراك تتحسن يا "ميغيل".‬

71
00:07:17,937 --> 00:07:20,898 
‫- شكرًا.‬
‫- أنا آسف حقًا بشأن "تشيسكا" و...‬

72
00:07:21,774 --> 00:07:23,317 
‫صدقني، أشعر بألمك.‬

73
00:07:24,026 --> 00:07:24,861 
‫أعرف.‬

74
00:07:25,153 --> 00:07:27,238 
‫أين أنت الآن؟‬

75
00:07:28,239 --> 00:07:29,740 
‫- هذا لا يهم.‬
‫- أجل.‬

76
00:07:29,824 --> 00:07:32,910 
‫اتصلت بك لأعرف إن كنت مستعدًا‬
‫للقضاء على "إيبيغمينيو مونكادا".‬

77
00:07:33,661 --> 00:07:35,913 
‫"ميغيل"، أرجوك، تعرف أنني أريد ذلك.‬

78
00:07:36,622 --> 00:07:38,624 
‫لا، لا أقصد إرساله إلى السجن.‬

79
00:07:39,459 --> 00:07:41,627 
‫أعني القضاء عليه نهائيًا.‬

80
00:07:45,256 --> 00:07:48,968 
‫"ميغيل"، لم لا نسمّي الأشياء باسمها؟‬

81
00:07:50,052 --> 00:07:52,388 
‫تريد قتل "إيبيغمينيو مونكادا".‬

82
00:07:52,472 --> 00:07:54,015 
‫هذا صحيح. هذا ما أريده.‬

83
00:07:55,600 --> 00:07:59,353 
‫حسنًا، إذن لست متأكدًا‬
‫من أن بإمكانك الاعتماد عليّ.‬

84
00:07:59,437 --> 00:08:01,439 
‫ما سأطلبه منك سيمنحك بالتأكيد‬

85
00:08:01,522 --> 00:08:03,399 
‫جائزة الصحافة التي تتمناها.‬

86
00:08:03,774 --> 00:08:05,318 
‫"ميغيل"، الأمر فقط…‬

87
00:08:06,027 --> 00:08:08,779 
‫لا أعتقد أن الجائزة تستحق حياة أحدهم.‬

88
00:08:08,863 --> 00:08:11,199 
‫ذلك الرجل قتل أشخاصًا من عائلتنا.‬

89
00:08:11,532 --> 00:08:13,034 
‫إنه لا يستحق الحياة.‬

90
00:08:13,493 --> 00:08:16,120 
‫لكن لماذا لا يمكن أن يدفع الثمن بالسجن؟‬

91
00:08:17,413 --> 00:08:20,500 
‫رجل مثله سيخرج بعد شهر. تعرف ذلك أفضل مني.‬

92
00:08:21,626 --> 00:08:23,002 
‫نعم، أنت محق.‬

93
00:08:24,295 --> 00:08:25,254 
‫الأمر فقط...‬

94
00:08:25,338 --> 00:08:28,716 
‫اسمع يا "ميغيل"،‬
‫لست متأكدًا إن كان لديّ ما تحتاج إليه.‬

95
00:08:29,634 --> 00:08:31,302 
‫- أنا لست مثلك.‬
‫- اسمع،‬

96
00:08:31,928 --> 00:08:33,095 
‫كل ما أطلبه هو تعاونك.‬

97
00:08:33,554 --> 00:08:34,931 
‫سأتولى الباقي.‬

98
00:08:36,682 --> 00:08:38,267 
‫"هيلينا" و"تشيسكا" تستحقان ذلك.‬

99
00:08:39,268 --> 00:08:40,520 
‫حسنًا، لا بأس.‬

100
00:08:40,770 --> 00:08:41,604 
‫أخبرني،‬

101
00:08:42,063 --> 00:08:43,105 
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

102
00:08:47,610 --> 00:08:50,321
{\an8}‫"مدينة (خيمينيز)، (المكسيك)"‬

103
00:08:50,404 --> 00:08:53,241 
‫شكرًا لك على مقابلتي يا آنسة "دورا".‬

104
00:08:53,908 --> 00:08:56,035 
‫لم تأت إلى هنا منذ وقت طويل.‬

105
00:08:57,078 --> 00:08:58,788 
‫- أرجوك، اجلس أيها الجنرال.‬
‫- شكرًا.‬

106
00:09:00,748 --> 00:09:01,582 
‫شكرًا.‬

107
00:09:01,958 --> 00:09:02,792 
‫أنا أصغي.‬

108
00:09:03,793 --> 00:09:04,627 
‫حسنًا...‬

109
00:09:05,294 --> 00:09:08,965 
‫أحمل مع تحياتي خبرًا سيئًا.‬

110
00:09:10,007 --> 00:09:10,925 
‫ما هو؟‬

111
00:09:11,008 --> 00:09:14,303 
‫حسنًا، تلقيت اتصالًا طارئًا من "غراند هوتيل"‬
‫في مدينة "خيمينيز"‬

112
00:09:14,387 --> 00:09:16,973 
‫للإبلاغ عن حالتي وفاة.‬

113
00:09:17,348 --> 00:09:18,224 
‫من كانا؟‬

114
00:09:18,766 --> 00:09:20,601 
‫رجلان لم يكونا من هنا.‬

115
00:09:20,685 --> 00:09:23,479 
‫روسيان قتلا بعضهما البعض.‬

116
00:09:25,022 --> 00:09:27,108 
‫ما علاقة هذا بنا؟‬

117
00:09:27,191 --> 00:09:28,359 
‫لا شيء مباشر.‬

118
00:09:28,442 --> 00:09:30,861 
‫لكن كلاهما كان يحمل رسالة في فمه.‬

119
00:09:31,821 --> 00:09:32,655 
‫دعيني أر.‬

120
00:09:34,574 --> 00:09:35,449 
‫حسنًا...‬

121
00:09:36,367 --> 00:09:38,035 
‫حيث إن بيننا اتفاقًا،‬

122
00:09:38,452 --> 00:09:41,872 
‫فكرت قبل كل شيء أن أريك إياها.‬

123
00:09:44,625 --> 00:09:45,960 
‫"سيموت..."‬

124
00:09:46,961 --> 00:09:52,258 
‫- هل هذا دليل على أي شيء لك؟‬
‫- لا. لست متأكدة، لكن دعني أسأل.‬

125
00:09:53,175 --> 00:09:55,219 
‫- سأجري اتصالًا.‬
‫- بالطبع، تفضلي.‬

126
00:09:55,303 --> 00:09:56,387 
‫سأعود على الفور.‬

127
00:10:06,731 --> 00:10:07,565 
‫"بيليغروس"؟‬

128
00:10:09,817 --> 00:10:12,612 
‫الجنرال "لينو غوميز" هنا.‬

129
00:10:13,237 --> 00:10:16,824 
‫يقول إنه تم العثور على روسيين ميتين‬
‫ورسالة مكتوب فيها...‬

130
00:10:16,907 --> 00:10:18,659 
‫"سيموت الجميع."‬

131
00:10:19,076 --> 00:10:21,662 
‫- منظمة "فاي".‬
‫- نعم.‬

132
00:10:22,288 --> 00:10:23,122 
‫هذا صحيح.‬

133
00:10:23,372 --> 00:10:25,666 
‫- هل للأمر علاقة بنا؟‬
‫- اسمعي يا سيدتي.‬

134
00:10:26,292 --> 00:10:30,004 
‫أخبري الجنرال "لينو" أن يبدأ تحقيقًا رسميًا.‬

135
00:10:30,087 --> 00:10:32,340 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- هذا ما أمر به الزعيم.‬

136
00:10:32,423 --> 00:10:35,968 
‫- حسنًا.‬
‫- "بيليغروس"، اسألها عن "خورخي". كيف حاله؟‬

137
00:10:36,427 --> 00:10:38,638 
‫تريد "أديلا" الاطمئنان على "خورخي"‬
‫يا سيدتي.‬

138
00:10:38,721 --> 00:10:40,973 
‫الوضع على ما هو عليه. ما زال لا يتكلم.‬

139
00:10:41,932 --> 00:10:45,061 
‫نزور الضريح كل يوم، وهذا يساعده.‬

140
00:10:47,563 --> 00:10:48,564 
‫يا للحسرة!‬

141
00:10:49,148 --> 00:10:51,609 
‫- حسنًا، سأخبرها.‬
‫- حسنًا.‬

142
00:10:51,692 --> 00:10:54,570 
‫أعلمني إن طرأ أي جديد.‬

143
00:10:54,654 --> 00:10:55,529 
‫بالطبع يا سيدتي.‬

144
00:10:55,613 --> 00:10:57,448 
‫اعتني بنفسك. إلى اللقاء.‬

145
00:11:01,952 --> 00:11:04,038 
‫"خورخي".‬

146
00:11:05,456 --> 00:11:07,667 
‫أقسم لك‬
‫أنني لا أستطيع التوقف عن التفكير فيه.‬

147
00:11:08,417 --> 00:11:09,585 
‫فتى مسكين.‬

148
00:11:10,419 --> 00:11:12,254 
‫- وُلد ليعاني.‬
‫- نعم.‬

149
00:11:12,963 --> 00:11:13,798 
‫هذا سيئ.‬

150
00:11:15,174 --> 00:11:16,884 
‫أنت تعرفه أفضل مني،‬

151
00:11:17,385 --> 00:11:18,886 
‫أتظن أنه سيتعافى يومًا ما؟‬

152
00:11:20,429 --> 00:11:21,972 
‫بصراحة، أشك في ذلك.‬

153
00:11:25,768 --> 00:11:27,687 
‫"(سوسيسوس)"‬

154
00:11:27,770 --> 00:11:28,979 
‫"ويلات هجوم زعماء مافيا"‬

155
00:11:29,063 --> 00:11:31,315 
‫هذا سيثير الإعلام يا "هكتور".‬

156
00:11:32,483 --> 00:11:36,028 
‫بالضبط يا "كلوديا". هذا بالضبط ما نريده.‬

157
00:11:36,779 --> 00:11:40,074 
‫لهذا علينا البدء بوسائل التواصل الاجتماعي.‬

158
00:11:41,492 --> 00:11:44,870 
‫هل تريدني أن أجعله خبرًا حصريًا أم عاجلًا؟‬

159
00:11:45,663 --> 00:11:46,872 
‫لا، حصري.‬

160
00:11:47,289 --> 00:11:51,669 
‫هذا يولّد المزيد من الاهتمام‬
‫وسينتشر بسرعة أكبر.‬

161
00:11:51,752 --> 00:11:52,962 
‫مهلًا، اسمعيني جيدًا.‬

162
00:11:53,295 --> 00:11:56,549 
‫سأقرؤه لك، أخبريني برأيك.‬

163
00:11:56,966 --> 00:11:58,092 
‫- حسنًا؟ كتبت...‬
‫- حسنًا.‬

164
00:11:58,676 --> 00:12:01,762 
‫"في الساعات القليلة الماضية،‬
‫وقعت سلسلة من جرائم القتل،‬

165
00:12:01,846 --> 00:12:04,890 
‫من بينها، (درينكا بيتروفيتش)،‬

166
00:12:04,974 --> 00:12:06,350 
‫و(بييرو سكارينشي)،‬

167
00:12:06,434 --> 00:12:09,019 
‫والروسيين (سيرغي نافوكوف)‬
‫و(أندري سيروفنا).‬

168
00:12:09,395 --> 00:12:13,899 
‫جميعهم كانوا زعماء عصابات‬
‫ماتوا بطرق فظيعة وعنيفة."‬

169
00:12:14,567 --> 00:12:15,401 
‫يعجبني هذا.‬

170
00:12:15,943 --> 00:12:19,572 
‫"على كل جثة، وُجدت رسالة تقول،‬

171
00:12:19,780 --> 00:12:25,453 
‫اقتباس، (سيموت الجميع... 'م ف'.)‬
‫انتهى الاقتباس.‬

172
00:12:25,536 --> 00:12:28,664 
‫يُعتقد أن التوقيع يعود إلى منظمة (فاي)،‬

173
00:12:28,914 --> 00:12:33,544 
‫التي يقودها (إيبيغمينيو مونكادا)،‬
‫الذي صدرت ضده مذكرة اعتقال."‬

174
00:12:34,044 --> 00:12:35,254 
‫هذا رائع جدًا.‬

175
00:12:35,796 --> 00:12:37,673 
‫لم لا نضيف ‬

176
00:12:37,757 --> 00:12:40,593 
‫أنه متورط في تهريب الـ"إيفيلين"‬
‫على مستوى البلاد؟‬

177
00:12:42,094 --> 00:12:42,928 
‫فكرة جيدة.‬

178
00:12:46,182 --> 00:12:47,892 
‫الـ"إيفيلين"...‬

179
00:12:48,768 --> 00:12:49,894 
‫على مستوى البلاد...‬

180
00:12:50,811 --> 00:12:51,645 
‫انتهيت.‬

181
00:12:52,354 --> 00:12:53,189 
‫هلا ننشرها؟‬

182
00:12:54,398 --> 00:12:55,232 
‫حسنًا.‬

183
00:12:56,525 --> 00:12:58,611 
‫- تم؟‬
‫- تم. أرسلتها.‬

184
00:12:59,320 --> 00:13:02,364 
‫الآن، لنركز على النسخة الورقية.‬

185
00:13:02,448 --> 00:13:04,033 
‫النسخة المكتوبة؟ ها هي.‬

186
00:13:05,993 --> 00:13:06,911 
‫ما رأيك؟‬

187
00:13:07,244 --> 00:13:09,079 
‫مهلًا... كان ذلك سريعًا.‬

188
00:13:10,623 --> 00:13:11,624 
‫"كلوديا"!‬

189
00:13:14,668 --> 00:13:16,587
{\an8}‫"مكتب المدعي العام"‬

190
00:13:17,129 --> 00:13:18,339 
‫حسنًا، شكرًا.‬

191
00:13:20,090 --> 00:13:23,010 
‫كنت أتحدث إلى الجنرال "لينو غوميز"‬
‫من مدينة "خيمينيز".‬

192
00:13:23,385 --> 00:13:24,804 
‫وقعت جريمتان أخريان.‬

193
00:13:25,471 --> 00:13:27,890 
‫"سيرغي نافوكوف" و"أندري سيروفنا"؟‬

194
00:13:31,936 --> 00:13:33,312 
‫كيف عرفت ذلك؟‬

195
00:13:34,772 --> 00:13:36,482 
‫الخبر منتشر على الإنترنت.‬

196
00:13:36,941 --> 00:13:38,943 
‫الخبر منتشر على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

197
00:13:39,235 --> 00:13:41,987 
‫إذن، "م ف" تعني منظمة "فاي".‬

198
00:13:42,071 --> 00:13:44,740 
‫ومنظمة "فاي" تعني "إيبيغمينيو مونكادا".‬

199
00:13:45,407 --> 00:13:46,951 
‫يجب أن نتحقق من المصدر.‬

200
00:13:47,451 --> 00:13:48,994 
‫من نشر هذا الخبر؟‬

201
00:13:49,078 --> 00:13:50,871 
‫ومن غيره؟ "هكتور بيرنال".‬

202
00:13:51,539 --> 00:13:53,290 
‫علينا أن نعمل بجد أكبر يا "غاري".‬

203
00:13:54,083 --> 00:13:56,043 
‫لا أريد أن أبقى خارج اللعبة.‬

204
00:13:56,710 --> 00:13:58,712 
‫ذلك المراسل لديه معلومات مميزة.‬

205
00:13:58,796 --> 00:14:00,506 
‫وهو يفعل ما يشاء بها.‬

206
00:14:02,341 --> 00:14:05,553 
‫سأرى ما الذي يمكنني معرفته‬
‫عن هؤلاء الزعماء.‬

207
00:14:05,636 --> 00:14:08,889 
‫وسأزور المراسل الذي يبدو أنه يعرف كل شيء.‬

208
00:14:13,477 --> 00:14:17,690 
‫"استخدم عدوك لتهزم عدوك، وستصبح قويًا"‬

209
00:14:20,985 --> 00:14:23,904
{\an8}‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

210
00:14:23,988 --> 00:14:24,989
{\an8}‫أنا مصمم على رأيي،‬

211
00:14:25,281 --> 00:14:29,702
{\an8}‫لم يكن عمل "بييرو" مع "إيبيغمينيو مونكادا"‬
‫فكرة جيدة.‬

212
00:14:30,494 --> 00:14:34,248 
‫الآن يعرف الجميع‬
‫أنه لم يكن الضحية الوحيدة.‬

213
00:14:36,083 --> 00:14:42,298 
‫هذا صحيح، أجريت هذه المحادثة‬
‫مع الصرب والروس ‬

214
00:14:42,381 --> 00:14:43,465 
‫والصينيين.‬

215
00:14:44,592 --> 00:14:47,469 
‫إن "إيبيغمينيو" سرطان لمجتمعنا.‬

216
00:14:48,762 --> 00:14:53,517 
‫مات كل كبار القادة الذين كانوا مسؤولين.‬

217
00:14:55,227 --> 00:14:58,856 
‫بالطبع، أنا في حالة تأهب قصوى.‬

218
00:15:01,191 --> 00:15:06,155 
‫ويمكنك الاعتماد على دعمي‬
‫إذا أردت مواجهة "إيبيغمينيو".‬

219
00:15:07,531 --> 00:15:09,783 
‫الخيانة ثمنها الموت.‬

220
00:15:11,660 --> 00:15:12,661 
‫لا تقلق.‬

221
00:15:13,162 --> 00:15:17,291 
‫أي معلومات سأعرفها عن مكان "مونكادا"‬

222
00:15:17,750 --> 00:15:19,043 
‫سأخبرك بها.‬

223
00:15:20,294 --> 00:15:22,087 
‫شكرًا لردك على مكالمتي.‬

224
00:15:30,346 --> 00:15:32,806
{\an8}‫"(المكسيك)"‬

225
00:15:32,890 --> 00:15:37,311 
‫أحتاج إلى المزيد من الأمن يا "بومبي".‬
‫هل يصعب فهم هذا؟‬

226
00:15:37,686 --> 00:15:40,522 
‫لا يا زعيم. أبحث عن المزيد من الناس،‬
‫لكن أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬

227
00:15:40,606 --> 00:15:42,441 
‫ليس لدينا وقت!‬

228
00:15:42,524 --> 00:15:43,901 
‫أعرف، لكنني أحاول شرح...‬

229
00:15:43,984 --> 00:15:46,320 
‫إنهم يريدون اصطيادي كذئاب جائعة.‬

230
00:15:46,695 --> 00:15:49,907 
‫قلب ذلك الياباني الطاولة وجعل الجميع ضدي.‬

231
00:15:50,282 --> 00:15:54,536 
‫- أجل، أعرف. الأخبار في كل مكان.‬
‫- لهذا السبب أريدك أن تبقى حذرًا.‬

232
00:15:54,620 --> 00:15:56,121 
‫لا تثق بأي شيء أو أي شخص.‬

233
00:15:56,789 --> 00:15:57,957 
‫لا، لن نفعل.‬

234
00:15:59,959 --> 00:16:01,543 
‫سيدفع ذلك الأبله الثمن.‬

235
00:16:03,379 --> 00:16:06,465 
‫على الأقل لم يكتشفوا مخبأك.‬
‫ستكون بأمان هنا.‬

236
00:16:06,882 --> 00:16:10,678 
‫لهذا يجب أن أجد "ميغيل" أولًا،‬
‫قبل أن يجدوني.‬

237
00:16:16,517 --> 00:16:17,935
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

238
00:16:18,018 --> 00:16:19,895
{\an8}‫لم لا تخبرني يا "هكتور"؟‬

239
00:16:20,437 --> 00:16:21,480 
‫من هو مصدرك؟‬

240
00:16:23,357 --> 00:16:25,943 
‫من أين تحصل على كل المعلومات التي نشرتها؟‬

241
00:16:26,694 --> 00:16:27,528 
‫"إدنا"،‬

242
00:16:27,903 --> 00:16:30,406 
‫لا يمكنني الكشف عن مصادري.‬

243
00:16:30,489 --> 00:16:31,323 
‫لم لا؟‬

244
00:16:31,991 --> 00:16:33,283 
‫لأنه صديقك؟‬

245
00:16:34,660 --> 00:16:36,954 
‫على المدى الطويل، تكلف تلك الصداقات الثمن.‬

246
00:16:38,205 --> 00:16:39,498 
‫فكّري كما يحلو لك.‬

247
00:16:39,832 --> 00:16:43,002 
‫قد يكون صديقك، لكنه مجرم.‬

248
00:16:43,502 --> 00:16:45,087 
‫لماذا تحمي "ميغيل غارزا"؟‬

249
00:16:45,170 --> 00:16:47,756 
‫لا، لا أحمي أحدًا.‬

250
00:16:47,840 --> 00:16:48,966 
‫بحقك يا "هكتور"!‬

251
00:16:49,049 --> 00:16:53,178 
‫كل ما أريده أن يدفع "إيبيغمينيو مونكادا"‬
‫ثمن ما فعله بأختي "هيلينا".‬

252
00:16:53,262 --> 00:16:54,513 
‫وما فعله بي.‬

253
00:16:54,972 --> 00:16:58,183 
‫أم نسيت أنني عالق على هذا الكرسي بفضله؟‬

254
00:16:58,267 --> 00:17:01,353 
‫حظًا موفقًا في محاولة القبض على مجرم‬
‫دون مساعدة.‬

255
00:17:01,437 --> 00:17:04,189 
‫لديّ معلومات قد تهمك.‬

256
00:17:05,774 --> 00:17:06,984 
‫هل تتلاعب بي؟‬

257
00:17:08,068 --> 00:17:08,902 
‫لا.‬

258
00:17:09,236 --> 00:17:11,739 
‫ما أعنيه هو أنني أعرف الكثير من الأشياء ‬

259
00:17:12,448 --> 00:17:14,033 
‫التي قد تكون مفيدة لك.‬

260
00:17:23,917 --> 00:17:26,837 
‫لديّ موقع مخبأ "إيبيغمينيو مونكادا".‬

261
00:17:27,838 --> 00:17:30,591 
‫- من أين حصلت على هذه المعلومات؟‬
‫- "هكتور بيرنال"؟‬

262
00:17:30,966 --> 00:17:33,469 
‫أو "ميغيل غارزا"، أيًا كان من تفضّلان.‬

263
00:17:33,552 --> 00:17:36,680 
‫من الواضح إذن أن "ميغيل"‬
‫يريدنا أن نقبض على "إيبيغمينيو".‬

264
00:17:36,764 --> 00:17:37,765 
‫على ما يبدو.‬

265
00:17:37,848 --> 00:17:41,143 
‫من المنطقي بعد الهجوم الذي عاناه‬
‫آل "غارزا" في منزلهم.‬

266
00:17:41,977 --> 00:17:44,396 
‫- هل لدينا خطة؟‬
‫- لا، لكن سنجد خطة.‬

267
00:17:44,980 --> 00:17:47,191 
‫أريد رأس "إيبيغمينيو" على مكتبي.‬

268
00:17:48,358 --> 00:17:50,694 
‫ظننت أن "ميغيل غارزا" هو هدفك الرئيسي.‬

269
00:17:50,778 --> 00:17:51,779 
‫أجل، إنه كذلك.‬

270
00:17:51,862 --> 00:17:54,364 
‫لكنني لن أفوّت هذه الفرصة.‬

271
00:17:55,157 --> 00:17:58,160 
‫"ميغيل" يقدّم لنا "إيبيغمينيو"‬
‫على طبق من فضة.‬

272
00:18:00,120 --> 00:18:02,748 
‫"إيبيغمينيو" مختبئ في ولاية "موريلوس"،‬

273
00:18:03,332 --> 00:18:05,918 
‫في إحدى المزارع حول "تيبوزتلان".‬

274
00:18:06,001 --> 00:18:08,504 
‫- هل هناك إحداثيات؟‬
‫- لا، لهذا استدعيتكما إلى هنا.‬

275
00:18:09,546 --> 00:18:12,800 
‫أحتاج إلى الجيش والشرطة لتمشيط المنطقة.‬

276
00:18:13,634 --> 00:18:15,052 
‫حسنًا، سنتولّى الأمر.‬

277
00:18:15,135 --> 00:18:16,345 
‫- لنذهب.‬
‫- لا وقت لنضيعه.‬

278
00:18:34,613 --> 00:18:37,449 
‫يُقال إن الساموراي‬
‫يستطيعون القراءة في الظلام.‬

279
00:18:38,575 --> 00:18:39,785 
‫هل يزعجك الضوء؟‬

280
00:18:41,495 --> 00:18:44,248 
‫ربما إذا لم تكن الساعة الـ1:00 فجرًا،‬
‫لما كان بهذا السوء.‬

281
00:18:45,374 --> 00:18:47,000 
‫آسف. سأذهب لأقرأ في مكان آخر.‬

282
00:18:49,837 --> 00:18:52,047 
‫لا، مهلًا!‬

283
00:18:52,673 --> 00:18:54,424 
‫أفضّل أن أكون بقربك.‬

284
00:18:56,760 --> 00:18:58,053 
‫شكرًا على صبرك.‬

285
00:18:59,304 --> 00:19:00,973 
‫لم أعدك بحياة سعيدة.‬

286
00:19:01,431 --> 00:19:03,809 
‫حسنًا، على الأقل لدينا شطائر "تاكو".‬

287
00:19:04,935 --> 00:19:08,730 
‫غدًا يوم مهم جدًا. سينتهي هذا الوضع سريعًا.‬

288
00:19:09,231 --> 00:19:10,691 
‫يبدو هذا رائعًا.‬

289
00:19:11,024 --> 00:19:14,444 
‫ووجودك هنا بجانبي‬
‫يمنحني القوة للنهوض كل يوم.‬

290
00:19:15,320 --> 00:19:16,780 
‫لا تنسي ذلك، اتفقنا؟‬

291
00:19:20,951 --> 00:19:21,785 
‫ما الخطب؟‬

292
00:19:22,870 --> 00:19:24,204 
‫أهناك ما تريدين أن تطلبيه؟‬

293
00:19:25,455 --> 00:19:27,457 
‫لم ليست "خيمينا" في خطتك للانتقام؟‬

294
00:19:29,418 --> 00:19:32,796 
‫أعني، إن كان على من يخونك أن يدفع الثمن،‬

295
00:19:33,630 --> 00:19:34,548 
‫فلم لا تدفع الثمن؟‬

296
00:19:37,009 --> 00:19:37,885 
‫لأنني...‬

297
00:19:40,846 --> 00:19:43,140 
‫لا يزال لديّ أعداء أقوى منها.‬

298
00:19:45,767 --> 00:19:47,477 
‫بعض الفتيات يحالفهن الحظ، صحيح؟‬

299
00:19:49,104 --> 00:19:51,398 
‫إن أردتني أن أتولى أمر "خيمينا"،‬
‫فاطلبي فحسب.‬

300
00:19:52,691 --> 00:19:53,525 
‫بهذه البساطة؟‬

301
00:19:53,692 --> 00:19:54,526 
‫نعم.‬

302
00:19:54,985 --> 00:19:55,861 
‫القرار لك.‬

303
00:20:01,408 --> 00:20:02,242 
‫لا.‬

304
00:20:03,160 --> 00:20:04,203 
‫دعها وشأنها.‬

305
00:20:04,953 --> 00:20:07,080 
‫دعها تنفق ملايينها على الأدوية.‬

306
00:20:07,164 --> 00:20:11,210 
‫إن كان هذا هو الثمن الذي كان علينا دفعه‬
‫كي لا نراها مجددًا، فسيكون ثمنًا زهيدًا.‬

307
00:20:12,127 --> 00:20:13,086 
‫أحبك كثيرًا.‬

308
00:20:17,216 --> 00:20:19,593 
‫حسنًا، على الأقل اقرأ لي شيئًا من كتابك.‬

309
00:20:19,676 --> 00:20:21,637 
‫- أهو جيد؟‬
‫- نعم، جيد جدًا.‬

310
00:20:22,012 --> 00:20:23,680 
‫قرأته عدة مرات، صحيح؟‬

311
00:20:24,514 --> 00:20:27,559 
‫- كلما كان ذلك ضروريًا.‬
‫- حسنًا، اقرأ لي شيئًا.‬

312
00:20:28,435 --> 00:20:32,189 
‫"أولئك المستعدون‬
‫عندما يواجهون أعداء غير مستعدين سينتصرون."‬

313
00:20:32,731 --> 00:20:35,234
{\an8}‫"(المكسيك)"‬

314
00:20:38,612 --> 00:20:40,822 
‫ماذا يجري يا "إيبيغمينيو"؟ ما الأمر؟‬

315
00:20:54,836 --> 00:20:55,671 
‫"بومبي".‬

316
00:20:59,299 --> 00:21:00,175 
‫"بومبي"!‬

317
00:21:03,303 --> 00:21:06,306 
‫- ماذا يجري؟ من هؤلاء؟‬
‫- مروحيات عسكرية.‬

318
00:21:06,390 --> 00:21:07,891 
‫إنهم يدورون حول المنطقة.‬

319
00:21:11,436 --> 00:21:13,730 
‫- هل حددوا موقع المزرعة؟‬
‫- لا. ليس بعد.‬

320
00:21:14,189 --> 00:21:16,108 
‫أرسلت "دورو" بالفعل لأرى ما يجري.‬

321
00:21:16,608 --> 00:21:19,278 
‫أريد أن يختبئ كل الرجال. لا أريد أي حركة.‬

322
00:21:20,612 --> 00:21:21,863 
‫"إيبي"، ماذا يجري؟‬

323
00:21:21,947 --> 00:21:23,115 
‫اصمتي! اذهبي إلى غرفتك!‬

324
00:21:23,198 --> 00:21:25,534 
‫- لا تخيفني!‬
‫- قلت اذهبي إلى غرفتك!‬

325
00:21:32,541 --> 00:21:33,542 
‫ماذا يجري يا "دورو"؟‬

326
00:21:33,625 --> 00:21:37,796 
‫يا زعيم، ذهبت إلى "تيبوزتلان".‬
‫هناك دوريات شرطة تجول حول المنطقة.‬

327
00:21:38,171 --> 00:21:40,173 
‫سألت، لكن لا أحد يعرف السبب.‬

328
00:21:42,217 --> 00:21:43,135 
‫اسمع يا "بومبي"،‬

329
00:21:43,844 --> 00:21:45,220 
‫اتصل بـ"تشوكي مارتينيز".‬

330
00:21:45,679 --> 00:21:47,389 
‫أخبره أن يرتّب لنا منزلًا آمنًا.‬

331
00:21:47,723 --> 00:21:49,308 
‫حسنًا، سأتصل به على الفور.‬

332
00:21:52,144 --> 00:21:54,646 
‫أؤكد لكم، لن يجدوني بهذه السهولة.‬

333
00:21:59,609 --> 00:22:01,903
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

334
00:22:01,987 --> 00:22:03,363 
‫اتصل "تشوكي مارتينيز".‬

335
00:22:03,947 --> 00:22:07,159 
‫سيعطينا عنوان المنزل الآمن الجديد‬
‫الذي رتبه لـ"إيبيغمينيو".‬

336
00:22:08,285 --> 00:22:10,537 
‫ينبغي أن أعترف أنها كانت حركة جيدة.‬

337
00:22:10,620 --> 00:22:13,165 
‫آنذاك، لم أفكر كثيرًا في الأمر.‬

338
00:22:14,541 --> 00:22:15,542 
‫ما الأمر يا رجل؟‬

339
00:22:15,959 --> 00:22:18,003 
‫صدقني، ليس لديّ أي شيء قد يفيدك.‬

340
00:22:18,503 --> 00:22:20,297 
‫ربما يكون هناك شيء في محفظتي،‬

341
00:22:20,380 --> 00:22:21,673 
‫لا أعرف إن كنت تريدها...‬

342
00:22:22,215 --> 00:22:23,216 
‫لست هنا لسرقتك.‬

343
00:22:24,468 --> 00:22:25,302 
‫حقًا؟‬

344
00:22:27,304 --> 00:22:28,472 
‫لا أعرف شيئًا.‬

345
00:22:28,847 --> 00:22:31,600 
‫ليس من أو متى أو أين.‬

346
00:22:31,975 --> 00:22:33,018 
‫أنا لا أعرف شيئًا.‬

347
00:22:33,560 --> 00:22:35,228 
‫أقسم لك.‬

348
00:22:35,312 --> 00:22:36,396 
‫إننا نراقبك.‬

349
00:22:37,064 --> 00:22:39,066 
‫نعلم أنك تعمل...‬

350
00:22:39,483 --> 00:22:42,652 
‫لنقل إنك تؤجر المنازل لمن هم في ورطة.‬

351
00:22:43,278 --> 00:22:44,446 
‫"تشوكي مارتينيز"، صحيح؟‬

352
00:22:44,821 --> 00:22:46,823 
‫أجل، هذا أنا.‬

353
00:22:47,199 --> 00:22:49,951 
‫أعني، أنا لا أوذي أحدًا، أليس كذلك؟‬

354
00:22:50,452 --> 00:22:52,913 
‫يحتاج زعيمي إلى مساعدتك.‬
‫يريد أن يطلب منك خدمة.‬

355
00:22:54,706 --> 00:22:55,540 
‫زعيمك؟‬

356
00:22:55,916 --> 00:22:58,168 
‫- من هو زعيمك؟‬
‫- شخص كريم جدًا.‬

357
00:23:00,295 --> 00:23:01,171 
‫عجبًا!‬

358
00:23:02,089 --> 00:23:02,964 
‫كريم؟‬

359
00:23:07,177 --> 00:23:09,012 
‫هذا رائع حقًا!‬

360
00:23:09,096 --> 00:23:10,597 
‫هذا مجرد عربون.‬

361
00:23:11,056 --> 00:23:12,099 
‫يا للهول!‬

362
00:23:12,432 --> 00:23:14,935 
‫حسنًا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

363
00:23:15,018 --> 00:23:18,105 
‫خلال بضعة أسابيع،‬
‫سيتصل بك "إيبيغمينيو مونكادا" مجددًا.‬

364
00:23:19,272 --> 00:23:21,525 
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- هذا لا يهمّ.‬

365
00:23:21,942 --> 00:23:25,570 
‫ما يهم هو أنه عندما يتصل بك،‬
‫أخبرنا فورًا.‬

366
00:23:25,654 --> 00:23:26,488 
‫هل هذا واضح؟‬

367
00:23:27,155 --> 00:23:28,532 
‫نعم، هذا واضح.‬

368
00:23:28,990 --> 00:23:30,534 
‫واضح كالشمس.‬

369
00:23:35,455 --> 00:23:37,666 
‫لكن أحسنت يا "إيشيرو"، تفكير رائع.‬

370
00:23:39,334 --> 00:23:40,335 
‫شكرًا يا "بيليغروس".‬

371
00:23:52,514 --> 00:23:53,348 
‫ها هو.‬

372
00:23:54,224 --> 00:23:57,144 
‫عنوان مخبأ "إيبيغمينيو مونكادا" الجديد.‬

373
00:24:01,982 --> 00:24:02,983 
‫هذه عمولتك.‬

374
00:24:04,151 --> 00:24:05,986 
‫لا تخبر أحدًا بالأمر، مفهوم؟‬

375
00:24:06,445 --> 00:24:07,487 
‫بالتأكيد.‬

376
00:24:15,454 --> 00:24:16,621 
‫هل تمزح؟‬

377
00:24:22,377 --> 00:24:23,837 
‫"وفقًا لمصادر موثوق بها‬

378
00:24:23,920 --> 00:24:27,257 
‫رجل العصابات في مزرعة‬
‫تقع شمال غرب (تيبوزتلان).‬

379
00:24:27,841 --> 00:24:29,551 
‫ليس من المعروف تمامًا أي مزرعة،‬

380
00:24:29,968 --> 00:24:33,180 
‫لكن البحث يتركز على 5 مزارع في المنطقة،‬

381
00:24:33,638 --> 00:24:36,641 
‫(كانديلاريا)، (روبي)، (روزا نيغرا)..."‬

382
00:24:37,392 --> 00:24:38,435 
‫"بومبي"!‬

383
00:24:39,186 --> 00:24:40,854 
‫- ما الأمر؟‬
‫- "بومبي".‬

384
00:24:42,314 --> 00:24:43,940 
‫يجب أن نذهب إلى المخبأ.‬

385
00:24:44,024 --> 00:24:47,152 
‫اجمع أكثر من نثق بهم، أشم رائحة واش.‬

386
00:24:47,360 --> 00:24:50,405 
‫- لماذا تقول هذا؟‬
‫- لأن الشرطة قريبة.‬

387
00:24:50,489 --> 00:24:52,115 
‫لا بد أن أحدًا ما قد أخبرهم.‬

388
00:24:52,199 --> 00:24:53,033 
‫لذا أسرع.‬

389
00:24:53,366 --> 00:24:54,367 
‫"إيمرسون"!‬

390
00:24:56,453 --> 00:24:57,370 
‫إلى اللقاء.‬

391
00:24:57,454 --> 00:24:59,664 
‫- هل سنرحل إذن؟‬
‫- لا، سأرحل وحدي يا "كارمين".‬

392
00:24:59,748 --> 00:25:01,625 
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- ستعودين إلى القصر.‬

393
00:25:01,708 --> 00:25:03,126 
‫لا! كل ما أريده هو…‬

394
00:25:03,543 --> 00:25:06,087 
‫- انتظر لحظة، القصر؟‬
‫- نعم، القصر.‬

395
00:25:06,171 --> 00:25:08,757 
‫هذا أول مكان سيبحث فيه رجال العصابات‬
‫أو الشرطة!‬

396
00:25:08,840 --> 00:25:10,967 
‫حسنًا، أحتاج إليك هناك!‬

397
00:25:11,051 --> 00:25:13,470 
‫هل ستستخدمني كطعم أيها الوغد؟‬

398
00:25:13,553 --> 00:25:16,848 
‫انتبهي لكلامك، ليس لديّ وقت لأوقفك عند حدك.‬

399
00:25:16,932 --> 00:25:19,851 
‫لكنهم لن يترددوا في إلقائي في السجن...‬

400
00:25:19,935 --> 00:25:21,686 
‫اصمتي أرجوك! لا أريد جدالًا.‬

401
00:25:22,103 --> 00:25:23,355 
‫لا، هذا لا يُصدق!‬

402
00:25:23,438 --> 00:25:25,857 
‫أنت لا تهتم لأمر زوجتك حتى. لا أصدق هذا!‬

403
00:25:25,941 --> 00:25:27,567 
‫أقسم أنه كان عليّ أن أصغي إلى...‬

404
00:25:27,984 --> 00:25:29,861 
‫خذها إلى القصر.‬

405
00:25:29,945 --> 00:25:31,988 
‫- لا يا "إيبيغمينيو"...‬
‫- في أسرع وقت.‬

406
00:25:32,072 --> 00:25:33,949 
‫- هيا.‬
‫- لا يا "إيبيغمينيو"!‬

407
00:25:39,120 --> 00:25:41,748 
‫"الجيش يقترب من العثور‬
‫على (إيبيغمينيو مونكادا)"‬

408
00:25:44,584 --> 00:25:47,337 
‫كان لدى "هكتور" معلومات‬
‫أكثر من التي أعطاني إياها.‬

409
00:25:48,547 --> 00:25:51,591 
‫"غاري"، الحق بهم.‬
‫اذهب إلى المزارع التي كتب عنها.‬

410
00:25:52,467 --> 00:25:55,845 
‫نعم، لكن أسرع! ما زال بإمكانك إيجاده هناك.‬

411
00:26:13,196 --> 00:26:14,030 
‫هيا بنا.‬

412
00:26:23,248 --> 00:26:24,082 
‫"ميغيل"؟‬

413
00:26:30,380 --> 00:26:31,214 
‫عزيزي؟‬

414
00:27:00,994 --> 00:27:03,788 
‫"استخدم النظام لمحاربة الفوضى،‬

415
00:27:04,831 --> 00:27:07,834 
‫واستخدم الهدوء لمحاربة الهياج.‬

416
00:27:09,502 --> 00:27:11,504 
‫هذا هو فن إتقان السيطرة على الوجدان."‬

417
00:27:34,152 --> 00:27:35,070 
‫لقد هرب.‬

418
00:27:37,697 --> 00:27:38,698 
‫اللعنة.‬

419
00:27:39,240 --> 00:27:40,617 
‫فتشوا المنزل بالكامل!‬

420
00:27:40,950 --> 00:27:43,662 
‫إن كان هناك أي دليل‬
‫على وجود "إيبيغمينيو" هنا، فأريده!‬

421
00:27:51,836 --> 00:27:54,297 
‫"إدنا"، المنزل فارغ.‬

422
00:27:55,006 --> 00:27:56,549 
‫إنه ليس في "روزا نيغرا" أيضًا.‬

423
00:27:57,467 --> 00:27:59,052 
‫لا، ما زالوا يبحثون.‬

424
00:27:59,761 --> 00:28:02,138 
‫إن لم نجد شيئًا، فسيتعين علينا الذهاب.‬

425
00:28:04,432 --> 00:28:05,266 
‫مهلًا.‬

426
00:28:12,899 --> 00:28:14,317 
‫أعتقد أنني وجدت شيئًا هنا.‬

427
00:28:23,535 --> 00:28:25,870 
‫"إيشيرو"، أخبر الإيطاليين‬
‫أن "إيبيغمينيو" وصل.‬

428
00:28:38,049 --> 00:28:40,260 
‫- انتبه يا زعيم! غطوه!‬
‫- عد إلى الداخل!‬

429
00:28:40,343 --> 00:28:42,303 
‫- احتموا! احموني!‬
‫- عد إلى الداخل!‬

430
00:28:43,763 --> 00:28:45,181 
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا، تحرك!‬

431
00:28:46,516 --> 00:28:47,350 
‫هيا بنا!‬

432
00:28:48,309 --> 00:28:51,438 
‫- تحرك! اركب!‬
‫- هيا بنا!‬

433
00:28:51,521 --> 00:28:52,647 
‫إنهم الإيطاليون!‬

434
00:28:52,939 --> 00:28:55,191 
‫- هيا، انتبه.‬
‫- ماذا يجري؟‬

435
00:28:56,067 --> 00:28:57,694 
‫- انظر خلفك.‬
‫- هيا!‬

436
00:28:57,777 --> 00:28:59,362 
‫- انتبه!‬
‫- قد بسرعة! هيا بنا.‬

437
00:28:59,446 --> 00:29:00,447 
‫هيا!‬

438
00:29:05,410 --> 00:29:09,456
{\an8}‫"الهجوم غير المتوقع‬
‫يجعل أعداءك يفرون من أجل حياتهم"‬

439
00:29:11,666 --> 00:29:13,126 
‫إلى أين يجب أن أذهب؟‬

440
00:29:13,209 --> 00:29:15,837 
‫حسنًا... إلى مكان الإنتاج.‬

441
00:29:16,171 --> 00:29:18,047 
‫لا تكن غبيًا، سيقبضون علينا.‬

442
00:29:18,256 --> 00:29:19,257 
‫إلى أين إذن؟‬

443
00:29:20,133 --> 00:29:21,551 
‫بيت الدعارة.‬

444
00:29:21,634 --> 00:29:23,803 
‫أجل، لنذهب إلى "بارايسو". هيا يا "بومبي".‬

445
00:29:24,846 --> 00:29:25,722 
‫هيا!‬

446
00:29:27,307 --> 00:29:31,895 
‫أُصيب "إيبيغمينيو"، لكن لم تكن إصابة خطيرة.‬
‫تمكنوا من الهرب.‬

447
00:29:32,312 --> 00:29:35,273 
‫لا نعرف إلى أين ذهبوا،‬
‫لكننا نعرف أنه ليس لديهم خطة.‬

448
00:29:35,356 --> 00:29:36,274 
‫بل نعرف.‬

449
00:29:36,357 --> 00:29:38,359 
‫"إيبيغمينيو" مصاب ويحتاج إلى الكشف عليه.‬

450
00:29:38,860 --> 00:29:40,278 
‫ليس لديه مخبأ،‬

451
00:29:40,820 --> 00:29:42,781 
‫لن يذهب إلى المختبر أو المستشفى.‬

452
00:29:42,864 --> 00:29:44,491 
‫سيُجن جنونه.‬

453
00:29:44,574 --> 00:29:45,742 
‫ليس لديه حلفاء أيضًا.‬

454
00:29:45,825 --> 00:29:48,620 
‫لا يمكنه أن يظهر على الملأ‬
‫خوفًا من أن يتم التعرف عليه.‬

455
00:29:48,703 --> 00:29:50,330 
‫وليس لديه الكثير من الوقت.‬

456
00:29:51,372 --> 00:29:52,832 
‫لديه مكان واحد فقط.‬

457
00:29:53,625 --> 00:29:54,459 
‫أين؟‬

458
00:29:55,084 --> 00:29:56,461 
‫بيت دعارة "بارايسو".‬

459
00:30:01,174 --> 00:30:03,802 
‫سبق أن أخبرتك، لا أعرف أين زوجي!‬

460
00:30:03,885 --> 00:30:07,138 
‫لا داعي للصراخ، يمكنني سماعك جيدًا.‬

461
00:30:07,222 --> 00:30:09,390 
‫تجعلينني أشعر بأنني كاذبة.‬

462
00:30:10,934 --> 00:30:12,977 
‫وجدنا هذا في المزرعة. هل هو لك؟‬

463
00:30:14,020 --> 00:30:15,563 
‫شيء ما يخبرني أنه ذوقك.‬

464
00:30:16,481 --> 00:30:17,816 
‫اخرجي من منزلي.‬

465
00:30:17,899 --> 00:30:20,068 
‫بالطبع، لكنك سترافقيننا.‬

466
00:30:20,151 --> 00:30:22,654 
‫لا. لن أذهب إلى أي مكان مع أحد.‬

467
00:30:22,737 --> 00:30:24,280 
‫يُجدر بك أن تشكريني.‬

468
00:30:24,364 --> 00:30:27,534 
‫إن وجدك شركاء زوجك، فلن يكونوا لطيفين.‬

469
00:30:27,617 --> 00:30:30,411 
‫- لا أعرف عمّا تتحدثين.‬
‫- بالتأكيد تعرفين!‬

470
00:30:30,495 --> 00:30:31,830 
‫سيستخدمونك كطعم.‬

471
00:30:31,913 --> 00:30:33,331 
‫أو أسوأ، ككبش فداء.‬

472
00:30:33,748 --> 00:30:36,292 
‫أتعرفين؟ ليس لديّ زعيم، أنا زعيمة نفسي.‬

473
00:30:36,376 --> 00:30:38,253 
‫لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعل.‬

474
00:30:38,336 --> 00:30:39,963 
‫أخشى أن بإمكاني ذلك.‬

475
00:30:40,630 --> 00:30:44,300 
‫هذه مذكرة استجواب بما أنك تسترت على زوجك.‬

476
00:30:44,801 --> 00:30:46,010 
‫هذا سخيف.‬

477
00:30:46,094 --> 00:30:48,388 
‫أيتها المتنمرة، لم لا تذهبي إلى عملك...‬

478
00:30:48,471 --> 00:30:50,515 
‫هذا ما أفعله بالضبط!‬

479
00:30:50,598 --> 00:30:51,599 
‫أيها الشرطي، أرجوك.‬

480
00:30:52,058 --> 00:30:54,269 
‫إياك أن تلمسني. لا تفكر في هذا حتى!‬

481
00:30:55,186 --> 00:30:57,730 
‫إذا تعاونت، فلن نضطر إلى تكبيلك.‬

482
00:30:58,565 --> 00:30:59,816 
‫هلا تأتين معنا من فضلك؟‬

483
00:30:59,899 --> 00:31:03,361 
‫لا، هذا سخيف!‬
‫هل تظنين أنه ليس لديّ ما أفعله؟‬

484
00:31:06,114 --> 00:31:06,948 
‫"غاري".‬

485
00:31:08,074 --> 00:31:10,076 
‫هل تعرّض "إيبيغمينيو" لإطلاق النار؟‬

486
00:31:10,159 --> 00:31:11,411 
‫ماذا حدث لزوجي؟‬

487
00:31:14,247 --> 00:31:16,165 
‫شركاؤه يلاحقونه بالتأكيد.‬

488
00:31:16,249 --> 00:31:18,960 
‫إن وجده الإيطاليون، فسيجده الآخرون أيضًا.‬

489
00:31:19,043 --> 00:31:21,880 
‫إنها مجرد مسألة وقت.‬
‫يجب أن نعثر عليه يا "غاري".‬

490
00:31:21,963 --> 00:31:24,048 
‫وأفضّل أن نجده قبل أن يقتلوه.‬

491
00:31:25,508 --> 00:31:27,260 
‫والآن، هل ستأتين معنا؟‬

492
00:31:28,136 --> 00:31:29,304 
‫حسنًا، لنذهب.‬

493
00:31:35,852 --> 00:31:37,812 
‫- هل هنا جيد يا زعيم؟‬
‫- نعم، افتح الباب.‬

494
00:31:38,771 --> 00:31:39,606 
‫هيا.‬

495
00:31:40,106 --> 00:31:41,524 
‫"مخرج الطوارئ، ممنوع الوقوف"‬

496
00:31:43,484 --> 00:31:45,403 
‫انتبه!‬

497
00:31:45,486 --> 00:31:47,155 
‫هيا بنا!‬

498
00:31:47,530 --> 00:31:49,365 
‫هيا! هيا بنا!‬

499
00:31:53,411 --> 00:31:54,495 
‫انطلق!‬

500
00:32:01,753 --> 00:32:03,046 
‫إنهم في كل مكان.‬

501
00:32:03,338 --> 00:32:05,548 
‫- من كان هؤلاء بحق الجحيم؟‬
‫- الصرب.‬

502
00:32:06,966 --> 00:32:10,219 
‫- ما الخطب؟ ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء. لقد أصابوا ذراعي.‬

503
00:32:10,303 --> 00:32:11,262 
‫اللعنة.‬

504
00:32:11,846 --> 00:32:13,640 
‫- أين يجب أن أذهب؟‬
‫- بعيدًا.‬

505
00:32:14,098 --> 00:32:15,224 
‫بعيدًا أين؟‬

506
00:32:15,308 --> 00:32:16,809 
‫تابع القيادة فحسب يا "بومبي".‬

507
00:32:24,817 --> 00:32:26,611 
‫- من؟‬
‫- "ساندرو أوتشوا" يا "إيبيغمينيو".‬

508
00:32:26,694 --> 00:32:29,113 
‫أعرف أنك مطارد، لذا تعال بسرعة إلى هنا.‬

509
00:32:29,197 --> 00:32:30,490 
‫هل تظن أنني غبي؟‬

510
00:32:30,573 --> 00:32:32,659 
‫أعرف أنك تعمل مع "ميغيل".‬

511
00:32:32,742 --> 00:32:35,495 
‫هل تظن أنني كنت لأعمل معك لو كنت معه؟‬

512
00:32:35,578 --> 00:32:38,873 
‫نعمل في مجال الـ"إيفيلين" منذ شهر،‬
‫ونحن نبلي حسنًا.‬

513
00:32:38,957 --> 00:32:41,918 
‫هل تظن أنني بهذا الغباء حتى أخونك الآن؟‬

514
00:32:42,001 --> 00:32:43,127 
‫أرجوك، ألا ترى؟‬

515
00:32:43,211 --> 00:32:44,337 
‫تعال إلى هنا بسرعة.‬

516
00:32:44,420 --> 00:32:45,880 
‫كم سيكلفني هذا؟‬

517
00:32:45,964 --> 00:32:49,592 
‫حسنًا، أعلم أنك تخلصت من كل شركائك، لذا...‬

518
00:32:49,676 --> 00:32:52,637 
‫إن كنت تريد مساعدتي،‬
‫فأريد 50 بالمئة من الـ"إيفيلين".‬

519
00:32:52,720 --> 00:32:54,180 
‫50 بالمئة؟‬

520
00:32:54,597 --> 00:32:57,016 
‫- هل تمزح؟ هذا كثير جدًا.‬
‫- حسنًا إذن.‬

521
00:32:57,100 --> 00:33:00,144 
‫استمر في الهرب حول المدينة،‬
‫يبدو أن حياتك لا تساوي ما يكفي.‬

522
00:33:00,228 --> 00:33:01,729 
‫لا، مهلًا.‬

523
00:33:02,772 --> 00:33:05,316 
‫- كيف سنقوم بالأمر؟‬
‫- تعال إلى مدينة "خيمينيز".‬

524
00:33:05,400 --> 00:33:08,695 
‫الطريق آمن، لن يلمسك أحد على أرضي.‬

525
00:33:08,778 --> 00:33:10,613 
‫نحن رجال "غواتشوس" سنحميك.‬

526
00:33:10,697 --> 00:33:11,614 
‫حسنًا.‬

527
00:33:12,115 --> 00:33:13,449 
‫لنفعل ذلك إذن.‬

528
00:33:13,533 --> 00:33:15,076 
‫حسنًا، إذن 50 بالمئة؟‬

529
00:33:15,159 --> 00:33:18,079 
‫أجل، سبق أن أخبرتك. ما دمت ستخرجني من هذا.‬

530
00:33:18,162 --> 00:33:19,747 
‫حسنًا. أراك هنا.‬

531
00:33:21,374 --> 00:33:22,583 
‫- "بومبي".‬
‫- نعم؟‬

532
00:33:22,667 --> 00:33:24,460 
‫- لنذهب إلى مدينة "خيمينيز".‬
‫- حسنًا.‬

533
00:33:27,338 --> 00:33:30,508 
‫"محترفو الحروب يجرّون العدو إلى ميادينها"‬

534
00:33:39,851 --> 00:33:42,478 
‫لا شك في ذلك، تعرف شيئًا جديدًا كل يوم.‬

535
00:33:42,562 --> 00:33:44,230 
‫لم أفعل هذا من قبل.‬

536
00:33:44,355 --> 00:33:45,481 
‫لا يتوقع أحد ذلك.‬

537
00:33:47,275 --> 00:33:48,735 
‫يا للهول!‬

538
00:33:49,527 --> 00:33:50,903 
‫ما هذا؟ هذا فظيع.‬

539
00:33:51,446 --> 00:33:52,655 
‫هذا جزء من الخطة.‬

540
00:33:54,157 --> 00:33:56,701 
‫من الأفضل ألا أعرف خطتك، أليس كذلك؟‬

541
00:33:57,160 --> 00:33:57,994 
‫بلى.‬

542
00:33:59,746 --> 00:34:01,414 
‫حسنًا، سأذهب إلى غرفتي.‬

543
00:34:01,497 --> 00:34:04,250 
‫اهدئي. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

544
00:34:06,669 --> 00:34:08,713 
‫لا تجازف بفعل أمر شديد الخطورة من فضلك.‬

545
00:34:11,966 --> 00:34:12,800 
‫المعذرة.‬

546
00:34:16,137 --> 00:34:19,015 
‫- "ميغيل"، ها هو الأكسجين.‬
‫- شكرًا.‬

547
00:34:19,098 --> 00:34:20,892 
‫- هل أنت مستعد يا زعيم؟‬
‫- نعم.‬

548
00:34:21,017 --> 00:34:21,851 
‫لنقم بالأمر.‬

549
00:34:41,204 --> 00:34:43,456
{\an8}‫"مكتب المدعي العام"‬

550
00:34:43,915 --> 00:34:46,793 
‫نحن آخر من يعرف كل شيء!‬
‫كيف ذلك؟‬

551
00:34:46,876 --> 00:34:48,669 
‫لم نتهاون في عملنا للحظة.‬

552
00:34:48,753 --> 00:34:51,297 
‫لكن "إيبيغمينيو" ما زال يهرب.‬

553
00:34:51,380 --> 00:34:54,092 
‫هل تمكنت من الحصول على أي معلومات‬
‫من زوجة "إيبيغمينيو"؟‬

554
00:34:54,926 --> 00:34:56,594 
‫تلك المرأة ساخطة.‬

555
00:34:56,677 --> 00:34:59,639 
‫كل ما حصلت عليه منها هو الصداع.‬

556
00:34:59,722 --> 00:35:01,349 
‫حسنًا، ما زال "إيبيغمينيو" هاربًا.‬

557
00:35:01,432 --> 00:35:03,643 
‫وبصراحة، لا يمكننا الوقوف هنا‬
‫مكتوفي الأيدي.‬

558
00:35:03,726 --> 00:35:06,145 
‫نحن متأخرون بخطوة، كالعادة.‬

559
00:35:06,229 --> 00:35:07,438 
‫كيف سنتابع العمل؟‬

560
00:35:07,855 --> 00:35:11,400 
‫لن نصل إلى شيء إن واصلنا السير في دوائر.‬

561
00:35:11,484 --> 00:35:13,528 
‫إذن لا جدوى من وجودي هنا، صحيح؟‬

562
00:35:13,611 --> 00:35:14,654 
‫ماذا تقترح؟‬

563
00:35:14,737 --> 00:35:17,615 
‫سنذهب إلى مدينة "خيمينيز"،‬
‫ونرى ما يحدث مع تجار المخدرات.‬

564
00:35:17,698 --> 00:35:19,075 
‫سنجد دليلًا على الأرجح.‬

565
00:35:19,158 --> 00:35:20,118 
‫فكرة جيدة.‬

566
00:35:20,201 --> 00:35:23,996 
‫أرسل تقاريرك للجنرال "لينو غوميز"،‬
‫سيطلعك على المستجدات.‬

567
00:35:24,080 --> 00:35:27,416 
‫سأرى ما يمكنني معرفته‬
‫عن عمليات إطلاق النار.‬

568
00:35:27,500 --> 00:35:28,543 
‫حسنًا.‬

569
00:35:28,626 --> 00:35:31,546 
‫رجاءً، لنبق على اتصال طوال الوقت.‬

570
00:35:31,629 --> 00:35:34,090 
‫أحتاج إلى خبر سار لهذا المكتب.‬

571
00:35:35,216 --> 00:35:36,968 
‫- حسنًا.‬
‫- المعذرة.‬

572
00:35:42,140 --> 00:35:44,559
{\an8}‫"مدينة (خيمينيز)، (المكسيك)"‬

573
00:35:49,522 --> 00:35:53,192 
‫"إيبيغمينيو مونكادا"، انظر أين وجدتك.‬

574
00:35:53,943 --> 00:35:55,069 
‫كيف الحال يا "ساندرو"؟‬

575
00:35:56,112 --> 00:35:56,946 
‫كما ترى،‬

576
00:35:58,239 --> 00:35:59,407 
‫إنها أوقات عصيبة.‬

577
00:35:59,866 --> 00:36:00,700 
‫أعرف،‬

578
00:36:00,992 --> 00:36:01,993 
‫لكنك بأمان هنا.‬

579
00:36:02,076 --> 00:36:03,744 
‫الطبيب هنا لمعالجتك.‬

580
00:36:03,828 --> 00:36:04,662 
‫أجل يا "كاسترو"،‬

581
00:36:04,787 --> 00:36:07,540 
‫- احرص على عدم إصابته بالعدوى.‬
‫- يا زعيم،‬

582
00:36:08,624 --> 00:36:11,294 
‫أيمكننا الكشف على "بومبي" أيضًا؟‬
‫تبدو حالته سيئة.‬

583
00:36:11,377 --> 00:36:12,879 
‫أجل، اذهب. هيا.‬

584
00:36:12,962 --> 00:36:15,214 
‫اتكئ عليّ. هيا.‬

585
00:36:15,631 --> 00:36:17,508 
‫لماذا أحضرتني إلى مزرعتي؟‬

586
00:36:18,885 --> 00:36:20,595 
‫كنت قد بدأت أشك بك.‬

587
00:36:21,220 --> 00:36:22,221 
‫لماذا؟‬

588
00:36:22,305 --> 00:36:25,183 
‫يعرف الجميع أن هذا المكان‬
‫محاصر من قبل رجال "غواتشوس".‬

589
00:36:25,266 --> 00:36:27,351 
‫لذا فهو آخر مكان سيبحثون فيه.‬

590
00:36:27,435 --> 00:36:29,145 
‫من قد يتوقع هذا؟‬

591
00:36:31,147 --> 00:36:32,899 
‫أنت ذكي يا عزيزي "ساندرو".‬

592
00:36:34,901 --> 00:36:35,902 
‫مثل الأيام الخوالي.‬

593
00:36:36,569 --> 00:36:39,530 
‫أخبرني، كيف ساءت الأمور إلى هذه الدرجة؟‬

594
00:36:40,615 --> 00:36:42,241 
‫إنه "ميغيل" الغبي.‬

595
00:36:43,451 --> 00:36:44,535 
‫كن حذرًا يا رجل!‬

596
00:36:46,579 --> 00:36:51,709 
‫على الأرجح أنه دبر هذا لينتقم لموت أخته.‬

597
00:36:51,792 --> 00:36:54,253 
‫لن ينتهي الأمر حتى يموت أحدكما.‬

598
00:36:55,004 --> 00:36:56,505 
‫ولن يكون أنا، أقسم لك.‬

599
00:36:56,923 --> 00:36:59,383 
‫لو كنت مكانك، لكنت حللت هذا الأمر بالفعل.‬

600
00:37:00,009 --> 00:37:01,385 
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

601
00:37:02,094 --> 00:37:03,387 
‫لا أعرف مكانه حتى.‬

602
00:37:05,556 --> 00:37:07,433 
‫سأفعل أي شيء لأمسك به.‬

603
00:37:08,017 --> 00:37:11,354 
‫"إيبيغمينيو"، المشكلة هي أن "ميغيل"‬
‫ليس عدوًا يمكنك الإمساك به.‬

604
00:37:12,313 --> 00:37:13,564 
‫عليك أن تستدرجه.‬

605
00:37:14,106 --> 00:37:16,609 
‫هل تعرف أن "دورا" و"خورخي" يذهبان‬
‫إلى المقبرة يوميًا‬

606
00:37:16,692 --> 00:37:18,444 
‫لزيارة "لامبرتو" و"تشيسكا"؟‬

607
00:37:19,820 --> 00:37:20,947 
‫لا، لم أكن أعرف.‬

608
00:37:22,031 --> 00:37:27,370 
‫لماذا تذهب لمطاردة "ميغيل"؟‬
‫استدرجه فقط بأخذ من تبقّى له من عائلته.‬

609
00:37:28,621 --> 00:37:29,455 
‫أجل...‬

610
00:37:31,082 --> 00:37:32,208 
‫هذه ليست فكرة سيئة.‬

611
00:37:32,583 --> 00:37:33,960 
‫أنت محق يا عزيزي "ساندرو".‬

612
00:37:37,463 --> 00:37:39,090 
‫كان المكان في فوضى عارمة.‬

613
00:37:39,590 --> 00:37:41,926 
‫لحسن الحظ، لم يكن هناك أحد آخر‬
‫في الغرف الأخرى،‬

614
00:37:42,468 --> 00:37:44,136 
‫وإلا كانوا سيقتلونهم أيضًا.‬

615
00:37:44,637 --> 00:37:46,222 
‫ألم تلتقط الكاميرات شيئًا؟‬

616
00:37:46,889 --> 00:37:48,975 
‫لا شيء. تلك الكاميرات عديمة الفائدة.‬

617
00:37:49,517 --> 00:37:50,726 
‫ألا يُوجد شهود عيان؟‬

618
00:37:51,185 --> 00:37:53,729 
‫- لا أحد.‬
‫- لا بد أن شخصًا ما شاهد شيئًا.‬

619
00:37:54,146 --> 00:37:56,565 
‫على الأقل الرجل الذي وضع الورق في فميهما.‬

620
00:37:57,024 --> 00:37:58,693 
‫نعم، فكرت في هذا أيضًا.‬

621
00:37:59,235 --> 00:38:01,404 
‫لكن أثناء التحقيق‬

622
00:38:01,487 --> 00:38:04,824 
‫كل ما وجدناه كان ملابس ومستلزمات مرحاض.‬

623
00:38:05,825 --> 00:38:08,744 
‫لكن كان القتيلان يحملان جوازي سفرهما.‬

624
00:38:08,828 --> 00:38:10,663 
‫هكذا عرفت أنهما أجنبيان.‬

625
00:38:11,455 --> 00:38:13,207 
‫وهل اتصلت بالشرطة على الفور؟‬

626
00:38:13,291 --> 00:38:14,917 
‫أجل، بالطبع، هذا هو البروتوكول.‬

627
00:38:15,251 --> 00:38:19,046 
‫حالما وصلت إلى مسرح الجريمة،‬
‫تواصلت مع المدعي العام "إدنا".‬

628
00:38:20,798 --> 00:38:21,632 
‫ما الأمر؟‬

629
00:38:23,134 --> 00:38:25,428 
‫- اعذرني للحظة من فضلك.‬
‫- أجل، تفضل.‬

630
00:38:29,098 --> 00:38:30,099 
‫ما الأمر؟‬

631
00:38:30,808 --> 00:38:33,352 
‫أُخبرت بوجود حركة في مزرعة "مونكادا".‬

632
00:38:33,436 --> 00:38:34,270 
‫مهلًا.‬

633
00:38:34,645 --> 00:38:37,523 
‫ماذا تعني بأن هناك حركة‬
‫في مزرعة "مونكادا"؟‬

634
00:38:37,606 --> 00:38:39,233 
‫أجل، هذا ما أخبروني به.‬

635
00:38:39,817 --> 00:38:41,235 
‫- كل البلدة تعلم ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

636
00:38:41,569 --> 00:38:43,070 
‫لن نفعل شيئًا الآن.‬

637
00:38:43,654 --> 00:38:46,324 
‫سأجري بضع مكالمات لأرى ما سيحدث.‬

638
00:38:46,615 --> 00:38:47,450 
‫حسنًا؟‬

639
00:38:52,538 --> 00:38:57,460 
‫حسنًا، اعذرني، طرأ أمر ما.‬

640
00:38:58,044 --> 00:38:59,545 
‫حسنًا. هل كل شيء على ما يُرام؟‬

641
00:38:59,628 --> 00:39:01,380 
‫نعم، ليس بالأمر الجلل.‬

642
00:39:02,131 --> 00:39:03,966 
‫- هل انتهينا؟‬
‫- نعم.‬

643
00:39:04,050 --> 00:39:07,261 
‫لديك رقم هاتفي،‬
‫أعلمني إن كان هناك أي أخبار.‬

644
00:39:07,345 --> 00:39:09,096 
‫حسنًا. طاب يومك.‬

645
00:39:09,180 --> 00:39:10,014 
‫شكرًا.‬

646
00:39:16,520 --> 00:39:18,022 
‫مرحبًا. "غاري مونتانير" يتحدث.‬

647
00:39:19,940 --> 00:39:22,276 
‫أحتاج إلى إحداثيات مزرعة "مونكادا".‬

648
00:39:24,945 --> 00:39:25,780 
‫نعم.‬

649
00:39:25,946 --> 00:39:27,365 
‫أرسلها مباشرةً إلى هاتفي.‬

650
00:39:27,698 --> 00:39:28,741 
‫الأمر طارئ.‬

651
00:39:37,083 --> 00:39:42,463 
‫الضابط "غاري مونتانير" يتحدث،‬
‫رئيس قسم العمليات في "مكسيكو سيتي".‬

652
00:39:43,255 --> 00:39:46,425 
‫الشارة رقم 90504012.‬

653
00:39:47,510 --> 00:39:49,011 
‫أحتاج إلى فريق تدخّل‬

654
00:39:49,762 --> 00:39:51,806 
‫من أجل عملية طارئة في مدينة "خيمينيز".‬

655
00:39:53,307 --> 00:39:54,892 
‫حسنًا، انتظر إشارتي.‬

656
00:40:01,524 --> 00:40:03,067 
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

657
00:40:03,943 --> 00:40:05,194 
‫هل تمكنت من الوصول إليهم؟‬

658
00:40:06,320 --> 00:40:09,323 
‫نعم. أخبرني "بيليغروس" ألا نفعل أي شيء‬
‫في الوقت الحالي.‬

659
00:40:10,074 --> 00:40:10,908 
‫هل أنت متأكدة؟‬

660
00:40:11,242 --> 00:40:12,827 
‫إنهم ممسكون بزمام الأمور.‬

661
00:40:13,619 --> 00:40:14,453 
‫حسنًا إذن.‬

662
00:40:14,912 --> 00:40:17,665 
‫إن كان الأمر كذلك، فاتصلي بي إن احتجت إليّ.‬

663
00:40:18,332 --> 00:40:22,336 
‫هل تعرف الشرطة أن هناك حركة‬
‫في مزرعة "مونكادا"؟‬

664
00:40:22,420 --> 00:40:24,130 
‫لا. بالطبع لا يا سيدتي.‬

665
00:40:24,213 --> 00:40:26,966 
‫حسنًا، علينا الاعتماد عليك في كل شيء إذن.‬

666
00:40:27,049 --> 00:40:28,050 
‫بالطبع يا سيدتي.‬

667
00:40:28,801 --> 00:40:30,636 
‫- المعذرة.‬
‫- شكرًا.‬

668
00:41:00,124 --> 00:41:01,625 
‫إنهم يغادرون مزرعة "مونكادا".‬

669
00:41:03,210 --> 00:41:04,211 
‫ابقوا متيقظين.‬

670
00:41:05,087 --> 00:41:07,006 
‫سأرسل لكم الموقع قريبًا، اتفقنا؟‬

671
00:41:47,630 --> 00:41:48,631 
‫ها هي.‬

672
00:41:53,802 --> 00:41:54,637 
‫هاك.‬

673
00:41:55,721 --> 00:41:56,722 
‫أمسك بها من أجلي.‬

674
00:42:04,021 --> 00:42:07,107
{\an8}‫"(تشيسكا غارزا) الابنة والأخت المحبوبة"‬

675
00:42:33,133 --> 00:42:34,635 
‫هل تنوي البقاء لبعض الوقت؟‬

676
00:43:04,039 --> 00:43:05,040 
‫الآن يا زعيم.‬

677
00:43:07,543 --> 00:43:08,377 
‫الآن.‬

678
00:43:13,048 --> 00:43:13,924 
‫"إيبيغمينيو"!‬

679
00:43:14,508 --> 00:43:18,679 
‫ألق المسدس! أنت محاصر! ارم المسدس!‬

680
00:43:19,305 --> 00:43:20,514 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- انبطحي.‬

681
00:43:20,598 --> 00:43:22,349 
‫ألق المسدس! بهدوء.‬

682
00:43:23,767 --> 00:43:25,227 
‫ألق المسدس!‬

683
00:43:27,062 --> 00:43:28,647 
‫بهدوء. هيا!‬

684
00:43:29,815 --> 00:43:31,317 
‫ارفع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

685
00:43:32,818 --> 00:43:33,652 
‫ابق مكانك.‬

686
00:43:33,736 --> 00:43:36,155 
‫- على ركبتيك!‬
‫- هيا.‬

687
00:43:36,739 --> 00:43:37,573 
‫على ركبتيك!‬

688
00:43:39,408 --> 00:43:40,326 
‫أنت محاصر!‬

689
00:43:40,784 --> 00:43:42,244 
‫ارفع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

690
00:43:43,871 --> 00:43:44,997 
‫ارفع يديك!‬

691
00:43:45,080 --> 00:43:46,582 
‫انبطحوا!‬

692
00:43:47,541 --> 00:43:48,375 
‫هناك.‬

693
00:43:48,667 --> 00:43:50,002 
‫لا تتحركوا، حسنًا.‬

694
00:43:58,135 --> 00:43:59,094 
‫ضع يديك خلف عنقك.‬

695
00:44:11,899 --> 00:44:12,983 
‫حسنًا، ساعدني.‬

696
00:44:16,779 --> 00:44:20,866 
‫"لا تسر ضد التيار أو في وجه الرياح"‬

697
00:44:30,292 --> 00:44:34,588
{\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬

