﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,759 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,684 --> 00:01:43,103 
‫ما هذا؟ هذا فظيع.‬

3
00:01:43,645 --> 00:01:45,021 
‫هذا جزء من الخطة.‬

4
00:01:45,105 --> 00:01:47,315 
‫من الأفضل ألا أعرف خطتك، أليس كذلك؟‬

5
00:01:47,398 --> 00:01:48,441 
‫بلى.‬

6
00:01:48,525 --> 00:01:51,986 
‫"إيبيغمينيو"، المشكلة هي أن "ميغيل"‬
‫ليس عدوًا يمكنك الإمساك به.‬

7
00:01:52,445 --> 00:01:54,948 
‫هل تعرف أن "دورا" و"خورخي"‬
‫يذهبان إلى المقبرة يوميًا‬

8
00:01:55,031 --> 00:01:56,699 
‫لزيارة "لامبرتو" و"تشيسكا"؟‬

9
00:01:57,283 --> 00:02:02,539 
‫لماذا تذهب لمطاردة "ميغيل"؟‬
‫استدرجه فقط بأخذ من تبقّى له من عائلته.‬

10
00:02:02,914 --> 00:02:03,832 
‫الآن يا زعيم.‬

11
00:02:11,047 --> 00:02:12,048 
‫"إيبيغمينيو"!‬

12
00:02:12,132 --> 00:02:13,967 
‫ألق المسدس!‬

13
00:02:14,968 --> 00:02:16,886 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- انبطحي.‬

14
00:02:16,970 --> 00:02:18,429 
‫ارفع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

15
00:02:23,643 --> 00:02:25,979 
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة تهريب المخدرات،‬

16
00:02:26,521 --> 00:02:28,356 
‫وقتل "هيلينا بيرنال"،‬

17
00:02:29,023 --> 00:02:31,651 
‫ولأنك شريك في قتل "ناتاليا ريوس".‬

18
00:02:32,152 --> 00:02:34,612 
‫أي شيء تقوله قد يُستخدم ضدك.‬

19
00:02:35,822 --> 00:02:37,866 
‫- لديك الحق في توكيل محام.‬
‫- "خورخي"؟‬

20
00:02:38,575 --> 00:02:40,577 
‫"خورخي"، عزيزي، اهدأ. إلى أين تذهب؟‬

21
00:02:41,119 --> 00:02:43,371 
‫- وجرائم كثيرة أخرى أنت تعرفها.‬
‫- "خورخي"!‬

22
00:02:44,414 --> 00:02:46,624 
‫- هل "دورا" و"خورخي" بخير؟‬
‫- إنهما بخير،‬

23
00:02:46,708 --> 00:02:48,918 
‫- لكن هناك الكثير من رجال الشرطة.‬
‫- لننتظر.‬

24
00:02:49,002 --> 00:02:50,837 
‫يا زعيم، قد يكون البقاء خطيرًا.‬

25
00:02:50,920 --> 00:02:52,755 
‫- لننتظر.‬
‫- حسنًا يا زعيم.‬

26
00:02:56,926 --> 00:03:00,263
{\an8}‫"خورخي"! لا، اتركه! لا تؤذه!‬

27
00:03:00,346 --> 00:03:01,556
{\an8}‫"خورخي"، انظر إليّ.‬

28
00:03:01,639 --> 00:03:04,517
{\an8}‫انظر إليّ! اهدأ!‬

29
00:03:05,518 --> 00:03:08,479
{\an8}‫اهدأ. لا بأس يا عزيزي، اهدأ.‬

30
00:03:08,563 --> 00:03:09,564
{\an8}‫لقد رحلوا يا زعيم.‬

31
00:03:09,647 --> 00:03:11,107 
‫السيدة "دورا" و"خورخي" بخير.‬

32
00:03:11,524 --> 00:03:13,985 
‫انقض "خورخي" على "إيبيغمينيو"،‬
‫لكنهم أوقفوه.‬

33
00:03:14,402 --> 00:03:16,613
{\an8}‫- تركوهما بمفردهما، إنهما بخير.‬
‫- لنذهب الآن.‬

34
00:03:17,030 --> 00:03:19,699
{\an8}‫- يجب ألا يعرف أحد أننا أتينا إلى هنا.‬
‫- حسنًا يا زعيم.‬

35
00:03:21,326 --> 00:03:22,493 
‫هيا بنا.‬

36
00:03:23,036 --> 00:03:24,662 
‫"إيشيرو"! هيا بنا.‬

37
00:03:36,799 --> 00:03:37,842
{\an8}‫"مكتب المدعي العام"‬

38
00:03:37,926 --> 00:03:39,302
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

39
00:03:39,385 --> 00:03:42,096
{\an8}‫كل ما أريده منك هو التعاون‬
‫يا سيدة "مونكادا".‬

40
00:03:42,555 --> 00:03:43,848 
‫إن تكلمت معي،‬

41
00:03:43,932 --> 00:03:46,434 
‫فقد تُسقط التهم المتعلقة بعرقلة العدالة.‬

42
00:03:47,143 --> 00:03:50,647 
‫هذه الاتهامات لا يمكن إثباتها‬
‫يا حضرة المدعي العام، وأنت تعرفين ذلك.‬

43
00:03:50,730 --> 00:03:54,651 
‫لم تكن موكلتي جزءًا من حياة زوجها العملية.‬

44
00:03:55,109 --> 00:03:57,445 
‫وبالتالي، فإن التهم الموجهة ضده ‬

45
00:03:58,029 --> 00:03:59,364 
‫لا تسري عليها.‬

46
00:04:02,033 --> 00:04:03,076 
‫أمهلاني دقيقة.‬

47
00:04:07,163 --> 00:04:08,539 
‫هل سينجح هذا؟‬

48
00:04:09,207 --> 00:04:10,041 
‫حقًا؟‬

49
00:04:11,584 --> 00:04:12,585 
‫شكرًا.‬

50
00:04:15,797 --> 00:04:17,757 
‫يمكنك الذهاب يا سيدة "مونكادا".‬

51
00:04:17,840 --> 00:04:19,384 
‫- ماذا؟‬
‫- يمكنك الذهاب.‬

52
00:04:19,884 --> 00:04:23,054 
‫تم القبض على زوجك.‬
‫لم نعد بحاجة إلى شهادتك.‬

53
00:04:23,137 --> 00:04:24,555 
‫لا، لا أصدقك.‬

54
00:04:24,639 --> 00:04:27,308 
‫أنت تقولين ذلك فقط لتحثيني على الكلام.‬

55
00:04:27,392 --> 00:04:29,269 
‫لا يهمني ما تعتقدينه يا سيدتي.‬

56
00:04:29,352 --> 00:04:32,438 
‫تم اعتقال زوجك في مدينة "خيمينيز".‬

57
00:04:32,522 --> 00:04:34,941 
‫يقومون بنقله في طائرة عسكرية بينما نتحدث.‬

58
00:04:35,024 --> 00:04:37,402 
‫حين تدركين أخيرًا أن هذه ليست كذبة،‬

59
00:04:38,611 --> 00:04:41,072 
‫سنكون قد حبسنا زوجك.‬

60
00:04:41,572 --> 00:04:42,699 
‫- لكن...‬
‫- لكن لا شيء.‬

61
00:04:43,199 --> 00:04:44,117 
‫لم أعد بحاجة إليك.‬

62
00:04:44,784 --> 00:04:46,452 
‫يمكنك الذهاب متى شئت.‬

63
00:04:47,287 --> 00:04:48,121 
‫المعذرة.‬

64
00:04:51,332 --> 00:04:52,166 
‫اهدئي.‬

65
00:04:53,626 --> 00:04:58,131 
‫سأكتشف أمر زوجك.‬
‫عودي إلى المنزل ولا تتفوهي بكلمة.‬

66
00:05:07,432 --> 00:05:10,727
{\an8}‫"مدينة (خيمينيز)، (المكسيك)"‬

67
00:05:10,810 --> 00:05:12,353 
‫"دورو"، ما الأمر؟‬

68
00:05:12,437 --> 00:05:13,896 
‫"بومبي"، هل أنت في المزرعة؟‬

69
00:05:15,023 --> 00:05:16,065 
‫أنا هنا. لماذا؟‬

70
00:05:17,358 --> 00:05:18,484 
‫هاجمتنا الشرطة!‬

71
00:05:18,568 --> 00:05:19,694 
‫ماذا؟ أين؟‬

72
00:05:20,528 --> 00:05:21,529 
‫في المقبرة.‬

73
00:05:22,363 --> 00:05:23,531 
‫لقد اعتقلوا الزعيم.‬

74
00:05:24,657 --> 00:05:25,783 
‫ورجال "غواتشوس"؟‬

75
00:05:25,867 --> 00:05:28,161 
‫هربوا. تركونا محاصرين.‬

76
00:05:28,244 --> 00:05:29,078 
‫تبًا!‬

77
00:05:30,496 --> 00:05:32,040 
‫يجب أن تغادر المزرعة.‬

78
00:05:32,123 --> 00:05:33,875 
‫لا بد أن الشرطة في طريقها إلى هناك.‬

79
00:05:34,876 --> 00:05:36,878 
‫لنتقابل عند الكيلو 24.‬

80
00:05:37,378 --> 00:05:39,881 
‫عند الأرض مقطوعة الأشجار قرب "بورفينير".‬

81
00:05:41,132 --> 00:05:42,842 
‫حسنًا إذن. أراك هناك.‬

82
00:05:45,595 --> 00:05:47,347 
‫يجب أن نعود إلى "مكسيكو سيتي".‬

83
00:05:47,638 --> 00:05:49,766 
‫إنهم يبحثون عنا في كل مكان هنا.‬

84
00:05:49,849 --> 00:05:51,434 
‫أجل، بالتأكيد. أراك هناك.‬

85
00:06:27,762 --> 00:06:29,680 
‫"خورخي"، اهدأ.‬

86
00:06:30,139 --> 00:06:31,599 
‫أنا هنا يا عزيزي.‬

87
00:06:32,225 --> 00:06:33,059 
‫تعالي إلى هنا.‬

88
00:06:33,768 --> 00:06:35,228 
‫بسرعة. اشرب بعض الماء.‬

89
00:06:35,645 --> 00:06:37,313 
‫تفضل.‬

90
00:06:38,231 --> 00:06:39,232 
‫"خورخي"!‬

91
00:06:40,441 --> 00:06:42,235 
‫بحق السماء!‬

92
00:06:42,860 --> 00:06:44,570 
‫لا! انتظر، إلى أين تذهب؟‬

93
00:06:44,654 --> 00:06:47,240 
‫إلى أين تذهب؟ لا يمكنك فعل شيء!‬

94
00:06:47,698 --> 00:06:48,616 
‫من فضلك.‬

95
00:06:49,283 --> 00:06:52,787 
‫سيُسجن "إيبيغمينيو" وسيدفع ثمن كل ما فعله.‬

96
00:06:52,870 --> 00:06:54,747 
‫لكن لا يمكنك التصرف بهذه الطريقة.‬

97
00:06:59,627 --> 00:07:00,962 
‫- مرحبًا؟‬
‫- سيدة "دورا".‬

98
00:07:01,462 --> 00:07:03,381 
‫- أنا "بيليغروس".‬
‫- "بيليغروس".‬

99
00:07:03,464 --> 00:07:05,091 
‫هل سمعت عما جرى لـ"إيبيغمينيو"؟‬

100
00:07:05,174 --> 00:07:06,592 
‫لهذا أتصل بك.‬

101
00:07:06,926 --> 00:07:10,096 
‫يريد الزعيم أن يعرف ما حل بـ"خورخي".‬

102
00:07:10,179 --> 00:07:12,390 
‫بدا متوترًا جدًا في المقبرة.‬

103
00:07:12,473 --> 00:07:14,100 
‫كيف عرفت أننا كنا هناك؟‬

104
00:07:14,183 --> 00:07:15,435 
‫كيف عرفت أن "خورخي"...‬

105
00:07:15,518 --> 00:07:17,353 
‫كنا هناك أيضًا يا سيدتي.‬

106
00:07:17,437 --> 00:07:22,150 
‫كان الرئيس عازمًا على قتل "إيبيغمينيو"،‬
‫لكن الجيش وصل إلى هناك أولًا.‬

107
00:07:22,567 --> 00:07:25,862 
‫يريد "ميغيل" أخيرًا‬
‫أن يفعل ما كان عليه فعله منذ البداية.‬

108
00:07:26,404 --> 00:07:28,364 
‫- كيف حال "خورخي"؟‬
‫- "خورخي" بخير.‬

109
00:07:28,448 --> 00:07:29,657 
‫أخبر "ميغيل" ألا يقلق.‬

110
00:07:29,740 --> 00:07:30,992 
‫أنا أعتني به.‬

111
00:07:31,617 --> 00:07:34,287 
‫هل ستبقون في مدينة "خيمينيز"؟‬

112
00:07:34,370 --> 00:07:36,539 
‫لا، سنعود إلى "مكسيكو سيتي" الآن.‬

113
00:07:36,873 --> 00:07:39,292 
‫وإلى أن نعرف ما سيحدث لـ"إيبيغمينيو"،‬

114
00:07:39,375 --> 00:07:42,795 
‫من الأفضل أن تبقيا آمنين في المزرعة.‬

115
00:07:43,379 --> 00:07:47,175 
‫على أي حال، "ساندرو" ورجال "غواتشوس"‬
‫سيكونان هناك من أجل سلامتكما.‬

116
00:07:47,258 --> 00:07:49,469 
‫كان "ساندرو" ورجال "غواتشوس" هناك‬
‫مع "إيبيغمينيو".‬

117
00:07:49,552 --> 00:07:51,804 
‫كان ذلك جزءًا من الخطة، الكمين.‬

118
00:07:51,888 --> 00:07:54,098 
‫من المؤسف أن الشرطة سبقتكم.‬

119
00:07:54,474 --> 00:07:56,392 
‫اتصل بي عندما تصلون إلى "مكسيكو سيتي".‬

120
00:07:56,476 --> 00:07:58,478 
‫حسنًا، سيدتي. اطمئني، ستكون الأمور بخير.‬

121
00:08:04,859 --> 00:08:07,487 
‫- كيف حالهما؟‬
‫- كل شيء بخير يا زعيم، كل شيء بخير.‬

122
00:08:11,240 --> 00:08:13,743 
‫"ميغيل" يفعل أخيرًا‬
‫ما كان عليه فعله منذ البداية.‬

123
00:08:15,036 --> 00:08:17,371 
‫إنه ينتقم لجدك ولأختك ولك.‬

124
00:08:18,706 --> 00:08:20,208 
‫اجلس. هيا.‬

125
00:08:21,751 --> 00:08:22,877 
‫اهدأ.‬

126
00:08:22,960 --> 00:08:25,588
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

127
00:08:33,971 --> 00:08:34,805 
‫وبعد؟‬

128
00:08:35,139 --> 00:08:36,182 
‫ماذا حدث؟‬

129
00:08:36,265 --> 00:08:37,517 
‫ارتكبت خطأً هناك.‬

130
00:08:37,600 --> 00:08:39,352 
‫ماذا حل بـ"إيبيغمينيو"؟‬

131
00:08:39,435 --> 00:08:41,812 
‫نبهنا الجيش، واعتقلوه.‬

132
00:08:42,980 --> 00:08:44,398 
‫ماذا؟ لا أفهم.‬

133
00:08:44,482 --> 00:08:46,108 
‫عندما اتصلت "دورا" وسألت‬

134
00:08:46,192 --> 00:08:48,569 
‫إن كان بإمكان الجنرال "لينو غوميز"‬
‫إبلاغ السلطات‬

135
00:08:48,653 --> 00:08:50,571 
‫بموت "سيرغي" و"أندري"، وافقنا.‬

136
00:08:50,655 --> 00:08:53,157 
‫بالطبع. أردنا نشر الخبر.‬

137
00:08:53,991 --> 00:08:56,577 
‫أجل، لكن ذلك قاد التحقيق‬
‫إلى مدينة "خيمينيز".‬

138
00:08:56,661 --> 00:08:59,622 
‫لهذا، وصلوا إلى "إيبيغمينيو" قبلنا.‬

139
00:09:00,289 --> 00:09:03,000 
‫- كيف أمكنني أن أكون بهذا الغباء؟‬
‫- كنا قريبين جدًا.‬

140
00:09:03,084 --> 00:09:04,961 
‫"قريبين جدًا" ليس كافيًا يا "بيليغروس".‬

141
00:09:12,552 --> 00:09:15,763 
‫عزيزي، أعلم أنك لا تهتم بما سأقوله،‬

142
00:09:16,347 --> 00:09:19,559 
‫لكنني لا أرى أي خطأ ‬
‫في دخول "إيبيغمينيو" السجن بسبب ما فعله.‬

143
00:09:19,976 --> 00:09:23,896 
‫"أديلا"، أخطاء الحرب تُدفع بالدم.‬
‫كان على "إيبيغمينيو" أن يموت.‬

144
00:09:24,313 --> 00:09:25,273 
‫يا إلهي.‬

145
00:09:26,023 --> 00:09:29,068 
‫أقسم أنني لا أفهم تلك القدرية اليابانية.‬

146
00:09:29,527 --> 00:09:33,281 
‫لم عليك التركيز دائمًا على الأمور السيئة‬
‫يا "ميغيل"؟ افتح عينيك.‬

147
00:09:33,364 --> 00:09:38,452 
‫خسر "إيبيغمينيو" كل شيء.‬
‫خسر شركاءه ونفوذه وقومه وسيُحاكم.‬

148
00:09:38,536 --> 00:09:41,455 
‫لأول مرة،‬
‫يمكننا أنا وأنت أن نستأنف حياتنا.‬

149
00:09:41,539 --> 00:09:43,457 
‫- ماذا تريد أيضًا؟‬
‫- أنت محقة.‬

150
00:09:44,292 --> 00:09:45,167 
‫أنت لا تفهمينني.‬

151
00:09:54,010 --> 00:09:55,177
{\an8}‫"مكتب المدعي العام"‬

152
00:10:00,266 --> 00:10:02,268 
‫سأدعو إلى مؤتمر صحفي.‬

153
00:10:03,352 --> 00:10:05,896 
‫أريدك أن تتحدث مع آمر السجن‬

154
00:10:05,980 --> 00:10:08,608 
‫للتأكد من أنهم يعاملون "مونكادا"‬
‫بصرامة شديدة.‬

155
00:10:08,941 --> 00:10:10,318 
‫حسنًا، سأتولى الأمر.‬

156
00:10:10,401 --> 00:10:13,529 
‫أريده أن يخضع لمراقبة ليلًا ونهارًا.‬

157
00:10:14,155 --> 00:10:15,740 
‫لا يمكنه الهرب هذه المرة.‬

158
00:10:15,823 --> 00:10:17,658 
‫"إدنا"، قلت إنني سأتولى الأمر.‬

159
00:10:18,284 --> 00:10:19,118 
‫شكرًا يا "غاري".‬

160
00:10:27,001 --> 00:10:28,961 
‫لن أرتدي هذه الملابس الرثة.‬

161
00:10:30,338 --> 00:10:31,213 
‫ماذا قلت؟‬

162
00:10:31,631 --> 00:10:33,341 
‫أنا "إيبيغمينيو مونكادا".‬

163
00:10:33,424 --> 00:10:34,925 
‫لن أرتدي هذه الملابس الرثة.‬

164
00:10:35,009 --> 00:10:36,427 
‫أعرف من تكون،‬

165
00:10:36,969 --> 00:10:38,721 
‫لكنك لست في رحلة هنا.‬

166
00:10:39,388 --> 00:10:40,222 
‫ارتدها.‬

167
00:10:40,806 --> 00:10:41,641 
‫هيا.‬

168
00:10:46,020 --> 00:10:48,439 
‫أنت راض بهذا النفوذ القليل.‬

169
00:10:48,522 --> 00:10:49,732 
‫اخرس وأسرع.‬

170
00:10:51,942 --> 00:10:54,362 
‫هيا بنا. هيا. تحرك يا رجل.‬

171
00:10:57,823 --> 00:10:58,949 
‫هيا، تحرك!‬

172
00:11:07,083 --> 00:11:07,917 
‫هيا.‬

173
00:11:08,709 --> 00:11:09,710 
‫تعرف الإجراءات.‬

174
00:11:10,711 --> 00:11:11,712 
‫أمسك باللوح.‬

175
00:11:16,801 --> 00:11:18,761 
‫هنا، أنت نكرة، مفهوم؟ هل تسمعني؟‬

176
00:11:19,345 --> 00:11:20,179 
‫مهلًا!‬

177
00:11:20,262 --> 00:11:22,598 
‫هل تسمعني؟ أنت نكرة هنا!‬

178
00:11:23,349 --> 00:11:25,393 
‫لذا ستحسن التصرف، مفهوم؟‬

179
00:11:26,227 --> 00:11:27,478 
‫ستمسك بلوح التصوير،‬

180
00:11:28,521 --> 00:11:30,981 
‫وستبقى ثابتًا، اتفقنا؟‬

181
00:11:37,905 --> 00:11:39,073 
‫تعرف الإجراءات.‬

182
00:11:39,782 --> 00:11:40,616 
‫التقط الصورة.‬

183
00:11:42,952 --> 00:11:47,039 
‫"(إيبيغمينيو مونكادا)"‬

184
00:11:47,540 --> 00:11:48,374 
‫الجانب الآخر.‬

185
00:11:55,673 --> 00:11:56,716 
‫لنذهب إلى الطبيب.‬

186
00:11:58,634 --> 00:12:00,094 
‫أعرف أن الأمر سيعجبك هنا.‬

187
00:12:02,304 --> 00:12:03,889 
‫ستكتسب أصدقاء في وقت قصير.‬

188
00:12:05,599 --> 00:12:08,269 
‫ربما ستقابل فارس أحلامك.‬

189
00:12:19,739 --> 00:12:20,865 
‫واصل التحرك.‬

190
00:12:23,325 --> 00:12:24,910 
‫هل أعجبك الفحص؟‬

191
00:12:26,954 --> 00:12:28,664 
‫هل لديه أصابع سحرية؟‬

192
00:12:29,915 --> 00:12:31,375 
‫أخبريني أيتها الأميرة.‬

193
00:12:32,001 --> 00:12:32,835 
‫هيا.‬

194
00:12:32,918 --> 00:12:33,753 
‫تحرك.‬

195
00:12:36,672 --> 00:12:40,551 
‫يسرني أن أخبركم أننا اليوم‬
‫في مدينة "خيمينيز" ألقينا القبض‬

196
00:12:40,634 --> 00:12:43,429 
‫على زعيم منظمة "فاي"،‬
‫"إيبيغمينيو مونكادا".‬

197
00:12:44,180 --> 00:12:45,639 
‫أحلام سعيدة يا أميرة.‬

198
00:12:50,519 --> 00:12:54,482 
‫تم نقله إلى سجن شديد الحراسة‬
‫في "مكسيكو سيتي"،‬

199
00:12:54,857 --> 00:12:57,526 
‫وسيُحاكم على الجرائم التي يُتهم بها،‬

200
00:12:58,486 --> 00:13:03,115 
‫من بينها‬
‫مشاركته في قتل الآنسة "ناتاليا ريوس"...‬

201
00:13:03,199 --> 00:13:04,116 
‫"ناتاليا"، ابتعدي!‬

202
00:13:07,036 --> 00:13:10,623 
‫...سكرتيرة وزير الداخلية السابق‬
‫"كارلوس دوارتي".‬

203
00:13:10,706 --> 00:13:13,167 
‫إنه متهم أيضًا بأنه العقل المدبّر‬

204
00:13:13,250 --> 00:13:15,586 
‫لمذبحة ملهى "ديزيريه" في مدينة "خيمينيز".‬

205
00:13:16,086 --> 00:13:16,921 
‫اهربوا!‬

206
00:13:17,004 --> 00:13:19,840 
‫حيث من بين الضحايا، قُتلت "هيلينا بيرنال".‬

207
00:13:20,257 --> 00:13:24,011 
‫إنه متّهم بتهريب المخدرات المحظورة‬
‫من بلدنا وإليه.‬

208
00:13:24,094 --> 00:13:27,556 
‫والتخطيط لهجوم ضد الصحافي "هكتور بيرنال".‬

209
00:13:27,640 --> 00:13:28,849 
‫لا!‬

210
00:13:30,476 --> 00:13:32,645 
‫...والممول "ميغيل غارزا".‬

211
00:13:32,728 --> 00:13:35,147 
‫كما أنه متّهم بقتل عدد من قادة العصابات،‬

212
00:13:35,648 --> 00:13:39,693 
‫ومن بينهم الروسيان "أندري سيروفنا"‬
‫و"سيرغي نافوكوف"،‬

213
00:13:40,194 --> 00:13:42,905 
‫والآنسة "درينكا بيتروفيتش" من أصل صربي،‬

214
00:13:44,114 --> 00:13:45,741 
‫والدبلوماسي الصيني "كوانغ"،‬

215
00:13:47,660 --> 00:13:51,956 
‫ورجل العصابات الإيطالي "بييرو سكارينشي"،‬
‫بالإضافة إلى جرائم أخرى.‬

216
00:13:52,039 --> 00:13:54,708 
‫- حضرة المدعي العام!‬
‫- عليّ القول...‬

217
00:13:54,792 --> 00:13:58,712 
‫عليّ القول إن الفضل‬
‫لا يرجع فقط إلى مكتب المدعي العام‬

218
00:13:58,796 --> 00:14:00,881 
‫في القبض على هذا المجرم.‬

219
00:14:01,215 --> 00:14:06,720 
‫كان مجهودًا جماعيًا تشاركت فيه‬
‫أجهزة الاستخبارات ‬

220
00:14:06,804 --> 00:14:08,931 
‫وقوات تحقيق الشرطة.‬

221
00:14:09,598 --> 00:14:12,059 
‫هذا يعني أننا ربحنا معركة‬

222
00:14:12,142 --> 00:14:14,687 
‫في الحرب ضد المجرمين‬
‫الذين يشوهون هذه البلاد،‬

223
00:14:14,770 --> 00:14:16,188 
‫لكن الحرب ما زالت مستمرة.‬

224
00:14:16,272 --> 00:14:17,857 
‫- حضرة المدعي العام!‬
‫- نعم؟‬

225
00:14:18,399 --> 00:14:23,112 
‫ما المعركة التالية يا حضرة المدعي العام؟‬
‫من التالي على قائمة القبض على المهربين؟‬

226
00:14:23,195 --> 00:14:25,781 
‫لا يمكنني الإفصاح‬
‫عن هذا النوع من المعلومات بعد.‬

227
00:14:26,365 --> 00:14:27,658 
‫لكن يمكنني أن أخبرك‬

228
00:14:28,075 --> 00:14:31,203 
‫أن تعاون الصحافة كان جزءًا أساسيًا‬
‫من هذا التحقيق،‬

229
00:14:31,287 --> 00:14:34,540 
‫خاصةً من قبل أحد زملائك في العمل،‬
‫"هكتور بيرنال".‬

230
00:14:34,999 --> 00:14:37,918 
‫أُلقي القبض على تاجر المخدرات المكسيكي‬
‫"إيبيغمينيو‬‫ ‬‫مونكادا"‬

231
00:14:38,002 --> 00:14:39,837 
‫في مقبرة في مدينة "خيمينيز".‬

232
00:14:39,920 --> 00:14:42,590 
‫يبدو أن مكتب المدعي العام راض، ‬

233
00:14:42,673 --> 00:14:45,342 
‫بينما ما زال لدينا الكثير من الأسئلة.‬

234
00:14:46,552 --> 00:14:50,598 
‫ماذا كان يفعل "مونكادا"‬
‫في مقبرة على الحدود؟ بمن كان يلتقي؟‬

235
00:14:50,931 --> 00:14:53,559 
‫لماذا قرر قتل كل زعماء العصابات‬

236
00:14:53,642 --> 00:14:57,187 
‫الذين يُزعم تورطهم في تجارة الـ"إيفيلين"؟‬

237
00:14:57,688 --> 00:15:01,901 
‫هل هو المسؤول عن الخراب الذي يسببه‬
‫هذا المخدر في كل أنحاء العالم؟‬

238
00:15:01,984 --> 00:15:04,361 
‫هل سيتوقف توزيع هذا المخدر؟‬

239
00:15:05,029 --> 00:15:06,155 
‫والأهم من ذلك،‬

240
00:15:06,614 --> 00:15:09,575 
‫من سيحل محله في التسلسل الهرمي‬
‫لهذه الجريمة المنظمة؟‬

241
00:15:09,658 --> 00:15:15,205 
‫سيتم الرد على كل هذه الأسئلة‬
‫خلال محاكمة أسوأ المجرمين سمعة في بلدنا.‬

242
00:15:15,623 --> 00:15:18,375 
‫ما نعرفه الآن هو أن "هكتور بيرنال"‬

243
00:15:18,459 --> 00:15:22,338 
‫تزيد فرصة ترشيحه لجائزة "صحافي العام".‬

244
00:15:23,088 --> 00:15:24,423 
‫الآن ننتقل....‬

245
00:15:26,550 --> 00:15:30,804 
‫بصراحة، كان من الغريب عدم رؤيتك هناك،‬
‫تطرح سؤالًا على النائب العام.‬

246
00:15:30,888 --> 00:15:32,848 
‫ليس الأمر وكأنني لم أرد ذلك يا "ميغيل"،‬

247
00:15:32,932 --> 00:15:37,937 
‫لكنني لم أرد أن تشك المدعي العام‬
‫في الأمور.‬

248
00:15:38,771 --> 00:15:39,897 
‫أنت تعرفها،‬

249
00:15:40,522 --> 00:15:42,775 
‫وأجل، إنها تمدحني في العلن، ‬

250
00:15:43,651 --> 00:15:44,485 
‫لكنها...‬

251
00:15:45,027 --> 00:15:47,738 
‫تريد أيضًا أن تشوّه نظرتك إليّ.‬

252
00:15:47,821 --> 00:15:48,822 
‫كنت أعرف ذلك.‬

253
00:15:48,906 --> 00:15:51,825 
‫تلك المرأة لا تفوّت فرصة‬
‫لإيقاع الفتنة بيننا.‬

254
00:15:51,909 --> 00:15:53,202 
‫مهلًا، تعرف أنني… ‬

255
00:15:53,994 --> 00:15:56,455 
‫لم أخبرها شيئًا عن "إيبيغمينيو"، صحيح؟‬

256
00:15:56,538 --> 00:15:58,374 
‫أعرف، وأقدّر ذلك يا "هكتور".‬

257
00:15:58,457 --> 00:15:59,375 
‫كانت غلطتي.‬

258
00:15:59,625 --> 00:16:02,378 
‫أنني أرسلت المدعي العام‬
‫إلى مدينة "خيمينيز" دون أن أدرك.‬

259
00:16:03,504 --> 00:16:07,508 
‫أعني، صحيح أن الحل الذي اقترحته‬

260
00:16:07,591 --> 00:16:10,052 
‫لم يكن ما أردته بالضبط، لكن...‬

261
00:16:10,552 --> 00:16:13,347 
‫من ذلك إلى الذهاب دون علمك،‬

262
00:16:13,764 --> 00:16:15,641 
‫أظن أن هناك فرقًا كبيرًا، أليس كذلك؟‬

263
00:16:16,058 --> 00:16:16,892 
‫حسنًا،‬

264
00:16:17,226 --> 00:16:18,727 
‫على أي حال...‬

265
00:16:19,853 --> 00:16:25,025 
‫لم أكن أتوقع أن أحقق العدالة‬
‫لأختي "هيلينا".‬

266
00:16:26,276 --> 00:16:28,445 
‫حان الوقت ليدفع جميع المسؤولين الثمن.‬

267
00:16:30,614 --> 00:16:32,449 
‫من المؤكد أنك ترى هذا أيضًا.‬

268
00:16:33,325 --> 00:16:35,369 
‫أعني، من أجل "تشيسكا".‬

269
00:16:35,452 --> 00:16:36,537 
‫أنا سعيد من أجلك.‬

270
00:16:37,329 --> 00:16:39,581 
‫سأداوي جروحي في الوقت المناسب.‬

271
00:16:40,541 --> 00:16:41,875 
‫والآن، يبدو ‬

272
00:16:42,292 --> 00:16:46,046 
‫أنه لا يمكن لأحد أن ينافسك‬
‫في مسابقة "صحافي العام"، صحيح؟‬

273
00:16:46,714 --> 00:16:48,132 
‫لا يا "ميغيل"، هذا لا يهم.‬

274
00:16:49,216 --> 00:16:54,388 
‫سأشعر بالإطراء إن تم تقدير عملي، لكن…‬

275
00:16:55,806 --> 00:16:56,640 
‫لكن لا.‬

276
00:16:57,099 --> 00:17:00,602 
‫ما يهم حقًا هو ما يكمن وراء ذلك.‬

277
00:17:00,936 --> 00:17:04,481 
‫وهو أمر يغفله من يمنحون الجائزة.‬

278
00:17:05,524 --> 00:17:06,358 
‫"ميغيل".‬

279
00:17:07,568 --> 00:17:09,278 
‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬

280
00:17:09,695 --> 00:17:11,405 
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

281
00:17:11,488 --> 00:17:14,241 
‫تبدو متوترًا ومشتتًا.‬

282
00:17:14,658 --> 00:17:17,619 
‫ألا يجب أن تشعر بتحسن الآن‬
‫بعد خروج "إيبيغمينيو" من الأضواء؟‬

283
00:17:17,953 --> 00:17:19,455 
‫بلى، أعتقد ذلك.‬

284
00:17:19,997 --> 00:17:21,790 
‫هل يمكنني أن أسديك نصيحة؟‬

285
00:17:23,292 --> 00:17:25,377 
‫فعلت كل ما بوسعك.‬

286
00:17:25,461 --> 00:17:26,420 
‫أنهيت عملك.‬

287
00:17:27,212 --> 00:17:30,299 
‫لذا، أقترح أن تأخذ استراحة،‬

288
00:17:31,133 --> 00:17:34,595 
‫اذهب في رحلة مع "أديلا"،‬
‫اذهبا بعيدًا وانعما بالسلام.‬

289
00:17:35,137 --> 00:17:36,805 
‫سأفعل ذلك بالضبط.‬

290
00:17:37,514 --> 00:17:39,725 
‫حتى لو لم أحصل على الجائزة…‬

291
00:17:40,726 --> 00:17:41,560 
‫لا يهم.‬

292
00:17:42,352 --> 00:17:47,191 
‫سآخذ زوجتي و"إميليا" بعيدًا،‬

293
00:17:47,608 --> 00:17:49,943 
‫في عطلة طويلة.‬

294
00:17:50,861 --> 00:17:52,446 
‫ربما أنت محق يا صديقي.‬

295
00:18:01,580 --> 00:18:02,414 
‫بنزين.‬

296
00:18:03,207 --> 00:18:05,459 
‫من الواضح أنه تم إحراقها عمدًا.‬

297
00:18:06,376 --> 00:18:08,504 
‫هل أنت متأكد أن هذه هي السيارة التي تتبعك؟‬

298
00:18:12,049 --> 00:18:12,883 
‫نعم.‬

299
00:18:13,509 --> 00:18:15,344 
‫أجل، تبعتني إلى مخبأ "كينيا".‬

300
00:18:17,221 --> 00:18:20,224 
‫وإن لم تكن كذلك، فهي تشبهها بصورة كبيرة.‬

301
00:18:24,186 --> 00:18:25,020 
‫انظر.‬

302
00:18:25,896 --> 00:18:26,980 
‫هل هذه لوحة السيارة؟‬

303
00:18:34,029 --> 00:18:34,947 
‫نعم، هذه هي.‬

304
00:18:36,323 --> 00:18:37,741 
‫هل وجدت أي بصمات؟‬

305
00:18:38,242 --> 00:18:41,620 
‫وجد قسم الأدلة الجنائية بصمات غير كاملة‬
‫على لوحة القيادة.‬

306
00:18:41,703 --> 00:18:43,539 
‫إنه المكان الوحيد الذي لم يحترق.‬

307
00:18:44,331 --> 00:18:47,584 
‫- إذن نحن محظوظون.‬
‫- لنأمل أن يبقى الأمر على هذا الحال.‬

308
00:18:48,377 --> 00:18:50,420 
‫سأطلعك على المستجدات.‬

309
00:18:51,004 --> 00:18:53,257 
‫سأرسل رقم لوحة السيارة إلى قاعدة البيانات.‬

310
00:18:53,841 --> 00:18:54,967 
‫حسنًا.‬

311
00:19:10,482 --> 00:19:12,860 
‫لا أعرف إن كانت هذه ابتسامة جيدة أم لا.‬

312
00:19:13,652 --> 00:19:15,737 
‫في الواقع، هناك خبر سار وخبر سيئ.‬

313
00:19:16,530 --> 00:19:17,781 
‫أخبرني بالخبر السيئ أولًا.‬

314
00:19:18,365 --> 00:19:20,159 
‫أحتاج إلى نهاية سعيدة.‬

315
00:19:21,660 --> 00:19:25,455 
‫حسنًا، لوحة السيارة المحروقة‬
‫لم ترشدنا إلى شيء.‬

316
00:19:25,539 --> 00:19:27,583 
‫إنها ملك لتاجر سيارات مستعلمة.‬

317
00:19:27,875 --> 00:19:28,959 
‫كان هذا متوقعًا.‬

318
00:19:29,334 --> 00:19:31,253 
‫"ميغيل غارزا" لا يقوم بحركات خطأ.‬

319
00:19:31,879 --> 00:19:33,213 
‫أو هذا ما خلناه.‬

320
00:19:33,755 --> 00:19:34,882 
‫- هل تسمحين لي؟‬
‫- نعم.‬

321
00:19:41,180 --> 00:19:45,809 
‫الخبر الجيد هو أننا وجدنا بصمة غير كاملة.‬

322
00:19:46,810 --> 00:19:48,395 
‫خمني من.‬

323
00:19:55,694 --> 00:19:56,737 
‫"إيشيرو تاناكا".‬

324
00:19:56,820 --> 00:20:01,325 
‫الحارس الشخصي والصديق‬
‫والذراع اليمنى لـ"ميغيل غارزا".‬

325
00:20:02,034 --> 00:20:05,204 
‫أريد تقبيلك يا "غاري"! أحسنت عملًا.‬

326
00:20:05,287 --> 00:20:08,790 
‫سأقدّم طلبًا لاستجوابه كمشتبه به.‬

327
00:20:09,583 --> 00:20:10,918 
‫بوجود "إيشيرو" في قبضتنا،‬

328
00:20:11,001 --> 00:20:13,420 
‫سنتمكن من معرفة أين يختبئ "ميغيل غارزا".‬

329
00:20:13,503 --> 00:20:16,882 
‫في الواقع،‬
‫منحتني فكرة رائعة لإخراجه من كهفه.‬

330
00:20:16,965 --> 00:20:20,719 
‫سننشر وجه "إيشيرو" في كل مكان.‬

331
00:20:20,802 --> 00:20:22,346 
‫لن يهرب هذه المرة.‬

332
00:20:22,846 --> 00:20:27,351 
‫في هذه الأثناء، أحتاج إلى مراقبة‬
‫مزرعة "غارزا" ومنزله‬

333
00:20:27,434 --> 00:20:29,645 
‫ومكاتب شركة "ناغا" القديمة.‬

334
00:20:30,103 --> 00:20:33,857 
‫إن اقترب "غارزا" على بعد 10 بنايات‬
‫من أي من تلك الأماكن، أريد أن أعرف.‬

335
00:20:34,316 --> 00:20:36,485 
‫- حسنًا، سأعمل على هذا.‬
‫- نعم.‬

336
00:20:36,568 --> 00:20:40,072 
‫سأرسل الصورة إلى الإعلام لنشرها.‬

337
00:20:52,167 --> 00:20:53,919 
‫كنت أفكر...‬

338
00:20:54,544 --> 00:20:57,839 
‫- حسنًا؟‬
‫- الآن بما أن "إيبيغمينيو" في السجن‬

339
00:20:57,923 --> 00:21:00,634 
‫ووصفة الـ"إيفيلين" الجديدة تقريبًا جاهزة،‬

340
00:21:01,468 --> 00:21:04,096 
‫سأعمل على الأعمال المالية لتجهيز كل شيء.‬

341
00:21:04,972 --> 00:21:05,806 
‫التجهيز لماذا؟‬

342
00:21:06,682 --> 00:21:08,183 
‫لإدارة الأعمال من الجزيرة.‬

343
00:21:09,017 --> 00:21:10,060 
‫جزيرتك.‬

344
00:21:11,061 --> 00:21:12,187 
‫هل أنت جاد؟‬

345
00:21:12,271 --> 00:21:14,398 
‫سيتولى "تاداميتشي" إدارة الـ"إيفيلين"‬

346
00:21:14,481 --> 00:21:17,150 
‫وسأعود إلى ما كنت أفعله في "اليابان"،‬
‫الأعمال المالية.‬

347
00:21:17,234 --> 00:21:18,568 
‫- ماذا؟‬
‫- هل يبدو هذا جيدًا؟‬

348
00:21:18,860 --> 00:21:20,070 
‫هذا رائع!‬

349
00:21:20,946 --> 00:21:23,198 
‫سنحظى بالحياة التي لطالما حلمنا بها.‬

350
00:21:23,740 --> 00:21:27,619 
‫- شكرًا يا عزيزي.‬
‫- شكرًا، أنت حب حياتي.‬

351
00:21:27,703 --> 00:21:30,622 
‫لا أصدق هذا! أنا سعيدة جدًا!‬

352
00:21:31,832 --> 00:21:35,544 
‫- أخيرًا.‬
‫- أجل، أخيرًا يا حبيبتي.‬

353
00:21:38,005 --> 00:21:39,339 
‫- أحبك.‬
‫- شكرًا يا حبيبي.‬

354
00:21:39,423 --> 00:21:40,674 
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أحبك.‬

355
00:21:44,428 --> 00:21:45,429 
‫ماذا تفعلين؟‬

356
00:21:48,682 --> 00:21:50,309 
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- ولا أنا.‬

357
00:22:12,372 --> 00:22:14,291 
‫هل من أحد آخر في هذا المكبّ؟‬

358
00:22:18,920 --> 00:22:21,089 
‫حان وقت بدء العمل، أليس كذلك؟‬

359
00:22:23,884 --> 00:22:27,220 
‫ما الذي على المرء فعله ليحصل على سيجارة‬
‫في هذا الجحيم؟‬

360
00:22:27,888 --> 00:22:29,097 
‫اصمت.‬

361
00:22:29,723 --> 00:22:30,557 
‫وقت النوم.‬

362
00:22:31,433 --> 00:22:32,267 
‫هيا.‬

363
00:22:33,143 --> 00:22:34,019 
‫وقت النوم!‬

364
00:22:39,983 --> 00:22:40,817 
‫وأنت…‬

365
00:22:42,069 --> 00:22:44,321 
‫إن سمعتك تتكلم مجددًا، فستندم.‬

366
00:22:45,197 --> 00:22:46,031 
‫أتسمعني؟‬

367
00:22:46,907 --> 00:22:50,577 
‫كلمة واحدة أخرى،‬
‫وستذهب مباشرةً إلى الحبس الانفرادي.‬

368
00:22:52,245 --> 00:22:55,248 
‫لذا استريحي...‬

369
00:22:55,916 --> 00:22:57,042 
‫أيتها الأميرة الصغيرة.‬

370
00:23:18,355 --> 00:23:20,899 
‫كنت أفكر في منزل كهذا من أجل جدتي.‬

371
00:23:20,982 --> 00:23:24,403 
‫هكذا سيمكنها أن تحظى بخصوصيتها،‬
‫ولكنها ستستمتع بالشاطئ أيضًا. ما رأيك؟‬

372
00:23:24,778 --> 00:23:25,737 
‫رائع.‬

373
00:23:25,821 --> 00:23:27,531 
‫كما يحلو لك. إنها جزيرتك.‬

374
00:23:30,158 --> 00:23:31,410 
‫آسف على المقاطعة.‬

375
00:23:31,493 --> 00:23:33,161 
‫لا، لا بأس يا "إيشيرو". ما الأمر؟‬

376
00:23:42,170 --> 00:23:44,381 
‫"مطلوب بتهمة قتل شاهدة محمية‬
‫وضابط مخابرات"‬

377
00:23:44,464 --> 00:23:49,177 
‫مكتوب أنهم وجدوا بصماتي في السيارة‬
‫التي كانت تتبع الضابط "غاري مونتانير"‬

378
00:23:49,636 --> 00:23:52,180 
‫قبل لحظات من مقتل شاهدة محمية‬

379
00:23:52,764 --> 00:23:54,391 
‫وضابط مخابرات.‬

380
00:23:55,392 --> 00:23:56,268 
‫مستحيل.‬

381
00:23:57,060 --> 00:23:58,687 
‫لا بد أن هذا أحد فخاخ "إدنا".‬

382
00:23:58,770 --> 00:23:59,604 
‫لا يا "ميغيل"...‬

383
00:24:00,021 --> 00:24:01,440 
‫إنها السيارة التي استخدمتها.‬

384
00:24:01,982 --> 00:24:02,816 
‫دعني أرى.‬

385
00:24:04,860 --> 00:24:07,320 
‫"المواطن الياباني (إيشيرو تاناكا)،‬

386
00:24:07,779 --> 00:24:11,741 
‫حارس وصديق شخصي‬
‫للممول المشهور (ميغيل غارزا)..."‬

387
00:24:15,454 --> 00:24:16,371 
‫إنه "سايانيس".‬

388
00:24:16,955 --> 00:24:18,790 
‫ربما يريدني أن أتولى الأمر.‬

389
00:24:18,874 --> 00:24:21,460 
‫أجبه يا "ميغيل". إنه الرئيس المستقبلي.‬

390
00:24:21,543 --> 00:24:23,462 
‫بالطبع هو كذلك، أنا من أوصله إلى هناك.‬

391
00:24:24,337 --> 00:24:25,464 
‫سأصلح هذا.‬

392
00:24:26,006 --> 00:24:26,923 
‫ماذا ستفعل؟‬

393
00:24:28,008 --> 00:24:29,551 
‫- سأسلّم نفسي.‬
‫- ماذا؟‬

394
00:24:29,843 --> 00:24:32,888 
‫لا أريد أن أجعل الأمور أكثر سوءًا‬
‫لك يا "ميغيل"، لكليكما.‬

395
00:24:33,763 --> 00:24:34,764 
‫ارتكبت خطأً‬

396
00:24:35,390 --> 00:24:36,224 
‫وسأدفع ثمنه.‬

397
00:24:36,725 --> 00:24:38,018 
‫تعرف يا سيد "ميغيل".‬

398
00:24:38,560 --> 00:24:40,687 
‫إنه شرف الساموراي،‬
‫وأنا أنوي العيش بمبادئه.‬

399
00:24:40,770 --> 00:24:43,106 
‫لا، لن أضحّي بأحد آخر.‬

400
00:24:43,190 --> 00:24:45,025 
‫- "ميغيل"...‬
‫- هذا قراري يا "إيشيرو".‬

401
00:24:45,567 --> 00:24:47,611 
‫يربطنا ولاء المحاربين...‬

402
00:24:48,195 --> 00:24:49,029 
‫و"تشيسكا".‬

403
00:24:49,404 --> 00:24:50,489 
‫هذا الرابط أبديّ.‬

404
00:24:53,033 --> 00:24:54,409 
‫نحن تحت الحصار يا "إيشيرو".‬

405
00:24:55,202 --> 00:24:56,661 
‫نحتاج إلى هجوم سريع.‬

406
00:24:57,204 --> 00:24:58,246 
‫من المستهدف؟‬

407
00:24:58,330 --> 00:24:59,789 
‫المدعي العام "إدنا غونزاليس".‬

408
00:25:05,045 --> 00:25:05,879 
‫افتح.‬

409
00:25:18,141 --> 00:25:19,559 
‫انهضي أيتها الأميرة الصغيرة.‬

410
00:25:20,936 --> 00:25:22,020 
‫لديك زائر.‬

411
00:25:23,438 --> 00:25:25,106 
‫هيا، إنه محاميك.‬

412
00:25:25,440 --> 00:25:26,858 
‫انهض. هيا.‬

413
00:25:28,401 --> 00:25:29,236 
‫تحرك.‬

414
00:25:31,947 --> 00:25:32,781 
‫افتح.‬

415
00:25:44,626 --> 00:25:45,877 
‫كيف يعاملونك؟‬

416
00:25:48,421 --> 00:25:49,714 
‫ما رأيك؟‬

417
00:25:52,592 --> 00:25:54,886 
‫أحتاج منك أن تبرم صفقة مع الحراس.‬

418
00:25:56,137 --> 00:25:59,224 
‫خاصة ذلك الحارس، الذي أحضرني إلى هنا.‬

419
00:26:00,433 --> 00:26:02,686 
‫لن يدعني وشأني.‬

420
00:26:04,229 --> 00:26:05,438 
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

421
00:26:06,106 --> 00:26:07,440 
‫أحتاج أيضًا إلى سجائر،‬

422
00:26:07,524 --> 00:26:11,444 
‫وهاتف وأموال لتدبر أموري هنا.‬

423
00:26:13,613 --> 00:26:17,325 
‫- تلك الطلبات ليست بسيطة جدًا.‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

424
00:26:17,701 --> 00:26:21,413 
‫يبدو أن المدعي العام هددت الحراس.‬

425
00:26:21,997 --> 00:26:23,707 
‫هددتهم أم منحتهم حافزًا؟‬

426
00:26:24,165 --> 00:26:25,584 
‫إما هذا أو ذاك.‬

427
00:26:26,710 --> 00:26:28,753 
‫لن يقبلوا الرشاوى.‬

428
00:26:29,087 --> 00:26:31,381 
‫كان أول شيء حاولنا فعله وكان مستحيلًا.‬

429
00:26:32,090 --> 00:26:34,092 
‫حسنًا، لا أعرف كيف ستفعل ذلك.‬

430
00:26:34,843 --> 00:26:38,513 
‫لكن من غير المعقول أننا لا نستطيع‬
‫الحصول على أبسط الأشياء في هذا الجحيم.‬

431
00:26:39,014 --> 00:26:41,266 
‫"إيبيغمينيو"، يجب أن تفهم‬
‫أن هذه ليست وظيفتي.‬

432
00:26:41,349 --> 00:26:43,310 
‫لا أريد المزيد من الأعذار، مفهوم؟‬

433
00:26:46,938 --> 00:26:48,273 
‫ستزورك "كارمين" اليوم.‬

434
00:27:01,453 --> 00:27:03,538 
‫أريد أن أعرف إن كنت أستطيع الاعتماد عليك.‬

435
00:27:03,622 --> 00:27:06,249 
‫يمكنك الاعتماد عليّ في كل ما تحتاج إليه.‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

436
00:27:06,333 --> 00:27:07,334 
‫أنا معك يا "ميغيل".‬

437
00:27:08,043 --> 00:27:09,210 
‫كلنا مع "إيشيرو".‬

438
00:27:09,294 --> 00:27:13,340 
‫أنتم الـ4 الذين ظللتم مخلصين‬
‫في أسوأ الأوقات.‬

439
00:27:13,423 --> 00:27:14,424 
‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬

440
00:27:14,799 --> 00:27:18,595 
‫الآن أنتم جزء من عائلتي،‬
‫وستُكافؤون على ذلك.‬

441
00:27:19,888 --> 00:27:23,016 
‫يجب أن نتصرف بسرعة.‬
‫سننصب فخًا للمدعي العام.‬

442
00:27:23,099 --> 00:27:27,479 
‫"تريخو"، أحتاج إلى إنشاء شركات وهمية جديدة‬
‫في "الولايات المتحدة"‬

443
00:27:27,562 --> 00:27:30,273 
‫تملكها "إدنا غونزاليس"‬
‫وزوجها "ماوريشيو واغنر".‬

444
00:27:30,357 --> 00:27:32,317 
‫سأرسل لك معلومات مشفرة.‬

445
00:27:32,400 --> 00:27:34,778 
‫- حسنًا.‬
‫- "فلاكو"، نحتاج إلى حسابات مرقمة ‬

446
00:27:34,861 --> 00:27:36,905 
‫يمكننا أن نودع فيها 30 مليون دولار،‬

447
00:27:36,988 --> 00:27:38,948 
‫مرتبطة أيضًا بـ"إدنا" و"ماوريشيو".‬

448
00:27:39,491 --> 00:27:43,203 
‫يجب أن يأتي المال من "المكسيك"،‬
‫لا بد أن يكون من مصدر مشكوك فيه.‬

449
00:27:43,286 --> 00:27:44,871 
‫اجعلها يبدو كرشاوى إذن.‬

450
00:27:44,954 --> 00:27:45,955 
‫بالضبط.‬

451
00:27:46,456 --> 00:27:47,832 
‫بمجرد أن ترتّبا كل شيء،‬

452
00:27:47,916 --> 00:27:51,336 
‫أريدكما أن تخزنا كل هذه المعلومات‬
‫في ذاكرة تخزين.‬

453
00:27:51,961 --> 00:27:55,757 
‫أتذكر تلك الصناديق التي يخرج منها المهرج‬

454
00:27:55,840 --> 00:27:57,467 
‫- وتخيف المرء؟‬
‫- أعتقد أنني أفهم.‬

455
00:27:57,550 --> 00:28:01,388 
‫تريد أن يجد الشخص الذي يفتح محرك الذاكرة‬
‫حاجزًا بسيطًا،‬

456
00:28:01,471 --> 00:28:03,890 
‫لكن ليجد معلومات عن بعض شركاتنا.‬

457
00:28:03,973 --> 00:28:07,644 
‫هذا صحيح. لكن المعلومات المشفرة،‬
‫أو التي تستخدم أموالًا غير مشبوهة.‬

458
00:28:07,727 --> 00:28:10,313 
‫تذكّر، يجب أن يكون‬‫ ‬‫الوصول مشفرًا‬

459
00:28:10,397 --> 00:28:15,694 
‫بطريقة تسمح لخبير المخابرات‬
‫بفك شفرتها خلال بضع ساعات.‬

460
00:28:15,777 --> 00:28:18,822 
‫ماذا عن الحسابات‬
‫والشركات التي باسم المدعي العام؟‬

461
00:28:18,905 --> 00:28:23,201 
‫سنضعها في نفس ذاكرة التخزين،‬
‫لكن على مستوى أعمق بكثير.‬

462
00:28:23,284 --> 00:28:25,370 
‫سيظنون أنهم وجدوا "الكأس المقدسة".‬

463
00:28:25,704 --> 00:28:26,621 
‫هذا صحيح.‬

464
00:28:26,705 --> 00:28:29,082 
‫لا بد أن يكون الوصول إلى ذلك المستوى‬
‫أصعب بكثير.‬

465
00:28:29,165 --> 00:28:34,045 
‫فقط من يملك خبرتك يجب أن يكون قادرًا‬
‫على فك شفرتها يا "فلاكو" وبجهد كبير.‬

466
00:28:34,129 --> 00:28:35,505 
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

467
00:28:35,588 --> 00:28:37,966 
‫سيظن خبير فك الترميز‬
‫أنه يعرف الحقيقة كاملة.‬

468
00:28:38,049 --> 00:28:39,259 
‫بالضبط.‬

469
00:28:39,968 --> 00:28:42,137 
‫أمامكما 3 ساعات للقيام بذلك.‬

470
00:28:42,220 --> 00:28:44,472 
‫عندما تنتهيان،‬
‫سيأخذ "بيليغروس" ذاكرة التخزين.‬

471
00:28:44,556 --> 00:28:46,558 
‫سنبدأ على الفور.‬

472
00:28:51,938 --> 00:28:53,356 
‫حان وقت الإثارة.‬

473
00:29:04,200 --> 00:29:05,201 
‫"إيبي"!‬

474
00:29:05,910 --> 00:29:07,829 
‫ما الأمر؟ ماذا أحضرت لي يا "كارمين"؟‬

475
00:29:07,912 --> 00:29:10,707 
‫لا شيء، أخذوا كل شيء عند البوابة،‬
‫حتى حقيبتي.‬

476
00:29:10,790 --> 00:29:12,625 
‫أنت عديمة الفائدة مثل المحامي.‬

477
00:29:13,251 --> 00:29:16,921 
‫كيف لم تتمكني من جلب علبة سجائر لي حتى؟‬

478
00:29:17,839 --> 00:29:19,549 
‫حسنًا، أحضرت هذه.‬

479
00:29:19,632 --> 00:29:20,633 
‫ما هذه؟‬

480
00:29:20,717 --> 00:29:21,801 
‫إنها شطيرة.‬

481
00:29:21,885 --> 00:29:24,679 
‫كنت سآكلها، لكن الطعام هنا سيئ بالتأكيد،‬

482
00:29:24,763 --> 00:29:26,639 
‫لذا كلها...‬

483
00:29:31,019 --> 00:29:33,396 
‫لقد جعلوني أضطرب جدًا.‬

484
00:29:34,481 --> 00:29:36,149 
‫وكأنهم لا يريدونني أن أراك.‬

485
00:29:36,691 --> 00:29:38,067 
‫وكانوا يتحرشون بي.‬

486
00:29:38,151 --> 00:29:40,779 
‫لا بد أنك كنت تتصرفين كعاهرة، كالعادة.‬

487
00:29:41,613 --> 00:29:42,614 
‫اصمت.‬

488
00:29:42,947 --> 00:29:46,034 
‫اسمعي، عليّ إيجاد طريقة‬
‫لإحضار أشياء إلى هنا.‬

489
00:29:46,701 --> 00:29:48,578 
‫"إيبي"، هل تعرف ما يقلقني؟‬

490
00:29:49,120 --> 00:29:52,165 
‫كل أولئك الذين لديهم ضغينة معك‬
‫قد يأتون إلى المنزل.‬

491
00:29:53,458 --> 00:29:54,918 
‫ماذا لو غادرت "المكسيك"؟‬

492
00:29:55,001 --> 00:29:56,211 
‫حقًا؟ إلى أين ستذهبين؟‬

493
00:29:56,628 --> 00:29:57,545 
‫لا أعرف.‬

494
00:29:58,546 --> 00:30:02,342 
‫في الخارج لرؤية الأطفال، أو...‬
‫أعرف! "باريس"!‬

495
00:30:02,425 --> 00:30:04,093 
‫أجل! لم لا؟‬

496
00:30:04,177 --> 00:30:06,387 
‫"باريس"!‬

497
00:30:07,222 --> 00:30:08,515 
‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬

498
00:30:09,849 --> 00:30:12,977 
‫إن سمعت أنك تحاولين ذلك،‬
‫فسأقتلك يا "كارمين".‬

499
00:30:13,812 --> 00:30:15,647 
‫أحتاج إليك هنا يا عزيزتي.‬

500
00:30:16,105 --> 00:30:16,940 
‫مفهوم؟‬

501
00:30:19,651 --> 00:30:22,570 
‫- حسنًا.‬
‫- هل تواصلت مع "بومبي" أو "دورو"؟‬

502
00:30:23,780 --> 00:30:25,198 
‫حاولي إيجادهما.‬

503
00:30:25,573 --> 00:30:27,742 
‫سنحتاج إلى خدماتهما.‬

504
00:30:27,826 --> 00:30:28,743 
‫هل تسمعينني؟‬

505
00:30:30,286 --> 00:30:31,162 
‫نعم.‬

506
00:30:33,289 --> 00:30:37,377 
‫من الأفضل ألا تحاولي أن تتركيني هنا،‬
‫لأنك ستندمين على ذلك.‬

507
00:30:38,503 --> 00:30:40,547 
‫ربما لا أملك شيئًا هنا،‬

508
00:30:40,630 --> 00:30:42,799 
‫لكن لديّ الكثير من العلاقات بالخارج.‬

509
00:30:42,882 --> 00:30:43,758 
‫مفهوم؟‬

510
00:30:46,469 --> 00:30:47,345 
‫جيد.‬

511
00:30:47,887 --> 00:30:48,888 
‫والآن ارحلي من هنا.‬

512
00:30:58,565 --> 00:31:03,570
{\an8}‫"بعد 3 ساعات"‬

513
00:31:04,988 --> 00:31:05,822 
‫"بيليغروس".‬

514
00:31:08,783 --> 00:31:10,201 
‫شكرًا لك على القيام بهذا.‬

515
00:31:11,953 --> 00:31:14,831 
‫اسمع، قد لا أكون ساموراي، لكنني مكسيكي.‬

516
00:31:15,290 --> 00:31:16,666 
‫لديّ قانون أيضًا.‬

517
00:31:16,749 --> 00:31:18,960 
‫وفي قانوني، لا يدير المرء ظهره لقومه،‬

518
00:31:19,711 --> 00:31:21,588 
‫ولا يتخلى عنهم.‬

519
00:31:23,673 --> 00:31:26,384 
‫وهذا أقل ما يمكنني فعله‬
‫لتكريم ذكرى "تشيسكا"،‬

520
00:31:26,885 --> 00:31:27,886 
‫رحمها الله.‬

521
00:31:29,679 --> 00:31:30,847 
‫لنقم بالأمر، حسنًا؟‬

522
00:31:32,140 --> 00:31:35,518 
‫وإلا سنبدأ بالبكاء ولن يوقفنا أحد.‬

523
00:31:38,354 --> 00:31:39,647 
‫الحياة لا تتوقف يا رجل.‬

524
00:31:41,024 --> 00:31:41,858 
‫لنبدأ العمل.‬

525
00:33:58,828 --> 00:34:00,079 
‫سأذهب إلى المدخل الرئيسي!‬

526
00:34:18,222 --> 00:34:20,433 
‫اقتحموا المكان بحثًا عن شيء ما إذن.‬

527
00:34:20,516 --> 00:34:23,311 
‫من الواضح أن الشخص الذي فعل هذا‬
‫يعرف المكان جيدًا.‬

528
00:34:23,936 --> 00:34:27,148 
‫- لماذا تقول ذلك؟‬
‫- لا أثر للدخول عنوة.‬

529
00:34:27,231 --> 00:34:29,650 
‫على العكس، جاء مباشرةً إلى هذه الغرفة.‬

530
00:34:31,444 --> 00:34:32,862 
‫لا بد أنهم خائفون جدًا‬

531
00:34:32,945 --> 00:34:35,615 
‫بعد رؤية اسم "إيشيرو تاناكا" في الصحف.‬

532
00:34:37,116 --> 00:34:39,994 
‫ربما جاؤوا للحصول على أي دليل هنا.‬

533
00:34:40,703 --> 00:34:41,537 
‫اسمعي،‬

534
00:34:41,996 --> 00:34:43,164 
‫هناك شيء عليك رؤيته.‬

535
00:34:43,915 --> 00:34:47,335 
‫وجدنا مسدسًا وبعض الأوراق‬
‫التي من المؤكد أنها تحمل بصمات.‬

536
00:34:47,710 --> 00:34:48,795 
‫وذاكرة التخزين هذه.‬

537
00:34:49,295 --> 00:34:50,588 
‫تركوها وراءهم.‬

538
00:34:51,756 --> 00:34:53,925 
‫أريد أن أرى‬
‫ماذا يُوجد على ذاكرة التخزين هذه.‬

539
00:35:13,528 --> 00:35:15,696 
‫- كيف حالك يا فتاة؟‬
‫- مرحبًا يا "أديلا".‬

540
00:35:19,659 --> 00:35:20,493 
‫"كارمين"...‬

541
00:35:21,077 --> 00:35:22,495 
‫نعم، لا داعي للكذب عليّ.‬

542
00:35:22,578 --> 00:35:24,247 
‫أعلم أن هذا اسمك، أعرف من تكونين.‬

543
00:35:26,124 --> 00:35:27,250 
‫ماذا تريدين؟‬

544
00:35:28,126 --> 00:35:29,460 
‫أريد التحدث معك.‬

545
00:35:29,877 --> 00:35:30,795 
‫هل يمكن أن نلتقي؟‬

546
00:35:40,805 --> 00:35:41,806 
‫ماذا وجدتم؟‬

547
00:35:41,889 --> 00:35:44,016 
‫وصلنا إلى المستوى الأول من ذاكرة التخزين.‬

548
00:35:44,100 --> 00:35:46,185 
‫وجدنا في الغالب معلومات مالية.‬

549
00:35:46,686 --> 00:35:49,147 
‫- حسابات في "الولايات المتحدة"...‬
‫- لا شيء يتعلق بالـ"إيفيلين"؟‬

550
00:35:49,230 --> 00:35:51,357 
‫لا، لكن أمور متعلقة بغسيل أموال.‬

551
00:35:51,440 --> 00:35:53,192 
‫المشكلة هي أن معظم المعلومات ‬

552
00:35:53,276 --> 00:35:54,902 
‫مخفية بشدة على ذاكرة البيانات.‬

553
00:35:54,986 --> 00:35:56,988 
‫حيث التشفير أكثر تطورًا.‬

554
00:35:57,822 --> 00:36:00,199 
‫صحيح، لن يسهّل الأمر علينا.‬

555
00:36:00,950 --> 00:36:02,118 
‫سأتصل بـ"هاورد".‬

556
00:36:02,660 --> 00:36:05,872 
‫- لا بد أن لديه أشخاصًا يستطيعون فك شفرتها.‬
‫- حسنًا.‬

557
00:36:05,955 --> 00:36:08,291 
‫إن لم نلق القبض على "غارزا"‬
‫كرجل عصابات وقاتل،‬

558
00:36:08,374 --> 00:36:10,084 
‫فسنقبض عليه بتهمة الاحتيال المالي.‬

559
00:36:11,961 --> 00:36:13,588 
‫أجل، هذا كل شيء.‬

560
00:36:13,671 --> 00:36:14,672 
‫هذا كل شيء. المعذرة.‬

561
00:36:15,590 --> 00:36:18,509 
‫"إدنا"، أرجوك، أخبريني أن لديك خبرًا سارًا.‬

562
00:36:18,593 --> 00:36:21,053 
‫آمل أن يكون لديك أنت خبر سارّ.‬

563
00:36:21,554 --> 00:36:24,557 
‫وجدنا ذاكرة تخزين في مكتب "ميغيل غارزا"،‬

564
00:36:24,640 --> 00:36:27,143 
‫ويبدو أنها تحتوي على معلومات حساسة.‬

565
00:36:27,560 --> 00:36:30,980 
‫كما أنها شركات أمريكية،‬
‫لذا فهي من اختصاصك.‬

566
00:36:31,355 --> 00:36:33,191 
‫هذا الكلام يطرب أذنيّ!‬

567
00:36:33,482 --> 00:36:37,778 
‫أظن أنه حان الوقت لنعمل معًا‬
‫لنضع "ميغيل غارزا" خلف القضبان.‬

568
00:36:37,862 --> 00:36:38,863 
‫ما رأيك؟‬

569
00:36:38,946 --> 00:36:40,907 
‫- لا شيء سيسعدني أكثر من ذلك.‬
‫- رائع.‬

570
00:36:40,990 --> 00:36:43,993 
‫المشكلة هي أننا لم نصل‬
‫إلا إلى المستوى الأول.‬

571
00:36:44,076 --> 00:36:47,455 
‫الباقي مشفّر بشكل متقدم جدًا.‬

572
00:36:47,538 --> 00:36:50,499 
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬
‫ ما يهم هو التصرف بسرعة،‬

573
00:36:50,583 --> 00:36:52,627 
‫قبل أن يكتشفوا أن لدينا تلك المعلومات‬

574
00:36:52,710 --> 00:36:55,463 
‫والحسابات السرية والشركات،‬
‫ويتركوننا خاليي الوفاض.‬

575
00:36:55,546 --> 00:36:57,715 
‫سأرسل لك ذاكرة التخزين بأسرع وقت ممكن.‬

576
00:36:57,798 --> 00:36:58,799 
‫لا!‬

577
00:36:58,883 --> 00:37:01,219 
‫لا تبعدي عينيك عن ذاكرة التخزين.‬

578
00:37:01,636 --> 00:37:02,970 
‫"ميغيل غارزا" واسع الحيلة.‬

579
00:37:03,179 --> 00:37:04,013 
‫أنت محق.‬

580
00:37:04,180 --> 00:37:05,514 
‫سآتي بنفسي.‬

581
00:37:05,932 --> 00:37:06,891 
‫شكرًا يا "إدنا".‬

582
00:37:11,103 --> 00:37:12,188 
‫كيف عرفت؟‬

583
00:37:12,897 --> 00:37:13,773 
‫من "لوبو".‬

584
00:37:14,732 --> 00:37:15,608 
‫لقد تتبعني.‬

585
00:37:16,025 --> 00:37:18,069 
‫من يبالي؟ اكتشف الأمر وأخبرني.‬

586
00:37:19,737 --> 00:37:21,447 
‫لماذا لم تخبري "إيبيغمينيو"؟‬

587
00:37:23,157 --> 00:37:24,617 
‫لن تصدقي هذا، ‬

588
00:37:25,117 --> 00:37:27,620 
‫لكنك الصديقة الوحيدة التي حظيت بها‬
‫منذ سنوات طويلة.‬

589
00:37:29,413 --> 00:37:32,959 
‫ولا أعرف، كنت غبية بما يكفي لأُعجب بك.‬

590
00:37:33,960 --> 00:37:36,254 
‫"كارمين"، ماذا أفعل هنا؟ لماذا أنا هنا؟‬

591
00:37:36,796 --> 00:37:38,547 
‫أنا خائفة. لم أعرف بمن أتصل غيرك.‬

592
00:37:38,923 --> 00:37:39,757 
‫خائفة؟‬

593
00:37:39,840 --> 00:37:43,678 
‫أجل، أنا وحدي بلا حماية،‬
‫وزوجي لا يكترث لأمري، و...‬

594
00:37:44,303 --> 00:37:45,805 
‫واتصلت بك لأنني...‬

595
00:37:46,264 --> 00:37:48,391 
‫لأنني أريد أن أعرف إن كان "ميغيل" سيقتلني.‬

596
00:37:50,810 --> 00:37:52,061 
‫لا.‬

597
00:37:52,561 --> 00:37:54,438 
‫"أديلا"، هذا ليس مضحكًا.‬

598
00:37:54,522 --> 00:37:58,526 
‫"كارمين"، أنا آسفة،‬
‫لكن "ميغيل" لا يشبه "إيبيغمينيو" البتة.‬

599
00:37:58,609 --> 00:38:01,279 
‫لن يلمسك، لذا لا تخافي.‬

600
00:38:03,656 --> 00:38:06,200 
‫حسنًا، ربما يجب ألا أقلق بشأن "ميغيل"،‬

601
00:38:07,159 --> 00:38:08,869 
‫لكن ماذا عن أعداء "إيبيغمينيو"؟‬

602
00:38:09,954 --> 00:38:11,956 
‫أولادي في الخارج وأريدهم أن يبقوا هناك،‬

603
00:38:12,039 --> 00:38:13,416 
‫أريدهم أن يكونوا بأمان.‬

604
00:38:13,499 --> 00:38:15,251 
‫وبقدر ما يبدو الأمر ساخرًا،‬

605
00:38:16,168 --> 00:38:17,962 
‫فأنت الشخص الوحيد الذي أثق به.‬

606
00:38:20,715 --> 00:38:22,216 
‫في ظل هذه الظروف، ‬

607
00:38:22,300 --> 00:38:25,803 
‫أظن أنه من الواضح جدًا‬
‫أنه ليس بإمكاني أن أعرض عليك صداقتي.‬

608
00:38:26,595 --> 00:38:27,805 
‫لكنني صادقة فيما أقول...‬

609
00:38:28,514 --> 00:38:30,683 
‫اتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء.‬

610
00:38:31,684 --> 00:38:34,228 
‫وأعدك أنني سأتحدث مع "ميغيل"‬
‫حتى لا يؤذيك أحد،‬

611
00:38:34,312 --> 00:38:35,479 
‫لذا اهدئي.‬

612
00:38:36,856 --> 00:38:37,690 
‫شكرًا لك.‬

613
00:38:46,532 --> 00:38:49,952
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

614
00:38:51,454 --> 00:38:52,913 
‫"إدنا"، أعرّفك بـ"تورنر".‬

615
00:38:52,997 --> 00:38:55,499 
‫إنه أحد أكثر المخترقين خبرة في العالم،‬

616
00:38:55,583 --> 00:38:57,960 
‫ويعمل معي في قضية "ميغيل غارزا"،‬

617
00:38:58,044 --> 00:39:00,171 
‫لذا فهو على دراية بالمعلومات.‬

618
00:39:00,546 --> 00:39:03,049 
‫- سُررت بلقائك يا سيد "تورنر".‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

619
00:39:03,424 --> 00:39:06,719 
‫هذه ذاكرة التخزين التي وجدتها "إدنا"‬
‫في مكتب "ميغيل غارزا".‬

620
00:39:06,802 --> 00:39:09,180 
‫علينا فك تشفير المعلومات بأسرع وقت ممكن.‬

621
00:39:10,389 --> 00:39:11,724 
‫"برنامج مشفر"‬

622
00:39:11,807 --> 00:39:14,435 
‫هذا التشفير قام به شخص محترف بلا شك.‬

623
00:39:14,518 --> 00:39:17,104 
‫لا يريدون أن يعرف أحد ما يُوجد فيه.‬

624
00:39:17,188 --> 00:39:18,689 
‫علينا أن نعرف الآن.‬

625
00:39:19,440 --> 00:39:22,026 
‫سيستغرق ذلك بعض الوقت،‬
‫لكن أظن أن بإمكاني فعلها.‬

626
00:39:22,109 --> 00:39:25,654 
‫الوقت هو آخر ما يمكننا التنازل عنه.‬
‫لكن على أي حال، قم بعملك.‬

627
00:39:33,371 --> 00:39:35,831
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

628
00:39:35,915 --> 00:39:38,084
{\an8}‫لن يوافق أبي أبدًا على توزيعها،‬

629
00:39:38,584 --> 00:39:40,336 
‫مهما قلت أو فعلت.‬

630
00:39:40,961 --> 00:39:42,755 
‫ليس لديّ خيار سوى قتله.‬

631
00:39:43,672 --> 00:39:45,049 
‫أمرت شخصًا بوضع قنبلة.‬

632
00:39:49,136 --> 00:39:50,805 
‫ليس لديّ خيار سوى قتله.‬

633
00:39:51,764 --> 00:39:53,140 
‫أمرت شخصًا بوضع قنبلة.‬

634
00:39:56,811 --> 00:39:58,646 
‫عزيزي، أيمكننا التحدث؟ هل أنت مشغول؟‬

635
00:39:58,729 --> 00:40:00,314 
‫- اسمعي.‬
‫- ماذا؟‬

636
00:40:02,400 --> 00:40:03,859 
‫ليس لديّ خيار سوى قتله.‬

637
00:40:05,111 --> 00:40:06,570 
‫أمرت شخصًا بوضع قنبلة.‬

638
00:40:06,654 --> 00:40:07,738 
‫- هل سمعت؟‬
‫- "ميغيل"،‬

639
00:40:07,822 --> 00:40:09,990 
‫لماذا تستمع إلى هذا؟ هذا ليس جيدًا لك.‬

640
00:40:10,074 --> 00:40:11,367 
‫استمعي إلى الجزء الأخير.‬

641
00:40:12,618 --> 00:40:14,161 
‫أمرت شخصًا بوضع قنبلة.‬

642
00:40:16,455 --> 00:40:17,498 
‫ما زلت لا أفهم.‬

643
00:40:17,832 --> 00:40:19,083 
‫هناك شيء في هذا التسجيل.‬

644
00:40:19,625 --> 00:40:21,335 
‫هناك ضجيج في الجزء الأخير.‬

645
00:40:23,337 --> 00:40:24,797 
‫أمرت شخصًا بوضع قنبلة.‬

646
00:40:26,507 --> 00:40:27,967 
‫لست متأكدة.‬

647
00:40:28,634 --> 00:40:29,593 
‫هناك خطب ما، صحيح؟‬

648
00:40:40,980 --> 00:40:42,314 
‫كيف الحال يا رجل؟‬

649
00:40:42,398 --> 00:40:44,859 
‫"فلاكو"، أحتاج إلى خدمة. الأمر شخصي.‬

650
00:40:44,942 --> 00:40:47,236 
‫بالطبع، لهذا وُجدت العائلة. ما الأمر؟‬

651
00:40:51,907 --> 00:40:55,286
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

652
00:40:55,578 --> 00:40:58,122
{\an8}‫"بعد 48 ساعة"‬

653
00:40:58,205 --> 00:41:02,084
{\an8}‫هذا الشخص متقدّم عن أنظمة "بي جي بي"‬
‫و"سيربنت".‬

654
00:41:02,168 --> 00:41:03,669 
‫هذا مذهل.‬

655
00:41:04,044 --> 00:41:06,505 
‫يسرني أنك وجدت حب حياتك يا "تورنر"،‬

656
00:41:06,589 --> 00:41:08,090 
‫لكن هناك سبب لوجودنا هنا.‬

657
00:41:08,716 --> 00:41:10,092 
‫نعم. آسف.‬

658
00:41:10,885 --> 00:41:14,388 
‫بداخل الذاكرة، وجدت أدلة على جرائم مالية‬
‫على الأراضي الأمريكية.‬

659
00:41:14,805 --> 00:41:17,266 
‫- حسابات وشركات وهمية.‬
‫- "ميغيل غارزا"؟‬

660
00:41:18,517 --> 00:41:22,730 
‫الشركات مرتبطة فقط بـ"إدنا غونزاليس"‬
‫و"ماوريشيو واغنر".‬

661
00:41:22,813 --> 00:41:25,774 
‫- المدعي العام وزوجها؟‬
‫- بالطبع لا!‬

662
00:41:25,858 --> 00:41:26,859 
‫هذا مستحيل.‬

663
00:41:26,942 --> 00:41:29,236 
‫"إدنا" من أكثر الأشخاص الذين أعرفهم نزاهة.‬

664
00:41:29,320 --> 00:41:30,779 
‫أعرفها منذ أكثر من 10 سنوات.‬

665
00:41:30,863 --> 00:41:33,073 
‫يبدو أنك لا تعرفها جيدًا يا "هاورد".‬

666
00:41:33,157 --> 00:41:35,618 
‫سيدي، هذا مستحيل. هذا غير منطقي.‬
‫إنها نزيهة جدًا.‬

667
00:41:36,076 --> 00:41:38,954 
‫لماذا قد تعطينا "إدنا"‬
‫ذاكرة تخزين قد تعرّضها للخطر؟‬

668
00:41:39,038 --> 00:41:40,664 
‫- هذا...‬
‫- لا أعرف يا "هاورد".‬

669
00:41:40,748 --> 00:41:43,375 
‫لكن ليست وظيفتك الدفاع عنها، بل اعتقالها.‬

670
00:41:44,210 --> 00:41:45,211 
‫ابتهج يا رجل.‬

671
00:41:46,045 --> 00:41:49,381 
‫لم تقبض على "غارزا"، لكن هذا إنجاز كبير.‬

672
00:41:57,973 --> 00:42:00,309
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

673
00:42:00,392 --> 00:42:03,145
{\an8}‫كنت محقًا يا رجل. ذلك التسجيل مزيف تمامًا.‬

674
00:42:03,896 --> 00:42:05,856 
‫- كنت أعرف ذلك.‬
‫- يبدأ التسجيل بشكل جيد،‬

675
00:42:05,940 --> 00:42:08,526 
‫لا يبدو أن هناك عدم اتساق في الجزء الأول.‬

676
00:42:08,609 --> 00:42:11,946 
‫عبارة "لن يوافق أبي أبدًا على التوزيع"‬

677
00:42:12,029 --> 00:42:13,322 
‫قيلت كما سمعنا.‬

678
00:42:14,240 --> 00:42:16,742 
‫لكن الجزء الذي يقول فيه،‬
‫"ليس لديّ خيار سوى قتله،"‬

679
00:42:16,825 --> 00:42:18,911 
‫هاتان جملتان مختلفتان دُمجتا معًا.‬

680
00:42:19,328 --> 00:42:21,914 
‫كلمة "قتله" لها بنية صوتية مختلفة.‬

681
00:42:21,997 --> 00:42:24,416 
‫الجملة الأخيرة أيضًا،‬
‫"أمرت شخصًا بوضع قنبلة."‬

682
00:42:24,875 --> 00:42:28,462 
‫هذا التسجيل مؤلف من عدة تسجيلات مختلفة.‬

683
00:42:29,004 --> 00:42:30,381 
‫إنه تسجيل مختلق.‬

684
00:42:32,007 --> 00:42:34,009 
‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬
‫- نعم.‬

685
00:42:35,386 --> 00:42:36,637 
‫نعم، أنا بخير يا "فلاكو".‬

686
00:42:37,346 --> 00:42:38,222 
‫شكرًا لك.‬

687
00:42:38,889 --> 00:42:39,765 
‫على الرحب.‬

688
00:42:58,242 --> 00:42:59,827 
‫ما الأمر أيتها الأميرة الصغيرة؟‬

689
00:43:00,452 --> 00:43:01,453 
‫لماذا تشعر بالوحدة؟‬

690
00:43:02,955 --> 00:43:04,665 
‫لديك زائر. هيا.‬

691
00:43:20,180 --> 00:43:22,224 
‫انظروا من أتى لزيارتي.‬

692
00:43:36,614 --> 00:43:41,160
{\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬

