﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:43,520 --> 00:01:45,647 
‫انظروا من أتى لزيارتي.‬

3
00:01:52,070 --> 00:01:53,613
{\an8}‫هل بدأت تشتاق إليّ؟‬

4
00:01:54,489 --> 00:01:56,491
{\an8}‫من الصعب قتلك يا "ميغيليتو".‬

5
00:01:58,159 --> 00:02:00,245
{\an8}‫على الأقل تمكنت من قتل الساموراي.‬

6
00:02:02,622 --> 00:02:04,290
{\an8}‫لا تخبرني بعد كل هذا‬

7
00:02:04,374 --> 00:02:07,418
{\an8}‫أنك ما زلت تقوم بحركاتك اليابانية.‬

8
00:02:10,588 --> 00:02:11,714
{\an8}‫ماذا تريد يا "ميغيل"؟‬

9
00:02:12,966 --> 00:02:14,592 
‫أتيت لنتحدث عن الهجوم على والديّ.‬

10
00:02:14,676 --> 00:02:16,261 
‫نفس قصتك القديمة!‬

11
00:02:16,344 --> 00:02:18,555 
‫سبق أن أخبرتك، لا علاقة لي بالأمر.‬

12
00:02:18,638 --> 00:02:21,141 
‫- أجل، أعرف ذلك.‬
‫- حسنًا، إن كنت تعرف ذلك...‬

13
00:02:21,224 --> 00:02:23,935 
‫أنت أكبر من أن تبكي على نفس الأشياء،‬
‫أليس كذلك؟‬

14
00:02:24,644 --> 00:02:26,479 
‫جئت لأتحدث عن التسجيل الذي زيّفته.‬

15
00:02:27,939 --> 00:02:28,940 
‫التسجيل.‬

16
00:02:32,110 --> 00:02:33,945 
‫أتعرف؟ كان ذلك عملًا فنيًا حقًا.‬

17
00:02:35,280 --> 00:02:36,573 
‫حصلت على ما تريد.‬

18
00:02:37,532 --> 00:02:40,285 
‫لنقل إنني تمكنت من خداع‬
‫العظيم "لامبرتو غارزا"...‬

19
00:02:41,369 --> 00:02:43,496 
‫بجعله يعتقد أن ابنه خانه.‬

20
00:02:45,165 --> 00:02:48,084 
‫- ما كان أبي ليفعل ذلك قط.‬
‫- من يكترث يا "ميغيل"؟‬

21
00:02:49,794 --> 00:02:51,546 
‫من يكترث؟ لقد أكل طعمي، صحيح؟‬

22
00:02:52,964 --> 00:02:55,133 
‫لقد قتل والدك بسبب ذلك التسجيل.‬

23
00:02:56,176 --> 00:02:57,177 
‫كنت أعرف ذلك.‬

24
00:02:58,595 --> 00:03:01,055 
‫حسنًا إذن، إن كنت تعرف مسبقًا،‬
‫فماذا تفعل هنا؟‬

25
00:03:01,139 --> 00:03:02,640 
‫أتيت لأسمعها منك.‬

26
00:03:08,313 --> 00:03:09,480 
‫أنا قتلت جدك أيضًا.‬

27
00:03:10,398 --> 00:03:13,193 
‫- مات جدي بسبب مرض.‬
‫- أجل، أعرف.‬

28
00:03:14,027 --> 00:03:16,821 
‫أعطيته دفعة أخيرة صغيرة‬

29
00:03:16,905 --> 00:03:19,324 
‫حتى يذهب إلى الحياة الأخرى بسهولة أكبر.‬

30
00:03:20,200 --> 00:03:22,827 
‫كما ترى، ابنك لم يخنك.‬

31
00:03:22,911 --> 00:03:24,787 
‫أنا من زيّف ذلك التسجيل،‬

32
00:03:25,288 --> 00:03:28,082 
‫لأجعلك تعتقد أن "روبرتو" أمر بقتلك.‬

33
00:03:29,250 --> 00:03:31,044 
‫قتلت ابنك عبثًا.‬

34
00:03:32,045 --> 00:03:33,922 
‫أخطأت بعدم قتلي لك.‬

35
00:03:36,466 --> 00:03:37,467 
‫أيها القاتل...‬

36
00:03:47,435 --> 00:03:49,062 
‫لقد فشلت بالفعل في أول مرة.‬

37
00:03:49,938 --> 00:03:51,940 
‫ما كنت لأتحمل تبعات الفشل مجددًا، صحيح؟‬

38
00:03:52,690 --> 00:03:53,524 
‫أول مرة؟‬

39
00:03:54,567 --> 00:03:57,320 
‫- على أي كوكب أنت يا "ميغيليتو"؟‬
‫- كن واضحًا يا "إيبيغمينيو".‬

40
00:03:57,820 --> 00:03:58,655 
‫حسنًا.‬

41
00:04:02,533 --> 00:04:04,827 
‫من برأيك كان وراء أزمة جدك القلبية؟‬

42
00:04:05,995 --> 00:04:07,372 
‫- أنت؟‬
‫- أجل.‬

43
00:04:08,665 --> 00:04:11,084 
‫الشخص الذي كان يُفترض أن يموت‬
‫هو "لامبرتو"،‬

44
00:04:11,167 --> 00:04:12,585 
‫وليس جدتك "مارغريتا".‬

45
00:04:14,337 --> 00:04:15,922 
‫لكن هذه ضريبة وظيفتنا،‬

46
00:04:16,881 --> 00:04:18,925 
‫أضرارها الجانبية.‬

47
00:04:19,676 --> 00:04:22,053 
‫وتستحق النساء ذلك لأنهن فضوليات،‬
‫أليس كذلك؟‬

48
00:04:25,098 --> 00:04:26,808 
‫ماذا ستفعل الآن إذن يا "ميغيل"؟‬

49
00:04:28,726 --> 00:04:30,436 
‫هل ستقتلني هنا؟‬

50
00:04:33,523 --> 00:04:34,399 
‫شكرًا.‬

51
00:04:39,153 --> 00:04:40,738 
‫لماذا تشكرني؟‬

52
00:04:42,448 --> 00:04:45,368 
‫الآن عرفت أن جدي كان ضحية أكاذيبك‬
‫في نهاية المطاف.‬

53
00:04:45,451 --> 00:04:47,912 
‫أجل، لكنه قتل والدك أيضًا.‬

54
00:04:48,454 --> 00:04:49,455 
‫لأنه خُدع.‬

55
00:04:50,832 --> 00:04:51,916 
‫لم يكن لديه خيار آخر.‬

56
00:04:53,209 --> 00:04:55,128 
‫إلى أين تذهب يا "ميغيليتو"؟ لا تذهب.‬

57
00:04:55,211 --> 00:04:57,797 
‫- كلانا نحب الدم، لا تذهب.‬
‫- لقد تأخرت.‬

58
00:04:58,172 --> 00:04:59,757 
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

59
00:04:59,841 --> 00:05:02,010 
‫- وداعًا يا "إيبيغمينيو".‬
‫- "ميغيل"، لا تذهب!‬

60
00:05:02,093 --> 00:05:03,219 
‫"ميغيل".‬

61
00:05:04,095 --> 00:05:05,722 
‫"ميغيل". هل تظن أنك فزت؟‬

62
00:05:07,056 --> 00:05:08,808 
‫أنا قتلت عائلتك كلها!‬

63
00:05:08,891 --> 00:05:11,978 
‫قتلت جديك ووالديك وأختك!‬

64
00:05:12,061 --> 00:05:14,856 
‫أنا الفائز هنا يا "ميغيل"، هل تفهم؟‬

65
00:05:15,606 --> 00:05:17,608 
‫إلى أين تذهب يا "ميغيل"؟‬
‫إلى أين تذهب؟‬

66
00:05:17,692 --> 00:05:22,989 
‫ابتعد عني الآن!‬

67
00:05:23,906 --> 00:05:24,782 
‫ابتعد عني!‬

68
00:05:27,744 --> 00:05:28,911 
‫هل كل شيء بخير يا زعيم؟‬

69
00:05:29,245 --> 00:05:31,331 
‫ارش أيًا كان من تريد.‬

70
00:05:31,831 --> 00:05:33,458 
‫لا أريد أن يساعده أحد على الهرب.‬

71
00:05:34,584 --> 00:05:36,294 
‫أريده أن يحظى بالسجن الذي يستحقه،‬

72
00:05:36,669 --> 00:05:37,795 
‫سجنًا طويلًا ومعتمًا.‬

73
00:05:38,838 --> 00:05:40,840 
‫إن كان سيقضي آخر أيامه هنا،‬

74
00:05:40,923 --> 00:05:42,800 
‫فأريدها أن تكون جحيمًا.‬

75
00:05:42,884 --> 00:05:44,886 
‫ستكون كذلك، سأحرص على ذلك.‬

76
00:05:51,309 --> 00:05:53,728
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)"‬

77
00:05:54,187 --> 00:05:56,981
{\an8}‫ليس عليك أن تكون عبقريًا لتعرف أن هذا فخ!‬

78
00:05:57,065 --> 00:05:59,317 
‫عليك إثبات ذلك خلال المحاكمة.‬

79
00:06:00,109 --> 00:06:02,695 
‫أمام هذا الدليل، واجبي هو توجيه التهم.‬

80
00:06:03,279 --> 00:06:05,490 
‫نحن نتحدث عن "ميغيل غارزا"، ألا تفهم؟‬

81
00:06:05,573 --> 00:06:08,659 
‫ليس لديّ أي علاقة بتلك الشركات!‬

82
00:06:08,743 --> 00:06:11,120 
‫المال في حساباتك البنكية‬
‫يا حضرة المدعي العام،‬

83
00:06:11,204 --> 00:06:13,081 
‫وهو ليس مبلغًا يسهُل التستر عليه.‬

84
00:06:13,164 --> 00:06:15,750 
‫لا أعرف من أين أتت هذه الحسابات.‬

85
00:06:15,833 --> 00:06:19,462 
‫"هاورد"، افعل شيئًا بحق السماء!‬
‫لا علاقة لي بالأمر!‬

86
00:06:19,545 --> 00:06:21,130 
‫المدعي العام محقة يا سيدي.‬

87
00:06:21,214 --> 00:06:23,216 
‫هذا من فعل "ميغيل غارزا" ورجاله.‬

88
00:06:23,299 --> 00:06:25,259 
‫أنا على استعداد للتضحية بنفسي من أجلها.‬

89
00:06:25,343 --> 00:06:27,845 
‫- "ميغيل غارزا" مجددًا؟‬
‫- إنه "ميغيل غارزا" يا سيدي!‬

90
00:06:27,929 --> 00:06:30,723 
‫لقد رأيت البيانات في ذاكرة التخزين بنفسك!‬

91
00:06:30,848 --> 00:06:33,726 
‫كان اسم "إدنا غونزاليس" في كل مكان!‬

92
00:06:33,810 --> 00:06:37,563 
‫هل تظن أنني سأكون بهذا الغباء‬
‫لأحضر ذاكرة تخزين  لو كنت متورطة فيها؟‬

93
00:06:37,647 --> 00:06:40,233 
‫أحيانًا لا تسير الأمور كما هو مخطط لها.‬

94
00:06:40,316 --> 00:06:41,150 
‫"هاورد"،‬

95
00:06:41,734 --> 00:06:42,944 
‫قم بعملك.‬

96
00:06:43,861 --> 00:06:45,363 
‫ولا تجعلني أشك بك.‬

97
00:06:45,947 --> 00:06:47,448 
‫"هاورد"، لا يمكنك فعل هذا.‬

98
00:06:47,990 --> 00:06:50,451 
‫أنا بريئة، تعرف هذا أكثر من أي شخص آخر!‬

99
00:06:54,288 --> 00:06:55,164 
‫ماذا تفعل؟‬

100
00:06:55,581 --> 00:06:56,457 
‫"إدنا"،‬

101
00:06:57,083 --> 00:06:58,209 
‫أرجوك سامحيني.‬

102
00:06:58,459 --> 00:07:01,212 
‫- لا! لا تفعل هذا يا "هاورد"!‬
‫- "إدنا"...‬

103
00:07:01,295 --> 00:07:04,799 
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاحتيال‬
‫ضد "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

104
00:07:04,882 --> 00:07:07,135 
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

105
00:07:07,218 --> 00:07:09,429 
‫أي شيء تقولينه يمكن أن يُستخدم ضدك.‬

106
00:07:11,013 --> 00:07:12,765 
‫رجاءً، لا يُوجد ما يدعو للمشاهدة هنا.‬

107
00:07:13,766 --> 00:07:15,977 
‫يومًا ما ستدفع ثمن هذا يا "ميغيل غارزا"!‬

108
00:07:17,019 --> 00:07:17,854 
‫مهلًا.‬

109
00:07:29,782 --> 00:07:32,160
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

110
00:07:32,243 --> 00:07:34,370
{\an8}‫- ماذا؟ كان هناك واحد آخر؟‬
‫- نعم.‬

111
00:07:34,454 --> 00:07:35,997 
‫لقد ظهر عندما كان مريضًا جدًا.‬

112
00:07:36,080 --> 00:07:38,875 
‫لا أعرف ماذا أخبره أو فعل، لكنه مات.‬

113
00:07:44,046 --> 00:07:45,173 
‫هناك الكثير لمداواته.‬

114
00:07:46,299 --> 00:07:47,133 
‫أجل.‬

115
00:07:47,842 --> 00:07:49,802 
‫عاش جدي كابوسًا طوال حياته.‬

116
00:07:50,303 --> 00:07:52,555 
‫أولًا، لتصديقه "إيبيغمينيو"،‬

117
00:07:52,638 --> 00:07:55,016 
‫ومن ثم... التعايش مع ذنب قتله ابنه.‬

118
00:07:57,101 --> 00:07:59,353 
‫هل تعرف ما هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يشفي الجروح؟‬

119
00:08:00,062 --> 00:08:01,606 
‫نعم، أنت.‬

120
00:08:04,901 --> 00:08:05,776 
‫الزمن.‬

121
00:08:07,111 --> 00:08:07,945 
‫حسنًا،‬

122
00:08:08,112 --> 00:08:09,030 
‫كلا الأمرين.‬

123
00:08:09,947 --> 00:08:11,199 
‫ماذا كنت سأفعل من دونك؟‬

124
00:08:14,785 --> 00:08:15,995 
‫المعذرة.‬

125
00:08:17,497 --> 00:08:18,372 
‫مرحبًا يا "فلاكو".‬

126
00:08:19,415 --> 00:08:20,249 
‫نعم.‬

127
00:08:21,667 --> 00:08:23,127 
‫شكرًا لإبقائي على اطّلاع.‬

128
00:08:25,630 --> 00:08:28,966 
‫"إدنا غونزاليس" في السجن الآن،‬
‫وسيُقبض على زوجها أيضًا.‬

129
00:08:29,467 --> 00:08:30,968 
‫وهل هذا جيد أم سيئ؟‬

130
00:08:31,052 --> 00:08:32,512 
‫- لم أعد أعرف.‬
‫- هذا جيد.‬

131
00:08:32,595 --> 00:08:34,764 
‫لم يعد لديّ أعداء يمكنهم إيذائي.‬

132
00:08:35,306 --> 00:08:36,182 
‫مهلًا.‬

133
00:08:36,265 --> 00:08:39,060 
‫هل يعني هذا أنه ليس علينا العودة‬
‫إلى المخبأ بعد الآن؟‬

134
00:08:39,143 --> 00:08:42,063 
‫- هذا صحيح.‬
‫- الحمد لله!‬

135
00:08:42,146 --> 00:08:45,066 
‫أعني، إنه ليس المكان الأكثر راحة‬
‫للعيش فيه،‬

136
00:08:45,149 --> 00:08:47,693 
‫لكن لدينا حديقة ونوافذ وهواء!‬

137
00:08:47,777 --> 00:08:49,779 
‫سيكون لدينا قريبًا منزل على الجزيرة.‬

138
00:08:49,862 --> 00:08:51,614 
‫قريبًا؟ متى؟‬

139
00:08:52,114 --> 00:08:54,492 
‫يجب أن أخبر جدتي أن تستعد، مفهوم؟‬

140
00:08:54,575 --> 00:08:57,078 
‫دائمًا ما تراها ترتدي رداءً ونعلين،‬

141
00:08:57,161 --> 00:09:00,706 
‫لكن لا تعرف كمية الأغراض التي تحتفظ بها‬
‫أي سيدة عجوز. لن تصدق ذلك.‬

142
00:09:00,790 --> 00:09:02,416 
‫قريبًا، قريبًا جدًا.‬

143
00:09:02,875 --> 00:09:04,877 
‫لديّ أفكار كثيرة للمنزل الجديد.‬

144
00:09:04,961 --> 00:09:05,836 
‫- حقًا؟‬
‫- أتريد أن ترى؟‬

145
00:09:05,920 --> 00:09:08,881 
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- رغم أنني لم أكن مستعدة.‬

146
00:09:08,965 --> 00:09:09,799 
‫لنر.‬

147
00:09:10,675 --> 00:09:11,509 
‫انظر.‬

148
00:09:15,805 --> 00:09:18,349 
‫ظهر كل شيء في "ميامي".‬

149
00:09:18,808 --> 00:09:21,519 
‫اتضح أنها أكثر فسادًا‬
‫من "كارلوس دوارتي" نفسه.‬

150
00:09:22,311 --> 00:09:23,604 
‫أليس هذا مثيرًا للاهتمام؟‬

151
00:09:24,480 --> 00:09:25,690 
‫من كان يتوقع ذلك؟‬

152
00:09:26,107 --> 00:09:29,026 
‫وُضعت هي وزوجها في السجن.‬

153
00:09:30,069 --> 00:09:31,362 
‫أخبرتك...‬

154
00:09:32,405 --> 00:09:34,240 
‫أن الجميع لديهم وجه آخر يخفونه.‬

155
00:09:34,740 --> 00:09:37,368 
‫أحدهم صوّرها وباع السبق الصحفي.‬

156
00:09:38,119 --> 00:09:40,788 
‫بينما كانت تستقل سيارة شرطة‬
‫صارخة بأنها بريئة.‬

157
00:09:43,332 --> 00:09:45,626 
‫إذن، اتضح أن صائدة المهربين‬

158
00:09:46,168 --> 00:09:48,379 
‫أقلّ نزاهة مما ظننا.‬

159
00:09:49,589 --> 00:09:52,800 
‫- وهذا من مصلحتنا.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

160
00:09:53,759 --> 00:09:57,388 
‫لأن كل الأوامر التي أصدرتها‬
‫أصبحت ملغاة هنا.‬

161
00:09:57,972 --> 00:09:59,098 
‫هذا صحيح.‬

162
00:10:00,099 --> 00:10:03,769 
‫بهذه الطريقة يمكننا استغلال بعض المواقف.‬

163
00:10:04,270 --> 00:10:05,104 
‫نعم.‬

164
00:10:07,106 --> 00:10:08,649 
‫حسنًا، في ضوء ذلك،‬

165
00:10:15,239 --> 00:10:17,825 
‫أريد منك القيام ببعض الترتيبات لأجلي.‬

166
00:10:18,868 --> 00:10:20,536 
‫أي نوع من الترتيبات؟‬

167
00:10:27,793 --> 00:10:30,880 
‫"فلاكو"، اذهب‬
‫واعمل على لوحة مفاتيح الحاسوب بدلًا من هذا.‬

168
00:10:31,172 --> 00:10:32,923 
‫- أنت عبقري في مهنتك.‬
‫- صحيح.‬

169
00:10:33,007 --> 00:10:34,175 
‫لا يمكنني إنكار ذلك.‬

170
00:10:34,258 --> 00:10:36,594 
‫أتعلم، نحن بجوارك‬
‫إن أردت العودة في أي وقت.‬

171
00:10:37,053 --> 00:10:37,887 
‫"تريخو"،‬

172
00:10:38,179 --> 00:10:39,805 
‫شكرًا لمجيئك من "اليابان".‬

173
00:10:40,264 --> 00:10:41,474 
‫كانت رحلة طويلة.‬

174
00:10:42,308 --> 00:10:43,726 
‫لا، الشكر لك يا "ميغيل".‬

175
00:10:43,809 --> 00:10:46,020 
‫كانت هذه أفضل رحلة قمت بها في حياتي.‬

176
00:10:46,646 --> 00:10:49,940 
‫أشكركما على عدم التخلي عني،‬
‫رغم كل هذه الفوضى.‬

177
00:10:50,024 --> 00:10:52,526 
‫تعرف أن بوسعك الاعتماد علينا‬
‫في كل ما تحتاج إليه.‬

178
00:10:52,943 --> 00:10:53,819 
‫ماذا ستفعل؟‬

179
00:10:54,320 --> 00:10:57,073 
‫سأتابع نشاطاتي المالية، لكن على الجزيرة.‬

180
00:10:57,156 --> 00:10:58,949 
‫سنحظى بحياة هادئة.‬

181
00:10:59,033 --> 00:11:00,868 
‫- يبدو هذا جيدًا لي.‬
‫- جيد وممل.‬

182
00:11:02,370 --> 00:11:04,664 
‫- وما هي خططك؟‬
‫- يا إلهي!‬

183
00:11:04,747 --> 00:11:07,750 
‫أتوق إلى القليل من الساشيمي الجيد.‬

184
00:11:08,459 --> 00:11:10,336 
‫ربما حان وقت العودة إلى "اليابان".‬

185
00:11:11,087 --> 00:11:12,046 
‫لا تذهب يا "تريخو".‬

186
00:11:12,129 --> 00:11:14,173 
‫- هل تفتقدني من الآن؟‬
‫- ربما قليلًا.‬

187
00:11:14,256 --> 00:11:16,092 
‫وأنت يا "فلاكو"، ماذا تخطط لمستقبلك؟‬

188
00:11:16,467 --> 00:11:19,053 
‫لا أعرف حتى ماذا سأفعل‬
‫في النصف ساعة التالية، لذا...‬

189
00:11:19,720 --> 00:11:22,640 
‫ربما ستعرف‬
‫عندما تتفقد حساباتك المصرفية في "سويسرا".‬

190
00:11:22,973 --> 00:11:24,392 
‫ستجد شيئًا ما.‬

191
00:11:25,184 --> 00:11:26,018 
‫"فلاكو".‬

192
00:11:26,560 --> 00:11:27,395 
‫"ميغيل".‬

193
00:11:28,020 --> 00:11:28,896 
‫شكرًا على كل شيء.‬

194
00:11:30,106 --> 00:11:30,940 
‫"تريخو".‬

195
00:11:32,191 --> 00:11:33,901 
‫- اعتنِ بنفسك يا أخي.‬
‫- أراك قريبًا.‬

196
00:11:35,194 --> 00:11:36,445 
‫شكرًا جزيلًا.‬

197
00:11:47,164 --> 00:11:47,998 
‫إذن؟‬

198
00:11:48,165 --> 00:11:50,167 
‫"البنك التجاري الدولي (إس آي إن أو إتش)"‬

199
00:11:51,043 --> 00:11:52,294 
‫يا إلهي!‬

200
00:11:54,880 --> 00:11:56,340 
‫أيقظني من حلمي يا "تريخو".‬

201
00:11:58,217 --> 00:12:00,428 
‫"البنك التجاري الدولي (إس آي إن أو إتش)"‬

202
00:12:00,511 --> 00:12:01,595 
‫100 مليون دولار؟‬

203
00:12:05,808 --> 00:12:09,812 
‫100 مليون دولار.‬

204
00:12:09,895 --> 00:12:12,982 
‫100 مليون دولار!‬

205
00:12:15,860 --> 00:12:17,361 
‫إنه مجنون، مستحيل!‬

206
00:12:17,528 --> 00:12:19,029 
‫100 مليون دولار.‬

207
00:12:25,035 --> 00:12:26,704 
‫هل يمكن أن يكون الأمر هكذا؟‬

208
00:12:27,747 --> 00:12:29,457 
‫- لا!‬
‫- ماذا تفعلين هنا يا جدّتي؟‬

209
00:12:29,707 --> 00:12:32,376 
‫عزيزتي، كما ترين، لديّ إبر‬

210
00:12:32,460 --> 00:12:35,504 
‫وكرة غزل، ماذا عساي أن أفعل غير ذلك؟‬

211
00:12:35,588 --> 00:12:38,090 
‫لا، لا تمزحي. أنا جادة!‬

212
00:12:38,174 --> 00:12:40,676 
‫لماذا لا تحزمين أغراضك؟ أين حقيبتك؟‬

213
00:12:40,885 --> 00:12:43,220 
‫أي أغراض؟ قلت لي إننا سنذهب إلى جزيرة ما،‬

214
00:12:43,304 --> 00:12:44,472 
‫لذا لا أحتاج إلى شيء.‬

215
00:12:44,555 --> 00:12:45,848 
‫لن يراني أحد هناك.‬

216
00:12:46,474 --> 00:12:48,893 
‫ماذا تعنين بأن أحدًا لن يراك؟‬

217
00:12:49,226 --> 00:12:51,020 
‫إنها جزيرة، لكن كل شيء هناك.‬

218
00:12:51,103 --> 00:12:53,939 
‫لقد حرقت أحداث مغامرتي!‬

219
00:12:59,069 --> 00:12:59,904 
‫جدتي.‬

220
00:13:02,072 --> 00:13:03,699 
‫شكرا لأنك وافقت على القيام بذلك.‬

221
00:13:04,533 --> 00:13:06,076 
‫أعلم أن الأمر ليس سهلًا عليك.‬

222
00:13:06,702 --> 00:13:07,870 
‫أي أمر؟‬

223
00:13:08,996 --> 00:13:13,292 
‫مغادرة هذا المكان.‬
‫ترك أصدقائك البغيضين.‬

224
00:13:13,793 --> 00:13:16,921 
‫ما نفعهم؟ إنهم صمّ!‬

225
00:13:17,004 --> 00:13:20,716 
‫- كل واحد أكبر من الآخر.‬
‫- وأنت فتاة شابة؟‬

226
00:13:20,841 --> 00:13:22,301 
‫حبيبتي.‬

227
00:13:22,635 --> 00:13:27,598 
‫البريق الذي في عينيك‬
‫هو ما يلهمني لأكون قريبة منك.‬

228
00:13:28,974 --> 00:13:32,353 
‫أنا سعيدة جدًا يا جدتي. سعيدة جدًا.‬

229
00:13:32,436 --> 00:13:33,270 
‫أشعر...‬

230
00:13:33,729 --> 00:13:35,815 
‫أخيرًا، ولأول مرة، ‬

231
00:13:35,898 --> 00:13:39,568 
‫سأعيش أنا و"ميغيل" كل ما حلمنا به.‬

232
00:13:40,194 --> 00:13:42,404 
‫وهنا يأتي دوري. صحيح؟‬

233
00:13:42,863 --> 00:13:43,739 
‫- أنت؟‬
‫- نعم.‬

234
00:13:44,114 --> 00:13:46,909 
‫إن لم أعتن بأطفالك فمن سيعتني بهم؟‬

235
00:13:49,495 --> 00:13:50,496 
‫أنت محقة.‬

236
00:13:51,872 --> 00:13:55,543 
‫- أحبك بشدة أيتها العجوز الصغيرة الجميلة!‬
‫- وأنا أحبك أكثر يا عزيزتي.‬

237
00:13:56,043 --> 00:13:59,421 
‫- أنت جميلة.‬
‫- حسنًا، هذا يكفي!‬

238
00:13:59,505 --> 00:14:02,299 
‫لنبدأ بحزم أمتعتنا وإلا سنبدأ بالشكوى،‬

239
00:14:02,383 --> 00:14:04,176 
‫وسيكون هذا سيئًا.‬

240
00:14:04,260 --> 00:14:07,471 
‫أين حقيبتك يا جدتي؟ لماذا لم تحزمي شيئًا؟‬

241
00:14:07,555 --> 00:14:10,391 
‫حسنًا، أعتقد أنها تحت الفراش.‬

242
00:14:10,683 --> 00:14:11,517 
‫"فندق"‬

243
00:14:11,600 --> 00:14:12,601 
‫شكرًا لك.‬

244
00:14:14,562 --> 00:14:15,396 
‫شكرًا.‬

245
00:14:16,230 --> 00:14:17,189 
‫وإلى أين أنت ذاهب؟‬

246
00:14:18,107 --> 00:14:19,024 
‫"أوروبا".‬

247
00:14:19,483 --> 00:14:20,734 
‫سآخذ عائلتي.‬

248
00:14:21,735 --> 00:14:23,279 
‫إنها رحلة تأخرت كثيرًا.‬

249
00:14:24,280 --> 00:14:27,283 
‫نعم. سنذهب أنا و"أديلا"‬
‫إلى مكان بعيد أيضًا.‬

250
00:14:27,700 --> 00:14:29,368 
‫بالتأكيد، هذا أفضل ما يمكنك فعله.‬

251
00:14:29,910 --> 00:14:32,705 
‫تذهبان بعيدًا معًا، من دون أحد.‬

252
00:14:35,416 --> 00:14:36,792 
‫أنا سعيد جدًا لرؤيتك مجددًا.‬

253
00:14:37,960 --> 00:14:41,505 
‫رغم أنني أعرف أن لدينا آراء مختلفة جدًا،‬

254
00:14:42,214 --> 00:14:43,966 
‫لكننا حققنا أهدافنا يا "ميغيل".‬

255
00:14:44,633 --> 00:14:45,467 
‫نعم.‬

256
00:14:46,135 --> 00:14:47,219 
‫بشكل أو بآخر،‬

257
00:14:47,803 --> 00:14:48,971 
‫ضمنّا تحقيق العدالة.‬

258
00:14:49,513 --> 00:14:51,140 
‫أجل، رغم...‬

259
00:14:52,099 --> 00:14:55,769 
‫أنني لن أنكر‬
‫أنني كنت أود أن تكون الأمور مختلفة.‬

260
00:14:55,853 --> 00:14:59,481 
‫- إن كنت ستتحدث عن المدعي العام...‬
‫- لا، لا أريد الحديث عن ذلك مجددًا.‬

261
00:14:59,565 --> 00:15:03,193 
‫لا أريد أن نترك الأمور على خلاف.‬

262
00:15:04,653 --> 00:15:05,487 
‫أتعلم؟‬

263
00:15:06,488 --> 00:15:09,116 
‫تعلمت أن الأمل هو آخر ما يموت.‬

264
00:15:09,658 --> 00:15:15,039 
‫سمعت في "ألمانيا" أن هناك طبيبًا‬
‫يصنع المعجزات، ولن تضر المحاولة‬

265
00:15:16,290 --> 00:15:19,251 
‫أنت تعرف جيدًا...‬
‫تعرف أنه يمكنك الاعتماد عليّ.‬

266
00:15:19,335 --> 00:15:21,086 
‫نعم... أعرف.‬

267
00:15:25,466 --> 00:15:26,592 
‫رحلة سعيدة يا صديقي.‬

268
00:15:28,385 --> 00:15:29,386 
‫شكرًا يا صديقي.‬

269
00:15:33,098 --> 00:15:36,560
{\an8}‫"مدينة (خيمينيز)، (المكسيك)"‬

270
00:15:37,394 --> 00:15:38,520 
‫عزيزي "ميغيل"،‬

271
00:15:40,940 --> 00:15:43,525 
‫حان الوقت لأعترف‬

272
00:15:43,609 --> 00:15:46,236 
‫بآخر أعظم أسرار جدك،‬

273
00:15:47,029 --> 00:15:48,656 
‫السر الذي أخذه إلى قبره.‬

274
00:15:50,199 --> 00:15:52,993 
‫أظن الآن بعد أن أثبتّ الوفاء بوعدك،‬

275
00:15:53,786 --> 00:15:56,163 
‫اكتسبت الحق في اكتشاف الحقيقة...‬

276
00:15:56,956 --> 00:15:59,625 
‫التي لم أعد أحتمل إخفاءها.‬

277
00:16:05,047 --> 00:16:06,590
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

278
00:16:06,674 --> 00:16:10,302
{\an8}‫في هذه المنطقة، قرب البحر،‬
‫أريد بناء مكتب لـ"ميغيل".‬

279
00:16:10,427 --> 00:16:12,346 
‫يجب أن يكون كبيرًا،‬
‫ويغمره ضوء الشمس،‬

280
00:16:12,429 --> 00:16:14,348 
‫حيث يمكنه التأمل والتجول، اتفقنا؟‬

281
00:16:15,933 --> 00:16:16,767 
‫هناك أمر آخر،‬

282
00:16:17,601 --> 00:16:22,523 
‫لست حبلى، لكن بصراحة،‬
‫سأكون حبلى قريبًا جدًا.‬

283
00:16:22,815 --> 00:16:25,317 
‫لذا أريد بناء غرف الأطفال،‬

284
00:16:25,401 --> 00:16:27,486 
‫أريد غرفة للعب...‬

285
00:16:28,445 --> 00:16:29,279 
‫وحديقة.‬

286
00:16:29,780 --> 00:16:31,323 
‫حديقة ضخمة!‬

287
00:16:31,407 --> 00:16:34,743 
‫لكن ليس كإحدى تلك الحدائق المزهرة‬
‫التي لا يمكن للمرء السير فيها حتى.‬

288
00:16:34,827 --> 00:16:38,288 
‫لا، أريد أن تحتوي على ملعب خشبي وثابت،‬

289
00:16:38,372 --> 00:16:41,917 
‫حتى يتمكن الأطفال من التسلق‬
‫واللعب والاستمتاع فيها.‬

290
00:16:44,878 --> 00:16:48,048 
‫أتظن أنه من الممكن‬
‫تأسيس مضمار سباق سيارات؟‬

291
00:16:48,882 --> 00:16:50,050 
‫هل يمكن فعل ذلك حقًا؟‬

292
00:16:50,134 --> 00:16:52,594 
‫رباه، أود ذلك! يمكنني الاستمتاع...‬

293
00:16:53,762 --> 00:16:55,222 
‫مهلًا، انتظر لحظة من فضلك.‬

294
00:16:55,305 --> 00:16:56,724 
‫- مرحبًا؟‬
‫- "أديلا"؟‬

295
00:16:57,224 --> 00:16:59,601 
‫- أنا "دورا".‬
‫- ما الأخبار يا "دورا"؟ كيف حالك؟‬

296
00:17:00,019 --> 00:17:01,020 
‫أنا بخير، شكرًا.‬

297
00:17:01,311 --> 00:17:04,648 
‫- يسرني حقًا أنك اتصلت بي.‬
‫- ينتابني نفس الشعور.‬

298
00:17:04,982 --> 00:17:05,816 
‫هل أنت بخير؟‬

299
00:17:06,358 --> 00:17:08,777 
‫- هل "خورخي" بخير؟‬
‫- أجل، كل شيء بخير.‬

300
00:17:08,861 --> 00:17:11,697 
‫الأمر هو أنني أريد أن أطلب منك شيئًا.‬

301
00:17:11,780 --> 00:17:13,198 
‫بالطبع. إلام تحتاجين؟‬

302
00:17:13,657 --> 00:17:15,492 
‫- أيمكنك المجيء لرؤيتي؟‬
‫- الآن؟‬

303
00:17:16,326 --> 00:17:17,995 
‫حسنًا، متى استطعت، لكن الأمر هام.‬

304
00:17:19,288 --> 00:17:21,665 
‫- بالطبع. هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

305
00:17:22,082 --> 00:17:24,501 
‫إنه شيء أريد أن أعطيه لـ"ميغيل"،‬

306
00:17:25,002 --> 00:17:26,462 
‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬

307
00:17:26,962 --> 00:17:27,796 
‫حسنًا،‬

308
00:17:28,422 --> 00:17:31,091 
‫يمكنني أن آتي إليك غدًا، إن أردت.‬

309
00:17:31,633 --> 00:17:32,468 
‫شكرًا.‬

310
00:17:40,851 --> 00:17:42,728 
‫سيدلي "إيبيغمينيو" بشهادته غدًا.‬

311
00:17:44,063 --> 00:17:46,607 
‫إنه وقت تنفيذ خطتنا.‬

312
00:17:48,108 --> 00:17:49,735 
‫وماذا سيحدث إن أُلقي القبض علينا؟‬

313
00:17:50,903 --> 00:17:53,280 
‫حسنًا، إن أُلقي القبض على ثلاثتنا،‬
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

314
00:17:53,614 --> 00:17:55,115 
‫لن يخفق أحد أو شيء.‬

315
00:17:56,533 --> 00:17:59,203 
‫سينتهي هذا الأمر لأن كل شيء مخطط له.‬

316
00:17:59,286 --> 00:18:00,954 
‫حسنًا، يبدو لي هذا خطرًا جدًا.‬

317
00:18:01,955 --> 00:18:04,917 
‫في المرة الماضية،‬
‫كادوا يمسكون بنا في المقبرة. هل تذكر؟‬

318
00:18:05,000 --> 00:18:06,001 
‫أجل.‬

319
00:18:06,085 --> 00:18:08,754 
‫حسنًا، في هذه الحالة،‬
‫سأتحدث إلى "إيبيغمينيو"،‬

320
00:18:08,837 --> 00:18:12,382 
‫- وأخبره أنكما ترفضان فعل ما يطلبه.‬
‫- لا...‬

321
00:18:13,258 --> 00:18:14,384 
‫لا أحد يقول ذلك.‬

322
00:18:15,135 --> 00:18:16,303 
‫سنفعل الأمر، دون نقاش.‬

323
00:18:16,386 --> 00:18:19,473 
‫في هذه الحالة،‬
‫يجب أن نسرع لأننا نصارع مع الوقت.‬

324
00:18:21,100 --> 00:18:21,934 
‫هل هذا واضح؟‬

325
00:18:26,146 --> 00:18:27,147 
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

326
00:18:35,280 --> 00:18:38,909 
‫أولًا، عليكما أن تجدا شاحنة صغيرة.‬

327
00:18:40,994 --> 00:18:44,998 
‫ثم ستضعان مجموعة من الحشيات‬
‫خلف الشاحنة.‬

328
00:18:46,166 --> 00:18:48,335 
‫سأحضر المال الذي سيدفعه "إيبيغمينيو".‬

329
00:18:50,504 --> 00:18:53,423 
‫وسأحرص على أن يكون القاضي في صفّنا.‬

330
00:18:56,218 --> 00:18:59,513 
‫بعد ذلك... سنبدأ التنفيذ.‬

331
00:19:02,391 --> 00:19:03,225 
‫اختر.‬

332
00:19:04,768 --> 00:19:06,186 
‫- الأزرق.‬
‫- حقًا؟‬

333
00:19:07,563 --> 00:19:09,606 
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

334
00:19:15,696 --> 00:19:17,322 
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

335
00:19:19,575 --> 00:19:22,369 
‫أنا فخورة جدًا بك. وأنت تبدو وسيمًا جدًا.‬

336
00:19:23,704 --> 00:19:24,705 
‫وأنت تبدين جميلة.‬

337
00:19:28,000 --> 00:19:30,878 
‫هل قرأت ما كُتب عن "إيشيرو"؟‬

338
00:19:33,213 --> 00:19:34,631 
‫ولماذا لم تكتب شيئًا؟‬

339
00:19:35,507 --> 00:19:38,510 
‫لأن هذا سيورط "ميغيل".‬

340
00:19:40,762 --> 00:19:43,891 
‫نسيت أنك صديق للجانب المضاد.‬

341
00:19:47,769 --> 00:19:50,522 
‫يا لها من كارثة. ما هذا؟‬

342
00:19:51,148 --> 00:19:54,151 
‫- حسنًا، لا أعرف كيف أربطها.‬
‫- تبدو مريعة!‬

343
00:19:55,777 --> 00:19:58,614 
‫- مهلًا!‬
‫- تبدين جميلة جدًا!‬

344
00:20:07,456 --> 00:20:09,082 
‫هل لديك فكرة عما تريده "دورا"؟‬

345
00:20:09,917 --> 00:20:11,084 
‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬

346
00:20:11,501 --> 00:20:14,588 
‫لكنني وعدتها بأنني سأكون‬
‫في مدينة "خيمينيز" صباح الغد.‬

347
00:20:15,088 --> 00:20:17,007 
‫طلبت من "بيليغروس" أن يجهّز الطائرة لك.‬

348
00:20:17,507 --> 00:20:18,342 
‫شكرًا لك.‬

349
00:20:18,425 --> 00:20:20,093 
‫أتوقع أن تكون رحلة قصيرة جدًا.‬

350
00:20:21,845 --> 00:20:24,223 
‫أريدك أن تخبري "دورا" و"خورخي"‬

351
00:20:24,681 --> 00:20:26,642 
‫أن أبوابنا مفتوحة إن احتاجا إلى أي شيء.‬

352
00:20:28,101 --> 00:20:28,936 
‫سأخبرهما.‬

353
00:20:33,023 --> 00:20:34,191 
‫لقد سامحت "دورا".‬

354
00:20:35,943 --> 00:20:37,819 
‫الآن آمل أن يسامحني "خورخي" يومًا ما.‬

355
00:20:38,695 --> 00:20:40,781 
‫لا أريد أن أكون على خلاف معهما إلى الأبد.‬

356
00:20:41,865 --> 00:20:43,242 
‫إنهما ما تبقّى لي من عائلتي.‬

357
00:20:46,995 --> 00:20:48,956 
‫المغفرة تطهّر الروح.‬

358
00:20:51,083 --> 00:20:53,210 
‫قد لا تكون حكمة يابانية،‬

359
00:20:53,543 --> 00:20:54,920 
‫لكنها حكمة جدتي.‬

360
00:21:00,342 --> 00:21:02,094 
‫أتعرف؟ أحب رؤيتك تضحك.‬

361
00:21:04,554 --> 00:21:06,265 
‫كأنك عدت.‬

362
00:21:07,557 --> 00:21:09,142 
‫لقد عدت بفضلك.‬

363
00:21:17,192 --> 00:21:18,026 
‫و...‬

364
00:21:19,152 --> 00:21:20,112 
‫بالحديث عن جدتك،‬

365
00:21:21,405 --> 00:21:23,115 
‫كيف تسير تحضيرات الانتقال؟‬

366
00:21:23,365 --> 00:21:26,076 
‫تسير على ما يُرام. ساعدتها في بعض الأمور.‬

367
00:21:26,618 --> 00:21:28,620 
‫سيقيمون لها حفلًا مفاجئًا في المنزل،‬

368
00:21:28,704 --> 00:21:30,414 
‫لا تعلم شيئًا!‬

369
00:21:30,914 --> 00:21:33,583 
‫- وكيف تمكنت من عدم إ خبارها؟‬
‫- كان هذا سهلًا.‬

370
00:21:33,667 --> 00:21:34,751 
‫غادرت فحسب.‬

371
00:21:39,548 --> 00:21:42,509 
‫"ميغيل"، لا أصدق أننا سنعيش أخيرًا بسعادة.‬

372
00:21:43,969 --> 00:21:45,053 
‫مثل القصص الخيالية.‬

373
00:21:45,971 --> 00:21:46,805 
‫هذا صحيح...‬

374
00:21:47,973 --> 00:21:49,266 
‫مثل القصة الخيالية.‬

375
00:21:54,521 --> 00:22:00,277 
‫يتشرف اتحاد الصحفيين المكسيكيين ‬
‫بتقديم جائزة "صحافي العام".‬

376
00:22:00,360 --> 00:22:01,570 
‫والفائز هو…‬

377
00:22:02,362 --> 00:22:05,449 
‫"هكتور بيرنال" لجريدته "سوسيسوس".‬

378
00:22:18,128 --> 00:22:21,715 
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

379
00:22:23,592 --> 00:22:25,052 
‫اسمحوا لي.‬

380
00:22:28,347 --> 00:22:32,392 
‫أشكركم جميعًا على حضوركم،‬
‫والاحتفال بالصحافة ‬

381
00:22:33,101 --> 00:22:36,021 
‫والأخبار وحرية التعبير.‬

382
00:22:37,481 --> 00:22:43,070 
‫أريد أن أهدي هذه الجائزة‬
‫لذكرى أختي "هيلينا".‬

383
00:22:43,153 --> 00:22:46,865 
‫نخب "هيلينا"،‬
‫التي ستتركنا لدراسة الماجستير في "أوروبا".‬

384
00:22:46,948 --> 00:22:48,158 
‫- نخبك.‬
‫- نخبكم!‬

385
00:22:53,997 --> 00:22:59,169 
‫لكن أيضًا،‬
‫إلى ذكرى كل أولئك الذين كانوا ضحايا الفساد‬

386
00:22:59,586 --> 00:23:03,340 
‫والعنف ومافيا هذا البلد.‬

387
00:23:07,719 --> 00:23:11,223 
‫أريد أن أشارك الجائزة معكم جميعًا،‬
‫مع أصدقائي، لكن قبل الجميع،‬

388
00:23:11,932 --> 00:23:13,517 
‫معك يا "كلوديا راي".‬

389
00:23:13,892 --> 00:23:15,727 
‫كنت دائمًا شريكتي وصديقتي.‬

390
00:23:18,105 --> 00:23:18,939 
‫شكرًا لك.‬

391
00:23:22,818 --> 00:23:26,655 
‫- لا مزيد من الموت!‬
‫- هل يمكن أن يكونوا قد وصلوا؟‬

392
00:23:26,738 --> 00:23:29,908 
‫- زملائي، هل من أخبار عن "دوارتي"؟‬
‫- أجل، إنهم في الداخل بالفعل.‬

393
00:23:29,991 --> 00:23:32,869 
‫- لا مزيد من الموت!‬
‫- لا مزيد من الموت!‬

394
00:23:32,953 --> 00:23:37,958 
‫لكن هذه الجائزة لها متلقيان مميزان جدًا.‬

395
00:23:38,667 --> 00:23:42,254 
‫أحدهما أنت يا "آنا".‬

396
00:23:43,922 --> 00:23:48,885 
‫زوجتي ورفيقتي في المعركة وصديقتي‬

397
00:23:49,928 --> 00:23:51,596 
‫والآن، عمودي الفقري.‬

398
00:23:53,765 --> 00:23:54,599 
‫شكرًا.‬

399
00:23:55,642 --> 00:23:56,518 
‫لماذا؟‬

400
00:23:59,688 --> 00:24:01,273 
‫لأنني لا أريد أن أتركك وحدك.‬

401
00:24:02,315 --> 00:24:05,402 
‫وهذا زواج، أليس كذلك؟‬
‫نحن معًا، في السراء والضراء.‬

402
00:24:07,404 --> 00:24:11,783 
‫وبالطبع، أهدي هذه الجائزة من كل قلبي،‬

403
00:24:12,409 --> 00:24:15,787 
‫إلى مخلوق جميل وثمين، ابنتي "إميليا"،‬

404
00:24:16,371 --> 00:24:20,125 
‫التي نحاول بناء بلد أفضل لها.‬

405
00:24:21,334 --> 00:24:22,169 
‫هذه الجائزة...‬

406
00:24:22,919 --> 00:24:25,255 
‫بمثابة الصوت الذي يقول لا للرقابة الفكرية،‬

407
00:24:25,881 --> 00:24:31,136 
‫ونعم لحرية التعبير‬
‫وحق الناس في معرفة الحقيقة.‬

408
00:24:32,012 --> 00:24:35,807 
‫أظن أن بلدنا، "المكسيك"،‬

409
00:24:36,391 --> 00:24:38,977 
‫لن يكون ديمقراطيًا حقًا‬

410
00:24:40,312 --> 00:24:45,775 
‫إن واصلنا السماح بعدم حدوث أي شيء‬
‫بينما تُلقى الجثث في الشوارع.‬

411
00:24:46,359 --> 00:24:50,947 
‫إن استمر الصحفيون في التعرض للخطف‬
‫أو المراقبة أو القتل‬

412
00:24:51,031 --> 00:24:52,741 
‫ولم يُؤخذ أي رد فعل تجاه هذا.‬

413
00:24:53,408 --> 00:24:57,871 
‫وإذا ازداد تهريب المخدرات والفساد سوءًا،‬

414
00:24:57,954 --> 00:24:59,122 
‫ولم يتغير شيء.‬

415
00:25:00,874 --> 00:25:04,878 
‫كان عليّ دفع ثمن باهظ جدًا.‬

416
00:25:06,880 --> 00:25:08,131 
‫لا!‬

417
00:25:09,799 --> 00:25:11,927 
‫لكنني أؤكد لكم، لست نادمًا على ذلك.‬

418
00:25:12,511 --> 00:25:17,015 
‫تمامًا كما أتوقع أنه لا يندم أحد منكم‬
‫يا زملائي الصحفيين على ذلك.‬

419
00:25:17,724 --> 00:25:19,851 
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- أحسنت!‬

420
00:25:43,250 --> 00:25:44,501
{\an8}‫"مدينة (خيمينيز)، (المكسيك)"‬

421
00:25:44,584 --> 00:25:45,794
{\an8}‫شكرًا لقدومك يا "أديلا".‬

422
00:25:46,211 --> 00:25:47,963 
‫ولماذا أردتني أن آتي؟‬

423
00:25:49,214 --> 00:25:50,757 
‫لأعطيك خطابًا.‬

424
00:25:51,841 --> 00:25:52,676 
‫خطاب؟‬

425
00:25:53,343 --> 00:25:58,181 
‫إنه ليس خطابًا عاديًا.‬
‫إنه يتعلق بموضوع حساس.‬

426
00:25:59,057 --> 00:26:01,601 
‫وأنا واثقة أنني لو سلّمته لـ"ميغيل" شخصيًا،‬

427
00:26:01,685 --> 00:26:03,603 
‫كان سيمزقه قبل أن يقرأه حتى.‬

428
00:26:04,813 --> 00:26:05,897 
‫ما مدى حساسيته؟‬

429
00:26:08,066 --> 00:26:08,900 
‫"دورا"،‬

430
00:26:09,985 --> 00:26:12,737 
‫أولًا، يجب أن تعرفي أن "ميغيل"‬
‫سامحك على كل شيء.‬

431
00:26:13,780 --> 00:26:16,449 
‫لا يكنّ لك أي ضغينة. هذا ما قاله بنفسه.‬

432
00:26:16,783 --> 00:26:17,617 
‫أعرف.‬

433
00:26:19,494 --> 00:26:21,162 
‫لهذا أريد أن أتغير أيضًا.‬

434
00:26:22,163 --> 00:26:23,832 
‫هناك أعباء لا يمكنني تحمّلها.‬

435
00:26:24,457 --> 00:26:25,458 
‫ما المكتوب بداخله؟‬

436
00:26:26,751 --> 00:26:28,128 
‫أمور من الماضي.‬

437
00:26:29,629 --> 00:26:32,299 
‫أشياء كان عليّ الاعتراف بها منذ زمن طويل.‬

438
00:26:33,258 --> 00:26:38,972 
‫وأطلب منه أيضًا أن يسامحني‬
‫على المساعدة في إخراج "تاتشو" من السجن.‬

439
00:26:39,973 --> 00:26:40,849 
‫ماذا؟‬

440
00:26:40,932 --> 00:26:43,476 
‫حسنًا، ساعدته بشكل ما عندما أعطيته المال‬

441
00:26:43,560 --> 00:26:45,395 
‫كي يخبرني بمكان "إيبيغمينيو".‬

442
00:26:46,855 --> 00:26:48,231 
‫حسنًا، أجل، أفهم.‬

443
00:26:49,482 --> 00:26:51,234 
‫لم أعد أريد أن أظل صامتة.‬

444
00:26:53,028 --> 00:26:53,987 
‫لا تقلقي،‬

445
00:26:54,654 --> 00:26:56,239 
‫سأحرص على أن يقرأه "ميغيل".‬

446
00:26:57,157 --> 00:27:00,452 
‫سترين أن كل شيء سيعود إلى طبيعته قريبًا.‬

447
00:27:00,869 --> 00:27:02,829 
‫آمل ذلك. أتعلمين يا "أديلا"؟‬

448
00:27:04,039 --> 00:27:09,794 
‫هناك أشياء مجنونة يفعلها المرء‬
‫ بدافع الحب.‬

449
00:27:11,379 --> 00:27:14,549 
‫الحفاظ على الأسرار هو أحدها.‬

450
00:27:16,051 --> 00:27:16,885 
‫أفهم هذا.‬

451
00:27:20,180 --> 00:27:21,723 
‫ما الأخبار يا "خورخي"؟‬

452
00:27:23,016 --> 00:27:24,017 
‫كيف حالك؟‬

453
00:27:29,105 --> 00:27:29,939 
‫اشتقت إليك.‬

454
00:27:31,691 --> 00:27:34,611 
‫سنمنحك أنا و"ميغيل"‬
‫كل الوقت الذي تحتاج إليه،‬

455
00:27:35,570 --> 00:27:37,072 
‫لكن لا تنس أنني أحبك، اتفقنا؟‬

456
00:27:40,241 --> 00:27:41,785 
‫وأنا أحبك كثيرًا يا "أديلا".‬

457
00:27:52,003 --> 00:27:54,756
{\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

458
00:28:04,599 --> 00:28:05,600 
‫سنذهب لنتمشى!‬

459
00:28:05,934 --> 00:28:08,478 
‫لن أرى وجهك لبعض الوقت على الأقل.‬

460
00:28:10,188 --> 00:28:12,774 
‫اصمت وتحرك، القاضي ينتظر. قف، هيا.‬

461
00:28:14,651 --> 00:28:16,861 
‫- من يدفع لك؟‬
‫- اخرس.‬

462
00:28:19,948 --> 00:28:24,035 
‫هل فكرت في المخاطرة التي تتعرض لها عائلتك؟‬

463
00:28:25,370 --> 00:28:27,580 
‫قيل لي إن أختك مثيرة جدًا.‬

464
00:28:28,289 --> 00:28:29,124 
‫أجل.‬

465
00:28:31,126 --> 00:28:34,462 
‫يريد عدوك اللدود أن أعاملك بهذه الطريقة،‬
‫هذا ليس أمرًا شخصيًا.‬

466
00:28:34,838 --> 00:28:35,672 
‫هيا بنا.‬

467
00:28:53,189 --> 00:28:56,985 
‫نحن هنا أمام دار القضاء،‬
‫بانتظار وصول "إيبيغمينيو مونكادا".‬

468
00:28:58,027 --> 00:29:00,155 
‫لقد وصل الآن. لنر.‬

469
00:29:04,325 --> 00:29:07,454 
‫البلاد بأكملها تنتظر شهادته بفارغ الصبر.‬

470
00:29:15,587 --> 00:29:16,421 
‫"إيبيغمينيو"!‬

471
00:29:17,005 --> 00:29:20,592 
‫هل توافق على أنك أخطر رجل عصابات‬
‫تم القبض عليه في "المكسيك"؟‬

472
00:29:21,217 --> 00:29:23,928 
‫- سيد "مونكادا"،‬
‫- لماذا تبتسم يا سيد "مونكادا"؟‬

473
00:29:28,516 --> 00:29:30,727 
‫القاضي "فيديلا" في مكتبه بالفعل.‬

474
00:29:30,810 --> 00:29:33,938 
‫كما ترون،‬
‫"إيبيغمينيو مونكادا" مؤمّن بحراسة مشددة.‬

475
00:30:01,174 --> 00:30:04,344
{\an8}‫"الشرطة الفيدرالية"‬

476
00:30:57,355 --> 00:30:58,356 
‫لقد هرب!‬

477
00:30:58,898 --> 00:31:02,110 
‫بسرعة! غطوا كل المخارج والمبنى!‬

478
00:31:02,402 --> 00:31:05,989 
‫كما ترون، نحن خارج دار القضاء،‬
‫وقد تم التأكيد،‬

479
00:31:06,281 --> 00:31:08,449 
‫لقد هرب "إيبيغمينيو مونكادا"!‬

480
00:31:09,117 --> 00:31:10,201 
‫حسنًا، لنر!‬

481
00:31:10,827 --> 00:31:12,620 
‫رجاءً، نحتاج إلى إجراء مقابلة!‬

482
00:31:12,996 --> 00:31:16,833 
‫أخبروا محاميه أن يخرج!‬

483
00:31:20,128 --> 00:31:21,880 
‫تمامًا كما طُلب منا. نجح الأمر.‬

484
00:31:28,803 --> 00:31:29,721 
‫لقد وصلنا يا زعيم!‬

485
00:31:31,890 --> 00:31:32,724 
‫هيا بنا.‬

486
00:31:34,893 --> 00:31:37,103 
‫سأتخلص من ذلك الياباني على الفور.‬

487
00:31:37,395 --> 00:31:38,396 
‫ماذا تقصد؟‬

488
00:31:39,606 --> 00:31:41,232 
‫إنه رجل شريف، أعرفه،‬

489
00:31:42,108 --> 00:31:45,528 
‫لكنني لا أبالي بالشرف. هيا بنا، بسرعة!‬

490
00:31:47,113 --> 00:31:48,239 
‫هيا!‬

491
00:32:16,351 --> 00:32:18,811 
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- ها أنا ذا يا "كارمين".‬

492
00:32:27,236 --> 00:32:29,364 
‫ما الخطب يا "إيبيغمينيو"؟ لا!‬

493
00:32:29,447 --> 00:32:31,449 
‫- ابتعد عني! لا.‬
‫- اركبي السيارة!‬

494
00:32:57,058 --> 00:32:59,310 
‫- "كارمين"؟‬
‫- "أديلا"، أرجوك ساعديني.‬

495
00:32:59,394 --> 00:33:01,145 
‫ماذا حدث؟ أين أنت؟‬

496
00:33:01,229 --> 00:33:03,523 
‫هرب "إيبيغمينيو" من السجن ويريد قتلي!‬

497
00:33:03,606 --> 00:33:05,024 
‫- وأين هو؟‬
‫- لا أعرف.‬

498
00:33:05,108 --> 00:33:08,528 
‫سأهرب منه لأختبئ، لكنه يريد قتلي.‬

499
00:33:08,611 --> 00:33:10,029 
‫اكتشف أننا نعرف بعضنا‬

500
00:33:10,780 --> 00:33:12,699 
‫ويقول إنني خنته. أرجوك، ساعديني.‬

501
00:33:12,782 --> 00:33:15,576 
‫حسنًا، أريدك أن تهدئي. أخبريني بمكانك.‬

502
00:33:15,660 --> 00:33:17,954 
‫سأرسل لك موقعي، لكن أسرعي، اتفقنا؟‬

503
00:33:18,579 --> 00:33:19,622 
‫أنا قادمة.‬

504
00:33:25,128 --> 00:33:27,630 
‫سيد "بيريز"! اخرج!‬

505
00:33:27,714 --> 00:33:29,173 
‫هذا مشين!‬

506
00:33:29,257 --> 00:33:31,217 
‫لم أكن أعرف ماذا سيفعل موكلي!‬

507
00:33:31,300 --> 00:33:33,219 
‫فجأةً، لا يعرف أحد شيئًا، صحيح؟‬

508
00:33:33,302 --> 00:33:36,389 
‫لا تلم الناس، تصرّف موكلي بناءً على رغبته!‬

509
00:33:36,472 --> 00:33:39,642 
‫شخص مثله يحتاج إلى شركاء وحلفاء.‬

510
00:33:39,726 --> 00:33:41,185 
‫- كم دفع لك؟‬
‫- المعذرة؟‬

511
00:33:41,269 --> 00:33:42,770 
‫كم دفع لك؟ هل أنت أصم؟‬

512
00:33:42,854 --> 00:33:45,356 
‫لن أسمح لك بإهانتي!‬

513
00:33:45,440 --> 00:33:48,568 
‫كان هروب ذلك الرجل متعمدًا.‬

514
00:33:48,651 --> 00:33:52,196 
‫لقد خدعنا جميعًا.‬
‫لذا من الأفضل أن تذهب للقبض على "مونكادا"،‬

515
00:33:52,280 --> 00:33:54,407 
‫قبل أن أوجّه التهم ضدك.‬

516
00:33:54,490 --> 00:33:56,659 
‫- سخافتكما هذه لا تُصدّق.‬
‫- أنت...‬

517
00:34:12,592 --> 00:34:13,551 
‫"كارمين"؟‬

518
00:34:19,015 --> 00:34:19,974 
‫"كارمين"!‬

519
00:34:26,647 --> 00:34:29,192 
‫"كارمين"، هل أنت بخير؟‬

520
00:34:31,903 --> 00:34:32,904 
‫مرحبًا يا فتاة.‬

521
00:35:11,109 --> 00:35:11,943 
‫لا يُوجد أحد هنا.‬

522
00:35:12,235 --> 00:35:13,069 
‫إنها فارغة.‬

523
00:35:16,697 --> 00:35:17,532 
‫"بيليغروس".‬

524
00:35:18,699 --> 00:35:20,910 
‫وجدنا الشاحنة التي هرب فيها "إيبيغمينيو"،‬

525
00:35:21,410 --> 00:35:22,829 
‫لكنه رحل.‬

526
00:35:23,246 --> 00:35:24,580 
‫قمت بتوصيل "أديلا" للفندق.‬

527
00:35:24,664 --> 00:35:26,541 
‫يمكنني أن أرافقك وأساعدك.‬

528
00:35:27,125 --> 00:35:28,918 
‫حسنًا، سأرسل لك الموقع.‬

529
00:35:30,211 --> 00:35:32,797 
‫كما أسمع إلى أجهزة اتصال الشرطة،‬

530
00:35:32,880 --> 00:35:34,632 
‫ليس لديهم أي معلومات أيضًا.‬

531
00:35:34,715 --> 00:35:36,509 
‫إنهم يبحثون في المناطق المحيطة.‬

532
00:35:36,968 --> 00:35:38,886 
‫أجل، يبدو أننا وصلنا قبلهم.‬

533
00:35:38,970 --> 00:35:42,223 
‫يجب أن نتحرك ونفترق للبحث عنه.‬

534
00:35:45,309 --> 00:35:47,436 
‫"بيليغروس"، انتظر لحظة، لديّ مكالمة واردة.‬

535
00:35:48,813 --> 00:35:51,232 
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "ميغيليتو". كيف حالك؟‬

536
00:35:52,191 --> 00:35:53,526 
‫هل الحياة تعاملك بشكل جيد؟‬

537
00:35:53,609 --> 00:35:56,028 
‫"إيبيغمينيو"،‬
‫الجميع في "المكسيك" يبحثون عنك.‬

538
00:35:56,737 --> 00:35:59,073 
‫لا أظن أنك ستتمكن من مغادرة المدينة‬
‫بسهولة.‬

539
00:35:59,615 --> 00:36:02,118 
‫ومن أخبرك أنني أريد مغادرة المدينة؟‬

540
00:36:03,661 --> 00:36:05,788 
‫كما أن لديّ صحبة جيدة.‬

541
00:36:07,999 --> 00:36:09,083 
‫مع حبيبتك.‬

542
00:36:09,750 --> 00:36:11,586 
‫- أنت تكذب.‬
‫- ألا تصدقني؟‬

543
00:36:12,003 --> 00:36:13,337 
‫تفضل، اسمع بنفسك.‬

544
00:36:14,422 --> 00:36:17,091 
‫عزيزي "ميغيل"، لا تأتي! سيقتلونك!‬

545
00:36:17,884 --> 00:36:20,928 
‫- هل تصدقني الآن؟‬
‫- سأقتلك يا "إيبيغمينيو"!‬

546
00:36:21,012 --> 00:36:23,264 
‫حسنًا يا "ميغيل"، بالطبع.‬

547
00:36:23,347 --> 00:36:26,434 
‫الآن، كما أن لديك امرأة‬
‫قد تفعل أي شيء من أجلك،‬

548
00:36:27,685 --> 00:36:29,270 
‫لديّ أنا أيضًا امرأة مثلها.‬

549
00:36:29,604 --> 00:36:30,479 
‫ماذا تريد؟‬

550
00:36:30,771 --> 00:36:31,856 
‫قتال، وجهًا لوجه،‬

551
00:36:32,440 --> 00:36:34,817 
‫كلانا فقط. بدون أسلحة.‬

552
00:36:35,276 --> 00:36:36,277 
‫قتال بالأيدي.‬

553
00:36:37,570 --> 00:36:40,656 
‫الخاسر يُضرب حتى الموت،‬

554
00:36:41,032 --> 00:36:43,075 
‫والفائز يأخذ كل شيء، ما رأيك؟‬

555
00:36:43,409 --> 00:36:45,995 
‫- حسنًا. أين؟‬
‫- سأرسل لك العنوان.‬

556
00:36:46,329 --> 00:36:47,330 
‫أمر أخير يا "ميغيل"،‬

557
00:36:48,122 --> 00:36:51,209 
‫إن لم تأت بمفردك، فستنتهي حياة "أديلا".‬

558
00:36:51,292 --> 00:36:52,126 
‫مفهوم؟‬

559
00:36:55,046 --> 00:36:57,048 
‫هذا كل ما احتجته منك يا "كارمين". اخرجي.‬

560
00:36:59,091 --> 00:37:00,593 
‫- تحركي، ابتعدي!‬
‫- أفعل ذلك!‬

561
00:37:11,562 --> 00:37:14,065 
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- لا شيء، سأذهب بمفردي.‬

562
00:37:14,732 --> 00:37:16,734 
‫"ميغيل"، لم تتعاف تمامًا بعد.‬

563
00:37:17,693 --> 00:37:19,820 
‫أنا مصمم، لا يمكنني أن أعرّض "أديلا" للخطر.‬

564
00:37:20,154 --> 00:37:21,239 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

565
00:37:43,135 --> 00:37:45,096 
‫انظري، لقد جاء حبيبك الساموراي من أجلك.‬

566
00:37:45,930 --> 00:37:46,931 
‫اخرجي.‬

567
00:37:48,182 --> 00:37:49,725 
‫ها هي امرأتك يا "ميغيل".‬

568
00:37:50,893 --> 00:37:51,727 
‫اركبي.‬

569
00:37:54,397 --> 00:37:55,314 
‫أعطيني يدك.‬

570
00:37:58,234 --> 00:38:01,195 
‫حجزت لك مقعدًا في الصف الأمامي‬
‫لتري زوجك وهو يموت.‬

571
00:38:01,279 --> 00:38:02,613 
‫أنت من سيموت!‬

572
00:38:07,535 --> 00:38:08,536 
‫ها أنا ذا.‬

573
00:38:10,037 --> 00:38:11,372 
‫قلنا لا أسلحة، أليس كذلك؟‬

574
00:38:46,115 --> 00:38:47,742 
‫أردت معركة بدون أسلحة.‬

575
00:38:55,833 --> 00:38:56,751 
‫هيا، انهض.‬

576
00:39:10,014 --> 00:39:11,140 
‫هل استدعيتني لأجل هذا؟‬

577
00:39:12,600 --> 00:39:14,518 
‫هل استدعيتني لأجل هذا يا "إيبيغمينيو"؟‬

578
00:39:15,603 --> 00:39:16,437 
‫أنت مثير للشفقة!‬

579
00:39:21,150 --> 00:39:24,070 
‫"الشرطة‬
‫(المكسيك)"‬

580
00:39:27,948 --> 00:39:29,200 
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم.‬

581
00:39:29,742 --> 00:39:30,993 
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا بنا!‬

582
00:39:31,619 --> 00:39:34,622 
‫حددت الطائرة الآلية موقعه.‬
‫لا أريد أن أفقده، اتفقنا؟ هيا بنا!‬

583
00:39:47,426 --> 00:39:48,427 
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

584
00:39:52,098 --> 00:39:54,016 
‫لا تقلقي يا عزيزتي، كل شيء سيكون بخير.‬

585
00:39:54,100 --> 00:39:55,393 
‫"ميغيل"، لنذهب، أرجوك!‬

586
00:39:55,476 --> 00:39:56,727 
‫- توقف عن القتال!‬
‫- انتهى الأمر.‬

587
00:39:56,811 --> 00:39:59,271 
‫لنخرج من هنا! أرجوك، الآن!‬

588
00:39:59,605 --> 00:40:00,439 
‫"ميغيل".‬

589
00:40:02,983 --> 00:40:05,778 
‫حبيبي، لا! اتركه!‬

590
00:40:07,863 --> 00:40:08,739 
‫"ميغيل".‬

591
00:40:14,120 --> 00:40:16,539 
‫انظري نهاية حبيبك الياباني!‬

592
00:40:16,872 --> 00:40:19,542 
‫كيف أمكنك أن تثق بي؟ أيها الأحمق!‬

593
00:40:20,000 --> 00:40:22,670 
‫دعه وشأنه أيها الجبان! توقف!‬

594
00:40:23,170 --> 00:40:24,797 
‫دعه وشأنه! "ميغيل"!‬

595
00:40:25,506 --> 00:40:28,676 
‫عزيزي، أفق! انهض، أرجوك!‬

596
00:40:29,051 --> 00:40:30,553 
‫"ميغيل"، انهض!‬

597
00:40:33,305 --> 00:40:36,892 
‫- أرجوك أنصت إليّ يا حبيبي، انهض!‬
‫- اصمتي!‬

598
00:40:37,309 --> 00:40:38,811 
‫أنت جبان!‬

599
00:40:39,395 --> 00:40:41,522 
‫لن أقتلك، أحتاج إليك لأهرب من الشرطة.‬

600
00:40:41,605 --> 00:40:44,191 
‫عزيزي، أرجوك! "ميغيل"، لا!‬

601
00:40:47,194 --> 00:40:48,195 
‫"ميغيل".‬

602
00:40:50,448 --> 00:40:51,991 
‫لقد قتلته!‬

603
00:40:55,870 --> 00:40:57,538 
‫"ميغيل"، حبيبي.‬

604
00:41:00,624 --> 00:41:04,503 
‫أنت جبان مثير للاشمئزاز! تبًا لك!‬

605
00:41:24,398 --> 00:41:28,360 
‫"أديلا"...‬

606
00:41:46,795 --> 00:41:47,630 
‫"أديلا".‬

607
00:41:59,350 --> 00:42:00,184 
‫"أديلا".‬

608
00:42:17,159 --> 00:42:20,621 
‫- لقد قتلته أيها الوغد!‬
‫- حسنًا، اصمتي!‬

609
00:42:22,289 --> 00:42:24,833 
‫أكرهك أيها الوغد.‬

610
00:42:26,585 --> 00:42:29,171 
‫ماذا؟ كيف عرفت الشرطة؟‬

611
00:42:31,423 --> 00:42:34,843 
‫ها هو! على اليسار.‬

612
00:42:34,927 --> 00:42:37,388 
‫سيارات الشرطة، إنه على اليسار. حاصروه.‬

613
00:42:37,471 --> 00:42:42,685 
‫- ستتعفن في السجن! ستموت وحيدًا!‬
‫- اصمتي!‬

614
00:42:42,768 --> 00:42:44,186 
‫أيها الوغد اللعين!‬

615
00:42:56,407 --> 00:42:58,617 
‫إلى الجنوب! اضغطوا عليه!‬

616
00:42:59,577 --> 00:43:01,328 
‫هؤلاء الأوغاد لن يمسكوا بي!‬

617
00:43:01,412 --> 00:43:03,330 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سنهرب!‬

618
00:43:03,414 --> 00:43:06,584 
‫- سنصطدم. أوقف السيارة!‬
‫- لن يمكسوا بي أبدًا.‬

619
00:43:18,012 --> 00:43:20,806 
‫- إياكم أن تفقدوا أثره!‬
‫- سيارات الشرطة، الحقوا به!‬

620
00:43:32,526 --> 00:43:34,528 
‫- هل أمسكتم به؟‬
‫- أجل. ها هو.‬

621
00:43:35,321 --> 00:43:36,905 
‫لن يهرب.‬

622
00:43:41,368 --> 00:43:43,662 
‫- أوقف السيارة!‬
‫- لن يمسكوا بنا أبدًا.‬

623
00:44:03,307 --> 00:44:05,351 
‫- لقد أمسكنا به يا "ماركو".‬
‫- ها هو.‬

624
00:44:06,310 --> 00:44:08,729 
‫انزل إلى أقصى حد! انزل!‬

625
00:44:37,591 --> 00:44:39,468 
‫أود أن أنجب طفلًا منك يومًا ما.‬

626
00:44:44,515 --> 00:44:46,100 
‫"ميغيل"، انهض!‬

627
00:44:47,393 --> 00:44:50,187 
‫"استخدم النظام لمحاربة الفوضى،‬

628
00:44:51,188 --> 00:44:54,233 
‫واستخدم الهدوء لمحاربة الهياج.‬

629
00:44:56,944 --> 00:44:59,029 
‫هذا هو فن إتقان السيطرة على الوجدان."‬

630
00:45:03,409 --> 00:45:04,368 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

631
00:46:14,021 --> 00:46:19,860
{\an8}‫"بعد أيام"‬

632
00:46:35,834 --> 00:46:38,295
{\an8}‫في نهاية المطاف، لم تعثر عليك الشرطة.‬

633
00:46:38,587 --> 00:46:41,757
{\an8}‫وأنت أردت أن تدعهم يمسكون بك.‬
‫أنت غير معقول يا رجل.‬

634
00:46:44,426 --> 00:46:45,302
{\an8}‫حسنًا، نعم، لكن… ‬

635
00:46:46,428 --> 00:46:48,514
{\an8}‫أشك أن يتوقف "غاري مونتانير"‬
‫عن البحث عني.‬

636
00:46:49,014 --> 00:46:49,848
{\an8}‫لا.‬

637
00:46:50,891 --> 00:46:52,226
{\an8}‫لكنه لن يجدك.‬

638
00:47:14,456 --> 00:47:19,670
{\an8}‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

639
00:47:36,228 --> 00:47:37,938 
‫كانت رحلة طويلة.‬

640
00:47:39,857 --> 00:47:41,108 
‫طويلة وخطيرة.‬

641
00:47:42,359 --> 00:47:46,989 
‫ماذا وجدت في ذلك الطريق الذي لم تكن تعرفه‬
‫قبل أن تبدأ رحلتك؟‬

642
00:47:48,574 --> 00:47:50,993 
‫رجل لم أكن أعرف أنه يعيش في داخلي.‬

643
00:47:57,082 --> 00:48:01,253 
‫بداخل كل إنسان رجل سيئ.‬

644
00:48:02,462 --> 00:48:06,800 
‫الفارق يكمن في حقيقة‬
‫أن البعض يختارون تجاهله‬

645
00:48:07,509 --> 00:48:09,887 
‫بينما يرحّب به الآخرون.‬

646
00:48:12,764 --> 00:48:15,684 
‫أنا فخور بك يا سيد "ميغيل".‬

647
00:48:19,229 --> 00:48:20,397 
‫سيد "تاداميتشي"،‬

648
00:48:23,775 --> 00:48:27,529 
‫أشعر بالخجل من الرجل الذي أصبحت عليه‬
‫في الرحلة،‬

649
00:48:28,447 --> 00:48:31,283 
‫أكثر من الرضا عن النجاة من هذه المواجهة.‬

650
00:48:32,326 --> 00:48:35,203 
‫أريد أن أصدق أن والديّ‬
‫كانا ليفهمانني أكثر من أي شخص آخر،‬

651
00:48:35,913 --> 00:48:37,205 
‫لو كانا معي.‬

652
00:48:39,708 --> 00:48:41,168 
‫الآن بتّ تعرف.‬

653
00:48:41,960 --> 00:48:43,378 
‫أرسلت "دورا" لي خطابًا.‬

654
00:48:45,505 --> 00:48:47,633 
‫أراد "روبرتو" قتل "لامبرتو".‬

655
00:48:48,383 --> 00:48:51,887 
‫لكنه قتل أمه في هذه المحاولة.‬

656
00:48:52,888 --> 00:48:55,432 
‫جدك الذي دمرته الخيانة...‬

657
00:48:56,516 --> 00:48:57,935 
‫طلب نصيحتي.‬

658
00:49:00,312 --> 00:49:03,649 
‫أنا من نصحه بقتل والدك!‬

659
00:49:05,359 --> 00:49:07,736 
‫كلاكما كنتما مخطئين.‬

660
00:49:09,154 --> 00:49:11,156 
‫كان أحد فخاخ "إيبيغمينيو مونكادا"!‬

661
00:49:12,282 --> 00:49:16,453 
‫لقد زيّف محادثة‬
‫ليجعل جدي يعتقد أن أبي خانه.‬

662
00:49:19,623 --> 00:49:20,958 
‫لماذا أرسلوني إلى "طوكيو"؟‬

663
00:49:21,625 --> 00:49:23,418 
‫لماذا أصبحت معلّمي؟‬

664
00:49:25,504 --> 00:49:26,505 
‫في البداية،‬

665
00:49:27,589 --> 00:49:29,883 
‫كان هذا مؤقتًا فقط،‬

666
00:49:31,051 --> 00:49:35,097 
‫طريقة للتعامل مع الصدمة‬

667
00:49:36,056 --> 00:49:38,684 
‫الناجمة عن مشاهدتك لمقتل والديك.‬

668
00:49:39,893 --> 00:49:41,269 
‫لكن عندما عرفتك،‬

669
00:49:42,437 --> 00:49:43,730 
‫ورأيت إمكانياتك،‬

670
00:49:44,940 --> 00:49:49,403 
‫عرفت أن تعليمك سيكون مهمتي في الحياة.‬

671
00:49:49,861 --> 00:49:51,029 
‫كانت حياتي كذبة.‬

672
00:49:53,949 --> 00:49:55,909 
‫هل كانت صداقتنا كذبة؟‬

673
00:49:56,827 --> 00:50:02,499 
‫أنت أكثر شيء حقيقي حظيت به في حياتي ‬

674
00:50:03,291 --> 00:50:04,251 
‫يا سيد "ميغيل".‬

675
00:50:06,461 --> 00:50:08,005 
‫انتهى عملي.‬

676
00:50:08,797 --> 00:50:15,512 
‫الآن، يجب أن أدفع ثمن إساءاتي لتلميذي.‬

677
00:50:16,763 --> 00:50:21,226 
‫لقد علّمتني أن امتلاك فكرة‬
‫تمامًا مثل استخدام السيف.‬

678
00:50:21,643 --> 00:50:26,398 
‫بالنسبة إلى الساموراي،‬
‫القول والفعل هما نفس الشيء.‬

679
00:50:29,317 --> 00:50:31,570 
‫أنا مذنب تمامًا مثل"لامبرتو"‬

680
00:50:32,738 --> 00:50:34,531 
‫بتجريدك من والديك.‬

681
00:50:36,408 --> 00:50:40,328 
‫لقد ارتكبت خيانة مريعة لشرفنا،‬

682
00:50:41,538 --> 00:50:43,248 
‫ولا يسعني سوى دفع ثمنها...‬

683
00:50:44,875 --> 00:50:45,876 
‫بحياتي!‬

684
00:51:16,239 --> 00:51:19,451 
‫وهكذا، بيننا نحن الـ10،‬

685
00:51:20,744 --> 00:51:24,956 
‫استولينا على المدينة والملك نفسه.‬

686
00:51:26,166 --> 00:51:27,042 
‫لاحقًا...‬

687
00:51:28,835 --> 00:51:30,545 
‫امتلكنا الميناء،‬

688
00:51:31,296 --> 00:51:33,256 
‫وامتلكنا الجزيرة،‬

689
00:51:34,216 --> 00:51:37,010 
‫لم نكن نعرف ماذا نفعل بها.‬

690
00:51:38,887 --> 00:51:45,143 
‫وبأدب، أعدنا المدينة للملك.‬

691
00:51:48,688 --> 00:51:53,026 
‫ما يهم حقًا هو أنك غزوت المدينة.‬

692
00:51:53,860 --> 00:51:56,279 
‫والآن بعدما امتلكت الجزيرة،‬

693
00:51:57,614 --> 00:51:59,449 
‫عليك إعادتها يا سيد "ميغيل".‬

694
00:51:59,866 --> 00:52:02,619 
‫لا أعرف ملكًا يمكنني إعادة شيء له.‬

695
00:52:03,954 --> 00:52:05,205 
‫قتلتهم جميعًا.‬

696
00:52:05,997 --> 00:52:06,998 
‫إذن،‬

697
00:52:08,375 --> 00:52:10,252 
‫ربما هذه لعنتك...‬

698
00:52:11,378 --> 00:52:15,173 
‫أن تكون ملكًا باقي أيام حياتك!‬

699
00:53:25,785 --> 00:53:26,870 
‫حبيبي.‬

700
00:53:28,955 --> 00:53:30,582 
‫أنا هنا معك.‬

701
00:54:07,327 --> 00:54:09,663 
‫بكيت كثيرًا عندما تُوفّي والداي،‬

702
00:54:09,746 --> 00:54:12,123 
‫وذات يوم توقفت تمامًا عن البكاء.‬

703
00:54:13,917 --> 00:54:15,335 
‫عزيزي، البكاء أمر جيد.‬

704
00:54:26,596 --> 00:54:27,973 
‫لا بأس بالبكاء يا "ميغيل".‬

