﻿1
00:00:17,601 --> 00:00:18,644
‫هلّا تقلب الصفحة؟‬

2
00:00:28,195 --> 00:00:29,029
‫كل شيء مُسجل.‬

3
00:00:29,488 --> 00:00:31,574
‫ومُوقع من قبل محاميك والمدعي العام.‬

4
00:00:31,657 --> 00:00:33,617
‫إما ترافع بالقتل غير العمد
‫أو تجرب حظك مع القاضي.‬

5
00:00:34,034 --> 00:00:35,494
‫11 عاماً على الأكثر، صحيح؟‬

6
00:00:36,537 --> 00:00:37,371
‫صحيح.‬

7
00:00:40,082 --> 00:00:41,292
‫حسناً.‬

8
00:00:41,709 --> 00:00:42,710
‫تفضل.‬

9
00:00:43,419 --> 00:00:46,297
‫ابدأ بموقع البيت الذي أخذت إليه الفتيات،
‫والرجل الذي سلّمتهن إليه.‬

10
00:00:47,423 --> 00:00:49,842
‫في "ماريبوسا"، جنوب "سانتا مونيكا".‬

11
00:00:50,301 --> 00:00:52,136
‫البيت في نهاية الشارع.‬

12
00:00:53,387 --> 00:00:56,015
‫اسم الرجل الذي تبحث عنه "هيكتور كروز".‬

13
00:00:56,766 --> 00:00:58,058
‫أيّ نظام حراسة لديه؟‬

14
00:00:58,768 --> 00:01:00,728
‫- رجلان أو 3.
‫- هل يحملون أسلحة؟‬

15
00:01:01,562 --> 00:01:04,774
‫لم أرها من قبل، لكن نعم، بالتأكيد،
‫يحملون المسدسات. إنهم عصابة.‬

16
00:01:04,857 --> 00:01:05,691
‫ماذا عن الكاميرات؟‬

17
00:01:05,775 --> 00:01:07,693
‫الكاميرات؟ أجل، لديهم كاميرات مراقبة.‬

18
00:01:07,777 --> 00:01:11,363
‫أتريد نصيحة؟ اذهب إلى هناك بشاحنة
‫وستتمكن من الدخول بسهولة.‬

19
00:01:11,447 --> 00:01:13,240
‫تدخل وتخرج شاحنات كثيرة من المنزل.‬

20
00:01:13,866 --> 00:01:15,826
‫جهز رجالك يا "إيدج". خذ شاحنة المراقبة.‬

21
00:01:15,910 --> 00:01:18,245
‫- لك ذلك.
‫- "بيرس" و"فيغا"، ستدعمانهم.‬

22
00:01:18,329 --> 00:01:19,872
‫اتصلا بي بمجرد تأكد كل شيء.‬

23
00:01:19,955 --> 00:01:21,874
‫إن كان هذا الأحمق يكذب، أريد أن أعرف.‬

24
00:01:22,291 --> 00:01:23,375
‫حاضر.‬

25
00:01:28,214 --> 00:01:29,757
‫أخبرني عن "ديزي كلايتون".‬

26
00:01:30,716 --> 00:01:32,593
‫لقد أخفقت بشأن "ديزي".‬

27
00:01:32,676 --> 00:01:34,720
‫أردت اختطافها وليس قتلها.‬

28
00:01:34,804 --> 00:01:36,931
‫- ماذا الخطب الذي حصل؟
‫- كل شيء.‬

29
00:01:38,849 --> 00:01:41,310
‫كانت أول مرة خدعة. كان فخاً.‬

30
00:01:41,977 --> 00:01:45,815
‫قفز حبيبها من الخزانة
‫مع كاميرا وصوّر هويتي.‬

31
00:01:46,982 --> 00:01:48,484
‫لم أستطع فعل أيّ شيء حيال ذلك.‬

32
00:01:48,901 --> 00:01:50,486
‫لا بد أن هذا أزعجك.‬

33
00:01:52,780 --> 00:01:54,448
‫تجاوزت الأمر.‬

34
00:01:55,741 --> 00:01:56,784
‫ماذا عن المرة الثانية؟‬

35
00:02:02,331 --> 00:02:04,583
‫رأيت "ديزي" في الشارع،‬

36
00:02:04,667 --> 00:02:06,293
‫واصطحبتها في شاحنتي.‬

37
00:02:08,379 --> 00:02:10,923
‫كانت العاهرة تحمل سكيناً في جوربها.‬

38
00:02:15,010 --> 00:02:15,845
‫ثم ماذا؟‬

39
00:02:16,887 --> 00:02:19,849
‫اضطررت إلى الدفاع عن نفسي.
‫إما أنا أو هي يا رجل.‬

40
00:02:20,558 --> 00:02:22,601
‫لذا أخذت السكين وقتلتها.‬

41
00:02:22,685 --> 00:02:24,770
‫كان ذلك دفاعاً عن النفس.‬

42
00:02:26,438 --> 00:02:28,357
‫حززت عنقها دفاعاً عن النفس؟‬

43
00:02:28,440 --> 00:02:31,110
‫أجل، لهذا يجب ألا أُسجن 11 عاماً.‬

44
00:02:31,193 --> 00:02:32,653
‫إنها تتحمل اللوم كله.‬

45
00:02:46,083 --> 00:02:48,669
‫لا أثر لـ "كروز" ،
‫لكن لدينا معلومات عن مكانه.‬

46
00:02:48,752 --> 00:02:50,337
‫معلومات مؤكدة. أنقذنا 3 فتيات.‬

47
00:02:50,421 --> 00:02:51,297
‫عمل رائع.‬

48
00:02:51,380 --> 00:02:54,300
‫لكن أيتها الملازم،
‫ثمة مساحة في المنزل لأكثر بكثير.‬

49
00:02:54,842 --> 00:02:55,843
‫اقفلوا المنزل.‬

50
00:02:59,388 --> 00:03:00,431
‫أنقذوا 3 فتيات.‬

51
00:03:04,768 --> 00:03:07,187
‫وهل نقعت جسدها بالمبيّض
‫كي تتخلص من الحمض النووي؟‬

52
00:03:08,022 --> 00:03:09,440
‫كانت ممارسة الجنس فكرتها هي.‬

53
00:03:10,816 --> 00:03:12,818
‫فتاة في الـ14.‬

54
00:03:14,904 --> 00:03:16,280
‫علمت أن ما من أحد سيصدقني.‬

55
00:03:16,822 --> 00:03:17,656
‫وماذا بعد؟‬

56
00:03:21,160 --> 00:03:24,788
‫ثم تجولت في السيارة قليلاً
‫محاولاً إيجاد خطة.‬

57
00:03:35,549 --> 00:03:36,383
‫تابع.‬

58
00:03:40,054 --> 00:03:42,640
‫نظّفت أحد مسارح جرائم "الجزّار" ،‬

59
00:03:42,723 --> 00:03:47,102
‫لذا فكّرت أن أجعل الأمر يبدو
‫وكأنها إحدى ضحاياه.‬

60
00:03:47,937 --> 00:03:49,271
‫يكفي هذا حالياً.‬

61
00:04:02,952 --> 00:04:04,787
‫لتأمل أن تُسجن 11 عاماً.‬

62
00:04:04,870 --> 00:04:06,080
‫كل دقيقة من هذه الأعوام.‬

63
00:04:06,163 --> 00:04:07,665
‫مهما كانت قصيرة أو طويلة،‬

64
00:04:08,540 --> 00:04:10,292
‫سأكون هناك عندما تخرج،‬

65
00:04:10,376 --> 00:04:11,752
‫بانتظارك أيها الحقير!‬

66
00:04:12,711 --> 00:04:15,839
‫ولن تتوقع مجيئي. ضع هذا في حسبانك.‬

67
00:04:28,602 --> 00:04:31,438
‫ "جيري" ، أيمكنك تسجيله عوضاً عني؟
‫ثمة شيء عليّ فعله.‬

68
00:04:31,522 --> 00:04:33,357
‫- لا مشكلة.
‫- شكراً يا صاح.‬

69
00:04:33,816 --> 00:04:36,652
‫ماذا قلت له هناك؟ بعد أن قطعت الاتصال؟‬

70
00:04:37,444 --> 00:04:39,613
‫تمنيت له أن يقضي أياماً سعيدة في السجن.‬

71
00:04:42,074 --> 00:04:44,034
‫- ماذا ستفعل بهذه؟
‫- سأعيدها.‬

72
00:04:44,785 --> 00:04:45,619
‫لأمها؟‬

73
00:04:47,037 --> 00:04:50,874
‫تأكد من إخبارها عن الفتيات الـ3
‫اللاتي أنقذناهن.‬

74
00:04:50,958 --> 00:04:52,626
‫كما لو أن هذا سيحدث فارقاً.‬

75
00:05:07,349 --> 00:05:08,183
‫ "ليز" ؟‬

76
00:05:15,399 --> 00:05:16,233
‫ "ليز" ؟‬

77
00:05:26,452 --> 00:05:27,369
‫ "ليز" ؟‬

78
00:05:35,169 --> 00:05:36,128
‫بئساً.‬

79
00:05:37,921 --> 00:05:39,006
‫لا.‬

80
00:06:39,274 --> 00:06:42,152
‫"يساورني شعور لا يفارقني‬

81
00:06:42,236 --> 00:06:44,655
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

82
00:06:44,738 --> 00:06:47,533
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

83
00:06:47,616 --> 00:06:50,119
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

84
00:06:50,202 --> 00:06:52,496
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

85
00:06:52,579 --> 00:06:55,290
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

86
00:06:55,374 --> 00:06:57,668
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

87
00:06:57,751 --> 00:06:59,670
‫لا يفارقني"‬

88
00:07:05,008 --> 00:07:08,178
‫المحقق "بوش"‬

89
00:07:12,224 --> 00:07:14,226
‫ "أحبيني"‬

90
00:07:25,028 --> 00:07:26,280
‫ابني أولاً،‬

91
00:07:27,406 --> 00:07:28,866
‫والآن "دوايت".‬

92
00:07:31,702 --> 00:07:32,828
‫ماذا أفعل يا "جيري" ؟‬

93
00:07:33,495 --> 00:07:36,039
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

94
00:07:36,123 --> 00:07:37,749
‫كانا حياتي كلها.‬

95
00:07:42,379 --> 00:07:43,547
‫ماذا عن كنيستك؟‬

96
00:07:45,299 --> 00:07:49,261
‫ربما يوجد شخص يمكنك التحدث إليه؟
‫وتتلقّي الدعم منه؟‬

97
00:07:50,637 --> 00:07:52,472
‫موجودون. بوسعي ذلك.‬

98
00:07:54,808 --> 00:07:56,185
‫أشكر الرب على وجودهم.‬

99
00:07:58,520 --> 00:07:59,897
‫بوسعك الاتصال بي في أيّ وقت.‬

100
00:08:00,480 --> 00:08:02,149
‫شكراً. سأفعل.‬

101
00:08:05,611 --> 00:08:10,324
‫وأنا آسف جداً يا "نايومي" ،
‫لكن عليّ أن أسألك بضعة أسئلة.‬

102
00:08:10,407 --> 00:08:11,575
‫أنا آسف جداً.‬

103
00:08:12,284 --> 00:08:14,203
‫لا بأس.‬

104
00:08:15,954 --> 00:08:17,831
‫افعل ما عليك فعله.‬

105
00:08:19,833 --> 00:08:21,960
‫بعد أن أحضر أغراضك من الكنيسة،‬

106
00:08:23,212 --> 00:08:24,755
‫هل قال إلى أين سيذهب؟‬

107
00:08:24,838 --> 00:08:25,839
‫لا.‬

108
00:08:28,675 --> 00:08:31,720
‫قلت للمحققين إنه ترك لي ملاحظة.‬

109
00:08:32,346 --> 00:08:34,389
‫منذ عدة أيام.‬

110
00:08:35,349 --> 00:08:38,977
‫أخبرني أن أعطيك إياها إن وقع أيّ مكروه.‬

111
00:08:41,146 --> 00:08:43,565
‫وكأنه توقّع ما سيحدث.‬

112
00:09:07,047 --> 00:09:10,092
‫أعرب المسؤولون أنه رغم عدم السيطرة
‫على الحريق الذي امتد بمساحة فدانين،‬

113
00:09:10,175 --> 00:09:13,387
‫فإن احتمال انتشاره
‫إلى المباني القريبة ما زال منخفضاً‬

114
00:09:13,470 --> 00:09:16,181
‫وسيساعد توقف الرياح
‫على تقليص خطر حدوث ذلك.‬

115
00:09:17,099 --> 00:09:20,394
‫والآن، خبر عاجل عن الحملة الانتخابية
‫لمنصب عمدة "لوس أنجلوس".‬

116
00:09:20,477 --> 00:09:24,314
‫في مؤتمر صحفي عاجل عُقد هذا الصباح
‫أمام منزله في "هانكوك بارك" ،‬

117
00:09:24,398 --> 00:09:27,442
‫أعلن الرئيس "إرفينغ"
‫انسحابه من التنافس على منصب العمدة‬

118
00:09:27,526 --> 00:09:30,612
‫وتقديم دعمه لعضو مجلس البلدية
‫ "سوزانا لوبيز" .‬

119
00:09:30,696 --> 00:09:32,906
‫ومن المتوقع أن تؤدي
‫مصادقة رئيس الشرطة الشهير‬

120
00:09:32,990 --> 00:09:34,700
‫إلى تقدّم "لوبيز" بشكل كبير‬

121
00:09:34,783 --> 00:09:37,619
‫على رجل الأعمال "جاك كيلوران"
‫بين المقترعين المحتملين.‬

122
00:09:38,453 --> 00:09:40,163
‫وبعد تصريحه، أجاب الرئيس "إرفينغ"‬

123
00:09:40,247 --> 00:09:42,499
‫على بعض الأسئلة المتعلقة بقراره.‬

124
00:09:42,791 --> 00:09:46,753
‫إنها صادقة وأولويتها المدينة وليس نفسها.‬

125
00:09:46,837 --> 00:09:48,630
‫وهذا ما تحتاج إليه "لوس أنجلوس".‬

126
00:09:50,257 --> 00:09:52,718
‫وأعتقد أن الوقت حان
‫كي يكون للمدينة عمدة لاتينية.‬

127
00:09:53,969 --> 00:09:57,889
‫أتطلّع إلى العمل إلى جانبها كرئيس شرطة.‬

128
00:09:57,973 --> 00:10:00,100
‫سؤال واحد فقط أيها الرئيس "إرفينغ" ، رجاءً.‬

129
00:10:14,364 --> 00:10:17,117
‫أتظن أنني سأدعك تترك "لوبيز" تفوز؟‬

130
00:10:19,119 --> 00:10:20,746
‫أرى أنك فهمت إجابتي.‬

131
00:10:21,455 --> 00:10:23,165
‫أنت تقترف خطأً كبيراً يا "إرف".‬

132
00:10:23,915 --> 00:10:25,292
‫ما زلت أملك الشريط.‬

133
00:10:25,751 --> 00:10:26,668
‫ "جاك" .‬

134
00:10:28,337 --> 00:10:32,591
‫بصفتي سياسي سابق، أنصحك أن تحتفظ بكرامتك.‬

135
00:10:32,674 --> 00:10:34,134
‫إن نشرت الشريط الآن،‬

136
00:10:34,217 --> 00:10:37,179
‫ستكشف نفسك أنك تقوم بعمل انتقامي سياسي.‬

137
00:10:37,262 --> 00:10:40,390
‫وسأفضح محاولتك ابتزازي،‬

138
00:10:40,474 --> 00:10:42,768
‫والتي قد يكون لها تداعيات قانونية.‬

139
00:10:47,189 --> 00:10:48,690
‫ "مكالمة واردة - (جين كاوسكي)"‬

140
00:10:51,902 --> 00:10:53,278
‫اعمل بنصيحتي.‬

141
00:10:54,905 --> 00:10:56,740
‫لا تنقّب عن المشكلات.‬

142
00:11:03,246 --> 00:11:04,247
‫من المتصل؟‬

143
00:11:06,666 --> 00:11:08,126
‫قيصر السيارات،‬

144
00:11:09,294 --> 00:11:10,545
‫يتمنى لي التوفيق.‬

145
00:11:13,715 --> 00:11:14,549
‫إذاً،‬

146
00:11:16,385 --> 00:11:17,386
‫هل نحن سعداء؟‬

147
00:11:20,389 --> 00:11:21,348
‫أجل.‬

148
00:11:23,266 --> 00:11:24,684
‫هذا ما يجب فعله.‬

149
00:11:32,609 --> 00:11:34,027
‫وهذا كل ما يهم.‬

150
00:11:47,207 --> 00:11:48,375
‫ "هاري" .‬

151
00:11:48,834 --> 00:11:50,669
‫يؤسفني ما حدث لـ "إليزابيث كلايتون" .‬

152
00:11:51,628 --> 00:11:52,671
‫أجل، أنا أيضاً.‬

153
00:11:53,463 --> 00:11:55,590
‫لامت نفسها. ولم تتحمل شعور الذنب.‬

154
00:11:55,674 --> 00:11:58,593
‫أو حقيقة أن النظام جعل حياة ابنتها رخيصة.‬

155
00:11:58,677 --> 00:12:02,097
‫يحصل قاتلها على اتفاق بـ11 عاماً من السجن
‫على ما اقترفته يداه.‬

156
00:12:05,851 --> 00:12:06,852
‫هكذا تسير الأمور.‬

157
00:12:35,422 --> 00:12:36,506
‫- مرحباً.
‫- مرحبا يا "مايكل".‬

158
00:12:36,590 --> 00:12:37,424
‫كيف الحال؟‬

159
00:12:44,473 --> 00:12:45,891
‫- "هاري".
‫- ماذا؟‬

160
00:12:45,974 --> 00:12:47,601
‫أريدك أن تلقي نظرة على شيء.‬

161
00:12:48,268 --> 00:12:49,853
‫الرسالة التي تركها لي "دوايت وايس".‬

162
00:12:52,731 --> 00:12:55,442
‫"عندما يفشل النظام،
‫سيتولى الصالحون زمام الأمور."‬

163
00:12:56,860 --> 00:12:58,320
‫ما معناها برأيك؟‬

164
00:12:59,362 --> 00:13:01,448
‫تعني أنه عليك القيام بواجبك.‬

165
00:13:14,920 --> 00:13:16,880
‫أيبدو لك دفاعاً عن النفس؟‬

166
00:13:16,963 --> 00:13:19,299
‫تناقشنا في هذا الموضوع أيها المحقق.‬

167
00:13:19,382 --> 00:13:20,592
‫سينال "ديلون" عقوبة بالسجن.‬

168
00:13:20,675 --> 00:13:22,802
‫11 عاماً مقابل حياة طفلة؟‬

169
00:13:22,886 --> 00:13:24,971
‫مقابل معلوماته وشهادته،‬

170
00:13:25,055 --> 00:13:27,724
‫لقد أوقفنا عملية كبيرة للإتجار بالبشر.‬

171
00:13:27,807 --> 00:13:29,601
‫قبضنا على "كروز" ، وأنقذنا 3 فتيات،‬

172
00:13:29,684 --> 00:13:31,978
‫ولا بد أننا أنقذنا
‫العديد من ضحاياه المستقبليين.‬

173
00:13:32,062 --> 00:13:32,979
‫هذا انتصار.‬

174
00:13:33,355 --> 00:13:34,856
‫لم ننقذ والدة الفتاة.‬

175
00:13:36,650 --> 00:13:37,776
‫للأسف الشديد.‬

176
00:13:38,527 --> 00:13:39,402
‫إنها مأساة.‬

177
00:13:39,486 --> 00:13:40,946
‫ماذا عن الفتيات الأخريات الـ9؟‬

178
00:13:41,029 --> 00:13:42,656
‫وجدت أكثر من 10 هويات.‬

179
00:13:42,739 --> 00:13:44,241
‫ونحقق في شأن تلك الأسماء.‬

180
00:13:44,324 --> 00:13:47,827
‫سيقبع "كروز" وفريقه
‫في السجن لوقت طويل جداً.‬

181
00:13:48,620 --> 00:13:50,455
‫هذه هي المصلحة العامة أيها المحقق.‬

182
00:13:50,956 --> 00:13:53,458
‫إن أثبتنا أن "ديزي" لم تحمل سكيناً،
‫وأنه لم يكن دفاعاً عن النفس،‬

183
00:13:53,542 --> 00:13:55,752
‫فسيُكشف كذبه. وسيُلغى اتفاقه.‬

184
00:13:55,835 --> 00:13:59,130
‫يمكن أن نرافع بتهمة القتل
‫ونحصل على المنفعة الكبرى حقاً.‬

185
00:14:02,133 --> 00:14:04,553
‫حققنا هنا قدراً من العدالة أيها المحقق.‬

186
00:14:04,844 --> 00:14:06,513
‫يجب أن نتعايش مع ذلك.‬

187
00:14:07,639 --> 00:14:09,391
‫قال حكيم ذات مرة،‬

188
00:14:10,475 --> 00:14:13,979
‫"عندما يفشل النظام،
‫سيتولى الصالحون زمام الأمور."‬

189
00:14:14,896 --> 00:14:15,981
‫لكن ليس هنا على ما أعتقد.‬

190
00:14:18,233 --> 00:14:19,526
‫عار علينا.‬

191
00:14:27,784 --> 00:14:29,703
‫وكأنه لا يمكنني تجاوز الأمر.‬

192
00:14:31,871 --> 00:14:34,624
‫تلاحقني روحه الشريرة. أودّ فحسب...‬

193
00:14:36,251 --> 00:14:37,419
‫لا يمكنني التخلص منها.‬

194
00:14:40,338 --> 00:14:42,048
‫لا أحد مثاليّ.‬

195
00:14:42,757 --> 00:14:45,760
‫فعلت أفضل ما يمكنك فعله.‬

196
00:14:49,055 --> 00:14:52,058
‫يختلف الأمر عندما تعرفين
‫حقيقة هذا الشخص وماذا اقترف.‬

197
00:14:54,144 --> 00:14:56,146
‫ولا يمكنك التصرّف حيال ذلك.‬

198
00:14:57,564 --> 00:14:59,733
‫يتلاعب بك ويضحك منك.‬

199
00:15:01,526 --> 00:15:03,361
‫أستطيع رؤية النظرة على وجهه.‬

200
00:15:04,821 --> 00:15:06,323
‫تجاوز الأمر يا "جيد".‬

201
00:15:08,033 --> 00:15:09,826
‫من السهل قول ذلك.‬

202
00:15:15,707 --> 00:15:16,541
‫أعرف.‬

203
00:15:39,230 --> 00:15:40,231
‫أتسمعني يا أبي؟‬

204
00:15:43,401 --> 00:15:44,861
‫لا تحرق شريحتي.‬

205
00:15:44,944 --> 00:15:47,197
‫أجيد طهو شريحة اللحم المقرمشة.‬

206
00:15:47,280 --> 00:15:48,281
‫هل تفقدت البطاطس؟‬

207
00:15:50,075 --> 00:15:51,993
‫ثمة خط رفيع بين المقرمشة والمحترقة.‬

208
00:15:52,952 --> 00:15:54,454
‫لم أتجاوزه قط.‬

209
00:16:37,664 --> 00:16:40,750
‫جلّ ما أقوله هو إنه من الرائع
‫أن أراقبها وهي تتألق في المحكمة.‬

210
00:16:40,834 --> 00:16:42,711
‫إنها قضية قتل يا "مادز" ،
‫وليست حدثاً رياضياً.‬

211
00:16:42,794 --> 00:16:43,920
‫أعرف ذلك.‬

212
00:16:45,171 --> 00:16:47,841
‫ماذا؟ ألا يمكنني أن أُعجب
‫بامرأة قوية بارعة في عملها؟‬

213
00:16:47,924 --> 00:16:50,844
‫محاولة تبرئة المجرمين،
‫من الصعب الإعجاب بهذا برأيي.‬

214
00:16:51,302 --> 00:16:53,555
‫ها نحن نبدأ من جديد.
‫إنها تقوم بعملها ليس إلا.‬

215
00:16:53,638 --> 00:16:57,142
‫لنكن واضحين فحسب،
‫عاشقة المال "تشاندلر" تمثّل قاتلة،‬

216
00:16:57,225 --> 00:16:58,685
‫امرأة خططت لمقتل زوجها.‬

217
00:16:58,768 --> 00:17:00,311
‫تتلاعب "تشاندلر" بالنظام‬

218
00:17:00,395 --> 00:17:02,564
‫كي لا تكون موكلتها مسؤولة عن جريمتها.‬

219
00:17:02,647 --> 00:17:03,565
‫هذا ليس رائعاً.‬

220
00:17:03,648 --> 00:17:04,816
‫لا، فهمت.‬

221
00:17:04,899 --> 00:17:06,526
‫عندما تمثّلك، تكون رائعة.‬

222
00:17:06,609 --> 00:17:09,195
‫وعندما تمثّل أيّ أحد آخر، لا تكون رائعة.‬

223
00:18:43,832 --> 00:18:44,874
‫ "باتريشيا" .‬

224
00:18:45,834 --> 00:18:46,668
‫ "آرت بيبر" .‬

225
00:18:47,502 --> 00:18:48,753
‫معرفتك واسعة في الجاز.‬

226
00:18:50,588 --> 00:18:52,465
‫أخبرت "أنتونيو" عن هذه الأغنية.‬

227
00:18:53,508 --> 00:18:56,886
‫أخبرته أنه كتبها كاعتذار لابنته.‬

228
00:18:58,513 --> 00:19:00,431
‫يمكنك اعتبارها اعتذاراً على ما أظن.‬

229
00:19:04,352 --> 00:19:05,478
‫اعتذارك مقبول.‬

230
00:19:14,571 --> 00:19:15,947
‫أيمكنني مرافقتك إلى المحكمة غداً؟‬

231
00:19:16,030 --> 00:19:17,699
‫ستوفّر عليّ عناء ركن السيارة.‬

232
00:19:18,575 --> 00:19:21,619
‫وإن كان لديك عمل بعدها،
‫بوسعي ركوب سيارة أجرة وتوفير النقود.‬

233
00:19:22,287 --> 00:19:23,121
‫بالتأكيد.‬

234
00:19:25,248 --> 00:19:26,207
‫ليلة سعيدة.‬

235
00:19:26,291 --> 00:19:27,125
‫ليلة سعيدة.‬

236
00:19:29,460 --> 00:19:30,295
‫ "غريس" ؟‬

237
00:19:30,879 --> 00:19:33,840
‫ذاهبة إلى مكتب المباحث الجنوبي.‬

238
00:19:33,923 --> 00:19:36,301
‫خاض "إدغار" تبادل إطلاق نار
‫خارج أوقات عمله.‬

239
00:19:36,384 --> 00:19:37,969
‫لا أعرف التفاصيل بعد.‬

240
00:19:38,052 --> 00:19:40,263
‫يا إلهي، ماذا حصل؟ أهو بخير؟‬

241
00:19:40,346 --> 00:19:42,932
‫إنه بخير، لكن ثمة قتيلان.‬

242
00:19:43,016 --> 00:19:43,850
‫من؟‬

243
00:19:44,475 --> 00:19:46,936
‫"جاك أفريل" و"ريمي توسان".‬

244
00:19:48,479 --> 00:19:50,815
‫يريد "جيري" أن تمثّله
‫في استجواب المباحث الفيدرالية.‬

245
00:19:51,691 --> 00:19:53,902
‫حسناً. أنا في طريقي.‬

246
00:20:02,744 --> 00:20:04,662
‫كنت راكناً سيارتي أمام منزل "أفريل".‬

247
00:20:06,205 --> 00:20:07,749
‫رأيت رجلاً يسير أمام المنزل.‬

248
00:20:09,167 --> 00:20:10,126
‫كان "ريمي توسان".‬

249
00:20:10,501 --> 00:20:11,628
‫ "ريمي توسان" ؟‬

250
00:20:12,128 --> 00:20:13,421
‫اليد اليمنى لـ "أفريل" .‬

251
00:20:15,089 --> 00:20:16,925
‫سار بمحاذاة المنزل‬

252
00:20:17,842 --> 00:20:19,010
‫وذهب إلى الخلف.‬

253
00:20:20,178 --> 00:20:22,138
‫خرجت من سيارتي وتبعته.‬

254
00:20:22,639 --> 00:20:24,432
‫ماذا كنت تفعل أمام منزل "أفريل" ؟‬

255
00:20:25,308 --> 00:20:27,310
‫كانت لديّ بضعة أسئلة أريد طرحها.‬

256
00:20:27,393 --> 00:20:28,227
‫عن ماذا؟‬

257
00:20:29,437 --> 00:20:33,274
‫القضية غير المحلولة
‫لقتل مخبري "غاري وايس".‬

258
00:20:35,318 --> 00:20:36,986
‫ولم تبعت "توسان" ؟‬

259
00:20:38,780 --> 00:20:40,406
‫علمت أنه جاء لقتل "أفريل".‬

260
00:20:41,532 --> 00:20:42,742
‫أردت إيقافه.‬

261
00:20:43,868 --> 00:20:46,579
‫لكنك وصفته للتو بيد "أفريل" اليمنى.‬

262
00:20:46,663 --> 00:20:48,289
‫كان "توسان" يعلم الكثير.‬

263
00:20:49,123 --> 00:20:50,917
‫وعرف أن "أفريل" لن يدعه حياً،‬

264
00:20:51,376 --> 00:20:53,628
‫لذا قرر أن يهاجم أولاً.‬

265
00:20:54,462 --> 00:20:55,880
‫ويباغت "أفريل".‬

266
00:20:56,714 --> 00:20:59,509
‫إذاً تبعت "توسان". ماذا حدث بعدها؟‬

267
00:21:22,907 --> 00:21:24,200
‫سمعت صوت إطلاق نار.‬

268
00:21:24,409 --> 00:21:27,286
‫سحبت سلاحي ودخلت.‬

269
00:21:29,998 --> 00:21:31,582
‫هل عرّفت عن نفسك؟‬

270
00:21:36,379 --> 00:21:37,338
‫لا، لم أفعل.‬

271
00:21:37,422 --> 00:21:38,256
‫ولم لا؟‬

272
00:21:38,339 --> 00:21:40,425
‫كانت الخطوة المناسبة لفعلها حينها.‬

273
00:21:40,842 --> 00:21:42,969
‫لكان سيفضح عن مكانه.‬

274
00:21:43,720 --> 00:21:44,929
‫وهل كنت هناك أيها المحقق؟‬

275
00:21:45,805 --> 00:21:46,639
‫لا.‬

276
00:21:46,723 --> 00:21:49,392
‫دورك هنا أن تسدي النصيحة،
‫وليس الإجابة عن الأسئلة.‬

277
00:21:49,475 --> 00:21:51,185
‫حتى إن كانت الأسئلة غبية؟‬

278
00:21:51,269 --> 00:21:53,021
‫ "هاري" ، إنني أتولى هذا.‬

279
00:21:54,230 --> 00:21:56,566
‫أكمل. ماذا فعلت بعدها؟‬

280
00:21:57,191 --> 00:21:58,693
‫شرعت أبحث في المنزل.‬

281
00:22:00,611 --> 00:22:02,405
‫كانت هناك صناديق في كل مكان.‬

282
00:22:03,906 --> 00:22:05,616
‫كان "أفريل" يستعد للمغادرة.‬

283
00:22:07,201 --> 00:22:10,830
‫مشيت في رواق. شممت رائحة البارود.‬

284
00:22:10,913 --> 00:22:11,789
‫تبعتها.‬

285
00:22:45,448 --> 00:22:47,784
‫وجدت "توسان". وأُطلقت عليه رصاصة في رأسه.‬

286
00:22:48,826 --> 00:22:50,244
‫وأين كان "أفريل" ؟‬

287
00:22:50,328 --> 00:22:51,412
‫لم أعلم.‬

288
00:22:52,246 --> 00:22:54,665
‫عدت من حيث أتيت إلى الرواق.‬

289
00:22:56,709 --> 00:22:57,752
‫تربّص بي.‬

290
00:22:58,878 --> 00:23:00,630
‫أطلق عليّ الرصاص، لذا بادلته بذلك.‬

291
00:23:02,507 --> 00:23:04,050
‫كم عد الرصاصات التي أطلقتها؟‬

292
00:23:05,343 --> 00:23:07,386
‫2 أو 3.‬

293
00:23:07,470 --> 00:23:08,513
‫حصل ذلك بسرعة.‬

294
00:23:09,680 --> 00:23:12,100
‫نظرت إلى الأعلى
‫ورأيت أنه يراني على الكاميرا.‬

295
00:23:12,683 --> 00:23:14,143
‫كان يعرف موقعي تماماً.‬

296
00:23:16,229 --> 00:23:19,357
‫عندها عرّفت عن نفسي كشرطي.‬

297
00:23:19,440 --> 00:23:20,399
‫صرخت.‬

298
00:23:21,567 --> 00:23:22,443
‫شرطة "لوس أنجلوس".‬

299
00:23:26,030 --> 00:23:27,406
‫أهذا أنت أيها المحقق "إدغار" ؟‬

300
00:23:27,490 --> 00:23:29,700
‫هذا أنا. ضع مسدسك أرضاً.‬

301
00:23:29,784 --> 00:23:32,036
‫وأنت ضع مسدسك أرضاً.‬

302
00:23:32,120 --> 00:23:33,371
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة.‬

303
00:23:38,167 --> 00:23:39,544
‫جاء "توسان" ليقتلني.‬

304
00:23:40,753 --> 00:23:41,712
‫أنت رأيته.‬

305
00:23:41,796 --> 00:23:43,673
‫إن كان هذا صحيحاً، فليس هناك ما يقلقك.‬

306
00:23:44,674 --> 00:23:46,008
‫ستحميك الحكومة.‬

307
00:23:46,717 --> 00:23:48,052
‫ضع سلاحك جانباً الآن.‬

308
00:23:51,180 --> 00:23:52,140
‫ "أفريل" !‬

309
00:24:16,247 --> 00:24:17,540
‫حسناً.‬

310
00:24:18,875 --> 00:24:20,168
‫سأثق بك،‬

311
00:24:26,716 --> 00:24:27,758
‫وسأستسلم.‬

312
00:24:27,842 --> 00:24:31,137
‫كان المسدس ما زال في يده. وأخذ يخفضه...‬

313
00:24:33,764 --> 00:24:34,599
‫كم طلقة؟‬

314
00:24:34,682 --> 00:24:35,766
‫طلقتان.‬

315
00:24:36,309 --> 00:24:38,352
‫إطلاق نار مُضاعف. لم أخطئ هدفي.‬

316
00:24:45,818 --> 00:24:46,652
‫حسناً.‬

317
00:24:47,195 --> 00:24:50,072
‫سمعت قصته. أيمكننا إنهاء هذا لاحقاً؟‬

318
00:24:50,156 --> 00:24:51,532
‫نحن على وشك الانتهاء.‬

319
00:24:52,200 --> 00:24:54,202
‫في أيّة مرحلة طلبت الدعم؟‬

320
00:24:55,453 --> 00:24:56,329
‫لم أفعل.‬

321
00:24:56,412 --> 00:24:57,288
‫ولم لا؟‬

322
00:24:57,371 --> 00:24:59,165
‫كنت في سيارتي الخاصة.‬

323
00:24:59,248 --> 00:25:00,374
‫لم يكن لديّ جهاز اتصال.‬

324
00:25:01,209 --> 00:25:02,168
‫ماذا عن هاتفك المحمول؟‬

325
00:25:03,044 --> 00:25:04,462
‫نسيته في المنزل.‬

326
00:25:09,884 --> 00:25:11,177
‫حسناً.‬

327
00:25:11,260 --> 00:25:13,095
‫أعتقد أن هذا يكفي حالياً.‬

328
00:25:13,179 --> 00:25:15,765
‫سأتواصل معك
‫في حال أيّة أسئلة إضافية تراودنا.‬

329
00:25:16,766 --> 00:25:18,517
‫احرص على حملك لهاتفك المحمول.‬

330
00:25:18,601 --> 00:25:19,477
‫بالتأكيد.‬

331
00:25:25,733 --> 00:25:27,318
‫كانت ليلة عصيبة يا "جيري".‬

332
00:25:27,401 --> 00:25:29,862
‫بوسع "هاري" الذهاب إلى المحكمة
‫إن أردت استراحة.‬

333
00:25:29,946 --> 00:25:31,113
‫سأكون هناك يا ملازم.‬

334
00:25:31,197 --> 00:25:32,490
‫هل أنت متأكد؟‬

335
00:25:32,573 --> 00:25:33,574
‫متأكد تماماً.‬

336
00:26:04,105 --> 00:26:05,439
‫أستكون بخير؟‬

337
00:26:06,148 --> 00:26:07,149
‫أنا بخير يا "هاري".‬

338
00:26:09,110 --> 00:26:09,986
‫ "جيري" .‬

339
00:26:13,656 --> 00:26:14,782
‫أعرف ماذا فعلت.‬

340
00:26:16,492 --> 00:26:18,494
‫- عمّ تتحدث؟
‫- بحقك يا رجل.‬

341
00:26:18,953 --> 00:26:20,204
‫لا تترك هاتفك في المنزل‬

342
00:26:20,288 --> 00:26:22,081
‫إلا إن كنت تحاول عدم ترك أدلة رقمية.‬

343
00:26:22,581 --> 00:26:23,457
‫ "هاري"...‬

344
00:26:23,541 --> 00:26:26,544
‫أتمنى فحسب أنه قبل أن ترى "توسان" يأتي،‬

345
00:26:26,627 --> 00:26:28,587
‫أن تكون قررت أن هذا الأمر خاطئ.‬

346
00:26:29,964 --> 00:26:32,800
‫ما كنت تفكّر فيه.
‫وما ذهبت إلى هناك لتفعله.‬

347
00:26:33,467 --> 00:26:34,552
‫هو الفعل الخاطئ.‬

348
00:26:38,681 --> 00:26:41,726
‫هذا ما قصده "دوايت وايس"
‫بالصالحين الذين سيتولون زمام الأمور.‬

349
00:26:43,644 --> 00:26:44,895
‫ "هاري" ، أنا...‬

350
00:26:46,230 --> 00:26:47,857
‫نسيت هاتفي ليس إلا.‬

351
00:26:48,899 --> 00:26:49,775
‫هذا كل شيء.‬

352
00:26:52,194 --> 00:26:53,571
‫حسناً يا شريكي.‬

353
00:26:54,113 --> 00:26:54,989
‫حسناً.‬

354
00:27:20,598 --> 00:27:22,767
‫كم من الوقت لدينا قبل أن يلاحظوا غيابها؟‬

355
00:27:22,850 --> 00:27:24,185
‫نأمل ألّا يلاحظوا أبداً.‬

356
00:27:24,268 --> 00:27:27,188
‫يجرون عمليات تدقيق شهرية
‫في مخزن الأسلحة، لكنني أعرف رجلاً.‬

357
00:27:27,271 --> 00:27:30,649
‫خدمنا معاً في "أفغانستان".
‫سيضللهم ويتدخل في الموضوع.‬

358
00:27:32,818 --> 00:27:34,445
‫- أويمكنك الوثوق به؟
‫- لست مضطراً إلى ذلك.‬

359
00:27:34,528 --> 00:27:37,323
‫إنه متواطئ. إن أبلغ عني سيؤذي نفسه.‬

360
00:27:38,949 --> 00:27:40,785
‫حسناً. ضُبط للاتصال السريع.‬

361
00:27:40,868 --> 00:27:43,537
‫افتحي الهاتف، واضغطي على الرقم 1.‬

362
00:27:43,621 --> 00:27:46,165
‫تأكدي من أن تكوني بعيدة 45 متراً على الأقل
‫لتكوني آمنة.‬

363
00:27:46,248 --> 00:27:47,083
‫أجل.‬

364
00:27:49,919 --> 00:27:51,670
‫سأكون قد رحلت بعيداً.‬

365
00:28:06,060 --> 00:28:08,479
‫- إلى أين تذهبان باكراً؟
‫- إلى معسكر العلوم.‬

366
00:28:09,814 --> 00:28:11,148
‫نسيت أمر معسكر العلوم.‬

367
00:28:11,816 --> 00:28:14,193
‫- "جي" ؟ ما الخطب؟
‫- لا شيء.‬

368
00:28:14,276 --> 00:28:16,362
‫أردت رؤية ولديّ فحسب.‬

369
00:28:17,405 --> 00:28:18,614
‫ما أخبار معسكر العلوم؟‬

370
00:28:18,697 --> 00:28:19,990
‫إنه عن الذكاء الاصطناعي هذا العام.‬

371
00:28:20,074 --> 00:28:23,077
‫سنخترع فئراناً آلية
‫يمكنها تخليص نفسها من متاهة.‬

372
00:28:23,160 --> 00:28:23,994
‫وعلينا الذهاب.‬

373
00:28:25,496 --> 00:28:27,790
‫لا بأس، أحسنا التصرف أيها الصبيان.‬

374
00:28:29,125 --> 00:28:30,042
‫حجزت المقعد الأمامي.‬

375
00:28:30,126 --> 00:28:32,461
‫- ماذا؟ لكنك جلست فيه البارحة.
‫- اركبا فحسب.‬

376
00:28:32,545 --> 00:28:33,587
‫لأنني حجزته البارحة.‬

377
00:28:36,298 --> 00:28:37,133
‫أأنت بخير يا "جي" ؟‬

378
00:28:37,925 --> 00:28:38,759
‫بخير.‬

379
00:28:39,677 --> 00:28:40,511
‫حسناً.‬

380
00:28:41,262 --> 00:28:44,765
‫ربما يخترعون يوماً ما
‫روبوتاً محققاً يمكنه حلّ الجرائم،‬

381
00:28:46,809 --> 00:28:48,644
‫ولا يدفعه أحد إلى الهاوية.‬

382
00:28:49,770 --> 00:28:50,729
‫ "الهاوية" ؟‬

383
00:28:52,022 --> 00:28:52,940
‫ماذا جرى؟‬

384
00:28:54,525 --> 00:28:56,652
‫سنتحدث في هذا الشأن لاحقاً. عليك الذهاب.‬

385
00:29:09,707 --> 00:29:10,875
‫تقدّمي رجاءً.‬

386
00:29:23,345 --> 00:29:24,180
‫افتحها.‬

387
00:29:28,684 --> 00:29:29,518
‫حسناً.‬

388
00:29:33,105 --> 00:29:34,064
‫أأنت راض أيها المحقق؟‬

389
00:29:34,565 --> 00:29:35,524
‫الآن أنا راض.‬

390
00:30:31,163 --> 00:30:32,706
‫- خلتني تأخرت.
‫- بانتظار القاضي.‬

391
00:30:32,790 --> 00:30:34,750
‫هل رأيت "ريس" ؟ يجب أن تكون هنا.‬

392
00:30:34,833 --> 00:30:35,668
‫كلا.‬

393
00:30:35,751 --> 00:30:36,710
‫سأتصل بها.‬

394
00:30:47,513 --> 00:30:49,348
‫- "بوش".
‫- أين أنت؟‬

395
00:30:49,431 --> 00:30:50,975
‫ربما تحتاج "بلير" إلى شهادتك.‬

396
00:30:51,058 --> 00:30:53,769
‫لا يمكنني الحضور.
‫نواجه تهديداً إرهابياً محتملاً.‬

397
00:30:53,852 --> 00:30:54,687
‫ما هو التهديد؟‬

398
00:30:54,770 --> 00:30:57,398
‫لا يمكنني الخوض في التفاصيل،
‫لكن المعلومات من مكتب المأمور.‬

399
00:30:57,481 --> 00:30:59,608
‫- من قبل من؟
‫- مخبر في سجن الرجال المركزي.‬

400
00:30:59,692 --> 00:31:01,860
‫على أيّة حال،
‫الجميع متأهب هنا. عليّ الذهاب.‬

401
00:31:01,944 --> 00:31:04,029
‫عليك أن تفوز بجلسة المحكمة هذه لوحدك.‬

402
00:31:04,113 --> 00:31:05,698
‫بدأت الجلسة يا "هاري".‬

403
00:31:06,282 --> 00:31:07,533
‫سأخبرك كيف يجري الأمر.‬

404
00:31:16,333 --> 00:31:19,169
‫شكراً لانضمامك إلينا أيها المحقق "بوش".‬

405
00:31:19,253 --> 00:31:20,713
‫أقدّم اعتذاري حضرتك.‬

406
00:31:22,798 --> 00:31:26,302
‫نعود مجدداً للعمل على قضية
‫الشعب ضد "أليشيا كينت".‬

407
00:31:27,386 --> 00:31:31,515
‫تقدّمت هيئة الدفاع أمام المحكمة
‫بطلب استبعاد دليل.‬

408
00:31:31,599 --> 00:31:33,976
‫إنه طلبك يا آنسة "تشاندلر".‬

409
00:31:34,059 --> 00:31:37,396
‫هل لديك شهود،
‫أم تريدين الاستمرار بالمرافعة الشفهية؟‬

410
00:31:37,479 --> 00:31:39,148
‫لديّ شهود حضرة القاضي‬

411
00:31:39,231 --> 00:31:42,735
‫وتود هيئة الدفاع أن تبدأ
‫باستدعاء المحقق "بوش" للاستجواب.‬

412
00:31:42,818 --> 00:31:45,279
‫جيد. تفضل أيها المحقق "بوش".‬

413
00:31:52,828 --> 00:31:55,998
‫لا بد أن البروستاتا لديك بحجم قطعة حلوى.‬

414
00:31:56,081 --> 00:31:56,915
‫أتمنى ذلك.‬

415
00:31:57,583 --> 00:31:58,792
‫أشبه بحجم برتقالة.‬

416
00:31:58,876 --> 00:32:00,377
‫أتقسم رسمياً إن الشهادة‬

417
00:32:00,461 --> 00:32:02,129
‫التي ستقدمها اليوم
‫أمام المحكمة ستكون الحقيقة،‬

418
00:32:02,212 --> 00:32:05,549
‫الحقيقة كاملة ولا شيء سوى الحقيقة؟‬

419
00:32:08,886 --> 00:32:12,514
‫عند مراجعة ملفات الجريمة وجدت في الصورة
‫التي أُرسلت إلى "ستانلي كينت" ،‬

420
00:32:12,598 --> 00:32:15,309
‫أن رداء "أليشيا كينت"
‫كان مرمياً في الخلفية على كرسي.‬

421
00:32:15,392 --> 00:32:18,062
‫لكنني عندما دخلت الغرفة
‫وحررت السيدة "كينت" ،‬

422
00:32:18,145 --> 00:32:19,605
‫كان الرداء في الخزانة.‬

423
00:32:19,688 --> 00:32:21,732
‫طلبت مني أن أجلبه لها، وهذا ما فعلته.‬

424
00:32:21,815 --> 00:32:24,360
‫وتعتقد أنها كانت لتقتل زوجها
‫بناءً على ذلك؟‬

425
00:32:24,443 --> 00:32:26,654
‫ليس بناءً على الصورة وحدها. ثمة دليل آخر.‬

426
00:32:26,737 --> 00:32:30,074
‫أيها المحقق "بوش" ، ألم يتسبب هذا التناقض‬

427
00:32:30,157 --> 00:32:32,701
‫بين صورة المطالب وذاكرتك في رؤية محدودة‬

428
00:32:32,785 --> 00:32:36,580
‫تجعلك ترى "أليشيا كينت" كمشتبه بها فحسب‬

429
00:32:36,664 --> 00:32:38,582
‫بدلاً من أن تراها ضحية كحقيقتها؟‬

430
00:32:43,087 --> 00:32:45,381
‫معذرةً. هلّا تكررين السؤال من فضلك؟‬

431
00:32:46,298 --> 00:32:48,092
‫ألم تكن رؤيتك محدودة حقيقة؟‬

432
00:32:53,931 --> 00:32:55,724
‫بحق السماء!‬

433
00:33:18,038 --> 00:33:20,708
‫ذُكر في تقريرك إن المحقق الخاص لم يؤكد قط‬

434
00:33:20,791 --> 00:33:23,168
‫أن السيدة "كينت" كانت تقيم
‫علاقة غير شرعية، صحيح؟‬

435
00:33:23,252 --> 00:33:24,086
‫صحيح.‬

436
00:33:24,169 --> 00:33:26,380
‫ومع ذلك، في طلب مذكرة بحثك،‬

437
00:33:26,463 --> 00:33:27,840
‫لم تذكر ذلك.‬

438
00:33:28,465 --> 00:33:29,299
‫ماذا يا "باريل" ؟‬

439
00:33:30,259 --> 00:33:34,221
‫ "هيذر ستراوت". دخلت المصعد للتو،
‫لكن ما زالت حقيبة ظهرها هنا.‬

440
00:33:34,722 --> 00:33:35,764
‫أأنت متأكد أنها غادرت؟‬

441
00:33:35,848 --> 00:33:37,015
‫أجل، وأحمل خبراً لك.‬

442
00:33:37,099 --> 00:33:39,810
‫زميلها السيادي
‫مفوّض في مكتب المأمور ويعمل في المبنى.‬

443
00:33:39,893 --> 00:33:41,228
‫واسمه "هيوز".‬

444
00:33:48,318 --> 00:33:49,361
‫تباً.‬

445
00:33:49,445 --> 00:33:52,114
‫اخرجوا جميعاً. لدينا قنبلة. اخرجوا جميعاً.‬

446
00:33:56,660 --> 00:33:57,661
‫أبي؟‬

447
00:33:57,745 --> 00:33:59,830
‫- "مادي".
‫- اذهبي يا "مادي"، اخرجي! هيا!‬

448
00:34:03,417 --> 00:34:04,501
‫أمن أحد في غرفة الحجز تلك؟‬

449
00:34:04,585 --> 00:34:06,253
‫فارغة. فريق تفكيك القنابل قادم.‬

450
00:34:07,087 --> 00:34:09,465
‫لا وقت لدينا. افتح ذاك الباب. وأخل الطابق.‬

451
00:34:28,567 --> 00:34:30,277
‫- أبي!
‫- "مادي"!‬

452
00:34:49,546 --> 00:34:50,380
‫أبي!‬

453
00:34:53,717 --> 00:34:54,802
‫أبي!‬

454
00:35:06,146 --> 00:35:07,648
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

455
00:35:08,482 --> 00:35:10,859
‫أبي! هل أنت بخير؟‬

456
00:35:12,319 --> 00:35:14,029
‫أمسكت بك.‬

457
00:35:27,626 --> 00:35:29,002
‫يجب أن تذهبي يا "مادز".‬

458
00:35:30,087 --> 00:35:31,255
‫كلا، سأبقى معك.‬

459
00:35:31,338 --> 00:35:33,048
‫يُسمح بوجود قوات إنفاذ القانون
‫وحدهم في المبنى.‬

460
00:35:33,131 --> 00:35:35,133
‫يبحثون عن مجرم. ليس هذا آمناً.‬

461
00:35:35,217 --> 00:35:36,718
‫أنا بخير، يجب أن تغادري.‬

462
00:35:36,802 --> 00:35:38,512
‫دعيني أرافقك إلى الأسفل. والدك محق.‬

463
00:35:38,595 --> 00:35:40,097
‫اذهبي يا عزيزتي. هيا.‬

464
00:35:41,223 --> 00:35:43,809
‫ألقينا القبض عليه يا "هاري". في الأسفل.‬

465
00:35:44,768 --> 00:35:45,769
‫أين "هيذر ستراوت" ؟‬

466
00:35:45,853 --> 00:35:47,312
‫عممنا اسمها. لا شيء لحد اللحظة.‬

467
00:35:47,855 --> 00:35:48,856
‫شكراً.‬

468
00:35:50,148 --> 00:35:51,233
‫تباً.‬

469
00:36:02,369 --> 00:36:04,830
‫وجدت حقيبة الظهر والمنشورات بداخلها.‬

470
00:36:04,913 --> 00:36:05,789
‫كانت في خزانته.‬

471
00:36:05,873 --> 00:36:07,624
‫والتي فتحتها من دون إذن مني.‬

472
00:36:07,708 --> 00:36:09,376
‫تعدّ حكوميّ غير قانونيّ.‬

473
00:36:09,459 --> 00:36:11,628
‫ظروف ملحة أيها الحقير.‬

474
00:36:11,712 --> 00:36:13,881
‫- أين "هيذر ستراوت" ؟
‫- أريد محامياً.‬

475
00:36:16,967 --> 00:36:19,678
‫كانت ابنتي في قاعة المحكمة تلك يا وغد.‬

476
00:36:19,761 --> 00:36:21,847
‫إن أردت محامياً، أخبرنا بمكانها.‬

477
00:36:22,681 --> 00:36:25,058
‫يجب أن تُقدّم التضحيات يا "بوش".‬

478
00:36:25,183 --> 00:36:26,935
‫كأيّة ثورة.‬

479
00:36:27,060 --> 00:36:28,687
‫الحكومة هي العدو.‬

480
00:36:29,605 --> 00:36:32,357
‫لا بد من وقوع أضرار جانبية. ما باليد حيلة.‬

481
00:36:32,441 --> 00:36:35,277
‫وفّر كلامك الفارغ. أين هي؟‬

482
00:36:38,906 --> 00:36:40,073
‫ "ثورة."‬

483
00:36:40,157 --> 00:36:41,116
‫ماذا يا "هاري" ؟‬

484
00:36:41,199 --> 00:36:44,077
‫قالت "ريس" إنهم يواجهون
‫تهديداً إرهابياً محتملاً،‬

485
00:36:44,161 --> 00:36:47,331
‫معلومات من مكتب المأمور
‫تسربت من مخبر في السجن.‬

486
00:36:49,041 --> 00:36:49,917
‫إنه أنت.‬

487
00:36:50,417 --> 00:36:53,921
‫أرادوا أن يتأكدوا أن الجميع متأهب
‫في فريق العمل.‬

488
00:36:54,004 --> 00:36:55,839
‫وأن الجميع في مكان واحد.‬

489
00:36:56,506 --> 00:36:57,549
‫مذبحة هائلة.‬

490
00:36:59,760 --> 00:37:01,136
‫ثمة قنبلة أخرى.‬

491
00:37:05,432 --> 00:37:06,266
‫ "ريس" .‬

492
00:37:06,350 --> 00:37:07,643
‫"ريس"، أنا "بوش".‬

493
00:37:07,726 --> 00:37:10,062
‫ "هيذر ستراوت"  في طريقها إليكم.
‫وتحمل قنبلة.‬

494
00:37:20,489 --> 00:37:22,282
‫تباً.‬

495
00:37:25,827 --> 00:37:26,787
‫تباً.‬

496
00:37:35,921 --> 00:37:38,423
‫انتهى الأمر يا "هيذر ستراوت".‬

497
00:37:40,425 --> 00:37:42,052
‫ترجّلي من السيارة،‬

498
00:37:42,135 --> 00:37:45,013
‫اركعي، وارفعي يديك.‬

499
00:37:53,480 --> 00:37:55,065
‫لن أركع لكم أبداً.‬

500
00:37:56,024 --> 00:37:58,151
‫اتركي الهاتف يا "هيذر".‬

501
00:37:59,361 --> 00:38:01,238
‫لم يتأذّ أحد في قاعة المحكمة.‬

502
00:38:01,655 --> 00:38:04,032
‫ليس عليك فعل ذلك. "هيذر" ،‬

503
00:38:04,825 --> 00:38:05,867
‫ترجّلي من السيارة.‬

504
00:38:08,412 --> 00:38:09,287
‫فكّري.‬

505
00:38:12,708 --> 00:38:15,210
‫اتركي الهاتف يا "هيذر".‬

506
00:38:37,858 --> 00:38:38,859
‫خبر مهم؟‬

507
00:38:39,943 --> 00:38:41,111
‫ "هانا بلير" .‬

508
00:38:42,362 --> 00:38:44,406
‫رفضت "سوبل" طلب الدفاع.‬

509
00:38:45,282 --> 00:38:47,159
‫قُبل دليل التنصت.‬

510
00:38:47,951 --> 00:38:49,953
‫- هل فاجأك ذلك؟
‫- ليس حقاً.‬

511
00:38:50,537 --> 00:38:52,456
‫فقد أذنت به بالأساس.‬

512
00:38:53,707 --> 00:38:55,709
‫لم تصدّق قول "تشاندلر" إنك ضللتها.‬

513
00:38:57,252 --> 00:38:58,211
‫لأنني لم أضللها.‬

514
00:39:02,591 --> 00:39:03,800
‫أتعلم يا أبي،‬

515
00:39:04,468 --> 00:39:06,219
‫ما فعلته أنت وأصدقاؤك اليوم...‬

516
00:39:06,303 --> 00:39:07,387
‫هذا جزء من عملنا.‬

517
00:39:09,848 --> 00:39:10,849
‫غيّرت رأيي.‬

518
00:39:12,476 --> 00:39:13,518
‫بشأن كلية الحقوق؟‬

519
00:39:13,602 --> 00:39:15,270
‫لا. ما زلت أريد الالتحاق بها.‬

520
00:39:17,022 --> 00:39:18,899
‫لكن بدلت رأيي بخصوص أية محامية سأكون.‬

521
00:39:21,193 --> 00:39:24,071
‫ربما يوماً ما ستقبض أنت على المجرمين
‫وأنا أثبت إدانتهم.‬

522
00:39:26,698 --> 00:39:28,408
‫ماذا ستقولين لعاشقة المال "تشاندلر" ؟‬

523
00:39:29,034 --> 00:39:30,911
‫إنني أريد التدرب عندها الصيف المقبل.‬

524
00:39:31,828 --> 00:39:34,289
‫يجب أن يعرف المدعي العام البارع
‫كيف يفكرّ محامي الدفاع.‬

525
00:39:40,087 --> 00:39:41,004
‫إذاً،‬

526
00:39:41,838 --> 00:39:43,298
‫كم من الوقت لديك كإجازة؟‬

527
00:39:43,924 --> 00:39:46,384
‫قالت "غريس"
‫إنه يمكنني أن أطيلها كما يحلو لي.‬

528
00:39:48,929 --> 00:39:50,305
‫أبوسعنا الذهاب إلى "بوريغو" ؟‬

529
00:39:51,598 --> 00:39:52,599
‫إلى الجرف؟‬

530
00:39:55,060 --> 00:39:55,894
‫طبعاً.‬

531
00:39:57,020 --> 00:39:58,772
‫أمهليني بضعة أيام فحسب.‬

532
00:39:58,855 --> 00:40:00,565
‫أشعر أنني سأتألم غداً‬

533
00:40:00,649 --> 00:40:02,818
‫ولديّ شيء عليّ إنجازه بعد غد.‬

534
00:40:04,152 --> 00:40:04,986
‫حسناً.‬

535
00:40:20,710 --> 00:40:21,837
‫حسناً.‬

536
00:40:23,338 --> 00:40:24,464
‫سأثق بك،‬

537
00:40:25,173 --> 00:40:26,675
‫وسأستسلم.‬

538
00:41:07,048 --> 00:41:08,884
‫"وفي يوم الحساب،‬

539
00:41:08,967 --> 00:41:12,512
‫ارفعها يا رب لتسكن مع قديسيك في النعيم.‬

540
00:41:12,596 --> 00:41:14,806
‫من خلال سيدنا المسيح.‬

541
00:41:14,890 --> 00:41:16,016
‫آمين."‬

542
00:42:12,405 --> 00:42:14,658
‫"(ديزي كلايتون)
‫8 مايو 1995 - 15 أغسطس 2009"‬

