﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:11,177
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:27,652 --> 00:00:32,157
‫منذ قديم الزمان، "إكسديا" كانت أرضاً...‬

3
00:00:34,075 --> 00:00:37,829
‫غنية بالسحر والعجائب.‬

4
00:00:43,710 --> 00:00:50,050
‫في الأزمنة القديمة،‬
‫كانت هناك 6 مصادر أساسية فقط للسحر.‬

5
00:00:51,468 --> 00:00:52,677
‫الشمس.‬

6
00:00:53,678 --> 00:00:55,013
‫القمر.‬

7
00:00:56,848 --> 00:00:58,224
‫النجوم.‬

8
00:01:01,394 --> 00:01:02,687
‫الأرض.‬

9
00:01:06,441 --> 00:01:07,984
‫السماء.‬

10
00:01:11,404 --> 00:01:12,781
‫والمحيط.‬

11
00:01:15,575 --> 00:01:17,869
‫لكن قبل ألف سنة،‬

12
00:01:17,952 --> 00:01:21,831
‫ساحر بشري اكتشف سحراً جديداً،‬

13
00:01:22,207 --> 00:01:23,750
‫المصدر السابع.‬

14
00:01:25,043 --> 00:01:26,377
‫السحر الأسود.‬

15
00:01:36,012 --> 00:01:40,850
‫لقد استغل روح المخلوقات السحرية‬

16
00:01:41,726 --> 00:01:45,146
‫لإطلاق قوة الظلام.‬

17
00:02:00,245 --> 00:02:02,831
‫بسبب رعبهم مما رأوه،‬

18
00:02:02,956 --> 00:02:07,293
‫الجان والتنانين وضعوا نهاية للجنون.‬

19
00:02:07,794 --> 00:02:12,006
‫دفعوا‬‫ ‬‫بكل إنسان إلى الغرب‬‫.‬

20
00:02:12,423 --> 00:02:16,469
‫وبالتالي، قُسمت القارة إلى جزئين.‬

21
00:02:17,011 --> 00:02:20,265
‫في الشرق، أراضي "إكسديا" السحرية.‬

22
00:02:20,598 --> 00:02:23,518
‫وفي الغرب، ممالك بني البشر.‬

23
00:02:27,397 --> 00:02:33,236
‫لقرون، صان ملك التنانين بنفسه الحدود.‬

24
00:02:40,910 --> 00:02:42,662
‫إلى الأمام!‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

25
00:02:51,254 --> 00:02:53,423
‫أطلق عليه بني البشر اسم "رعد"...‬

26
00:02:54,674 --> 00:02:55,967
‫لأنه عندما نطق،‬

27
00:02:56,050 --> 00:03:00,471
‫هز صوته الأرض والسماء.‬

28
00:03:02,974 --> 00:03:07,645
‫لكن، قبيل دورة الشتاء الأخيرة،‬

29
00:03:07,729 --> 00:03:12,025
‫استخدم بني البشر سحراً أسود لا يُوصف‬

30
00:03:12,150 --> 00:03:13,860
‫لقتل "رعد".‬

31
00:03:14,527 --> 00:03:18,823
‫ثم، دون رحمة، دمروا بيضته الوحيدة،‬

32
00:03:18,990 --> 00:03:22,577
‫وريثه، الأمير التنين.‬

33
00:03:24,078 --> 00:03:29,751
‫والآن العالم على أعتاب حرب شاملة.‬

34
00:03:40,637 --> 00:03:44,849
‫"المجلد الأول (القمر)‬
‫الفصل الأول (وساوس رعد)"‬

35
00:04:18,174 --> 00:04:20,009
‫خذ هذا أيها الوحش الخطمي!‬

36
00:04:26,057 --> 00:04:29,435
‫- "كالوم"!‬ ‫- لا بأس يا "إزرن".
إنها مجرد عاصفة رعدية.‬

37
00:04:29,686 --> 00:04:31,479
‫لا داعي للخوف. عد للنوم.‬

38
00:04:32,939 --> 00:04:34,065
‫لم أكن خائفاً.‬

39
00:04:35,024 --> 00:04:36,150
‫ "بيت" كان خائفاً.‬

40
00:04:56,796 --> 00:04:57,796
‫من هناك؟‬

41
00:05:01,843 --> 00:05:03,761
‫اكشف عن نفسك، باسم الملك "هارو"!‬

42
00:05:42,884 --> 00:05:43,884
‫أرجوك!‬

43
00:05:46,554 --> 00:05:47,554
‫من أنت؟‬

44
00:06:33,101 --> 00:06:35,311
‫حضرة الساحر الأعلى، الأمر طارئ!‬

45
00:06:41,567 --> 00:06:43,861
‫لورد "فيرن" ، رأيت شيئاً.‬

46
00:06:52,870 --> 00:06:55,123
‫لورد "فيرن"، الملك "هارو" لم يستيقظ بعد.‬

47
00:07:07,802 --> 00:07:11,180
‫ "فيرن" ، ألم أخبرك أنك لو أيقظتني‬
‫في وقت مبكر هكذا مجدداً...‬

48
00:07:12,056 --> 00:07:13,391
‫سأعدمك؟‬

49
00:07:15,226 --> 00:07:16,561
‫سأمنحك بعض الوقت.‬

50
00:07:28,072 --> 00:07:32,493
‫إذاً ما الأمر المهم جداً الذي دفعك‬
‫إلى الإتيان إلى غرفة نومي مخاطراً بحياتك؟‬

51
00:07:33,786 --> 00:07:34,786
‫القتلة.‬

52
00:07:35,455 --> 00:07:36,455
‫فهمت.‬

53
00:07:36,956 --> 00:07:40,084
‫مستطلع في دورية كشفهم قبل الفجر مباشرة.‬

54
00:07:40,793 --> 00:07:42,211
‫حسناً، لا تستاء هكذا.‬

55
00:07:42,295 --> 00:07:45,131
‫لقد حاربنا العديد من القتلة،‬
‫أليس كذلك يا "بيب" ؟‬

56
00:07:45,756 --> 00:07:50,470
‫الأمر مختلف هذه المرة.‬
‫نعتقد أنهم جان ظل القمر.‬

57
00:07:51,387 --> 00:07:52,972
‫جان ظل القمر؟‬

58
00:07:53,764 --> 00:07:55,308
‫إذاً كيف هرب المستطلع؟‬

59
00:07:55,892 --> 00:07:58,895
‫لا أدري. كانت الأرض موحلة‬
‫والجو ممطراً ومعتماً.‬

60
00:07:59,479 --> 00:08:01,647
‫بشكل ما، حالفه الحظ.‬

61
00:08:02,398 --> 00:08:04,484
‫والحرس الملكي لن يستطيع التصدي لهم.‬

62
00:08:05,443 --> 00:08:08,029
‫أرسل إلى القائد "أمايا"
والكتيبة الدفاعية.‬

63
00:08:08,821 --> 00:08:11,782
‫الثغرة بعيدة جداً،‬
‫لن يستطيعوا العودة بالوقت المحدد.‬

64
00:08:13,075 --> 00:08:15,703
‫- كيف يبدو القمر الليلة؟‬
‫- مكتمل.‬

65
00:08:17,705 --> 00:08:18,789
‫بالطبع هو كذلك.‬

66
00:08:19,165 --> 00:08:22,293
‫أمام جان ظل القمر وهم في أوج قوتهم،‬

67
00:08:22,793 --> 00:08:24,295
‫لن يستطيع أي دفاع الصمود.‬

68
00:08:25,546 --> 00:08:28,257
‫إذاً لن ندافع. إنما سنهاجم.‬

69
00:08:29,383 --> 00:08:31,010
‫علينا أن نجدهم اليوم‬

70
00:08:31,260 --> 00:08:34,222
‫في ضوء الشمس، ونوقفهم قبل فوات الأوان.‬

71
00:09:26,857 --> 00:09:27,942
‫أحسنت يا "رايلا".‬

72
00:09:28,526 --> 00:09:30,736
‫أجل. أستخدم كلاهما.‬

73
00:09:32,196 --> 00:09:33,322
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

74
00:10:00,516 --> 00:10:01,516
‫ "بيت"...‬

75
00:10:11,402 --> 00:10:12,528
‫أيها الأمير "إزرن"!‬

76
00:10:13,863 --> 00:10:15,031
‫رأيتك.‬

77
00:10:15,448 --> 00:10:17,742
‫إنما كنت... أعبر عن إعجابي بها.‬

78
00:10:18,159 --> 00:10:20,244
‫- باستخدام يديك؟‬
‫- أجل.‬

79
00:10:21,203 --> 00:10:23,539
‫تبدو رائعة.‬

80
00:10:23,956 --> 00:10:27,084
‫إنها رائعة، كما أنها ليست لك!‬

81
00:10:27,335 --> 00:10:29,503
‫أو لوحشك الصغير "بيت"!‬

82
00:10:31,130 --> 00:10:32,715
‫هل قمت للتو بـ...‬

83
00:10:33,174 --> 00:10:35,217
‫يمكنك الحكم من عينيه أنه بريء.‬

84
00:10:37,678 --> 00:10:40,848
‫هل تمزح معي؟ أنا أقف هنا!‬

85
00:10:42,099 --> 00:10:43,142
‫مهلاً!‬

86
00:11:02,078 --> 00:11:05,414
‫أيها الأمير "كالوم" ،‬
‫اليوم سنركز على فن الـ...‬

87
00:11:05,539 --> 00:11:07,208
‫فن! أخيراً شيء أنا جيد به.‬

88
00:11:09,460 --> 00:11:11,337
‫آسف. لن أقاطعك ثانية.‬

89
00:11:12,004 --> 00:11:13,881
‫أرجوك، أكمل يا "سورين".‬

90
00:11:15,424 --> 00:11:19,345
‫فن الدفاع مهم في المبارزة.‬

91
00:11:19,762 --> 00:11:22,848
‫التفادي يتمحور حول الزاوية،‬
‫والحركة والتوقع.‬

92
00:11:23,182 --> 00:11:26,477
‫إن أخطأت في تقدير خصمك،‬
‫ستكون نهايتك. أأنت مستعد؟‬

93
00:11:30,064 --> 00:11:33,567
‫- سيكون عليّ القول لا.‬
‫- عظيم. لنفعل ذلك.‬

94
00:11:38,155 --> 00:11:40,616
‫تفاد، تفاد، تفاد. أنت ميت.‬

95
00:11:41,992 --> 00:11:44,829
‫تفاد، تفاد. أنت ميت. تفاد. ميت.‬

96
00:11:46,288 --> 00:11:48,541
‫حقاً، أأنت متأكد؟‬
‫حتى لو كنت أرتدي درعاً؟‬

97
00:11:48,916 --> 00:11:51,836
‫حتى لو كنت ترتدي أندر درع أسطوري‬

98
00:11:51,919 --> 00:11:54,463
‫صُنع بواسطة جان لهيب الشمس...‬
‫أنت هالك.‬

99
00:11:55,047 --> 00:11:58,259
‫- أنا فاشل في هذا.‬
‫- أجل، لكن عليك أن تتدرب على أي حال،‬

100
00:11:58,342 --> 00:11:59,844
‫لأن هذا المنتظر من أمير.‬

101
00:12:00,970 --> 00:12:03,389
‫- أو أمير من زوجة أخرى.‬
‫- ماذا؟‬

102
00:12:03,597 --> 00:12:04,597
‫ماذا؟‬

103
00:12:15,985 --> 00:12:18,237
‫مهلاً، شقيقتك! ستصطدم بتلك...‬

104
00:12:22,074 --> 00:12:23,074
‫ "كلوديا"!‬

105
00:12:25,202 --> 00:12:26,662
‫مرحباً يا "كالوم"!‬

106
00:12:28,622 --> 00:12:29,623
‫صحبتك غير ممتعة.‬

107
00:12:31,917 --> 00:12:32,917
‫أهذه جديدة؟‬

108
00:12:33,335 --> 00:12:34,587
‫جديدة نسبياً.‬

109
00:12:34,754 --> 00:12:38,007
‫إنها هنا فقط منذ 300 سنة.‬

110
00:12:42,136 --> 00:12:45,014
‫أيمكننا المحاولة مجدداً؟‬
‫أعتقد يمكنني فعلها الآن.‬

111
00:12:56,525 --> 00:12:57,525
‫ماذا كان هذا؟‬

112
00:12:58,110 --> 00:12:59,110
‫لا أدري.‬

113
00:13:00,029 --> 00:13:03,866
‫- كنت أحاول ضرب القدم.‬
‫- هذا غير متعارف عليه في المبارزة.‬

114
00:13:07,328 --> 00:13:08,328
‫حسناً...‬

115
00:13:09,371 --> 00:13:11,373
‫أفهم ماذا يجري هنا.‬

116
00:13:12,166 --> 00:13:13,751
‫لا تقلق، سأساعدك.‬

117
00:13:14,502 --> 00:13:15,878
‫هاجمني أنت هذه المرة.‬

118
00:13:19,799 --> 00:13:21,342
‫يا إلهي، لقد طُعنت!‬

119
00:13:21,425 --> 00:13:23,552
‫بواسطة الأمير البارع!‬

120
00:13:23,636 --> 00:13:26,305
‫المتخصص في الطعن! لماذا؟‬

121
00:13:26,722 --> 00:13:28,849
‫أنا أحتضر!‬

122
00:13:29,975 --> 00:13:31,769
‫أحسنت يا "كالوم".‬

123
00:13:32,478 --> 00:13:33,813
‫يستحق هذا.‬

124
00:13:35,189 --> 00:13:38,234
‫أيها الأمير "كالوم" ،‬
‫الملك يريد التكلم معك فوراً.‬

125
00:13:38,901 --> 00:13:40,528
‫لم يطعنني حقاً.‬

126
00:13:51,831 --> 00:13:53,833
‫ولديّ!‬

127
00:13:54,250 --> 00:13:58,170
‫ستذهبان في رحلة إلى نزل "بانثار"!‬

128
00:13:58,254 --> 00:14:01,090
‫لكن الآن فصل الربيع. هذا نزل الشتاء.‬

129
00:14:01,882 --> 00:14:03,843
‫الشتاء قادم.‬

130
00:14:04,093 --> 00:14:05,094
‫في نهاية المطاف.‬

131
00:14:05,177 --> 00:14:09,348
‫ماذا سنفعل هناك؟‬
‫لا يوجد شيء هناك سوى الجليد والثلوج.‬

132
00:14:09,431 --> 00:14:13,602
‫ربما يمكنك اختراع إصدارات جديدة‬
‫باستخدام التراب والصخور.‬

133
00:14:13,978 --> 00:14:16,272
‫يمكنك بناء رجل ترابي! أو...‬

134
00:14:16,772 --> 00:14:19,859
‫ماذا عن تزلج على الطين؟‬
‫يمكنك التفكير في هذا.‬

135
00:14:23,863 --> 00:14:26,323
‫استمع لي، أريد منك فعل هذا الأمر.‬

136
00:14:26,532 --> 00:14:28,367
‫- أبي...‬
‫- قررت بالفعل.‬

137
00:14:28,993 --> 00:14:31,829
‫غادرا قبل الغروب.‬
‫إذاً، اذهبا واحزما أغراضكما.‬

138
00:14:32,288 --> 00:14:33,873
‫حسناً يا سيدي. هيا يا "إز".‬

139
00:14:38,168 --> 00:14:41,297
‫لماذا يرسلنا بعيداً؟ ثمة خطب ما.‬

140
00:14:41,380 --> 00:14:44,592
‫سيكون كل شيء على ما
يرام، حسناً؟ أنا متأكد.‬

141
00:14:52,182 --> 00:14:53,434
‫ماذا يحدث يا أبي؟‬

142
00:14:54,935 --> 00:14:56,937
‫لدينا زوار من "إكسديا".‬

143
00:14:57,813 --> 00:14:59,690
‫زوار غير مرغوب فيهم.‬

144
00:15:00,190 --> 00:15:02,651
‫من يكونوا، شعراء أو ما شابه؟‬

145
00:15:02,735 --> 00:15:05,946
‫- قتلة.‬
‫- أعلم. أتظنينني غبياً؟‬

146
00:15:08,407 --> 00:15:11,577
‫لقد أقاموا مخيماً سرياً‬
‫في مكان ما قرب قاعدة المنحدرات.‬

147
00:15:11,827 --> 00:15:14,788
‫- "سورين" ، ستقود هجوماً.‬
‫- حسناً.‬

148
00:15:15,289 --> 00:15:16,749
‫بخصوص مخيمهم السري.‬

149
00:15:17,291 --> 00:15:20,502
‫كيف يمكنني اكتشافه إن كان سرياً؟‬

150
00:15:21,086 --> 00:15:24,465
‫هؤلاء القتلة هم جان ظل القمر.‬

151
00:15:25,132 --> 00:15:27,134
‫إنهم يستمدون قوةً من القمر.‬

152
00:15:27,718 --> 00:15:31,472
‫داخل هذا الصندوق‬
‫توجد "آرشانجيل لوناريس" ،‬

153
00:15:31,555 --> 00:15:33,057
‫يرقة قمر ضخمة.‬

154
00:15:33,641 --> 00:15:35,601
‫ستتبع قوتهم.‬

155
00:15:35,976 --> 00:15:38,562
‫اتبعها وستجدهم.‬

156
00:15:39,480 --> 00:15:42,358
‫وماذا سيحدث إن لم أجدهم؟‬

157
00:15:42,441 --> 00:15:45,653
‫إذاً ربما سنكون على أعتاب زمن آخر.‬

158
00:15:45,736 --> 00:15:47,696
‫تقول إنهم سيقتلون الملك؟‬

159
00:15:57,665 --> 00:16:00,751
‫تعقّل يا فتى! أتريد التسبب في ذعر؟‬

160
00:16:00,834 --> 00:16:03,796
‫- معذرة.‬
‫- فقط اذهب إلى هناك واعثر عليهم.‬

161
00:16:04,129 --> 00:16:06,006
‫- قبل الغروب.‬
‫- إذاً...‬

162
00:16:06,507 --> 00:16:10,260
‫إن كانوا هؤلاء حقاً جان ظل القمر،‬
‫فبمجرد أن يظهر القمر...‬

163
00:16:10,761 --> 00:16:12,721
‫سيكون من المستحيل إيقافهم.‬

164
00:16:13,305 --> 00:16:15,557
‫حسناً، سأجد طريقة كي أتصدى لهم.‬

165
00:16:15,724 --> 00:16:19,353
‫في النهاية، لا يوجد شيء مستحيل.‬

166
00:16:19,520 --> 00:16:21,522
‫لا. هذا ليس صحيحاً.‬

167
00:16:21,605 --> 00:16:23,816
‫بلى، يبدو منطقياً بالنسبة لي.‬

168
00:16:31,073 --> 00:16:32,282
‫مهلاً!‬

169
00:16:33,283 --> 00:16:34,576
‫سآتي معكم.‬

170
00:16:35,661 --> 00:16:37,121
‫تبدو عظيماً.‬

171
00:16:37,621 --> 00:16:41,166
‫لكن كما تعلم، هذا درع احتفالات.‬

172
00:16:41,250 --> 00:16:43,961
‫إنه أثقل من درع الحرب 3 أضعاف‬
‫ويعادل نصف متانته.‬

173
00:16:44,294 --> 00:16:45,796
‫لكنه لامع جداً.‬

174
00:16:46,380 --> 00:16:49,883
‫لست أكترث. أعلم ماذا يحدث وسآتي معكم.‬

175
00:16:49,967 --> 00:16:53,804
‫- أنت مجرد صبي يا "كالوم".‬
‫- سأبلغ الـ15 في خلال شهرين.‬

176
00:16:53,887 --> 00:16:56,640
‫14 و3 أرباع! يا للروعة!‬

177
00:16:57,141 --> 00:16:59,893
‫5 أسداس. "سورين" ، إنه ملكنا.‬

178
00:17:00,352 --> 00:17:01,478
‫وهو أبي.‬

179
00:17:01,937 --> 00:17:03,439
‫من واجبي أن أساعده.‬

180
00:17:03,522 --> 00:17:06,316
‫نظرياً، هو زوج أمك.‬

181
00:17:07,860 --> 00:17:10,654
‫لكن هذا لن يشكل فارقاً. فكر بسرعة!‬

182
00:17:13,949 --> 00:17:15,743
‫كان من المفترض أن تمسكها.‬

183
00:17:30,799 --> 00:17:32,468
‫مرت 4 أقمار كاملة،‬

184
00:17:32,968 --> 00:17:37,097
‫قبيل دورة الشتاء، عبر بني البشر "إكسديا"‬

185
00:17:37,181 --> 00:17:39,683
‫وقتلوا ملك التنانين.‬

186
00:17:39,767 --> 00:17:42,061
‫ثم دمروا بيضته الوحيدة،‬

187
00:17:42,436 --> 00:17:43,854
‫الأمير التنين.‬

188
00:17:44,480 --> 00:17:48,233
‫الليلة نكرس حياتنا لإحقاق الحق.‬

189
00:17:48,734 --> 00:17:50,069
‫أنفاسي للحرية!‬

190
00:17:50,319 --> 00:17:52,154
‫عيني للحقيقة!‬

191
00:17:52,488 --> 00:17:54,031
‫عزيمتي للشرف!‬

192
00:17:54,490 --> 00:17:56,450
‫دمائي للعدالة!‬

193
00:17:57,326 --> 00:17:59,203
‫روحي فداء "إكسديا"!‬

194
00:18:02,956 --> 00:18:04,458
‫الحياة غالية.‬

195
00:18:05,292 --> 00:18:06,543
‫الحياة نفيسة.‬

196
00:18:07,377 --> 00:18:10,422
‫نعيشها، لكن لا نعيشها باستخفاف.‬

197
00:18:16,220 --> 00:18:20,599
‫القمر يعكس أشعة الشمس،‬
‫كما أن الموت يعكس نسمات الحياة!‬

198
00:18:34,446 --> 00:18:37,241
‫عندما نتمم الأمر، سأرسل صقر الظلام‬

199
00:18:37,324 --> 00:18:40,119
‫ومعه عصابة حمراء إلى ملكة التنانين.‬

200
00:18:40,828 --> 00:18:43,330
‫نهاجم عندما يرتفع القمر!‬

201
00:18:46,959 --> 00:18:48,794
‫- "رونان"؟‬
‫- ما الخطب يا "رايلا"؟‬

202
00:18:49,503 --> 00:18:50,671
‫كنت أتسأل...‬

203
00:18:51,505 --> 00:18:53,382
‫ماذا لو علموا أننا قادمون؟‬

204
00:18:53,465 --> 00:18:55,592
‫لدينا أفضلية عنصر المفاجأة.‬

205
00:18:56,093 --> 00:18:59,721
‫إن تحلينا بالسرعة،‬
‫سنحقق أهدافنا دون تضحيات.‬

206
00:19:16,071 --> 00:19:18,740
‫ "بيت" ، أنت فاشل في الاستغماية.‬

207
00:19:21,326 --> 00:19:22,578
‫ "إز" ، ماذا تفعل؟‬

208
00:19:23,078 --> 00:19:26,707
‫- مرحباً يا "كالوم". أتريد...‬
‫- لا، لا أريد كعكة هلامية سخيفة!‬

209
00:19:26,874 --> 00:19:29,960
‫لماذا لم تحزم أمتعتك؟‬
‫تعلم أنه علينا الرحيل قريباً.‬

210
00:19:30,043 --> 00:19:33,839
‫- لكن... أنت لم تحزم أمتعتك.‬
‫- ماذا تظنني أفعل الآن؟‬

211
00:19:36,133 --> 00:19:38,135
‫ "إزرن" ، أنت لم تفهم، أليس كذلك؟‬

212
00:19:38,594 --> 00:19:43,140
‫لماذا برأيك يرسلوننا بعيداً؟‬
‫لأنهم قادمون ليقتلوه.‬

213
00:20:03,076 --> 00:20:07,831
‫لنر إن كان بوسع يرقة القمر السحرية‬
‫إيجاد ما هو أكثر من خزانة سترات قمرية.‬

214
00:20:08,624 --> 00:20:11,919
‫- كما تعلم، لأن اليرقات تأكل الملابس؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

215
00:20:23,138 --> 00:20:24,138
‫لنذهب!‬

216
00:20:46,536 --> 00:20:47,704
‫يعلمون أننا هنا.‬

217
00:20:54,253 --> 00:20:55,921
‫تعويذة هواء الغموض!‬

218
00:21:20,821 --> 00:21:21,863
‫لا شيء!‬

219
00:21:22,364 --> 00:21:23,865
‫لم تدهشي أحداً،‬

220
00:21:23,949 --> 00:21:27,452
‫يرقة سحرية بلا قيمة كيرقة عادية.‬

221
00:21:33,166 --> 00:21:35,585
‫سيكون علينا انتظار الجان كي يأتوا إلينا.‬

222
00:22:04,614 --> 00:22:06,783
‫كذبت عليّ.‬

223
00:22:06,867 --> 00:22:09,661
‫- تركته يذهب!‬
‫- "رونان" ، أنا آسفة.‬

224
00:22:10,078 --> 00:22:13,540
‫البشري، لقد نظر إليّ‬
‫وقد رأيت الخوف في عينيه.‬

225
00:22:14,041 --> 00:22:17,586
‫بالطبع كان خائفاً.‬
‫لكن لديك عمل لتقومي به!‬

226
00:22:17,669 --> 00:22:21,548
‫لم يفعل لي شيئاً! كيف يمكنني أن أقتله؟‬

227
00:22:21,757 --> 00:22:23,884
‫تركته يعيش،‬

228
00:22:23,967 --> 00:22:25,469
‫لكنك قتلتنا جميعاً!‬

229
00:23:13,392 --> 00:23:15,310
‫ترجمة: "يوسف مراد"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
