﻿1
00:00:07,465 --> 00:00:11,386
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,392 --> 00:00:19,728
‫سابقاً في "الأمير التنين".‬

3
00:00:20,687 --> 00:00:22,272
‫ربما هي مجرد مرآة.‬

4
00:00:23,565 --> 00:00:28,653
‫من بين كل الكنوز والتحف والقطع الأثرية‬
‫في عرين الملك التنين والملكة،‬

5
00:00:28,737 --> 00:00:32,073
‫أبقيا على هذه القطعة قرب مكان نومهما.‬
‫لا بد أنها مهمة.‬

6
00:00:32,907 --> 00:00:35,618
‫ثمة خطب في البيضة!‬

7
00:00:36,870 --> 00:00:39,330
‫أخشى أنها تحتضر. مهلاً!‬

8
00:00:40,040 --> 00:00:43,501
‫عرفنا عن معالجة تصنع المعجزات،‬
‫شخص ما يمكنه مساعدة البيضة.‬

9
00:00:43,585 --> 00:00:45,587
‫- وربما معالجة يدك أيضاً.‬
‫- حقاً؟‬

10
00:00:45,670 --> 00:00:48,882
‫المشكلة الوحيدة أن المعالجة تعيش هناك‬
‫في وادي "كالديرا" الملعون.‬

11
00:00:48,965 --> 00:00:50,800
‫ها هي! إنها جنية!‬

12
00:00:56,598 --> 00:00:59,517
‫انس الأمر. لا جدوى من ملاحقتهم إلى هناك.‬

13
00:00:59,684 --> 00:01:01,728
‫لن ينجوا أبداً.‬

14
00:01:35,220 --> 00:01:37,639
‫الفصل الثامن‬
‫وادي (كالديرا) الملعون‬

15
00:01:52,237 --> 00:01:53,404
‫أعتقد أننا في أمان.‬

16
00:01:54,739 --> 00:01:56,282
‫أمان، بالطبع.‬

17
00:01:56,658 --> 00:01:59,661
‫إذاً،‬
‫كيف لنا أن نجد هذه المعالجة بالمعجزات؟‬

18
00:02:05,959 --> 00:02:07,127
‫تعالوا معي.‬

19
00:02:07,210 --> 00:02:08,711
‫سأساعدكم في العثور عليها.‬

20
00:02:11,422 --> 00:02:12,507
‫من هنا!‬

21
00:02:23,101 --> 00:02:25,520
‫إذاً... مرحباً.‬

22
00:02:25,812 --> 00:02:27,647
‫لكن من أنت بالضبط؟‬

23
00:02:27,939 --> 00:02:29,440
‫أنا؟ أنا "أليس".‬

24
00:02:29,732 --> 00:02:31,776
‫وهذه "إيفا". إنها ذئب.‬

25
00:02:32,318 --> 00:02:35,446
‫ذئب؟ حقاً؟ ظننتها طائراً.‬

26
00:02:37,198 --> 00:02:39,159
‫كان علي أن أعرفكم إلى بعض يا رفاق.‬

27
00:02:39,409 --> 00:02:42,829
‫"أليس"، هذه "رايلا"،‬
‫والتي تقابلنا معها في الأصل لأنها...‬

28
00:02:43,913 --> 00:02:45,707
‫اقتحمت قلعتنا...‬

29
00:02:46,124 --> 00:02:47,667
‫محاولة قتل "إزرن".‬

30
00:02:49,878 --> 00:02:52,714
‫لكن هذا لا يهم، تجاوزنا ذلك الآن.‬

31
00:02:53,464 --> 00:02:56,384
‫الناس يتقابلون بطرق مثيرة جداً!‬

32
00:02:57,677 --> 00:02:59,846
‫إذاً، كيف نجد هذه المعالجة؟‬

33
00:03:00,221 --> 00:03:03,308
‫حقيقة الأمر، لم أجدها قط. هي وجدتنا.‬

34
00:03:03,725 --> 00:03:08,521
‫كنا نختبئ في شجرة كبيرة مجوفة وملتوية،‬
‫قرب الحافة.‬

35
00:03:09,147 --> 00:03:10,899
‫علينا الوصول إلى تلك الشجرة.‬

36
00:03:11,191 --> 00:03:13,234
‫- حتى لو قضينا الليل كله!‬
‫- مهلاً.‬

37
00:03:13,693 --> 00:03:15,904
‫أهذا كل ما علينا فعله؟‬

38
00:03:16,196 --> 00:03:20,283
‫شجرة عجيبة حيث ظهرت هذه المعالجة
بالمعجزات‬ ‫منذ 3 سنوات؟‬

39
00:03:20,783 --> 00:03:24,579
‫- إنها فرصتنا الوحيدة. ألديك فكرة أفضل؟‬
‫- في الواقع...‬

40
00:03:25,622 --> 00:03:26,748
‫لا.‬

41
00:03:27,040 --> 00:03:31,294
‫سأقودكم إلى تلك الشجرة.‬
‫ستجدنا المعالجة هناك وستنقذ البيضة!‬

42
00:03:31,377 --> 00:03:32,921
‫وربما يمكنها معالجة يدك.‬

43
00:03:33,004 --> 00:03:36,716
‫لا تقلق بشأن يدي.‬
‫البيضة هي كل ما يهم الآن.‬

44
00:04:11,125 --> 00:04:12,377
‫المنظر جميل جداً.‬

45
00:04:12,835 --> 00:04:15,463
‫كما لو كانت السماء رُسمت بالعسل!‬

46
00:04:16,047 --> 00:04:17,047
‫يا للروعة!‬

47
00:04:18,591 --> 00:04:21,594
‫لكن للأسف فالكابوس على وشك أن يبدأ!‬

48
00:04:22,262 --> 00:04:23,388
‫ماذا تقصدين؟‬

49
00:04:24,389 --> 00:04:28,601
‫وحوش ضخمة وأهوال لا توصف.‬

50
00:04:28,935 --> 00:04:29,936
‫وأشياء كهذه.‬

51
00:04:30,520 --> 00:04:31,980
‫- أشياء كهذه؟‬
‫- أجل.‬

52
00:04:32,563 --> 00:04:35,108
‫كلما ذهبنا إلى الأعلى، ازداد الأمر رعباً.‬

53
00:04:36,567 --> 00:04:38,611
‫حسناً! لنذهب!‬

54
00:04:38,695 --> 00:04:40,905
‫لا، مهلاً. سنحتاج إلى خطة.‬

55
00:04:40,989 --> 00:04:43,950
‫كيف تخطط إلى مواجهة أهوال لا توصف؟‬

56
00:04:44,158 --> 00:04:47,370
‫أعتقد أنه عليك أن تصفها أولاً.‬

57
00:04:48,121 --> 00:04:49,539
‫إنه مرعبة‬

58
00:04:49,914 --> 00:04:51,165
‫ومخثرة للدماء.‬

59
00:04:51,708 --> 00:04:55,253
‫ومريبة بشكل مرعب‬

60
00:04:55,336 --> 00:04:58,131
‫يجعلك تشعر أن روحك تحترق في النار.‬

61
00:04:58,506 --> 00:05:02,093
‫- أعتقد أن هذا الوصف سينفعنا.‬
‫- مهلاً.‬

62
00:05:02,844 --> 00:05:07,098
‫وجدتها.‬
‫توهج! نباح! حركة سريعة! ضربة بالنصل!‬

63
00:05:10,601 --> 00:05:11,769
‫رائع!‬

64
00:05:12,729 --> 00:05:13,896
‫أهو بخير؟‬

65
00:05:14,314 --> 00:05:17,108
‫أعتقد أنه أخيراً انهار تحت الضغط.‬

66
00:05:17,650 --> 00:05:20,820
‫لا، هذه هي الخطة.‬
‫ "إزرن" ، ستتولى الدور الأول.‬

67
00:05:20,903 --> 00:05:24,115
‫تحمل "بيت" إلى الأعلى‬
‫حتى يتوهج ويعمي أي وحش.‬

68
00:05:24,532 --> 00:05:25,532
‫توهج!‬

69
00:05:26,117 --> 00:05:28,828
‫مهلاً. لكنني أتوقع دوراً أكبر.‬

70
00:05:28,911 --> 00:05:31,706
‫- سأحمل "بيت" إلى الأعلى فقط.‬
‫- أنت داعم لنا.‬

71
00:05:32,081 --> 00:05:33,750
‫كل فريق بحاجة إلى داعم عظيم!‬

72
00:05:34,000 --> 00:05:35,209
‫ "أليس" ، أنت القادمة.‬

73
00:05:35,293 --> 00:05:38,629
‫ستنبح "إيفا" وستتجولين على ظهرها‬
‫في دوائر لتشتيت الوحش.‬

74
00:05:38,713 --> 00:05:39,713
‫نباح!‬

75
00:05:39,839 --> 00:05:44,552
‫لست أدري. أتظنين أنه بإمكانك‬ ‫التحرك
في دوائر والنباح كثيراً يا "إيفا" ؟‬

76
00:05:45,970 --> 00:05:47,013
‫إنها مستعدة.‬

77
00:05:47,096 --> 00:05:49,432
‫ثم يأتي دوري،‬
‫سأستخدم تعويذة الرياح.‬

78
00:05:49,515 --> 00:05:50,892
‫الحركة السريعة!‬

79
00:05:51,726 --> 00:05:53,311
‫أستلقي تعويذة؟‬

80
00:05:53,394 --> 00:05:56,314
‫إنها مجرد أحرف سحرية بسيطة.‬
‫ليس بالأمر الجلل.‬

81
00:05:56,814 --> 00:06:00,485
‫أجل. سينفخ الوحش. سيكشكش فراءه جيداً.‬

82
00:06:01,027 --> 00:06:03,654
‫إما أن أفعل ذلك،‬
‫أو ألقي بنصف تعويذة البرق التي أعرفها.‬

83
00:06:03,738 --> 00:06:07,325
‫تحديداً، ذلك النصف الذي لا يطلق البرق‬
‫من أصابعي.‬

84
00:06:07,408 --> 00:06:09,160
‫ذلك الوحش لن يعلم ماذا ضربه!‬

85
00:06:09,535 --> 00:06:12,372
‫مهلاً، سيعلم. ستكون الرياح.‬

86
00:06:14,582 --> 00:06:17,085
‫ "رايلا" ، أنت الأخيرة، ستنهين الأمر!‬

87
00:06:17,168 --> 00:06:22,465
‫ستقتلين الوحش الأعمى المشتت‬
‫الذي تذريه الرياح بنصليك!‬

88
00:06:22,632 --> 00:06:23,966
‫الضرب بالنصلين!‬

89
00:06:24,425 --> 00:06:28,346
‫يدي في حالة سيئة.‬
‫يمكنني فقط استخدام نصل واحد.‬

90
00:06:28,429 --> 00:06:31,140
‫إذاً، ستضربين ضربة مفردة!‬

91
00:06:31,474 --> 00:06:34,644
‫محال، هذا لن ينفع. هذه يدي الأقوى.‬

92
00:06:35,603 --> 00:06:38,064
‫- حقاً؟‬
‫- لا، ليس حقاً أيها أحمق.‬

93
00:06:41,692 --> 00:06:43,861
‫مهلاً. "كالوم" ، ربما تكون أبله،‬

94
00:06:43,945 --> 00:06:46,906
‫- لكنك لست أحمقاً!‬
‫- أعليّ الشعور بالإطراء بسبب هذا؟‬

95
00:06:46,989 --> 00:06:51,327
‫قلت إن "كلوديا" نعتتك بالأحمق‬
‫عندما قاطعت تعويذة البرق خاصتها.‬

96
00:06:51,411 --> 00:06:54,789
‫لكنني متأكدة أنها كانت تقول في الواقع،‬
‫ "صاعقة"!‬

97
00:06:54,872 --> 00:06:56,958
‫إنها كلمة من لغة التنانين تعني البرق.‬

98
00:06:57,708 --> 00:07:02,046
‫- فإن كانت "صاعقة" هي الكلمة المحفزة...‬
‫- إذاً فأنت بت تعلم تعويذة البرق!‬

99
00:07:04,048 --> 00:07:05,466
‫خطة منقحة!‬

100
00:07:05,842 --> 00:07:09,178
‫توهج، نباح، صعق، ضربة بالنصل!‬

101
00:07:48,509 --> 00:07:50,428
‫إن لم تأكل، ستموت.‬

102
00:07:51,220 --> 00:07:53,014
‫أنا ميت بالفعل.‬

103
00:07:54,223 --> 00:07:55,475
‫لا تبدو ميتاً.‬

104
00:07:56,225 --> 00:07:58,978
‫مع أن هذه اليد قد شهدت أيام أفضل.‬

105
00:07:59,896 --> 00:08:04,025
‫فعلت أقصى ما بوسعي‬
‫للحصول على بعض فواكه "إكسديا" النادرة.‬

106
00:08:04,442 --> 00:08:07,904
‫إنها رائعة! غريبة جداً وشاذة.‬

107
00:08:09,822 --> 00:08:12,492
‫وذلك البرتقال الذي من
"إكسديا" ، بلا بذور!‬

108
00:08:13,534 --> 00:08:14,534
‫رائع.‬

109
00:08:18,039 --> 00:08:19,039
‫لا؟‬

110
00:08:22,543 --> 00:08:25,796
‫أتفهم فخرك الذي يجعلك تضرب عن الطعام،‬

111
00:08:26,214 --> 00:08:28,049
‫لكن على الأقل تناول مشروباً.‬

112
00:08:34,180 --> 00:08:36,182
‫لا تقلق، إنه عصير توت.‬

113
00:08:41,270 --> 00:08:42,855
‫لدي عرض.‬

114
00:08:42,980 --> 00:08:46,984
‫ببساطة، أريدك أن تلقي نظر ة على شيء‬
‫ثم تقول ما نفعه.‬

115
00:08:47,068 --> 00:08:51,614
‫بعد ذلك، سأحررك من قيودك،‬
‫وسيمكنك أن تخرج من هنا.‬

116
00:08:55,493 --> 00:08:56,536
‫قرر.‬

117
00:08:56,953 --> 00:09:00,748
‫أمامك الفرصة لتكون حراً،‬
‫أو لتبقى هنا وتموت.‬

118
00:09:01,332 --> 00:09:04,585
‫أخبرتك. أنا ميت بالفعل.‬

119
00:09:07,463 --> 00:09:10,508
‫أجل، مهلاً، أظنني سمعت عن هذا.‬

120
00:09:11,133 --> 00:09:13,636
‫إنه من تقليد جان ظل القمر، صحيح؟‬

121
00:09:14,220 --> 00:09:17,056
‫فلسفة تقبل أنك ميت بالفعل،‬

122
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
‫حتى لا تخشى الموت.‬

123
00:09:23,479 --> 00:09:25,648
‫يا له من تحدي جميل أعطيته لي.‬

124
00:09:25,815 --> 00:09:29,360
‫علي التفكر في شيء ستخشاه...‬

125
00:09:30,444 --> 00:09:32,071
‫شيء أسوأ من الموت.‬

126
00:09:39,745 --> 00:09:43,541
‫عفواً!‬
‫يسعدني أن أجرب بعض فواكه "إكسديا"!‬

127
00:09:46,544 --> 00:09:47,545
‫جيد جداً.‬

128
00:10:00,391 --> 00:10:01,809
‫المكان مظلم.‬

129
00:10:01,976 --> 00:10:05,479
‫لكن أعتقد أن أكثر ما رأيته رعباً حتى الآن‬
‫هو صرصار ليل غاضب.‬

130
00:10:05,563 --> 00:10:07,898
‫وأقل ما يقال عنه إنه مزعج.‬

131
00:10:09,775 --> 00:10:12,778
‫أجل، هل أنت متأكد‬
‫أن هذا هو وادي "كالديرا" الملعون؟‬

132
00:10:13,029 --> 00:10:15,865
‫أو ربما صعدنا إلى الهضبة المملة خطأً؟‬

133
00:10:18,492 --> 00:10:21,954
‫ربما سلكنا مساراً مختلفاً،‬
‫وتجولنا فوق المنحدر النائم؟‬

134
00:10:24,957 --> 00:10:27,960
‫سيكون عليّ تفقد خريطتي،‬
‫لكنني متأكد أنني لاحظت‬

135
00:10:28,044 --> 00:10:31,631
‫التضاريس الجلية للجبل الرتيب!‬

136
00:10:38,721 --> 00:10:44,769
‫على أي حال،‬ ‫من الغريب أنه
لم يحدث أي شيء سيئ حتى الآن.‬

137
00:10:44,852 --> 00:10:46,979
‫أرى وحشاً كبيراً مخيفاً!‬

138
00:10:48,856 --> 00:10:50,816
‫لكن لا تقلقوا. إنه ميت.‬

139
00:10:51,525 --> 00:10:54,904
‫- إذاً لماذا قلتها بهذه الطريقة؟‬
‫- أي طريقة؟‬

140
00:11:00,242 --> 00:11:02,203
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬

141
00:11:03,746 --> 00:11:06,290
‫- انظروا إلى تلك الدوائر.‬
‫- لا تلمسها!‬

142
00:11:06,957 --> 00:11:10,544
‫- يا لها من وحمة غريبة.‬
‫- لا أعتقد أنه وحمة.‬

143
00:11:11,295 --> 00:11:12,713
‫إنها علامة عضة.‬

144
00:11:14,173 --> 00:11:17,468
‫أنت محق. شيء ما استنزف كل دمائه.‬

145
00:11:17,677 --> 00:11:18,677
‫يا رفاق؟‬

146
00:11:21,180 --> 00:11:23,683
‫أرى وحشاً كبيراً مخيفاً!‬

147
00:11:25,518 --> 00:11:27,728
‫الخطة! حان وقت الخطة. "إزرن"!‬

148
00:11:27,812 --> 00:11:29,939
‫حسناً. أين "بيت" ؟‬

149
00:11:31,524 --> 00:11:33,359
‫ "بيت" ، تعال، من المفترض أن...‬

150
00:11:33,984 --> 00:11:37,029
‫- مبكر للغاية!‬
‫- لا أستطيع أن أرى!‬

151
00:11:37,113 --> 00:11:38,531
‫لا أحد منا يستطيع.‬

152
00:11:47,748 --> 00:11:49,542
‫حسناً، ماذا عن بقية الخطة؟‬

153
00:11:49,625 --> 00:11:52,878
‫ربما ليس علي إلقاء التعويذة‬
‫إن كنت لا أستطيع أن أرى، صحيح؟‬

154
00:11:53,003 --> 00:11:55,881
‫- لا تلق تعويذة البرق!‬
‫- ربما خطة جديدة؟‬

155
00:11:57,174 --> 00:11:59,927
‫- انتشروا! اركضوا!‬
‫- أهذا لتشتيت الوحش؟‬

156
00:12:00,511 --> 00:12:02,763
‫لا، بل للهرب والنجاة!‬

157
00:12:06,767 --> 00:12:07,893
‫تعال معي.‬

158
00:12:08,769 --> 00:12:10,980
‫اقفز. "إيفا" ستخرجنا من هنا.‬

159
00:12:27,496 --> 00:12:29,123
‫يمكنك تسلق الأشجار، صحيح؟‬

160
00:12:56,859 --> 00:12:58,986
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

161
00:12:59,069 --> 00:13:02,281
‫أعتقد أن ذلك الشيء ينتظرنا بالأسفل.‬

162
00:13:02,364 --> 00:13:05,493
‫- حتى إننا لا نمتلك دماء كثيرة.‬
‫- أعلم.‬

163
00:13:06,076 --> 00:13:09,246
‫كنا لنصبح وجبة خفيفة غير مرضية تماماً!‬

164
00:13:11,582 --> 00:13:14,293
‫ليس أمامنا خيار. علينا الانتظار فقط.‬

165
00:13:15,711 --> 00:13:17,713
‫آسف. خطتي كانت سيئة.‬

166
00:13:18,380 --> 00:13:20,508
‫لا، خطتك كانت جيدة.‬

167
00:13:20,674 --> 00:13:23,010
‫إنما تنفيذنا كان سيئاً قليلاً.‬

168
00:13:23,427 --> 00:13:26,555
‫تلخص التنفيذ في،‬
‫ "يا للهول! ويحي! النجدة! اركضوا!"‬

169
00:13:45,074 --> 00:13:50,162
‫في خلال لحظات، سأنزع هذا الغطاء،‬
‫وأنت ستقول لي ما تعلمه.‬

170
00:13:50,579 --> 00:13:51,579
‫مفهوم؟‬

171
00:13:55,501 --> 00:13:59,672
‫أحضرت شيئاً أتمنى أن تجده محفزاً.‬

172
00:14:01,841 --> 00:14:04,343
‫أنت أغبى مما كنت أظن.‬

173
00:14:05,010 --> 00:14:08,180
‫ألا تعلم أن البشر فقط من يقبلون الرشوة؟‬

174
00:14:08,264 --> 00:14:09,890
‫هذه ليست رشوة.‬

175
00:14:11,392 --> 00:14:12,560
‫إنه تهديد.‬

176
00:14:13,435 --> 00:14:15,771
‫هيا. انظر من كثب.‬

177
00:14:17,398 --> 00:14:19,066
‫أنت متوحش.‬

178
00:14:19,567 --> 00:14:20,734
‫أنت مخطئ.‬

179
00:14:21,318 --> 00:14:22,778
‫أنا عملي.‬

180
00:14:27,825 --> 00:14:29,827
‫يبدو أنها متماسكة.‬

181
00:14:30,744 --> 00:14:31,744
‫بالكاد.‬

182
00:14:32,621 --> 00:14:34,748
‫آسف جداً، لقد أفسدت الخطة.‬

183
00:14:35,291 --> 00:14:37,084
‫هون على نفسك.‬

184
00:14:37,459 --> 00:14:39,420
‫الجميع يخطئ أحياناً.‬

185
00:14:39,920 --> 00:14:44,049
‫- في حالتي، دائماً.‬
‫- ماذا تقولين؟‬

186
00:14:44,133 --> 00:14:46,927
‫صدقني، إن لم تكن الخطة فشلت‬
‫عند دور "بيت" ،‬

187
00:14:47,011 --> 00:14:49,221
‫أنا متأكدة أنها كانت لتفشل عند دوري.‬

188
00:14:49,305 --> 00:14:53,058
‫هل تمزحين؟ من واقع ما رأيته،‬
‫أنت رائعة في كل شيء.‬

189
00:14:53,392 --> 00:14:56,228
‫هذا صحيح، أنا رائعة جداً في كل شيء.‬

190
00:14:57,897 --> 00:15:00,482
‫حتى تأتي اللحظة الحاسمة.‬

191
00:15:01,317 --> 00:15:04,069
‫حينها فقط، أخفق.‬

192
00:15:05,237 --> 00:15:07,031
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لست أدري.‬

193
00:15:07,448 --> 00:15:09,575
‫أتردد، أفكر كثيراً جداً،‬

194
00:15:10,117 --> 00:15:14,788
‫أرتبك بشأن الأمر الصحيح الذي عليّ فعله.‬
‫وما أفعله تالياً، أفشل.‬

195
00:15:25,466 --> 00:15:29,929
‫لا أصدق أنك ساحر.‬
‫لم أقابل ساحراً حقيقياً من قبل.‬

196
00:15:30,429 --> 00:15:33,474
‫- لست ما ظننتك على الإطلاق.‬
‫- ماذا كنت تظنين؟‬

197
00:15:33,557 --> 00:15:38,771
‫أطول، ثوب طويل، وجه مجعد، ذكاء خارق.‬

198
00:15:40,814 --> 00:15:44,109
‫وربما لديك تميمة غريبة أو ما شابه؟‬

199
00:15:45,152 --> 00:15:48,489
‫أريد شراء تميمة غريبة،‬
‫إن كنت تعلمين بائعاً.‬

200
00:15:49,823 --> 00:15:51,742
‫أنت واثق جداً من نفسك.‬

201
00:15:52,242 --> 00:15:55,913
‫من المضحك سماع ذلك.‬
‫لست أرى نفسي واثقاً من النفس.‬

202
00:15:55,996 --> 00:16:00,459
‫حقاً؟ عليك ذلك،‬
‫بما أنك لديك كل تلك القوى الجبارة.‬

203
00:16:01,126 --> 00:16:05,297
‫ربما. في واقع الأمر،‬
‫الفضل لا يعود لي. إنما لهذا.‬

204
00:16:05,923 --> 00:16:08,884
‫كل السحر وكل القوى وكل الثقة،‬

205
00:16:09,468 --> 00:16:11,595
‫كل هذا بسبب هذا الشيء الرائع.‬

206
00:16:11,929 --> 00:16:13,138
‫حجر أساسي.‬

207
00:16:18,435 --> 00:16:20,562
‫في صباح يوم قدومي إلى قلعتكم،‬

208
00:16:21,021 --> 00:16:23,565
‫أُكتشف فريقي بواسطة حارس بشري.‬

209
00:16:26,235 --> 00:16:29,321
‫كانت مهمتي أن أتعقبه وأوقفه.‬

210
00:16:32,992 --> 00:16:34,451
‫لكن عندما قبضت عليه،‬

211
00:16:35,202 --> 00:16:38,372
‫نظر إليّ وكان خائفاً جداً.‬

212
00:16:43,627 --> 00:16:45,963
‫ثم بعد ذلك... تركته يرحل.‬

213
00:16:52,636 --> 00:16:55,389
‫- لا أعلم لماذا.‬
‫- لأنك أشفقت عليه.‬

214
00:16:55,472 --> 00:16:58,267
‫لكنه كان بشرياً، عدوي.‬

215
00:16:58,350 --> 00:16:59,350
‫أجل.‬

216
00:16:59,560 --> 00:17:01,437
‫لكنك رأيت أنه كان خائفاً.‬

217
00:17:02,187 --> 00:17:05,065
‫وعلمت أنه كان شخصاً، مثلك تماماً.‬

218
00:17:05,149 --> 00:17:08,485
‫لم يكن لهذا أهمية. كانت لديّ مهمة!‬

219
00:17:08,944 --> 00:17:12,239
‫أتعلم أنني قاتلة لم تقتل أحداً قط؟‬

220
00:17:12,865 --> 00:17:14,158
‫أظنه أمراً جيداً.‬

221
00:17:17,619 --> 00:17:21,498
‫وبالمناسبة، أنا ممتن لفشل خطتك.‬
‫أحب كوني على قيد الحياة.‬

222
00:17:21,957 --> 00:17:23,834
‫سعيدة لكونك على قيد الحياة.‬

223
00:17:24,543 --> 00:17:27,254
‫معرفتك تستحق بكل تأكيد خسارة يدي.‬

224
00:17:28,172 --> 00:17:31,759
‫هذا أغرب إطراء قيل لي.‬

225
00:17:31,925 --> 00:17:34,678
‫من يعلم، ربما هذه يدي المشؤومة،‬

226
00:17:34,762 --> 00:17:37,264
‫لذا عندما تتهاوى سيتغير حظي.‬

227
00:17:37,765 --> 00:17:39,975
‫- هذا مروع.‬
‫- لكنه مضحك؟‬

228
00:17:40,267 --> 00:17:41,727
‫مضحك ومروع.‬

229
00:17:43,729 --> 00:17:47,274
‫هذا الحجر الأساسي يتطلبك لإجراء‬
‫كل تلك الأمور الرائعة.‬

230
00:17:47,775 --> 00:17:50,652
‫لولاك، هي مجرد كرة أنيقة.‬

231
00:17:51,862 --> 00:17:55,783
‫أعتقد ذلك. لكن دون هذا، أنا لا شيء.‬

232
00:17:56,325 --> 00:18:00,037
‫مجرد شخص يستطيع الرسم‬
‫وصنع تعليقات ظريفة من وقت إلى آخر.‬

233
00:18:00,662 --> 00:18:02,247
‫حتى إنها ليست ظريفة.‬

234
00:18:03,165 --> 00:18:04,500
‫لست مقتنعة.‬

235
00:18:05,042 --> 00:18:10,172
‫لدي حدس أنك ستكون شخصاً رائعاً جداً،‬
‫حتى دون كرتك السحرية.‬

236
00:18:11,548 --> 00:18:13,175
‫أنت تبدين رائعة أيضاً.‬

237
00:18:13,801 --> 00:18:16,929
‫ "إيفا" أيضاً رائعة. هل يمكنني مغازلتها؟‬

238
00:18:19,681 --> 00:18:21,767
‫يا لك من فتاة محبة!‬

239
00:18:23,185 --> 00:18:24,561
‫يا رفاق؟‬

240
00:18:25,312 --> 00:18:27,898
‫أعتقد أن ذلك الشيء رحل!‬

241
00:18:38,158 --> 00:18:41,203
‫لم أره أو أسمعه منذ مدة. يبدو أنه رحل.‬

242
00:18:41,286 --> 00:18:42,704
‫إلى اللقاء أيها الماص!‬

243
00:18:43,038 --> 00:18:45,541
‫هل فهمتم؟ لأنه طفيلي ضخم؟‬

244
00:18:45,874 --> 00:18:49,503
‫- إذاً فهي للوصف أكثر من كونها للإهانة؟‬
‫- تجمع بين الأمرين.‬

245
00:18:51,630 --> 00:18:54,675
‫ربما يكون قد رحل،‬
‫لكنا دعونا لا نتهكم، حسناً؟‬

246
00:18:54,925 --> 00:18:58,303
‫ثمة كلمة تدعى السخرية،‬
‫إذ تقول شيئاً واحداً‬

247
00:18:58,387 --> 00:19:01,723
‫وأنت متأكد منه، ويحدث أن العكس يحدث.‬

248
00:19:01,849 --> 00:19:05,435
‫لا. ربما هذه طريقة سير الأمور في القصص،‬
‫لكن في الواقع...‬

249
00:19:38,093 --> 00:19:41,138
‫- الآن يا "بيت"!‬
‫- ركزوا! يمكننا فعل هذا!‬

250
00:19:41,221 --> 00:19:43,557
‫الخطة! يا "إز"، أنت و"بيت"، حان دوركما!‬

251
00:19:46,351 --> 00:19:47,351
‫توهج!‬

252
00:19:55,611 --> 00:19:58,030
‫أجل! "أليس" و"إيفا"، نباح!‬

253
00:20:08,999 --> 00:20:12,336
‫رائع! حان دوري... صعق!‬

254
00:20:15,547 --> 00:20:17,925
‫ها أنا. "صاعقة"!‬

255
00:20:26,225 --> 00:20:29,102
‫أجل! لقد صعقتك!‬

256
00:20:29,186 --> 00:20:32,105
‫صعقتك بيدي الصاعقة!‬

257
00:20:32,231 --> 00:20:35,734
‫- يدي الصاعقة! أجل!‬
‫- أيمكنك أن تندهش لاحقاً؟‬

258
00:20:35,817 --> 00:20:40,072
‫حسناً. "رايلا" ، الضربة القاضية.‬
‫يمكنك هذا. ضربة النصل!‬

259
00:20:45,661 --> 00:20:46,870
‫- "رايلا"!‬
‫- لا!‬

260
00:20:56,797 --> 00:20:58,298
‫كنت على حافة الموت.‬

261
00:21:00,509 --> 00:21:04,054
‫إن تحرك هذا الشيء أسرع، كنت لـ...‬

262
00:21:07,599 --> 00:21:09,935
‫النجدة! ساعدوني.‬

263
00:21:10,602 --> 00:21:11,770
‫ "أسبيرو"!‬

264
00:21:17,442 --> 00:21:18,442
‫أجل!‬

265
00:21:19,236 --> 00:21:22,155
‫ما رأيك؟ أعلم أن هذا‬
‫كان ينبغي أن يصبح جزءاً من الخطة.‬

266
00:21:38,839 --> 00:21:42,342
‫كفى تأملاً أيها الجني، يكاد صبري أن ينفد.‬

267
00:21:42,968 --> 00:21:45,387
‫أخبرني ماذا تعرف عن هذه التحفة،‬

268
00:21:45,971 --> 00:21:48,015
‫أو سأقتلك.‬

269
00:21:52,811 --> 00:21:54,438
‫لقد نجحت.‬

270
00:21:55,522 --> 00:21:56,522
‫حقاً؟‬

271
00:21:57,399 --> 00:21:58,608
‫تلك المرآة؟‬

272
00:21:59,109 --> 00:22:02,154
‫وجدت شيئاً أسوأ من الموت.‬

273
00:22:02,237 --> 00:22:05,115
‫إذاً أخبرني. ماذا تكون؟‬

274
00:22:05,615 --> 00:22:08,035
‫لن أساعدك أبداً.‬

275
00:22:08,118 --> 00:22:10,954
‫إذاً لا فائدة منك.‬

276
00:22:15,083 --> 00:22:18,086
‫روحك هي كنزي.‬

277
00:22:18,420 --> 00:22:21,548
‫روحك هي كنزي.‬

278
00:22:22,549 --> 00:22:25,761
‫روحك هي كنزي.‬

279
00:22:28,305 --> 00:22:32,142
‫روحك هي كنزي.‬

280
00:22:32,601 --> 00:22:35,896
‫روحك هي كنزي.‬

281
00:22:36,480 --> 00:22:39,775
‫روحك هي كنزي.‬

282
00:22:58,919 --> 00:23:03,465
‫دائماً ما أبدو أنني أنتقي التعبير نفسه:‬
‫الاستهتار...‬

283
00:23:04,132 --> 00:23:07,177
‫يفسح المجال للخوف المطلق.‬

284
00:23:14,351 --> 00:23:17,813
‫انظروا! هناك! إنها الشجرة!‬

285
00:23:19,606 --> 00:23:22,776
‫أجل! وصلنا تقريباً.‬
‫يمكننا فعل هذا يا فريقي.‬

286
00:23:22,859 --> 00:23:26,488
‫يمكننا الوصول إلى الحافة.‬
‫سنجد المعالجة وننقذ البيضةّ‬

287
00:23:30,951 --> 00:23:31,993
‫لا.‬

288
00:23:32,285 --> 00:23:33,285
‫ما الأمر؟‬

289
00:23:34,413 --> 00:23:36,206
‫لديّ أخبار سيئة جداً.‬

290
00:23:37,207 --> 00:23:39,626
‫- لا أدري كيف أقولها.‬
‫- قوليها فحسب.‬

291
00:23:39,960 --> 00:23:41,962
‫حتى لو استطعنا الوصول إلى الحافة،‬

292
00:23:42,712 --> 00:23:43,964
‫فهذا لا يهم.‬

293
00:23:44,840 --> 00:23:46,675
‫لا وجود للمعالجة بالمعجزات.‬

294
00:24:29,759 --> 00:24:31,678
‫ترجمة: "يوسف مراد"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
