1
00:00:32,960 --> 00:00:38,000
‫يقول لي إنه يحب إقامة علاقات حميمة، لكن،

2
00:00:38,080 --> 00:00:41,600
‫عضوه الذكري أكثر كسلاً من القيام بها.

3
00:00:49,280 --> 00:00:51,240
‫لا، الجنين!

4
00:00:53,440 --> 00:00:55,160
‫النجدة!

5
00:00:58,160 --> 00:01:01,960
‫"أليس"، أنا هنا يا "أليس"، أنا إلى جوارك.

6
00:01:03,800 --> 00:01:06,080
‫اصرخي قدر ما شئت.

7
00:01:07,200 --> 00:01:08,880
‫أنا قادمة. أنا قادمة.

8
00:01:08,960 --> 00:01:10,600
‫"ماريا"، ساعديني! ساعديني!

9
00:01:13,520 --> 00:01:16,600
‫"(فرجينيا) 1620"

10
00:01:46,840 --> 00:01:51,600
‫"سايلس"، أحضر بعض الأخشاب،
‫سنبيت الليلة هنا.

11
00:02:10,560 --> 00:02:11,520
‫"تشاكرو".

12
00:02:11,600 --> 00:02:13,160
‫غداً.

13
00:02:13,240 --> 00:02:16,920
‫غداً! تعال لتتحدث معي. غداً!

14
00:02:43,600 --> 00:02:46,200
‫أنجبت صبياً من آل "شارو".

15
00:02:49,840 --> 00:02:52,280
‫"أبنائي، أبنائي،

16
00:02:52,360 --> 00:02:56,360
‫سأعود إليكم يا أبنائي."

17
00:03:31,640 --> 00:03:32,800
‫السيد ليس هنا.

18
00:03:32,880 --> 00:03:35,920
‫ولن يأتي. وحتى لو كان هنا لما فتحت الباب.

19
00:03:36,000 --> 00:03:37,720
‫لو لم يكن مفتوحاً بالفعل.

20
00:03:47,240 --> 00:03:48,240
‫"ميرسي"،

21
00:03:49,520 --> 00:03:52,280
‫فلتخبري زوجي أن ينضم إلي لتناول الإفطار.

22
00:03:52,360 --> 00:03:54,360
‫لقد غادر يا سيدتي، لصيد الأسماك يا سيدتي.

23
00:03:54,440 --> 00:03:57,720
‫قبل أن أستيقظ. مع د."بريستلي" يا سيدتي.

24
00:03:59,280 --> 00:04:00,280
‫صيد الأسماك!

25
00:04:46,080 --> 00:04:47,360
‫إنه السيد "كاستيل".

26
00:05:16,280 --> 00:05:19,760
‫"جيمزتاون"

27
00:05:34,480 --> 00:05:35,800
‫أؤكد لكم يا رجال.

28
00:05:35,880 --> 00:05:39,560
‫لن تعالمنا "الشركة" بإنصاف.

29
00:05:40,480 --> 00:05:42,920
‫هل تجد ما يسوء
‫في أعمال "الشركة" يا "راتر"؟

30
00:05:43,000 --> 00:05:47,200
‫إن كنت أسأت الحديث أيها المأمور "ريديك"،
‫فهذا ليس ذنبي يا سيدي.

31
00:05:47,280 --> 00:05:51,320
‫أتفوه بالهراء.
‫لا تأتمر كلماتي بذهني يا سيدي.

32
00:05:53,720 --> 00:05:57,080
‫هل كل ما وردنا
‫من "الشركة" هو التهنئة أيها الحاكم؟

33
00:05:58,000 --> 00:06:01,760
‫تجارة التبغ تزدهر،
‫يسود السلام مع الهنود والزوجات.

34
00:06:01,840 --> 00:06:03,960
‫لا بد وأن تكون مهمتنا مكللة بالنجاح

35
00:06:04,040 --> 00:06:07,320
‫لصنعنا مستعمرة للملك من الثرى والمزارعين.

36
00:06:07,400 --> 00:06:08,560
‫انظر إليهم.

37
00:06:08,640 --> 00:06:12,120
‫أحضرناهم إلى هنا كعبيد للعمل
‫لكنهم يتجولون بيننا وكأنهم أحرار.

38
00:06:12,200 --> 00:06:16,240
‫ما كان الرب ليسمح لنا بإبقاء
‫من اعتنق المسيحية في أغلال أيها المأمور.

39
00:06:22,560 --> 00:06:26,520
‫"كريستوفر"، هل عدتما؟ لكن أين "ساميول"؟

40
00:06:26,600 --> 00:06:27,880
‫عدنا؟

41
00:06:27,960 --> 00:06:31,760
‫انظر كيف تزدهر "جيمزتاون"!
‫أحصيت وصول تسع سفن هذا الشهر فقط.

42
00:06:33,880 --> 00:06:35,760
‫عدتما من رحلتكما لصيد الأسماك.

43
00:06:38,960 --> 00:06:40,960
‫هذا ما قاله لي سيدي يا سيدتي.

44
00:06:41,040 --> 00:06:45,520
‫بينما كنت أغفو على وسادتي.
‫أنا واثقة من ذلك. صدقاً. صيد الأسماك.

45
00:07:16,480 --> 00:07:17,720
‫"جوسلين"!

46
00:07:23,760 --> 00:07:24,760
‫هيا بنا.

47
00:07:43,560 --> 00:07:47,080
‫قد يتساءل المرء إن كان الهنود
‫من قتلوا "ساميول كاستيل".

48
00:07:48,360 --> 00:07:50,000
‫لقد غرق حافظ السجلات.

49
00:07:50,080 --> 00:07:51,640
‫ليس أول من يخطئ في تقدير خطورة النهر.

50
00:07:51,720 --> 00:07:54,880
‫يتظاهر المتوحشون أنهم في سلام معنا لكن،

51
00:07:54,960 --> 00:07:57,400
‫بينما نتوسع، يمقتون كل ما نقوم به.

52
00:07:57,480 --> 00:07:59,320
‫كان حافظ السجلات صديقاً لهم،

53
00:07:59,400 --> 00:08:02,440
‫كثيراً ما تحدث دفاعاً عنهم.
‫كانوا يعرفون ذلك.

54
00:08:03,840 --> 00:08:06,200
‫أحضرت الكثير من الجلود مؤخراً يا "شارو".

55
00:08:07,440 --> 00:08:10,040
‫أليس هذا سبب وجودنا هنا؟

56
00:08:10,120 --> 00:08:13,800
‫أن نجني ثروة طائلة من التجارة المربحة.

57
00:08:13,880 --> 00:08:17,080
‫يريد من يجنون الربح في هذه المدينة
‫أن ينعموا بارتداء الملابس الحريرية

58
00:08:17,160 --> 00:08:19,880
‫لكنك تزداد تشبهاً بالهمجيين
‫يوماً بعد الآخر يا "شارو".

59
00:08:19,960 --> 00:08:24,440
‫إن رأى الهنود ما يعرفون، يولونه الثقة.
‫الثقة مهمة للتجارة.

60
00:08:29,960 --> 00:08:32,560
‫لا تفرط في صداقتك معهم يا "شارو".

61
00:08:33,520 --> 00:08:35,160
‫فقد نتساءل في صف من تكون.

62
00:08:40,440 --> 00:08:42,080
‫"سايلس شارو"، ها أنت يا رجل،

63
00:08:42,160 --> 00:08:44,680
‫عد إلى زوجتك في المنزل، إنها في انتظارك،

64
00:08:44,760 --> 00:08:46,640
‫- ومعها طفلك!
‫- هل هو صبي؟

65
00:08:46,720 --> 00:08:49,720
‫كلا، بل هو عمود مزركش.
‫عد إلى منزلك أيها الأحمق!

66
00:08:53,120 --> 00:08:54,480
‫هل "أليس" بخير؟

67
00:08:56,600 --> 00:08:57,520
‫ستكون كذلك.

68
00:09:06,000 --> 00:09:07,280
‫ماذا تحمل معك يا "بيدرو"؟

69
00:09:08,760 --> 00:09:09,920
‫أشعار أيها الحاكم.

70
00:09:11,560 --> 00:09:13,360
‫كنت سأعيدها إلى حافظ السجلات "كاستيل".

71
00:09:14,200 --> 00:09:15,520
‫ما سبب حوزتك لها؟

72
00:09:16,600 --> 00:09:17,600
‫كان يعلمني.

73
00:09:19,800 --> 00:09:22,080
‫"نبني غاية (فرجينيا)،

74
00:09:22,160 --> 00:09:24,000
‫سيحصل كل رجل على حصته المشروعة.

75
00:09:25,400 --> 00:09:27,320
‫سينال منزلاً وحديقة،

76
00:09:28,240 --> 00:09:29,960
‫هذا ما ندعو أن يحققه المباركون،

77
00:09:31,200 --> 00:09:33,360
‫أن ينعم من كانوا يوماً مشردين،

78
00:09:34,600 --> 00:09:37,080
‫بدون تقشف أو عناء."

79
00:09:37,680 --> 00:09:38,880
‫أيمكنك القراءة؟

80
00:09:38,960 --> 00:09:41,360
‫ليس بعد يا سيدي. لكن قريباً.

81
00:09:42,440 --> 00:09:44,640
‫حفظته من قول السيد "كاستيل" المسكين.

82
00:09:44,720 --> 00:09:48,920
‫أخبرني أن هذه الكلمات بها جمال، ووعود.

83
00:09:50,800 --> 00:09:54,040
‫حري بك أن أعيدك إلى سيدك.
‫لا بد وأنه يتساءل عن مكانك.

84
00:10:00,640 --> 00:10:02,560
‫عزيزتي "جوسلين"، لم أحتمل

85
00:10:02,640 --> 00:10:05,080
‫فكرة خروجك من دون ثوب يليق بالحداد.

86
00:10:07,520 --> 00:10:08,360
‫أسود اللون.

87
00:10:10,320 --> 00:10:11,280
‫إلى متى سأرتديه؟

88
00:10:11,360 --> 00:10:13,400
‫لأظهر ولائي لسيدي،

89
00:10:14,080 --> 00:10:16,840
‫لن أرتدي إلا الثياب السوداء طيلة العام!

90
00:10:17,640 --> 00:10:20,080
‫حياة الأرملة قصيرة يا "جوسلين".

91
00:10:20,160 --> 00:10:23,600
‫من غير الممكن أن تظل امرأة هنا بدون سيد.

92
00:10:23,680 --> 00:10:24,520
‫بدون سيد.

93
00:10:25,840 --> 00:10:29,160
‫مات زوجي لكنني أشعر وكأنني من قُطعت رأسها.

94
00:10:29,240 --> 00:10:32,440
‫لا يمكن لسيدة البقاء
‫هنا في "فرجينيا" من دون زوج.

95
00:10:35,360 --> 00:10:37,840
‫أعتقد إذاً أن علي إيجاد سبيل لبقائي هنا.

96
00:10:41,760 --> 00:10:43,000
‫متى ستعي الدرس يا "ماسينجر"،

97
00:10:43,080 --> 00:10:45,520
‫أن الضرب ليس الطريقة الأمثل لسيادتهم؟

98
00:10:46,640 --> 00:10:49,520
‫فيما يخص هذا الرجل، إنها الطريقة الوحيدة.

99
00:10:50,520 --> 00:10:53,640
‫أخبر حاكمنا برأيك
‫في زراعة التبغ يا "بيدرو".

100
00:10:54,160 --> 00:10:57,280
‫في "كونغو"، هذا عمل النساء.

101
00:10:57,840 --> 00:11:00,160
‫وما رأيك بشأن الإنجليز هنا؟

102
00:11:00,960 --> 00:11:04,120
‫الإنجليز أمثالك يا سيدي، إخوتي.

103
00:11:04,200 --> 00:11:09,800
‫هؤلاء الرجال،
‫لا يغتسلون، لا يتحدثون بلباقة.

104
00:11:11,120 --> 00:11:13,680
‫أخبر الحاكم "ياردلي" من أنت يا "بيدرو".

105
00:11:14,880 --> 00:11:18,040
‫تسري في دمائي "مويشي كونغو".

106
00:11:18,120 --> 00:11:20,240
‫أنحدر من سلالة محاربين نبلاء.

107
00:11:21,880 --> 00:11:25,560
‫سيدي، وعدني السيد "كاستيل" بالتحدث معك.

108
00:11:25,640 --> 00:11:28,920
‫هل سألك يا سيدي
‫إن كان بوسعك شرائي من السيد "ماسينجر"؟

109
00:11:32,880 --> 00:11:37,800
‫"نبني غاية (فرجينيا)،
‫سيحصل كل رجل على حصته المشروعة."

110
00:11:38,440 --> 00:11:42,400
‫لعلك ترغب في التخلص
‫من مشاغب كهذا يا "ماسينجر"؟

111
00:11:42,480 --> 00:11:43,600
‫سأدفع لك ثمناً جيداً له.

112
00:11:44,840 --> 00:11:50,680
‫يمكنني أن أبيعه لك، وأتخلص
‫من هذا الرجل الضخم الناكر للجميل، لكن،

113
00:11:50,760 --> 00:11:54,440
‫لدي واجب، واجب تجاه المستعمرة أن أروضه.

114
00:12:13,640 --> 00:12:17,680
‫أرملة "كاستيل"،
‫أحمل الأوراق الخاصة بضيعة زوجك الراحل.

115
00:12:18,720 --> 00:12:20,360
‫أصبحت بلا كفيل الآن أيتها الأرملة.

116
00:12:21,400 --> 00:12:23,040
‫وقريباً ستدفعين ثمن ذلك.

117
00:12:23,680 --> 00:12:26,560
‫من المؤسف أنك لم تتزوجي من مزارع.

118
00:12:26,640 --> 00:12:29,680
‫فحينئذ على الأقل كنت سترثين ما تتقوتين به.

119
00:12:31,280 --> 00:12:33,280
‫هل تعتقد أن الفقر يضعني

120
00:12:33,360 --> 00:12:36,640
‫تحت رحمة ملك وملكة الظلال؟

121
00:12:37,880 --> 00:12:43,000
‫يمكنك الليلة الشعور بالحزن
‫بقدر ما تسمح به روحك الضحلة.

122
00:12:43,080 --> 00:12:45,640
‫مع شروق الشمس عليك إخلاء نفسك

123
00:12:45,720 --> 00:12:48,360
‫وكل أغراضك من أراضي "الشركة".

124
00:12:48,960 --> 00:12:50,760
‫المنزل الذي تقطنين فيه تم توفيره عن طريق

125
00:12:50,840 --> 00:12:53,440
‫دفعات نقدية نظير خدمات السيد "كاستيل".

126
00:12:53,520 --> 00:12:56,960
‫تم تعيين حافظ سجلات جديد
‫وسيرغب في الاستحواذ عليه.

127
00:12:57,800 --> 00:13:00,600
‫ستجدين نفسك في الفجر على الطرقات.

128
00:13:03,680 --> 00:13:05,360
‫سيدي، يمكنك أن تحط من قدري،

129
00:13:06,720 --> 00:13:09,760
‫لكن ليس بما يكفي
‫لمنع وصول أظافري إلى عينيك.

130
00:13:46,280 --> 00:13:51,480
‫القمر! السماء! "فرجينيا".

131
00:13:53,360 --> 00:13:56,640
‫هذا ابني ومكانه هنا.

132
00:13:59,320 --> 00:14:02,440
‫أعتقد أن القمر ابتسم له.

133
00:14:17,880 --> 00:14:20,120
‫وعدني الرب برجل مثلك يا "سايلس".

134
00:14:21,880 --> 00:14:23,120
‫لهذا جئت إلى هنا.

135
00:14:34,880 --> 00:14:39,120
‫أليس هذا أمر مروع! أين سنذهب يا سيدتي؟

136
00:14:39,200 --> 00:14:42,120
‫لم يسبق لي العيش في الطرقات من قبل.

137
00:15:01,240 --> 00:15:03,160
‫إنها أنباء مذهلة يا "ماريا".

138
00:15:03,240 --> 00:15:06,200
‫طفل "أليس" بمنزلة هبة الرب لعالمنا الجديد.

139
00:15:10,840 --> 00:15:13,840
‫شكراً لك يا "ماريا"،
‫لمساعدتك في ولادة "أليس".

140
00:15:15,960 --> 00:15:19,840
‫حين أسرني البرتغاليون،
‫كانت ابنتي تبلغ عاماً من العمر.

141
00:15:20,960 --> 00:15:22,440
‫ابني يكبرها بقليل.

142
00:15:23,960 --> 00:15:26,200
‫يمكنك إنجاب مزيد من الأطفال يا "ماريا".

143
00:15:26,280 --> 00:15:30,880
‫هنا في "فرجينيا". ألم يعجَب بك "بيدرو"؟

144
00:15:30,960 --> 00:15:32,520
‫يجب علي العودة إليهما.

145
00:15:33,520 --> 00:15:36,320
‫إنهما ينتظران عودة أمهما.

146
00:15:36,400 --> 00:15:38,520
‫أتعلمين أنني تم شرائي مثلك؟

147
00:15:39,680 --> 00:15:41,080
‫صنعت لنفسي حياة هنا.

148
00:16:01,600 --> 00:16:02,480
‫أريني.

149
00:16:05,440 --> 00:16:09,600
‫لا أحمل وسماً على جسدي، وأنت تعلمين ذلك.

150
00:16:12,760 --> 00:16:15,360
‫لن تصبح هذه دياري أبداً.

151
00:16:39,320 --> 00:16:40,880
‫إنه ليس ابنك يا "هنري".

152
00:16:42,400 --> 00:16:43,280
‫أعلم ذلك.

153
00:16:46,120 --> 00:16:48,080
‫صنعت له مهداً.

154
00:16:57,480 --> 00:16:59,080
‫إنه ليس ابنك أيضاً يا "أليس".

155
00:17:00,520 --> 00:17:01,840
‫إنه ينتمي إلى المستعمرة بأسرها.

156
00:17:02,520 --> 00:17:06,360
‫أول مولود للفتيات
‫اللاتي جئن منذ أكثر من عام.

157
00:17:07,960 --> 00:17:09,520
‫سترين ماذا سيحدث بهذا الشأن.

158
00:17:17,400 --> 00:17:19,560
‫نحتاج المنزل من أجل
‫حافظ السجلات الجديد يا "جوسلين".

159
00:17:19,640 --> 00:17:23,560
‫لكن يا سيدي، أن أصبح بلا مأوى
‫أثناء حدادي لفقد زوجي العزيز.

160
00:17:23,640 --> 00:17:26,160
‫أخشى أنه لدى سماع
‫الزوجات في "فرجينيا" بذلك،

161
00:17:26,240 --> 00:17:27,760
‫فسيشككن بأن "الشركة" تهتم لأمرهن.

162
00:17:27,840 --> 00:17:29,160
‫إنها مصيبة مؤقتة يا "جوسلين"،

163
00:17:29,240 --> 00:17:31,000
‫حتى يمكنك الزواج من جديد.

164
00:17:32,640 --> 00:17:34,960
‫قد تجدين أن حياة زوجة طبيب طيبة.

165
00:17:35,040 --> 00:17:37,160
‫ستبقيك بمنأى عن التدخل
‫في عمل الرجال بالسياسية.

166
00:17:38,720 --> 00:17:39,600
‫عزيزي الحاكم،

167
00:17:40,440 --> 00:17:43,520
‫لو علقت جميع آمالي على إعجابي بك،

168
00:17:43,600 --> 00:17:47,480
‫لو ناشدتك، ووضعت كل ضعفي كامرأة بين يديك.

169
00:17:47,560 --> 00:17:48,600
‫كفي يا "جوسلين"!

170
00:17:49,920 --> 00:17:52,560
‫لدي أمور أكثر أهمية
‫من مواساة أرملة لتشغلني!

171
00:18:27,800 --> 00:18:30,280
‫منذ رُزق "سايلس شارو" بذلك الرضيع، زوجتي،

172
00:18:30,360 --> 00:18:33,440
‫ترغب في علاقة حميمة
‫متى ظهر القمر في السماء.

173
00:18:33,520 --> 00:18:36,240
‫قد يشعر الرجل بالامتنان لاهتمام المرأة به.

174
00:18:36,320 --> 00:18:40,320
‫رغبة "فيريتي" عارمة، لدرجة تجعلني
‫لا أجرؤ على النظر في عينيها لشدة خوفي.

175
00:18:40,400 --> 00:18:44,000
‫حين أحاول النوم، أشعر بها تفكر،
‫أشعر باستيائها تجاهي.

176
00:18:45,640 --> 00:18:48,880
‫لهذا خرجت قبل بزوغ الفجر،
‫لأسير على ضفة النهر.

177
00:18:48,960 --> 00:18:50,680
‫ماذا دفعك للتجول بجوار النهر؟

178
00:18:50,760 --> 00:18:54,640
‫"جيمز"، شاهدت حافظ السجلات
‫"كاستيل" على النهر.

179
00:18:55,800 --> 00:18:57,760
‫- ماذا كان يفعل؟
‫- هذا ما سألته.

180
00:18:57,840 --> 00:19:02,160
‫وهكذا أجابني،
‫"خرجت لقضاء مهمة أوكلني بها الحاكم."

181
00:19:02,240 --> 00:19:04,160
‫ماذا أفعل يا "جيمز ريد"؟

182
00:19:05,880 --> 00:19:07,840
‫حسناً، مات حافظ السجلات.

183
00:19:08,920 --> 00:19:13,560
‫إن كان للسياسة دخل بالأمر،
‫فلتنأى بنفسك عن الأمر تماماً يا "ميريديث".

184
00:19:15,040 --> 00:19:17,000
‫قد يُشنق المرء بسبب ما يعرفه.

185
00:19:19,160 --> 00:19:21,040
‫أملت أن تقول ذلك.

186
00:19:37,040 --> 00:19:40,200
‫لا أصدق، لا أجرؤ أن أصدق.

187
00:19:42,320 --> 00:19:43,320
‫أنتم!

188
00:19:44,840 --> 00:19:46,960
‫هل ستقفون بدون حراك،

189
00:19:47,040 --> 00:19:49,160
‫في كسل رغم وجود أرملة بحاجة إلى مساعدة؟

190
00:19:49,240 --> 00:19:51,360
‫احملوا هذا الأثاث وأحضروه إلى الحانة.

191
00:19:52,520 --> 00:19:54,080
‫سيحصل من يفعل ذلك على الشراب.

192
00:19:54,160 --> 00:19:57,520
‫سيدتي، يجب أن أخبرك. إنه أمر مروع للغاية.

193
00:19:57,600 --> 00:20:00,640
‫ستقيمين لبعض الوقت
‫في الحانة يا سيدة "كاستيل".

194
00:20:03,000 --> 00:20:04,520
‫لكن ماذا سأفعل بعد ذلك يا "فيريتي"؟

195
00:20:05,120 --> 00:20:09,280
‫سيدتي، لم أشعر بخوف من شيء قط
‫كما أشعر تجاه هذا. من أي شيء! مطلقاً!

196
00:20:09,360 --> 00:20:10,320
‫اصمتي يا فتاة!

197
00:20:21,160 --> 00:20:22,920
‫رضيع هبة من الرب!

198
00:20:24,120 --> 00:20:26,000
‫يرى الحاكم أنه سيكون من اللائق

199
00:20:26,080 --> 00:20:27,840
‫إن أسميت الصبي "جيمز".

200
00:20:29,080 --> 00:20:30,760
‫سينتشر خبر ذلك في "إنجلترا"،

201
00:20:30,840 --> 00:20:33,320
‫أول مولود يُكرم ملكنا.

202
00:20:33,400 --> 00:20:35,440
‫كنت أنوي...

203
00:20:35,520 --> 00:20:37,960
‫سيعني ذلك الكثير لزوجي،

204
00:20:38,040 --> 00:20:41,080
‫لتعزيز رسالة شعورنا بالحب تجاه وطننا.

205
00:20:54,400 --> 00:20:57,120
‫بعد الانتهاء من العمل كل يوم،
‫ستمضي الليلة هنا،

206
00:20:58,360 --> 00:21:01,520
‫حتى متى حل الفجر، سأعرف مكانك.

207
00:21:01,600 --> 00:21:04,480
‫"أترون كيف يهمهم في الحديث؟

208
00:21:04,560 --> 00:21:08,040
‫يتوجب على ذلك الخنزير تقييدي
‫بسبب جمالي الشديد!"

209
00:21:13,680 --> 00:21:15,000
‫ماذا قلت لهم؟

210
00:21:15,080 --> 00:21:18,080
‫أخبرتهم أنك تفعل هذا بي لأنني

211
00:21:18,160 --> 00:21:21,320
‫أكثر الرجال جمالاً، من أجمل البلاد،

212
00:21:22,120 --> 00:21:25,080
‫لذا فأنا محبوب بخلافك.

213
00:21:27,120 --> 00:21:28,880
‫عاودوا العمل!

214
00:21:29,560 --> 00:21:32,560
‫"نبني غاية (فرجينيا)،

215
00:21:32,640 --> 00:21:35,920
‫سيحصل كل رجل على حصته المشروعة."

216
00:21:40,000 --> 00:21:42,640
‫يا امرأة، سيتسبب إحضارك
‫سياسة كهذه إلى هنا في شنقي.

217
00:21:42,720 --> 00:21:46,400
‫سياسة؟ أتعني مساعدة أرملة؟

218
00:21:46,480 --> 00:21:48,400
‫لا تعين حقيقة الأمر، هذا ما في الأمر.

219
00:21:52,000 --> 00:21:53,480
‫سيدتي، أعرف ما هذه.

220
00:21:56,600 --> 00:22:00,240
‫تحتوي على ماء مقدس أو دماء "السيد المسيح".

221
00:22:00,320 --> 00:22:01,480
‫إنها قارورة. أعطني إياها.

222
00:22:04,240 --> 00:22:05,480
‫"ميرسي"، من أين لك بها؟

223
00:22:05,560 --> 00:22:07,560
‫من خزانة السيد يا سيدتي.

224
00:22:08,480 --> 00:22:12,560
‫سيدتي، إنه صليب. صليب "يسوعي".

225
00:22:12,640 --> 00:22:14,280
‫سيدتي، إنها أغراض كاثوليكية.

226
00:22:14,360 --> 00:22:17,560
‫"ميرسي"، خوفاً من الموت،
‫يجب ألا تخبري أحداً بهذا الأمر. هل تفهمين؟

227
00:22:17,640 --> 00:22:19,640
‫لا يعقل أن السيد كان من البابويين.

228
00:22:20,480 --> 00:22:22,080
‫إنه ليس خائناً.

229
00:22:41,440 --> 00:22:43,120
‫تباً!

230
00:22:43,200 --> 00:22:46,360
‫"(كالوندو)، احمي أبنائي

231
00:22:46,440 --> 00:22:51,040
‫واجلبي لي الحظ الحسن
‫لأتمكن من العودة إليهم قريباً."

232
00:22:52,640 --> 00:22:53,600
‫"ماريا"،

233
00:22:55,600 --> 00:22:58,160
‫"ماريا" لا، "ماريا" لا.
‫ماذا تفعلين يا "ماريا"؟

234
00:22:58,240 --> 00:23:00,440
‫سيقطعون رأسك لمثل هذه الطقوس الوثنية.

235
00:23:00,520 --> 00:23:04,040
‫لن يمنعني أحد
‫من صنع "كيتيكي" لاستدعاء زوجي.

236
00:23:04,120 --> 00:23:07,560
‫سيأتي. ستحضره الأرواح إلى هنا
‫ليعيدني إلى دياري.

237
00:23:08,080 --> 00:23:10,240
‫"ماريا"، لا. أرجوك.

238
00:23:12,560 --> 00:23:15,400
‫من يأتي إلى هنا يجب ألا يأمل قط في العودة.

239
00:23:17,360 --> 00:23:21,320
‫لا بد وأن أبناءك قد أُسروا، مثلما حدث لك.

240
00:23:21,400 --> 00:23:23,000
‫سيكون البرتغاليون قد أسروا زوجك

241
00:23:23,080 --> 00:23:24,880
‫وسيكون على مسافة
‫آلاف الكيلومترات من دياره.

242
00:23:25,000 --> 00:23:28,880
‫انتهت تلك الحياة! يجب أن تدركي ذلك.

243
00:23:30,480 --> 00:23:34,960
‫تقولين هذا لعدم معرفتك الشعور بفقدان طفل.

244
00:23:37,000 --> 00:23:41,040
‫تباً لك! أصبحت حياتك هنا الآن.

245
00:23:41,120 --> 00:23:43,120
‫أنت فتاة شابة. يمكنك إنجاب أطفال.

246
00:24:08,880 --> 00:24:12,680
‫"(بيدرو)، ماذا تفعل هنا؟"

247
00:24:13,640 --> 00:24:16,960
‫"ماريا"، "فرجينيا" هذه ستبدي تجاهنا الكرم.

248
00:24:17,040 --> 00:24:19,120
‫سأكون إلى جوارك. سترين.

249
00:24:25,000 --> 00:24:30,360
‫عزيزي الحاكم، يمكنني الهرب.
‫لكنني بقيت. لأعمل.

250
00:24:31,760 --> 00:24:34,040
‫لو اشتريتني من السيد "ماسينجر"

251
00:24:34,120 --> 00:24:37,360
‫سأكد في العمل أكثر من أي عامل في الحقول.

252
00:24:37,440 --> 00:24:41,480
‫لم أعد في "كونغو" الآن.
‫أنا في "فرجينيا" لأبقى.

253
00:24:42,440 --> 00:24:45,520
‫"أهذا هو المحارب النبيل يا (بيدرو)؟"

254
00:24:47,720 --> 00:24:52,120
‫سأصبح مثل هؤلاء الرجال. سأعمل لأنال حريتي.

255
00:24:52,200 --> 00:24:53,440
‫سترين يا "ماريا".

256
00:24:55,080 --> 00:24:57,560
‫لا يرغب سيدك في بيعك يا "بيدرو".

257
00:25:04,320 --> 00:25:09,160
‫فر الزنجي "بيدرو" مرتين
‫من مزرعتي أيها المأمور.

258
00:25:09,240 --> 00:25:12,520
‫يجب أن نعلمك الخضوع أمام سادتك.

259
00:25:12,600 --> 00:25:13,960
‫يا إلهي،

260
00:25:15,160 --> 00:25:17,760
‫نعترف وننتحب لخطايانا العديدة

261
00:25:17,840 --> 00:25:22,000
‫وشرورنا، التي ارتكبناها آثمين.

262
00:25:22,080 --> 00:25:26,640
‫شهدنا ما يقدر
‫هذا العبد الأسود الشرير على فعله.

263
00:25:26,720 --> 00:25:30,080
‫وليعلم الجميع، لا يمكن لأمثال هذا الزنجي

264
00:25:30,160 --> 00:25:32,840
‫أن يتركوا أسيادهم متى رغبوا في ذلك.

265
00:25:32,920 --> 00:25:34,400
‫تم شراؤه ودفع ثمنه.

266
00:25:35,600 --> 00:25:38,840
‫إن السماح لمثل هذا الكائن بتحدي سيده

267
00:25:38,920 --> 00:25:41,640
‫والسماح له بذكر كلمات الرب أمامنا

268
00:25:41,720 --> 00:25:43,920
‫سيتسبب في هدم هذه المستعمرة قبل بنائها.

269
00:25:44,560 --> 00:25:46,320
‫- أيها المأمور.
‫- سيد "ريد".

270
00:25:47,120 --> 00:25:48,000
‫الأغلال.

271
00:25:49,720 --> 00:25:50,720
‫أبعدوه.

272
00:25:52,920 --> 00:25:54,200
‫"فيريتي راتر".

273
00:26:03,560 --> 00:26:06,600
‫الآن، سيدة "راتر"، ضربتك هذه الزنجية.

274
00:26:08,120 --> 00:26:10,720
‫من؟ "ماريا"؟ لا يا سيدي.

275
00:26:10,800 --> 00:26:13,080
‫شهدت الواقعة. أتقولين إنني أكذب؟

276
00:26:13,160 --> 00:26:16,200
‫سيدي، أخشى أن تكون عينيك قد خدعتك.

277
00:26:17,520 --> 00:26:19,160
‫أنا من ضربت "ماريا".

278
00:26:19,240 --> 00:26:21,560
‫ولماذا ضربت الزنجية؟

279
00:26:21,640 --> 00:26:24,040
‫لأنها دعت زوجي

280
00:26:24,120 --> 00:26:28,040
‫بأنه رجل سكير وعديم النفع يا سيدي.

281
00:26:28,120 --> 00:26:30,400
‫وكان من واجبي كزوجة الدفاع عن زوجي

282
00:26:31,600 --> 00:26:33,840
‫رغم أن ما قالته صحيح يا سيدي.

283
00:26:43,960 --> 00:26:49,920
‫سيدتي، لا أصدق ما سمعت،
‫أنك تم طردك من منزلك.

284
00:26:50,000 --> 00:26:53,280
‫هناك ما يحدث يا "أليس"، وأنا لا أفهمه.

285
00:26:54,160 --> 00:26:57,560
‫علمت أنك ستسمين الرضيع "جيمز"،
‫تيمناً بالملك يا "أليس".

286
00:26:59,600 --> 00:27:02,400
‫"بيبر"، ما حاجة الحاكم لرؤية شقيقيك؟

287
00:27:02,480 --> 00:27:04,360
‫إنه اجتماع لـ"نوّاب" يا سيدتي.

288
00:27:04,440 --> 00:27:07,160
‫طلبوا مغادرتي لأنها أعمال تتسم بالسرية.

289
00:27:10,560 --> 00:27:14,160
‫أيها السادة، أحمل أنباء غير سارة.

290
00:27:15,360 --> 00:27:16,840
‫هناك خائن بيننا.

291
00:27:17,840 --> 00:27:21,280
‫تلقيت أنباءً من "إنجلترا"
‫بأن رسالة سرية من "إسبانيا"

292
00:27:21,360 --> 00:27:22,920
‫تم اعتراضها.

293
00:27:23,000 --> 00:27:25,800
‫"كونت (غوندومار)"، السفير لدى "إنجلترا"،

294
00:27:25,880 --> 00:27:28,400
‫يكن لنا العداء الشديد.

295
00:27:29,560 --> 00:27:32,160
‫يعتقد أن زنوج "جيمزتاون"
‫سُرقوا من "إسبانيا"

296
00:27:32,240 --> 00:27:35,280
‫من قبل القراصنة،
‫وبيعوا لنا بطريق غير شرعي.

297
00:27:36,880 --> 00:27:41,400
‫يصف الملك "فيليب"
‫مستوطنتنا بأنها "عش من القراصنة".

298
00:27:41,480 --> 00:27:45,960
‫يرفض الأوغاد البابويين الاعتراف
‫بأن "فرجينيا" ملك لنا كهبة من الرب.

299
00:27:46,040 --> 00:27:50,480
‫يبدو أنه تم دس أحد الوشاة بيننا،

300
00:27:50,560 --> 00:27:53,160
‫تم شراء ولائه بلا شك بذهب "غوندومار".

301
00:27:53,880 --> 00:27:55,200
‫جاسوس كاثوليكي.

302
00:27:55,280 --> 00:27:59,080
‫تبعد "هافانا" مسيرة أسبوع من هنا.
‫بوسع الإسبان شن هجوم علينا في أي لحظة.

303
00:27:59,160 --> 00:28:01,320
‫يجب أن نفضح الخائن قبل أن يفشي

304
00:28:01,400 --> 00:28:03,160
‫معلومات حيوية عن دفاعاتنا.

305
00:28:03,240 --> 00:28:07,000
‫على كل من هنا خدمة الملك و"الشركة".

306
00:28:07,920 --> 00:28:13,880
‫أبقوا أعينكم وآذانكم يقظة.
‫المشنقة في انتظار الخائن.

307
00:28:24,760 --> 00:28:27,720
‫إنه عملي يا "بيدرو" ليس إلا.

308
00:28:32,560 --> 00:28:35,080
‫سمعت المأمور وهو يصدر الأمر.

309
00:28:36,080 --> 00:28:41,240
‫لا أرغب في تكبيل أي رجل بالأغلال.
‫إنه عملي.

310
00:28:42,520 --> 00:28:43,440
‫هذا كل ما في الأمر.

311
00:28:43,520 --> 00:28:48,920
‫حين وطأت بقدمي هذه الأرض لأول مرة،
‫كان وجهك أول ما رأيت، ينتظرني.

312
00:28:50,280 --> 00:28:52,160
‫وجه جميل.

313
00:28:54,160 --> 00:28:55,720
‫ليس بمثل جمال وجهي.

314
00:28:56,640 --> 00:29:01,280
‫لكنني من "كونغو".
‫لا أحد بمثل جمال "مويشي كونغو".

315
00:29:02,680 --> 00:29:05,840
‫كبرياؤك هذا سيتسبب في هلاكك.

316
00:29:05,920 --> 00:29:07,760
‫كلا، سيتسبب هذا الكبرياء في نجاتي.

317
00:29:08,920 --> 00:29:12,760
‫لماذا لا تنحني وحسب أمام السيد "ماسينجر"؟
‫لا تبدي تجاهه التحدي.

318
00:29:12,840 --> 00:29:16,480
‫كان أجدادي ليتنصلوا مني لو انحنيت أمام

319
00:29:16,560 --> 00:29:21,240
‫أحمق أرعن يتفاخر ويسير ويهمهم كالخنزير.

320
00:29:25,400 --> 00:29:26,480
‫فلتهرب إذاً.

321
00:29:28,440 --> 00:29:30,880
‫"فرجينيا" مترامية الأطراف.
‫يمكن للمرء أن يختبئ بها.

322
00:29:32,080 --> 00:29:33,960
‫أتحسبني جباناً يا "جيمز ريد"؟

323
00:29:35,560 --> 00:29:39,760
‫- كلا.
‫- أنا "بيدرو"!

324
00:29:41,720 --> 00:29:42,920
‫لست عبداً.

325
00:29:45,080 --> 00:29:47,640
‫لكن لدى العمال الإنجليز مدة عمل محددة

326
00:29:47,720 --> 00:29:50,760
‫يحصلون بعدها على حريتهم،
‫وينالون أرضاً لهم.

327
00:29:51,400 --> 00:29:54,440
‫لن أحصل على حريتي
‫إلا حين يهبني إياها السيد "ماسينجر".

328
00:29:54,520 --> 00:29:56,720
‫لهذا يجب أن يشتريني "ياردلي".

329
00:29:57,960 --> 00:30:00,680
‫سيحدد الوقت الذي سأحصل فيه على حريتي.

330
00:30:03,120 --> 00:30:05,680
‫تم اكتشافها بين أغراض "ساميول".

331
00:30:06,520 --> 00:30:07,920
‫ماذا يجب علي فعله يا "كريستوفر"؟

332
00:30:09,120 --> 00:30:10,600
‫يجب أن تخبري الحاكم.

333
00:30:11,440 --> 00:30:12,800
‫كيف يمكنني ذلك؟

334
00:30:12,880 --> 00:30:14,960
‫سيشكون في أنني من جواسيس الكاثوليك أيضاً.

335
00:30:15,040 --> 00:30:16,040
‫جاسوسة؟

336
00:30:18,120 --> 00:30:20,720
‫ماذا يجعل الحاكم يشغل فكره بأمر الجواسيس؟

337
00:30:22,960 --> 00:30:26,520
‫ألا يتم اعتبار جميع البابويين خائنين
‫ويتم شنقهم لأنهم من جواسيس "إسبانيا"؟

338
00:30:28,480 --> 00:30:33,400
‫"جوسلين"، مجرد إعطائك
‫هذه الأغراض لـ"ياردلي"

339
00:30:33,480 --> 00:30:35,520
‫سيقنعه ببراءتك.

340
00:30:37,000 --> 00:30:38,920
‫كنت تعرف "ساميول" معرفة وثيقة.

341
00:30:39,000 --> 00:30:41,160
‫لا بد وأنك كنت سترى وجود ما يدعو للشك به.

342
00:30:41,240 --> 00:30:43,680
‫لا أرغب في قرارة قلبي أن أتقبل احتمال

343
00:30:43,760 --> 00:30:45,280
‫أنه كان بابوياً سراً.

344
00:30:46,200 --> 00:30:50,080
‫لكن انظري ماذا يمثل أمامنا يا "جوسلين".

345
00:30:52,640 --> 00:30:57,800
‫أرجوك، من أجل سلامتك الشخصية،
‫يجب أن تفصحي عما وجدته.

346
00:30:57,880 --> 00:30:59,560
‫يجب أن تخبري الحاكم!

347
00:30:59,640 --> 00:31:03,440
‫لا يمكنني خيانة "ساميول" مجدداً.

348
00:31:04,520 --> 00:31:08,400
‫آذيته في حياته بما يكفي
‫لتستحق روحه أن تحظى بولائي لها.

349
00:31:08,480 --> 00:31:11,360
‫من الخطورة أن تحتفظي بمثل هذه الأغراض.

350
00:31:14,680 --> 00:31:16,160
‫ماذا ستفعلين بها؟

351
00:32:01,320 --> 00:32:02,160
‫أنت،

352
00:32:04,680 --> 00:32:05,680
‫كاثوليكية.

353
00:32:07,600 --> 00:32:09,080
‫سيد "ريد" لست من البابويين.

354
00:32:10,320 --> 00:32:11,480
‫تحملين أصناماً.

355
00:32:13,480 --> 00:32:17,760
‫كانت تخص "ساميول". اكتشفتها بعد موته.

356
00:32:17,840 --> 00:32:19,400
‫أردت فقط تكريم زوجي.

357
00:32:21,880 --> 00:32:24,440
‫هيا، فلتشي بي.

358
00:32:24,520 --> 00:32:26,680
‫أنا تحت رحمة رجل روحه

359
00:32:26,760 --> 00:32:29,880
‫ملطخة مثل الأغلال
‫التي يستخدمها لتكبيل رجال آخرين.

360
00:32:36,600 --> 00:32:41,360
‫تنمرت على "ساميول" وحططت من قدره.

361
00:32:43,880 --> 00:32:48,080
‫استخدمت متعة الفراش لأتلاعب به،
‫وكان يعرف سبب ذلك.

362
00:32:51,080 --> 00:32:53,360
‫تزوجته للهرب من "إنجلترا".

363
00:32:56,680 --> 00:32:58,160
‫لم أحب "ساميول" قط.

364
00:33:03,080 --> 00:33:07,240
‫وهذا سبب مجيئي إلى هنا
‫لوضع هذه الأصنام في نعشه.

365
00:33:09,760 --> 00:33:13,000
‫يستحق فعل أخير من الولاء مني.

366
00:33:16,200 --> 00:33:17,640
‫لا تتركيها في التابوت.

367
00:33:19,760 --> 00:33:20,760
‫سيتم العثور عليها.

368
00:33:38,200 --> 00:33:42,080
‫إن كنت قد اكتفيت مما لدي،
‫فلتنتهي من الأمر وحسب.

369
00:33:42,160 --> 00:33:45,040
‫بحق السماء يا رجل.

370
00:33:46,800 --> 00:33:50,840
‫اذهب، تجول في الطرقات،
‫كما تفعل كلما أردت إقامة علاقة حميمة معك.

371
00:33:50,920 --> 00:33:52,240
‫لن أخرج.

372
00:33:52,320 --> 00:33:56,760
‫لن أخاطر بسماع أنباء
‫قد تتسبب في شنق المرء.

373
00:33:58,360 --> 00:33:59,240
‫سماع ماذا؟

374
00:34:00,440 --> 00:34:02,320
‫لن أخبرك.

375
00:34:07,880 --> 00:34:10,960
‫حافظ السجلات "كاستيل". يوم مماته.

376
00:34:11,040 --> 00:34:12,320
‫التقيت به بجوار النهر،

377
00:34:13,280 --> 00:34:15,720
‫أخبرني أنه يؤدي مهمة أوكله بها الحاكم.

378
00:34:15,800 --> 00:34:17,240
‫يجب إخبار زوجته بهذا الأمر.

379
00:34:17,320 --> 00:34:19,760
‫لن أخبرها. هذا يخص موت رجل ميت.

380
00:34:21,160 --> 00:34:22,760
‫إلام سيؤدي ذلك؟

381
00:34:24,120 --> 00:34:28,480
‫أيها النذل الجبان الأحمق.

382
00:34:28,560 --> 00:34:32,240
‫جردك خوفك من كرامتك تماماً.

383
00:34:33,120 --> 00:34:34,120
‫ماذا يمكننا فعله؟

384
00:34:34,920 --> 00:34:36,280
‫أن نكرم الأرملة.

385
00:34:38,280 --> 00:34:39,520
‫شكراً لك يا "فيريتي".

386
00:35:33,840 --> 00:35:35,160
‫افتحوا التابوت.

387
00:35:38,120 --> 00:35:39,320
‫افتحوه!

388
00:35:40,640 --> 00:35:42,080
‫أريد رؤية محتوياته.

389
00:35:53,320 --> 00:35:54,320
‫ادفنوا الرجل.

390
00:36:20,800 --> 00:36:23,400
‫"ميرسي"، كنت تنظفين
‫جميع أركان ذاك المنزل كل يوم،

391
00:36:23,480 --> 00:36:25,440
‫هل سبق لك العثور
‫على مثل هذه الأصنام من قبل؟

392
00:36:25,520 --> 00:36:26,360
‫مطلقاً.

393
00:36:26,440 --> 00:36:29,200
‫وقد أعددت ملابس سيدك لسنوات،

394
00:36:29,280 --> 00:36:31,120
‫هل سبق لك ملاحظة ما يبدو غير ملائم؟

395
00:36:31,200 --> 00:36:33,080
‫سيدتي، بدأ رأسي يؤلمني لأنني

396
00:36:33,160 --> 00:36:35,800
‫لم أعد أفهم أي شيء يدور بداخله.

397
00:36:45,400 --> 00:36:47,600
‫وما الاسم الذي اخترته؟

398
00:36:47,680 --> 00:36:49,160
‫اسمه،

399
00:36:53,440 --> 00:36:55,600
‫سيدعى باسم "سايلس".

400
00:36:55,680 --> 00:36:59,960
‫أريد أن يبدي ابني الاحترام لوالده
‫طيلة حياته، بأن يحمل اسمه.

401
00:37:08,520 --> 00:37:11,920
‫أعمدك باسم الأب، الابن

402
00:37:12,000 --> 00:37:15,160
‫والروح القدس. آمين.

403
00:37:15,240 --> 00:37:20,680
‫"إنه آت! إنه آت! نور السماوات

404
00:37:20,760 --> 00:37:26,160
‫كف عن البكاء، ارفع صوتك

405
00:37:27,160 --> 00:37:32,840
‫"إنه آت! إنه آت! الرؤيا المهيبة

406
00:37:32,920 --> 00:37:38,800
‫طفل لينقذنا. ابتهجوا! ابتهجوا!"

407
00:37:57,480 --> 00:37:59,520
‫أدركت شيئاً في تلك الكنيسة اليوم.

408
00:38:01,800 --> 00:38:03,120
‫حان الوقت لأحصل على زوجة.

409
00:38:09,280 --> 00:38:12,960
‫أخبرتني سيدتي
‫أن علي أن أكف عن النحيب والبكاء.

410
00:38:13,560 --> 00:38:19,320
‫لكن، متى شعرت بالحزن
‫لا أعرف كيف أكف عن النحيب.

411
00:38:19,400 --> 00:38:21,760
‫لعل بإمكانك النحيب متى كانت غير موجودة.

412
00:38:23,320 --> 00:38:24,320
‫لم أفكر في ذلك قط.

413
00:38:26,840 --> 00:38:28,400
‫أنت ذكي يا "بيبر".

414
00:38:34,360 --> 00:38:36,120
‫أعتقد أنك تعرفين يا "جوسلين"،

415
00:38:37,440 --> 00:38:40,560
‫أنني أشعر بخسارة "ساميول"
‫مثلما تشعرين أنت بها،

416
00:38:43,280 --> 00:38:49,120
‫وسأبدي له ولائي
‫باستمراري بتقديم خدماتي لك على الدوام.

417
00:38:51,800 --> 00:38:52,960
‫شكراً لك يا "كريستوفر".

418
00:38:56,400 --> 00:38:57,880
‫"جوسلين"، ما الأمر؟

419
00:39:00,800 --> 00:39:03,640
‫ليس الحب سوى كلب ينبح تجاه غراب.

420
00:39:14,120 --> 00:39:15,680
‫لحظة أرجوكم!

421
00:39:17,200 --> 00:39:20,320
‫هذه دماء إنجليزية.

422
00:39:21,880 --> 00:39:25,400
‫لم يُرزق "سايلس" و"أليس" بصبي جميل وحسب.

423
00:39:26,000 --> 00:39:28,360
‫بل أنجبا بحسب مشيئة الرب،

424
00:39:29,520 --> 00:39:34,640
‫سيأتي كل جيل جديد
‫بتوسعات لا حصر لها لهذا البلد

425
00:39:35,600 --> 00:39:41,440
‫وهذا هو الهدف من وجودنا هنا.
‫أن نقهر كل ما يواجهنا.

426
00:39:55,600 --> 00:39:58,360
‫"أهذا هو المحارب النبيل يا (بيدرو)؟"

427
00:39:58,440 --> 00:40:00,360
‫نظرت في عيني "ياردلي".

428
00:40:01,320 --> 00:40:04,320
‫لن يتركني مقيداً هنا رغم معرفته
‫أن بإمكاني العمل لديه.

429
00:40:05,880 --> 00:40:07,120
‫إنه يدرك أنني الأفضل.

430
00:40:08,000 --> 00:40:10,520
‫أهذه هي الحرية التي يمنحها إياك إلههم؟

431
00:40:11,360 --> 00:40:13,240
‫سأتعلم جميع كلمات "كتابهم المقدس"،

432
00:40:13,320 --> 00:40:15,440
‫لأستخدمها في وخز ضمائرهم.

433
00:40:15,520 --> 00:40:19,520
‫يحظرون التحدث بلغتنا. يسلبوننا أرواحنا.

434
00:40:19,600 --> 00:40:22,080
‫سأعمل في حقولهم، لكنني أرفض الإيمان.

435
00:40:22,160 --> 00:40:23,720
‫ترفضين الأمل إذاً.

436
00:40:24,600 --> 00:40:29,800
‫"ماريا"، أعدك، ستكون هذه حياة كريمة لنا

437
00:40:29,880 --> 00:40:31,080
‫لو تأقلمنا.

438
00:40:31,680 --> 00:40:33,880
‫سأعلمك كيف تستمتعين بهذه السماء،

439
00:40:33,960 --> 00:40:35,920
‫وهذه الأرض، وكأنها موطننا.

440
00:40:36,800 --> 00:40:38,120
‫لا يمكننا قتالهم.

441
00:40:39,760 --> 00:40:42,320
‫لكننا سنحصل على حريتنا

442
00:40:43,280 --> 00:40:46,960
‫لو انتظرنا، لو تقبلنا.

443
00:40:49,720 --> 00:40:52,200
‫كلما قلت لي ذلك،

444
00:40:53,520 --> 00:40:58,240
‫"نغانا بيدرو"، سألعنك.

445
00:41:09,640 --> 00:41:10,640
‫أرض.

446
00:41:13,120 --> 00:41:14,320
‫أرضنا.

447
00:41:20,880 --> 00:41:22,240
‫"فرجينيا" الخاصة بنا.

448
00:41:30,680 --> 00:41:31,920
‫"تشاكرو".

449
00:41:32,000 --> 00:41:33,080
‫"سايلس".

450
00:41:34,800 --> 00:41:37,520
‫هل تري طفلك العالم الجميل؟

451
00:41:42,640 --> 00:41:46,080
‫قلت إنك ستلقاني يا "سايلس".

452
00:41:47,120 --> 00:41:49,520
‫وعدت أن تساعدنا.

453
00:41:52,240 --> 00:41:57,560
‫وُلد ابني يا "تشاكرو".
‫لم يكن بإمكاني المجيء إليك.

454
00:42:01,080 --> 00:42:04,840
‫لن أقوم بدور الجاسوس ضد قومي.

455
00:42:22,480 --> 00:42:27,480
‫حين جاء الإنجليز، قلتم إنكم لن تبقوا هنا.
‫لكنكم ما زلتم هنا.

456
00:42:27,560 --> 00:42:31,000
‫أريد أن أرد لك الصنيع يا "تشاكرو".
‫أعدك أن أفعل ذلك.

457
00:42:31,080 --> 00:42:33,400
‫- لكن هذا...
‫- يريد "أوبيتشانكونو" أن يعرف.

458
00:42:34,640 --> 00:42:38,600
‫هل يسعى "ياردلي" لعقد تحالفات
‫مع البلدات الأخرى على مجرى النهر؟

459
00:42:39,880 --> 00:42:42,920
‫ضل شقيقك طريقه، ألم نساعدك؟

460
00:42:43,000 --> 00:42:48,160
‫أخبرت "أوبيتشانكونو" أن "سايلس" سيفي بوعده

461
00:42:48,240 --> 00:42:50,920
‫بإعطائنا معلومات عن الإنجليز.

462
00:42:51,000 --> 00:42:52,320
‫سآتي لأتحدث معكم.

463
00:42:53,880 --> 00:42:55,480
‫أرجوك، عليك الذهاب الآن.

464
00:43:05,240 --> 00:43:06,080
‫"أليس".

465
00:43:11,040 --> 00:43:12,400
‫مع من كنت تتحدث؟

466
00:43:21,200 --> 00:43:22,560
‫كنت أهدهد الرضيع.

467
00:43:25,040 --> 00:43:26,520
‫حسبتني سمعت صوت شخص آخر.

468
00:43:27,040 --> 00:43:29,520
‫ما سمعت يا عزيزتي، كان غناء زوجك.

469
00:43:34,520 --> 00:43:39,200
‫"لو كانت الأمنيات جياداً،
‫لتمكن الفقراء من امتطائها

470
00:43:40,280 --> 00:43:44,480
‫لو كان اللفت سيفاً، لاستللت أحدها"

471
00:44:02,960 --> 00:44:05,400
‫هذه ما توقعت أن تجده في التابوت،

472
00:44:05,480 --> 00:44:06,840
‫أليس كذلك، عزيزي الحاكم؟

473
00:44:07,920 --> 00:44:10,520
‫هل تحدث أحد معك لينذرك بهذا الاحتمال؟

474
00:44:11,440 --> 00:44:13,080
‫رسالة من مجهول، تم وضعها تحت باب منزلي،

475
00:44:13,160 --> 00:44:14,880
‫تنذرني باحتمال وجود دليل

476
00:44:14,960 --> 00:44:18,640
‫بأن "ساميول كاستيل"
‫كان جاسوساً كاثوليكياً بيننا.

477
00:44:18,720 --> 00:44:21,000
‫يا لها من فرصة رائعة

478
00:44:21,080 --> 00:44:22,600
‫أن يتم الكشف أن رجل ميت

479
00:44:22,680 --> 00:44:26,080
‫كان موالياً للإسبان
‫في ذات الوقت الذي تحاول فيه الكشف عن خائن.

480
00:44:26,160 --> 00:44:28,000
‫لماذا أحضرت إذاً
‫مثل هذه الأغراض إلى منزلي؟

481
00:44:29,160 --> 00:44:31,240
‫لمعرفتي هوية المتآمر الحقيقي.

482
00:44:31,320 --> 00:44:34,080
‫أنت من تحملين الأصنام يا "جوسلين".
‫لم لا أشك بك؟

483
00:44:35,000 --> 00:44:39,880
‫سيدي، تبينت مسبقاً أنه لا يمكن
‫أن أكون الجاسوس. أنا محض امرأة.

484
00:44:39,960 --> 00:44:42,280
‫يجب إبقائي بمنأى عن السياسة.

485
00:44:44,000 --> 00:44:48,600
‫أريد استعادة منزلي
‫وعندها سأطلعك على هوية الخائن.

486
00:45:24,120 --> 00:45:26,360
‫سيد "ريد". اسمح لي أن أشكرك على شهامتك.

487
00:45:27,480 --> 00:45:29,120
‫أنقذتني من مصير مظلم.

488
00:45:35,120 --> 00:45:39,640
‫لماذا لا تبدين الحزن لخسارتك؟

489
00:45:41,160 --> 00:45:42,960
‫لكن الثوب يلائمك.

490
00:45:44,760 --> 00:45:45,760
‫اللون الأسود،

491
00:45:48,120 --> 00:45:50,160
‫يمكن أن يجعل المرأة تبدو كالساحرات.

492
00:46:02,080 --> 00:46:05,680
‫قد يكون قلبي ملوثاً بقذارة الأغلال،

493
00:46:07,040 --> 00:46:10,160
‫لكن إن كان سيتم صفعي
‫فيجب أن يكون لقضية صالحة.

494
00:46:11,240 --> 00:46:12,720
‫وبيد شخص صالح.

495
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
‫تـرجمة:
‫علي بدر
