1
00:00:25,520 --> 00:00:30,920
‫"جيمزتاون"

2
00:00:58,480 --> 00:00:59,360
‫إنها قضيبه.

3
00:01:07,280 --> 00:01:10,960
‫أتتذكر كيف جئت إلى هنا
‫وأنت عاري كما ولدتك أمك؟

4
00:01:15,680 --> 00:01:16,560
‫هل كان ذلك بسبب القمار؟

5
00:01:20,240 --> 00:01:22,120
‫هل تشاجرت؟

6
00:01:22,200 --> 00:01:24,960
‫لقد أخرجت جميع الرجال من الحانة

7
00:01:25,040 --> 00:01:28,560
‫حتى تُري زوجتك مشاعرك الجياشة.

8
00:01:31,960 --> 00:01:32,920
‫هل فعلت ذلك حقاً؟

9
00:01:34,400 --> 00:01:36,600
‫هل من عجب أنني بلا أطفال؟

10
00:01:36,680 --> 00:01:39,680
‫أجداني الشوك نفعاً أكثر مما فعل زوجي.

11
00:01:40,840 --> 00:01:41,680
‫أستتابعين؟

12
00:01:44,400 --> 00:01:45,760
‫أهذا هو الحب؟

13
00:01:47,280 --> 00:01:50,120
‫أريد أن أرزق بمولود
‫لكنك تفقد وعيك من شدة الثمالة.

14
00:01:52,520 --> 00:01:55,200
‫إلى متى قبل أن أيأس يا "ميريديث راتر"؟

15
00:01:56,840 --> 00:01:57,720
‫أخبرني!

16
00:01:59,640 --> 00:02:00,600
‫إلى متى؟

17
00:02:16,200 --> 00:02:19,240
‫"أليس"، أين "سايلس" اليوم؟

18
00:02:20,320 --> 00:02:21,160
‫ماذا تعني؟

19
00:02:22,280 --> 00:02:25,480
‫هل رحل؟ ألم يخبرك إلى أين سيذهب؟

20
00:02:32,840 --> 00:02:35,920
‫لا يا "بيبر"، أنا بخير. حقاً. عاود عملك.

21
00:02:46,720 --> 00:02:49,440
‫يا لمظاهر الرجولة الخادعة.

22
00:03:10,360 --> 00:03:11,240
‫سيدي.

23
00:03:12,280 --> 00:03:13,360
‫سيد "ماسينجر".

24
00:03:14,400 --> 00:03:18,440
‫يجب عليك بيعي إلى الحاكم "ياردلي"،
‫قبل أن يأخذني منك.

25
00:03:19,640 --> 00:03:24,720
‫وقاحتك يا "بيدرو"،
‫ستتسبب في تقييدك هنا يوم آخر.

26
00:03:24,800 --> 00:03:26,800
‫"ريد".

27
00:03:30,840 --> 00:03:32,760
‫تباً يا "بيدرو"!

28
00:03:32,840 --> 00:03:36,720
‫ألم تكتفي من الأغلال؟

29
00:03:36,800 --> 00:03:38,920
‫ماذا بشأنك يا "جيمز ريد"؟

30
00:03:39,000 --> 00:03:40,400
‫ألم تكتفي أنت من الأغلال؟

31
00:03:44,840 --> 00:03:47,960
‫"جيمز"، هلا تتحدث مع السيدة "كاستيل"؟

32
00:03:48,040 --> 00:03:51,440
‫أخبرها أن زوجها وعدني
‫أن يجعل الحاكم يشتريني.

33
00:03:52,880 --> 00:03:54,680
‫أتظن أن بإمكاني دفعها للوفاء بهذا الوعد؟

34
00:03:56,080 --> 00:04:00,040
‫لكنك ستتحدث إليها
‫لأنك ترغب في نيل احترام "بيدرو".

35
00:04:04,720 --> 00:04:07,120
‫ألن يكون مظهرك طيباً في عباءة يا محبوبتي؟

36
00:04:07,200 --> 00:04:10,600
‫قماش حريري، أتخيلك ترتدين رداء مخملياً.

37
00:04:10,680 --> 00:04:13,960
‫لا يمكننا تحمل ثمن ما يطالبون به.

38
00:04:14,040 --> 00:04:19,720
‫جميع البضائع
‫على جميع السفن تمتلكها "الشركة".

39
00:04:19,800 --> 00:04:25,120
‫يجعلونه القانون
‫حتى يبيعونها بأسعار باهظة الثمن

40
00:04:25,200 --> 00:04:28,240
‫لإثراء رجال "الشركة".

41
00:04:28,320 --> 00:04:30,240
‫إنها سرقة.

42
00:04:30,320 --> 00:04:33,440
‫الهدف من التجارة يا سيدتي، هو جني الربح.

43
00:04:33,520 --> 00:04:35,720
‫الهدف من وجود "الشركة" هو توليد الربح.

44
00:04:35,800 --> 00:04:38,920
‫لأن "الشركة" هي وحدها
‫التي تورد المؤن إلى المستعمرة،

45
00:04:39,000 --> 00:04:41,320
‫فهم من يقررون ما الربح الذي يسعون لنيله.

46
00:04:42,880 --> 00:04:45,720
‫هناك منطق اقتصادي جذاب في الأمر.

47
00:04:45,800 --> 00:04:49,200
‫مدير "فارلو"، هل سالت
‫مثل هذه الحقيقة من رجل من قبل؟

48
00:04:49,280 --> 00:04:52,400
‫نعرف قدرنا يا سيدي، ونرحب به.
‫أليس كذلك يا "فيريتي"؟

49
00:04:52,480 --> 00:04:53,920
‫"هذا صحيح."

50
00:04:54,000 --> 00:04:57,400
‫أفضل سترة من الحرير،

51
00:04:58,520 --> 00:05:01,720
‫وأغلى الأحزمة الجلدية ثمناً.

52
00:05:01,800 --> 00:05:06,080
‫مثل هذه الملابس الأنيقة يا سيدي، كفيلة
‫بأن تجعل مظهر الكلب طيباً لو ارتداها.

53
00:05:11,760 --> 00:05:14,200
‫ألا تتحلى حتى بما يكفي من رجولة
‫لتسب ما تراه من خطأ.

54
00:05:17,760 --> 00:05:21,200
‫ستدركين قريباً
‫قدر ما أتحلى به من رجولة يا عصفورتي.

55
00:05:28,880 --> 00:05:30,680
‫كان الطبيب "بريستلي" متحمساً للغاية

56
00:05:30,760 --> 00:05:34,120
‫لأن ألفت انتباهك إلى الأوثان
‫التي كانت في خزانة "ساميول"،

57
00:05:34,200 --> 00:05:38,520
‫وكأنه سيشعر بالراحة في حال إعلان
‫أن "ساميول" هو البابوي في "جيمزتاون".

58
00:05:38,600 --> 00:05:42,720
‫إن كان لملك "إسبانيا" جاسوس هنا،
‫فهذا يضعف من مساعينا كلها.

59
00:05:42,800 --> 00:05:46,680
‫لم لا تعتقله الآن إذاً،
‫وتقوم بتفتيشه واستجوابه؟

60
00:05:46,760 --> 00:05:48,600
‫آخر خائن تم إلقاء القبض عليه هنا.

61
00:05:48,680 --> 00:05:52,000
‫تم إحداث ثقب في لسانه، وكُسرت كلا ذراعيه

62
00:05:52,080 --> 00:05:54,920
‫ثم ركض بين صفوف كتيبة
‫من رجال الميليشيا المسلحين بهراوات

63
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
‫ثم ألقينا بالخائن في البرية.

64
00:05:58,080 --> 00:06:00,680
‫لأصدقك القول أيها الحاكم،
‫لا أكترث لمصائر الرجال.

65
00:06:02,280 --> 00:06:04,240
‫شجعي الطبيب على التودد إليك يا "جوسلين"،

66
00:06:04,320 --> 00:06:08,280
‫حتى يعتقد أن بإمكانه
‫أن يعهد إليك بأي سر يتكتمه.

67
00:06:09,240 --> 00:06:10,280
‫د."بريستلي".

68
00:06:13,040 --> 00:06:14,520
‫سيدي،

69
00:06:14,600 --> 00:06:19,880
‫هناك من يتساءلون عن سبب
‫ما تحظى به الأرملة من حظوة لدى حاكمنا.

70
00:06:19,960 --> 00:06:23,280
‫لا يرون مكرها، لكنهم يرون سذاجتك.

71
00:06:23,360 --> 00:06:27,400
‫أنا ممتن لاهتمامكما يا سادة.
‫لكن يدي الباطشة قوية بما يكفي.

72
00:06:27,480 --> 00:06:30,680
‫هل أحرزت تقدماً في شرائك للزنجي "بيدرو"؟

73
00:07:32,840 --> 00:07:33,800
‫سيدة "شارو".

74
00:07:41,360 --> 00:07:42,280
‫"أليس"!

75
00:07:45,400 --> 00:07:46,240
‫"أليس"!

76
00:07:48,160 --> 00:07:49,000
‫يا إلهي.

77
00:07:51,040 --> 00:07:55,280
‫انظر ماذا فعل بي هذا الأمر
‫بمغادرتي بدون الانتباه قط لرضيعي العزيز.

78
00:07:55,360 --> 00:07:56,880
‫ما الذي فعل بك هذا يا "أليس"؟

79
00:07:59,280 --> 00:08:00,800
‫أنا متزوجة من خائن.

80
00:08:02,200 --> 00:08:03,160
‫أتعنين خائن لك؟

81
00:08:04,760 --> 00:08:05,600
‫لنا جميعاً.

82
00:08:06,680 --> 00:08:08,120
‫"سايلس"؟

83
00:08:08,200 --> 00:08:10,360
‫عزيزتي "أليس"، ما الذي أصابك؟

84
00:08:10,440 --> 00:08:14,960
‫لو جلست في الظل واحتست مشروباً،
‫سيدة "ياردلي"،

85
00:08:15,040 --> 00:08:17,560
‫فأثق أن تتحسن حالة السيدة "شارو".

86
00:08:27,680 --> 00:08:30,600
‫يمكنني رؤية قدر حب "سايلس" لك،

87
00:08:32,960 --> 00:08:37,640
‫وأنا واثق أنه لن يفعل
‫ما قد يعرض أسرته إلى الأذى.

88
00:08:38,480 --> 00:08:42,920
‫هل تحسبني امرأة ضعيفة، تخشى من أوهام؟

89
00:08:43,000 --> 00:08:44,080
‫سمعته!

90
00:08:45,240 --> 00:08:49,120
‫شهدت كلمات الخيانة وهو يتفوه بها.

91
00:08:49,200 --> 00:08:53,720
‫رحل اليوم عن حقولنا
‫ليلتقي بقبيلة "بامونكي" يا "جيمز".

92
00:08:53,800 --> 00:08:56,720
‫لا تخبري أحداً. وإلا ستنفتح أبواب الجحيم.

93
00:08:58,600 --> 00:09:01,800
‫كم أنت سعيدة الطالع يا "أليس شارو".

94
00:09:01,880 --> 00:09:06,120
‫زوجي ليس إلا حثالة وأوساخ.

95
00:09:06,200 --> 00:09:09,040
‫نعم، حثالة وأوساخ.

96
00:09:09,120 --> 00:09:13,160
‫أستحق أن تعطيني قدري كاملاً، "فيريتي"،
‫حثالة وأوساخ،

97
00:09:13,240 --> 00:09:15,360
‫ودهاء.

98
00:09:15,440 --> 00:09:16,880
‫لا أرى دهاءً.

99
00:09:16,960 --> 00:09:19,840
‫انتظري حتى ينقضي النهار يا عصفورتي.

100
00:09:19,920 --> 00:09:23,760
‫في الظلام ستكون هناك حيل ماكرة!

101
00:09:28,640 --> 00:09:30,600
‫ألم نفتش الجبال البعيدة

102
00:09:30,680 --> 00:09:33,520
‫معاً بحثاً عن شقيقك حين ضل طريقه؟

103
00:09:33,600 --> 00:09:35,600
‫أبديت لك عرفاني.

104
00:09:35,680 --> 00:09:41,320
‫لا تمثل الكلمات الشرف يا "سايلس".
‫ولا تمثل الوعود العظمة.

105
00:09:41,400 --> 00:09:44,920
‫أنا هنا الآن لمواجهتك يا "تشاكرو".

106
00:09:45,000 --> 00:09:48,840
‫الآن، أرني وسيلة لأبدي بها احترامي،
‫أسدد ديني لك من دون

107
00:09:48,920 --> 00:09:50,080
‫أن أخون قومي.

108
00:09:50,160 --> 00:09:55,360
‫يسألني ملكي عن سبب تجارتنا
‫مع "سايلس شارو" رغم عدم وفائه بوعوده لنا؟

109
00:09:55,440 --> 00:09:59,480
‫أخبر "أوبيتشانكونو"
‫أن "سايلس شارو" لا يستحوذ عليه الجشع.

110
00:09:59,560 --> 00:10:03,240
‫سيكون صديقاً لنا لأن إلهه سيوحي إليه بذلك.

111
00:10:03,320 --> 00:10:07,360
‫لن يبرحنا اليوم
‫قبل أن يمنحنا ما نسعى إليه.

112
00:10:07,440 --> 00:10:09,960
‫- "تشاكرو".
‫- إن أراد ملكي الحرب،

113
00:10:10,040 --> 00:10:13,240
‫لقام بالهجوم الآن،
‫قبل مجيء المزيد من الإنجليز.

114
00:10:13,320 --> 00:10:15,440
‫نحن نحب السلام.

115
00:10:15,520 --> 00:10:19,640
‫إن أخبرتنا بخطط "ياردلي"،
‫ستحافظ على الصداقة

116
00:10:19,720 --> 00:10:22,880
‫- التي تجمع الإنجليز و"بامونكي".
‫- يجب علي الذهاب الآن.

117
00:10:22,960 --> 00:10:25,000
‫لا تغادر وبيننا اختلاف.

118
00:10:25,080 --> 00:10:26,840
‫لم تترك لي خياراً آخر يا "تشاكرو".

119
00:10:31,920 --> 00:10:33,200
‫آمل أن نكون أصدقاء.

120
00:10:34,600 --> 00:10:37,360
‫أريد ذلك من أعماق قلبي.

121
00:10:40,040 --> 00:10:43,240
‫إن أهنتني أمام ملكي، أمام قومي،

122
00:10:43,320 --> 00:10:45,920
‫فعندها ستصبح أنت يا "سايلس"، عدو لي.

123
00:11:15,360 --> 00:11:17,880
‫أعرف البحارة يا حبيبتي، كما يعرفونني.

124
00:11:19,640 --> 00:11:23,560
‫سيكون الوقت الذي أمضيته
‫على السفن مجزياً لنا.

125
00:11:33,040 --> 00:11:36,760
‫"نيكولاس". ألم نتفق أن تكف

126
00:11:36,840 --> 00:11:39,040
‫عن شراء ما لا يمكنك تحمل ثمنه.

127
00:11:39,120 --> 00:11:43,040
‫ألا تضعفنا الديون والالتزامات؟

128
00:11:43,120 --> 00:11:47,560
‫هناك ما يجب أن أخبرك به. في "إنجلترا"،

129
00:11:47,640 --> 00:11:51,480
‫هناك شابان جميلان

130
00:11:51,560 --> 00:11:55,440
‫يستدينان مبالغ طائلة باسمي.

131
00:11:55,520 --> 00:11:58,440
‫ستصل أنباء محظييك اليافعين هذه البلاد

132
00:11:58,520 --> 00:12:01,480
‫وستُعتبر رجلاً ضعيفاً ميؤوساً منه.

133
00:12:01,560 --> 00:12:03,840
‫ضعيف.

134
00:12:05,120 --> 00:12:07,120
‫"نيكولاس فارلو"

135
00:12:08,960 --> 00:12:09,920
‫ضعيف.

136
00:12:23,320 --> 00:12:26,400
‫أرى انشغال ذهنك بادياً في وجهك يا عصفورتي.

137
00:12:26,480 --> 00:12:28,000
‫ماذا فعلت يا "راتر"؟

138
00:12:29,320 --> 00:12:30,360
‫لعل "الشركة"

139
00:12:31,480 --> 00:12:32,840
‫تمتلك البضائع

140
00:12:34,040 --> 00:12:37,040
‫لكن في يد من تقع؟

141
00:12:37,120 --> 00:12:41,240
‫البحارة. وما أكثر ما يحب البحار؟

142
00:12:41,320 --> 00:12:43,080
‫- المال!
‫- هل...

143
00:12:43,160 --> 00:12:46,080
‫هل تقترح أن نسرق "الشركة"؟

144
00:12:46,160 --> 00:12:51,600
‫يحظى أغلب الناس الأفضل منا حالاً
‫بتجارتهم يا عزيزتي، لكن لدينا تجارتنا.

145
00:12:51,680 --> 00:12:54,280
‫عملية خفية نقوم فيها ببيع

146
00:12:54,360 --> 00:12:57,400
‫ما نشتريه وننعم منها بأرباح طائلة.

147
00:12:57,480 --> 00:12:59,720
‫سيمدني رجلان من الأفاضل بالبضائع

148
00:12:59,800 --> 00:13:01,640
‫فجر الغد في "دانسينغ بوينت".

149
00:13:01,720 --> 00:13:06,760
‫إياك حتى والتفكير
‫في أن تعطيهم فلساً واحداً مما ادخرت.

150
00:13:06,840 --> 00:13:08,520
‫ستصفينني بأنني من خيرة الرجال

151
00:13:08,600 --> 00:13:10,560
‫- وستغدقين علي بقبلات الشكر.
‫- "راتر"،

152
00:13:11,840 --> 00:13:13,080
‫كم أعطيتهما؟

153
00:13:14,600 --> 00:13:17,000
‫كان لزاماً. ستصيبنا البضائع بالثراء!

154
00:13:17,080 --> 00:13:20,160
‫- كم أعطيتهما؟
‫- كل ما لدينا.

155
00:13:31,320 --> 00:13:32,840
‫إلى أين ذهبت بالأمس؟

156
00:13:35,960 --> 00:13:38,680
‫كان "ألفريد آش" بحاجة إلى مساعدة
‫لاقتلاع جذور شجرة عتيقة.

157
00:13:41,800 --> 00:13:45,000
‫سمعتك تتحدث مع ذلك الرجل البسيط، "تشاكرو".

158
00:13:46,120 --> 00:13:49,720
‫رأيتكما معاً في الظلام بأسراركما.

159
00:13:49,800 --> 00:13:53,000
‫- أسأت الفهم يا "أليس".
‫- إياك والتلميح بأنني لا أعي ما أقول.

160
00:13:53,080 --> 00:13:54,280
‫كلا، لكنه خطأ.

161
00:13:55,560 --> 00:13:59,160
‫- كلمات بدلت الرياح سياقها.
‫- أخبرني بالحقيقة.

162
00:13:59,240 --> 00:14:03,560
‫أنا، زوجتك.
‫وإلا سترى يا "سايلس" أنني أفضّل

163
00:14:03,640 --> 00:14:06,920
‫هدم هذا الكوخ بيدي العاريتين
‫على أن تكذب علي.

164
00:14:07,000 --> 00:14:09,760
‫أرفض. هل تفهم؟

165
00:14:09,840 --> 00:14:12,760
‫أرفض أن يمر يوم آخر
‫بدون أن تخبرني بالحقيقة.

166
00:14:21,280 --> 00:14:24,360
‫يجب أن نجري المزيد من التجارة،
‫قبل أن تغادر السفينة.

167
00:14:35,880 --> 00:14:40,720
‫سيدتي، إنه الطبيب. أمام الباب.
‫جاء للقائك. د."بريستلي"، يطرق الباب.

168
00:14:43,600 --> 00:14:47,880
‫ظللت مستيقظاً طوال الليل، والفكرة تراودني

169
00:14:47,960 --> 00:14:50,040
‫بالبحث في البقعة
‫التي عُثر فيها على "ساميول".

170
00:14:50,120 --> 00:14:52,520
‫ما أدراك أين تم العثور عليه؟

171
00:14:52,600 --> 00:14:54,040
‫أبلغ آل "شارو" عنها.

172
00:14:56,320 --> 00:14:58,000
‫المستنقعات بجوار "دانسينغ بوينت".

173
00:15:00,160 --> 00:15:03,800
‫أشك إن كان "ساميول" من الكاثوليك.

174
00:15:06,040 --> 00:15:09,520
‫وُضعت تلك الأغراض لجعله يبدو مذنباً.

175
00:15:09,600 --> 00:15:12,920
‫أو ما هو أسوأ، لإلقاء اللوم عليك.

176
00:15:14,680 --> 00:15:16,320
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.

177
00:15:18,440 --> 00:15:19,520
‫"جوسلين"،

178
00:15:20,640 --> 00:15:23,440
‫هل أعطيت تلك الأوثان إلى "ياردلي"؟

179
00:15:27,680 --> 00:15:28,760
‫انظر.

180
00:15:32,160 --> 00:15:34,160
‫آل "شارو". ذاهبان للتجارة.

181
00:15:45,240 --> 00:15:46,400
‫هناك،

182
00:15:47,720 --> 00:15:49,000
‫عُثر عليه هناك.

183
00:15:50,440 --> 00:15:51,760
‫يبدو المكان مسكوناً.

184
00:15:53,840 --> 00:15:56,240
‫لا أطيق الأسى. أعدني أرجوك.

185
00:15:58,560 --> 00:16:01,640
‫"جوسلين"، يؤلمني أن أخبرك،
‫لكنني أعتقد أن "ساميول" قد قُتل.

186
00:16:04,120 --> 00:16:05,600
‫هذا ما كنت أخشاه أيضاً.

187
00:16:07,080 --> 00:16:08,600
‫لا أعلم من يمكنني أن أخبره

188
00:16:10,480 --> 00:16:11,760
‫أو بمن يمكنني أن أثق.

189
00:16:14,360 --> 00:16:16,640
‫أريد معرفة ماذا كان يفعل هنا في النهر.

190
00:16:48,240 --> 00:16:52,000
‫"أليس"، لا أحسبني شهدت
‫أحداً يدعو بمثل هذه الجدية.

191
00:16:52,080 --> 00:16:56,240
‫أرغب في مناجاة الرب وحسب،
‫لا أن يتم استجوابي كالمجرمين.

192
00:16:56,320 --> 00:16:59,520
‫يمكننا مناجاة الرب في أي وقت،
‫بل في جميع الأوقات.

193
00:17:02,320 --> 00:17:05,960
‫بأي شأن تسعين إلى إرشاد الرب، سيدة "شارو"؟

194
00:17:06,040 --> 00:17:08,040
‫هل تظنين أنني اقترفت إثماً ما؟

195
00:17:09,360 --> 00:17:13,160
‫أنا خادمة ورعة.
‫من قال إننا آل "شارو" لسنا كذلك؟

196
00:17:13,240 --> 00:17:16,360
‫"أليس"، تصرين على براءتك
‫وكأنك تقفين متهمة أمام القانون،

197
00:17:16,440 --> 00:17:18,280
‫لا أمام صديقة لك ترغب في مواساتك.

198
00:17:24,240 --> 00:17:27,480
‫"ماريا"، لم أشكرك قط

199
00:17:27,560 --> 00:17:30,520
‫لمساعدتك الطيبة التي قدمتها لي
‫ساعة ولادة ابننا "سايلس".

200
00:17:33,200 --> 00:17:34,320
‫أعيدي لها الطفل يا "ماريا".

201
00:17:40,240 --> 00:17:42,760
‫"إنه آت! إنه آت!

202
00:17:42,840 --> 00:17:46,280
‫نور السماوات. كف عن البكاء،"

203
00:17:46,360 --> 00:17:49,720
‫- كان لـ"ماريا" أبناء.
‫- نعم، أعرف ذلك.

204
00:17:49,800 --> 00:17:52,000
‫أُخذت من بينهم.

205
00:17:52,080 --> 00:17:53,080
‫نعم، أعلم ذلك.

206
00:17:54,600 --> 00:17:55,960
‫أبنائي في "إنجلترا".

207
00:17:56,040 --> 00:18:01,720
‫"الرؤيا المهيبة طفل لينقذنا،

208
00:18:03,080 --> 00:18:06,880
‫ابتهجوا! ابتهجوا!"

209
00:18:37,080 --> 00:18:38,200
‫المعذرة يا سادة.

210
00:18:39,840 --> 00:18:41,920
‫أيها الحاكم، أخشى أنني كنت مخطئة.

211
00:18:42,000 --> 00:18:44,640
‫تعجلت بإسراري لك بما اعتقدت بشأن الطبيب.

212
00:18:44,720 --> 00:18:46,680
‫لعل محنتي طغت على تفكيري السديد.

213
00:18:46,760 --> 00:18:49,200
‫ولماذا تشككين في استنتاجاتك يا "جوسلين"؟

214
00:18:49,280 --> 00:18:51,960
‫يظن "كريستوفر" أن "ساميول" قد قُتل.

215
00:18:52,040 --> 00:18:54,480
‫ماذا يجعله يفعل ذلك لو كان هو الجاني؟

216
00:18:54,560 --> 00:18:57,040
‫يريد معرفة حقيقة ما حدث لزوجي بشدة.

217
00:18:57,120 --> 00:18:59,760
‫وهل بدا عليه جميع مظاهر البراءة الممكنة؟

218
00:18:59,840 --> 00:19:01,720
‫أجل.

219
00:19:01,800 --> 00:19:05,360
‫هذه، أرملة "كاستيل"،
‫هي سمات الجاسوس المخضرم.

220
00:19:05,440 --> 00:19:07,800
‫حواسي، يا سيدي، تعرف الكاذب والأكذوبة.

221
00:19:07,880 --> 00:19:13,080
‫ألقيت باتهام ضد الرجل يا "جوسلين"،
‫وسوف تستكملين الأمر بحسب رغبتي.

222
00:19:13,160 --> 00:19:15,800
‫في القريب،
‫سيخبرك باسم من يمكننا الاشتباه به.

223
00:19:15,880 --> 00:19:19,600
‫عندها سنعرف أنه يعد لنا شركاً.

224
00:19:30,400 --> 00:19:34,000
‫حين ترى زوجتي هذا،

225
00:19:34,080 --> 00:19:37,640
‫ستجلس بين أحضاني وتربت لحيتي وتقول،

226
00:19:37,720 --> 00:19:40,560
‫"(راتر)، أنت رجل متميز بين سائر الرجال."

227
00:19:44,360 --> 00:19:47,760
‫لماذا-- لماذا يطعن رفيقك الشجرة هكذا؟

228
00:19:47,840 --> 00:19:50,880
‫أي ذنب اقترفته الشجرة الضعيفة ضده؟

229
00:19:50,960 --> 00:19:55,760
‫"مورو" هذا، يعجز عن الحديث.
‫ولد بدون القدرة على إصدار صوت.

230
00:19:55,840 --> 00:19:59,560
‫حسبته يفضل الصمت فقط.

231
00:19:59,640 --> 00:20:01,960
‫لذا، لـ"مورو" أسلوبه الخاص

232
00:20:02,040 --> 00:20:05,040
‫في التعبير عما يرغب في قوله.

233
00:20:06,320 --> 00:20:07,160
‫أيها السيدان الكريمان،

234
00:20:09,880 --> 00:20:13,400
‫حصلتما على مالي، وحصلت أنا على البضائع.

235
00:20:13,480 --> 00:20:15,360
‫هذا ما أدعوه بمعاملة أجريت على أحسن وجه.

236
00:20:22,280 --> 00:20:26,160
‫يعتقد "مورو" أنك سكير بائس يمكنه أن يتفاخر

237
00:20:26,240 --> 00:20:30,600
‫ويتباهى بشأن تجارتنا هذه،
‫وبذلك ستعرض حياتنا إلى الخطر.

238
00:20:30,680 --> 00:20:33,760
‫لا، لا يا سيداي. أقسم لكما.

239
00:20:38,000 --> 00:20:41,560
‫سبق لـ"مورو" انتزاع
‫كبد رجل لأنه تحدث بحرية

240
00:20:41,640 --> 00:20:44,520
‫بأمور كان يجب أن تظل سراً.

241
00:20:44,600 --> 00:20:50,440
‫لن تتحرك شفتاي أو تنطق أو تثرثر أو تمضغ

242
00:20:51,760 --> 00:20:55,120
‫أو حتى تهمس بوجودكما.

243
00:20:56,720 --> 00:20:59,240
‫هذا أكثر عهد منصف يمكن لرجل أن يقطعه.

244
00:21:03,480 --> 00:21:05,480
‫لو سمحتما لي بأخذ غنيمتي وحسب.

245
00:21:16,320 --> 00:21:21,440
‫هذه، سيثبت الوعد الذي قطعته في ذهنك،
‫تحسباً لنسيانك إياه.

246
00:21:34,920 --> 00:21:38,120
‫هل تعني أن علي الالتزام بعهد قطعه زوجي؟

247
00:21:38,200 --> 00:21:41,560
‫كلا. جئت فقط لأبلغك رسالة
‫بعثني بها الزنجي "بيدرو".

248
00:21:42,920 --> 00:21:45,840
‫رأيتك تواسي السيدة "شارو" بعطف.

249
00:21:45,920 --> 00:21:50,520
‫إن مواساة أي سيدة في محنة من طباعي.

250
00:21:50,600 --> 00:21:51,560
‫أحقاً تقول؟

251
00:21:54,400 --> 00:21:55,920
‫سيدة "كاستيل"، أتمنى...

252
00:21:58,160 --> 00:22:00,080
‫هلا تسمحين لي بطلب عفوك،

253
00:22:02,600 --> 00:22:05,600
‫لإمساكي بذراعك على نحو عنيف كما فعلت؟

254
00:22:07,080 --> 00:22:08,480
‫مشاعري.

255
00:22:25,200 --> 00:22:27,120
‫معك حافظة "ساميول" من الشعر.

256
00:22:28,720 --> 00:22:30,280
‫أعارها زوجك إلى "بيدرو".

257
00:22:32,520 --> 00:22:33,840
‫طلب مني إعادتها لك.

258
00:22:55,200 --> 00:23:00,840
‫قلت-- لهما، قلت،
‫"دفعت ثمناً عادلاً لهذه البضاعة، كما

259
00:23:00,920 --> 00:23:05,560
‫قطعت عهداً لزوجتي الجميلة،
‫لذا لن أغادر من دونها."

260
00:23:05,640 --> 00:23:10,120
‫ثار بيننا شجار عنيف،
‫لكن يا محبوبتي الرقيقة،

261
00:23:10,200 --> 00:23:11,720
‫أبرحتهما ضرباً.

262
00:23:14,080 --> 00:23:15,920
‫أسدي الشجاع.

263
00:23:19,560 --> 00:23:20,640
‫"فيريتي"،

264
00:23:22,800 --> 00:23:24,080
‫هلا تكررين ما قلت؟

265
00:23:28,160 --> 00:23:29,960
‫أسدي الشجاع.

266
00:24:00,320 --> 00:24:02,440
‫"ضعا كل ما لديكما من بضائع أمامنا.

267
00:24:05,040 --> 00:24:08,760
‫(أوبيتشانكونو)، لماذا ترغب

268
00:24:08,840 --> 00:24:12,040
‫في تغيير أسلوب تجارتنا معاً،

269
00:24:12,120 --> 00:24:16,480
‫بعد مضي كل هذه الشهور؟

270
00:24:16,560 --> 00:24:19,640
‫نريد رؤية ما تحملان لنا.

271
00:24:21,840 --> 00:24:25,600
‫هل أسأنا إلى الملك؟

272
00:24:25,680 --> 00:24:30,200
‫ألا تروق لك الهدية

273
00:24:30,280 --> 00:24:34,440
‫التي أحضرناها لك اليوم؟

274
00:24:34,520 --> 00:24:36,840
‫ضعا كل شيء على الأرض.

275
00:24:36,920 --> 00:24:40,680
‫سننتقي ما نريد

276
00:24:40,760 --> 00:24:46,440
‫وسنقدم لكما ثمناً عادلاً لها."

277
00:24:46,520 --> 00:24:49,560
‫إن رفضتما مطلب "أوبيتشانكونو" الآن
‫فهناك رجال إنجليز آخرين

278
00:24:49,640 --> 00:24:52,000
‫ممن يسعون لنيل رضانا وكرمنا.

279
00:24:53,120 --> 00:24:54,960
‫لنمتثل لمطالب الملك يا "هنري".

280
00:25:05,280 --> 00:25:09,480
‫تحب قبيلة "بامونكي" الإخوة "شارو".
‫أنتما موضع ترحيب دائم هنا.

281
00:25:09,560 --> 00:25:13,400
‫نعلم أنكما تحباننا.
‫لأننا نبدي نحوكما التعاطف.

282
00:25:13,480 --> 00:25:15,560
‫ماذا ستفعلان لو أننا رفضنا مساعيكما؟

283
00:25:18,320 --> 00:25:22,080
‫لكن ليس هناك ما يدعوكم
‫لرفض مساعينا يا "تشاكرو".

284
00:25:22,160 --> 00:25:26,840
‫أطرح عليكما هذا السؤال فقط،
‫حتى تقدرا تحالفنا معكما

285
00:25:28,480 --> 00:25:29,360
‫بقدر ما نقدره.

286
00:25:33,520 --> 00:25:35,480
‫أبلغني قبطان السفينة

287
00:25:35,560 --> 00:25:37,920
‫بسرقة بضائع من "شركة فرجينيا".

288
00:25:38,000 --> 00:25:41,080
‫يعتقد أن بحارة مارقين
‫يتاجرون مع أهالي البلدة.

289
00:25:41,160 --> 00:25:46,440
‫هذه قرصنة. و"الشركة" تستهجن السرقة.

290
00:25:46,520 --> 00:25:48,600
‫يا له من جشع مفرط.

291
00:25:48,680 --> 00:25:51,720
‫عملت كبحار سابقاً، أليس كذلك يا "راتر"؟

292
00:25:51,800 --> 00:25:54,120
‫أنت تعرف هؤلاء الرجال.

293
00:25:54,200 --> 00:25:56,840
‫أترغب أن يسأل زوجي أصدقاءه القدامى،

294
00:25:56,920 --> 00:25:59,240
‫لمساعدتك في اكتشاف هوية هؤلاء المجرمين؟

295
00:26:01,560 --> 00:26:05,680
‫يبدو أنك أصبت بشدة من جراء شجار يا "راتر"؟
‫من الذي فعل هذا بك؟

296
00:26:05,760 --> 00:26:09,160
‫ربما كان دباً، أو لعله كان جداراً،

297
00:26:09,240 --> 00:26:12,320
‫أو كلباً، عمود جلد بالسياط.

298
00:26:12,400 --> 00:26:14,800
‫حين يشرب "ميريديث راتر"
‫حتى يفقد رشده، فلا يمكن

299
00:26:14,880 --> 00:26:16,600
‫التكهن من أين ستأتي الجراح.

300
00:26:18,440 --> 00:26:21,640
‫تعتمد "فرجينيا" على التجارة الأمينة.
‫فلتتيقنا.

301
00:26:21,720 --> 00:26:24,600
‫سأمسك بأي مجرم يخالف القانون.

302
00:26:34,320 --> 00:26:37,960
‫أنا على دراية بالبحارة.
‫سيسرقون إن أتيحت لهم الفرصة.

303
00:26:39,800 --> 00:26:43,520
‫وإن أزعجهم أحد على النهر
‫أثناء تفريغهم غنائمهم

304
00:26:43,600 --> 00:26:46,080
‫فسيقتلون من تصادف مروره بهم.

305
00:26:46,160 --> 00:26:48,440
‫ما دخلنا بمن قتل حافظ السجلات "كاستيل"؟

306
00:26:50,480 --> 00:26:52,440
‫لقد تغيرت يا أخي.

307
00:26:52,520 --> 00:26:55,960
‫منذ زمن ليس ببعيد،
‫كنت تمثل ضمير "جيمزتاون" الحي.

308
00:26:56,040 --> 00:26:57,640
‫أنا كسابق عهدي تماماً.

309
00:26:59,920 --> 00:27:04,560
‫يمكن سرقة التبغ
‫من السفن كسائر البضائع تماماً.

310
00:27:05,960 --> 00:27:09,240
‫لن أعمل طيلة العام حتى يغتني أحد البحارة.

311
00:27:09,320 --> 00:27:12,520
‫سنفتش أسفل النهر فجر الغد.

312
00:27:12,600 --> 00:27:13,760
‫سوياً.

313
00:27:19,120 --> 00:27:22,520
‫يعلم كل من في المستعمرة
‫رغبتك في الحصول على الزنجي أيها الحاكم.

314
00:27:22,600 --> 00:27:26,000
‫يمتلكه "ماسينجر".
‫ليس هناك ما يمكنني فعله بهذا الصدد.

315
00:27:26,080 --> 00:27:28,960
‫أن يعرض رجل على الملأ ليظهر أنك

316
00:27:29,040 --> 00:27:32,640
‫لا تمتلك المقدرة أو الدهاء
‫لتتغلب على مزارع بسيط.

317
00:27:32,720 --> 00:27:36,000
‫لم يقيد السيد "ماسينجر"
‫الزنجي إلى شجرة يا سيدي، بل قيدك أنت.

318
00:27:36,080 --> 00:27:38,280
‫بل أنت يا أرملة "كاستيل"، أنت!

319
00:27:38,360 --> 00:27:40,000
‫أنت من تحطين من قدري و تهينينني!

320
00:27:40,080 --> 00:27:45,160
‫عزيزي الحاكم، يؤلمني أنك لا ترى
‫أنني أقدرك كحاكم صاحب سيادة.

321
00:27:45,240 --> 00:27:49,400
‫أرجوك، أناشدك بالسماح لي بإظهار ولائي لك.

322
00:27:50,800 --> 00:27:53,000
‫هلا تسمح لي بإهدائك ذلك الزنجي؟

323
00:28:04,680 --> 00:28:08,160
‫رأيتك في الكنيسة. أنت "ماريا"، أليس كذلك؟

324
00:28:08,240 --> 00:28:09,840
‫إنه الاسم الذي مُنح لي.

325
00:28:11,520 --> 00:28:13,840
‫ماذا تدعين نفسك إذاً؟

326
00:28:13,920 --> 00:28:14,760
‫"نجينغا".

327
00:28:15,760 --> 00:28:18,440
‫إنه الاسم الذي صاحت به أمي.

328
00:28:18,520 --> 00:28:20,360
‫إنه الاسم الذي همس به زوجي.

329
00:28:21,680 --> 00:28:23,640
‫إنه الاسم الذي سأحمله يوم مماتي.

330
00:28:34,040 --> 00:28:36,840
‫هذا الرجل قيد الاعتقال بتهمة السرقة.

331
00:28:40,680 --> 00:28:42,440
‫ومن الذي تقدم بهذا الادعاء؟

332
00:28:43,760 --> 00:28:47,800
‫كان زوجي يعتز بهذه الأشعار،
‫لدرجة لم تكن تفارق يديه.

333
00:28:49,520 --> 00:28:52,040
‫هل كانت هذه بحوزتك؟

334
00:28:52,120 --> 00:28:53,720
‫لم أسرقها أيها المأمور.

335
00:28:53,800 --> 00:28:57,320
‫رأتك خادمة الأرملة "كاستيل" ومعك الحافظة.

336
00:28:57,400 --> 00:28:58,960
‫كنت أحاول إعادتها يا سيدي.

337
00:28:59,040 --> 00:29:02,120
‫لكنها كانت بحوزتك حين أخذها منك الحداد.

338
00:29:02,200 --> 00:29:04,480
‫أعطيتها إلى "جيمز ريد" أيها المأمور.

339
00:29:04,560 --> 00:29:06,200
‫أشعار.

340
00:29:06,280 --> 00:29:07,160
‫سُرقت.

341
00:29:08,480 --> 00:29:11,200
‫وكأن هناك من دنس قبره.

342
00:29:11,280 --> 00:29:15,520
‫من يمكنني أن أصدق؟ سيدة إنجليزية راقية

343
00:29:15,600 --> 00:29:17,760
‫أم عبد زنجي وضيع؟

344
00:29:17,840 --> 00:29:22,240
‫من يمكنه أن يشهد
‫بإعطاء حافظ السجلات هذه الأوراق لك؟

345
00:29:23,440 --> 00:29:27,360
‫لا أحد يا سيدي. لم يشهد أحد عطفه تجاهي.

346
00:29:28,800 --> 00:29:30,120
‫أنت مذنب إذاً.

347
00:29:30,200 --> 00:29:32,080
‫أنا أمتلك هذا الرجل.

348
00:29:32,160 --> 00:29:35,440
‫- سأعاقبه نظير أي أضرار قام بها.
‫- الجرائم من اختصاص القانون،

349
00:29:35,520 --> 00:29:36,480
‫يا سيد "ماسينجر".

350
00:29:36,560 --> 00:29:38,600
‫أناشد المحكمة إنزال عقاب شديد.

351
00:29:39,880 --> 00:29:44,400
‫فليتم ثقب لسان هذا الرجل، وكسر كلا ذراعيه.

352
00:29:44,480 --> 00:29:47,320
‫فليسير بين 40 رجلاً
‫من رجال الميليشيا حاملين هراوات.

353
00:29:47,400 --> 00:29:50,440
‫ثم ألقوا به في البرية.

354
00:29:50,520 --> 00:29:52,800
‫هذا، في نظري يا سادة، يبدو كعقاب منصف

355
00:29:52,880 --> 00:29:55,000
‫لما تم اقترافه من جرم ضد زوجي.

356
00:29:56,960 --> 00:29:59,880
‫سيدتي، الرجل النبيل لا يكذب قط.

357
00:29:59,960 --> 00:30:01,640
‫أرملة "كاستيل".

358
00:30:01,720 --> 00:30:05,600
‫أليس هناك ما يمكن
‫أن يرضي تعطشك لتحقيق العدالة؟

359
00:30:05,680 --> 00:30:07,920
‫لرجال "أنغولا" قيمة كبيرة لدينا،
‫كما تعلمين.

360
00:30:10,320 --> 00:30:12,840
‫لو كان الزنجي ملكاً لك يا سيدي،

361
00:30:12,920 --> 00:30:15,800
‫فأعتقد أنني قد أتغاضى عما يحق لي من تسوية،

362
00:30:15,880 --> 00:30:17,120
‫لأنك حاكمنا.

363
00:30:17,200 --> 00:30:19,840
‫سيدتي، ليس القانون بالضعف
‫الذي يجعله ينصاع إلى كل مطالبك.

364
00:30:19,920 --> 00:30:21,360
‫كفى!

365
00:30:21,440 --> 00:30:24,240
‫أنت وأنت وأنت.

366
00:30:26,320 --> 00:30:28,840
‫سنتحدث وننهي هذا الأمر.

367
00:30:33,680 --> 00:30:37,840
‫اتهم المأمور الرجل بارتكاب جريمة.
‫سيتم إعدامه.

368
00:30:37,920 --> 00:30:40,080
‫لديك فرصة أخيرة يا "ماسينجر".

369
00:30:41,920 --> 00:30:46,080
‫سأبادلك هذين الرجلين نظير "بيدرو".

370
00:30:50,480 --> 00:30:52,000
‫أنا مضطر إذاً على القبول.

371
00:30:54,520 --> 00:30:55,760
‫تذكر قولي هذا أيها الحاكم،

372
00:30:57,160 --> 00:31:01,320
‫فازت هذه المشاكسة بالزنجي،

373
00:31:03,800 --> 00:31:06,960
‫لكن يصاحب هذا الفوز قدر هائل من الكراهية،

374
00:31:07,040 --> 00:31:10,920
‫والذي سيمتد حتى نهاية حياتك.

375
00:31:27,160 --> 00:31:30,160
‫"بيدرو"، تم إسقاط التهم.

376
00:31:30,240 --> 00:31:33,840
‫أصبحت منذ الآن ملك حاكمنا.

377
00:31:43,480 --> 00:31:46,840
‫أرأيت الآن يا "ماريا"، الحاكم يحبني.

378
00:31:48,000 --> 00:31:49,680
‫لم يسمح بموتي.

379
00:31:49,760 --> 00:31:53,840
‫لم يسمح للسيد "ماسينجر" بالاحتفاظ بي.
‫أصبح يمتلكني الآن.

380
00:31:53,920 --> 00:31:58,720
‫سأجعله سعيداً وسيبدأ الأمر.
‫بعد حين، سننال حريتنا.

381
00:32:00,080 --> 00:32:01,960
‫- هدية.
‫- أجل.

382
00:32:02,040 --> 00:32:05,720
‫أفترض وجود سبب لرغبتك
‫في هذا الزنجي أيها الحاكم.

383
00:32:05,800 --> 00:32:07,800
‫يقتدي الآخرون بـ"بيدرو".

384
00:32:07,880 --> 00:32:09,920
‫أرى في رجل مثله مزايا كثيرة.

385
00:32:11,480 --> 00:32:13,040
‫"إنجلترا" متعطشة إلى التبغ.

386
00:32:14,440 --> 00:32:18,040
‫وهذا يعني أن علينا زيادة إنتاجنا منه،
‫مما يعني أننا سنحتاج إلى عمالة.

387
00:32:18,120 --> 00:32:20,160
‫عمالة مطيعة.

388
00:32:20,240 --> 00:32:23,240
‫تخيل حين تمتلئ حقولنا بأمثال "بيدرو".

389
00:32:23,320 --> 00:32:25,720
‫حين أفكر في الغاية من "فرجينيا"،

390
00:32:27,000 --> 00:32:28,040
‫هذا ما أراه.

391
00:32:29,520 --> 00:32:31,800
‫هذا سعر عادل.

392
00:32:33,640 --> 00:32:37,520
‫لا تخبروا أحداً بهذا الأمر.

393
00:32:37,600 --> 00:32:39,680
‫ماذا تفعلين؟

394
00:32:39,760 --> 00:32:40,840
‫"فيريتي".

395
00:32:43,400 --> 00:32:47,720
‫إن لفتنا انتباه المأمور لنا، أو للبحارة

396
00:32:47,800 --> 00:32:49,680
‫فسيقتلونني شر قتلة.

397
00:32:49,760 --> 00:32:51,640
‫حبيبي،

398
00:32:51,720 --> 00:32:56,400
‫لم نبع سوى بعض الجوارب
‫والسراويل وحوامل الشموع المسروقة.

399
00:32:56,480 --> 00:32:59,000
‫فهذا أقل ما نستحق
‫نظير التجارة المجحفة التي تقوم بها

400
00:32:59,080 --> 00:33:00,360
‫"شركة فرجينيا".

401
00:33:09,680 --> 00:33:12,160
‫- "أليس".
‫- اتركني.

402
00:33:12,240 --> 00:33:14,800
‫ذهبت لأخبر "تشاكرو"
‫أنني لا يمكنني خيانة قومي.

403
00:33:17,080 --> 00:33:18,560
‫ما كنت لأصبح واشياً قط.

404
00:33:19,720 --> 00:33:21,280
‫"سايلس".

405
00:33:23,320 --> 00:33:27,760
‫حين أخبرت "تشاكرو" برفضك، هل تقبل ذلك؟

406
00:33:27,840 --> 00:33:31,320
‫"تشاكرو" رجل شريف،
‫من أفضل من أعرف من رجال.

407
00:33:32,640 --> 00:33:35,440
‫"أليس"، هل تحدثت إلى أحد بهذا الشأن؟
‫هل فعلت ذلك؟

408
00:33:35,520 --> 00:33:36,600
‫كلا. ما كنت لأفعل ذلك قط.

409
00:33:59,840 --> 00:34:01,320
‫لدينا المزيد من البضائع.

410
00:34:03,120 --> 00:34:09,080
‫يا... أصدقائي الكرام،
‫لا نصلح أنا زوجتي لأعمال القرصنة

411
00:34:09,160 --> 00:34:12,360
‫ولا نمتلك الشجاعة للقيام بها.

412
00:34:12,440 --> 00:34:15,000
‫سنبحر إلى "إنجلترا" بعد أقل من أسبوع.

413
00:34:15,080 --> 00:34:19,160
‫نريد التجارة قبل ذلك. فجر الغد.

414
00:34:32,560 --> 00:34:33,440
‫أعطيني المال.

415
00:34:35,520 --> 00:34:39,040
‫علي الخروج فجر الغد
‫لإحضار المزيد من البضائع.

416
00:34:39,120 --> 00:34:41,280
‫حسبتك قطعت علاقتك بالبحارة.

417
00:34:43,160 --> 00:34:44,880
‫يبدو أنهما لا يرغبان في قطع علاقتهما بي.

418
00:34:51,920 --> 00:34:56,440
‫"ميريديث"، البضائع. استيقظ.

419
00:36:04,360 --> 00:36:05,400
‫من هناك؟

420
00:36:50,760 --> 00:36:51,680
‫هل كنت لتقتل امرأة؟

421
00:37:02,400 --> 00:37:04,320
‫انظر،

422
00:37:04,400 --> 00:37:05,880
‫سأعود إلى النهر.

423
00:37:08,960 --> 00:37:09,960
‫سأتركك وشأنك.

424
00:37:10,040 --> 00:37:14,160
‫إياك والرحيل.
‫إياك والرحيل يا "هنري شارو". سيقتلني.

425
00:37:47,360 --> 00:37:48,600
‫أحضروه!

426
00:37:57,280 --> 00:37:59,240
‫أخبرنا بالحقيقة!

427
00:38:06,200 --> 00:38:09,040
‫أيهم رفيقك؟

428
00:38:09,120 --> 00:38:11,800
‫أهو هذا الرجل؟ أم هو؟

429
00:38:12,880 --> 00:38:13,840
‫أيهم هو؟

430
00:38:18,440 --> 00:38:19,360
‫ارفعوه.

431
00:38:21,880 --> 00:38:23,200
‫من هو!

432
00:38:23,280 --> 00:38:26,600
‫من الذي كنت
‫تنوي التجارة معه في "جيمزتاون"؟

433
00:38:26,680 --> 00:38:28,440
‫يعتقد السيد "شارو" أن حافظ السجلات أزعج

434
00:38:28,520 --> 00:38:31,520
‫هؤلاء المجرمين في أعمالهم المشينة،
‫فقتلوه حتى لا يبلغ عنهم.

435
00:38:31,600 --> 00:38:35,000
‫يا سادة، إن لم يحصل هذا الرجل
‫على العناية قريباً، فسيدمي حتى الموت.

436
00:38:35,080 --> 00:38:35,920
‫أيها الحداد.

437
00:38:52,240 --> 00:38:56,760
‫أعلن عن جرمك أيها الوغد،
‫واعترف بجريمة القتل،

438
00:38:56,840 --> 00:39:00,640
‫اعترف بجريمة القتل وإلا ستعرف بطش سلطتنا.

439
00:39:00,720 --> 00:39:06,200
‫اشهدوا العقاب العادل الذي سيناله
‫الرجل الذي قتل حافظ السجلات "كاستيل".

440
00:39:17,520 --> 00:39:18,680
‫"ميرسي"! "ميرسي"!

441
00:39:25,200 --> 00:39:26,920
‫أرأيتم؟

442
00:39:29,080 --> 00:39:32,760
‫أرأيتم السلطة الباطشة
‫التي يستند إليها حكمنا؟

443
00:39:44,840 --> 00:39:47,360
‫ماذا كنت تفعلين في الغابة
‫في تلك الساعة، سيدة "راتر"؟

444
00:39:48,560 --> 00:39:50,120
‫الماء، كنت أحضر الماء.

445
00:39:50,200 --> 00:39:53,840
‫أتظنين أن الرياح أذهبت عقلي؟ الماء؟

446
00:39:55,560 --> 00:39:57,240
‫ألست من كان سيتم ذبحها؟

447
00:39:59,400 --> 00:40:01,440
‫كان يوجد آخرون. آل "شارو".

448
00:40:02,960 --> 00:40:03,800
‫سلهما!

449
00:40:05,040 --> 00:40:06,600
‫"فيريتي"،

450
00:40:06,680 --> 00:40:08,960
‫لم يكن لدي سوى فأسي. اعتقدت أنه سيقتلك.

451
00:40:09,040 --> 00:40:11,600
‫- لا ألومك.
‫- ولو لم أضربه بقوة كافية...

452
00:40:11,680 --> 00:40:14,560
‫أنا-- "سايلس"، أنا ممتنة لك بشدة.

453
00:40:26,560 --> 00:40:28,960
‫هذا يبرر سبب استخدامك لفأسك يا "سايلس".

454
00:40:30,600 --> 00:40:33,960
‫لكن لماذا ظللت تلكم بقبضتيك
‫وجه رجل يدمي على الأرض؟

455
00:40:38,840 --> 00:40:40,240
‫أنا لا أوجه لك الانتقاد يا أخي.

456
00:40:42,040 --> 00:40:45,800
‫الفارق الوحيد بيني وبينك
‫هو أنني أعرف أنني وحش.

457
00:40:54,640 --> 00:41:00,520
‫لماذا أصر "فارلو" أن نستنتج جميعاً
‫أن البحار هو من قتل "ساميول"؟

458
00:41:00,600 --> 00:41:02,240
‫"كريستوفر"، تبدو مرتاباً.

459
00:41:03,400 --> 00:41:04,840
‫لسبب وجيه يا "جوسلين".

460
00:41:04,920 --> 00:41:09,360
‫وردني نبأ من "إنجلترا"
‫أن "فارلو" يرزح تحت وطأة الديون.

461
00:41:10,640 --> 00:41:14,480
‫إن كان بيننا جاسوس،
‫ألا يمكن شراؤه بذهب الإسبان؟

462
00:41:16,000 --> 00:41:18,640
‫حسبتك تفضل عدم الخوض في السياسة.

463
00:41:18,720 --> 00:41:22,120
‫ما يهمني هو أن تكوني آمنة.

464
00:41:27,120 --> 00:41:28,280
‫عزيزي "كريستوفر".

465
00:41:38,400 --> 00:41:39,280
‫"بيدرو".

466
00:41:55,000 --> 00:41:55,840
‫سيدي.

467
00:41:58,040 --> 00:42:01,280
‫أنا وأنت يا "بيدرو"، سنصبح رفيقين مقربين.

468
00:42:02,480 --> 00:42:04,520
‫لا حاجة لاستخدام الهراوة أو السوط.

469
00:42:05,800 --> 00:42:08,880
‫لن تنجح مزرعة كهذه إلا بالتناغم.
‫ألا تتفق معي في الرأي؟

470
00:42:08,960 --> 00:42:12,200
‫سترى امتناني في عملي اليومي يا سيدي.

471
00:42:12,280 --> 00:42:15,480
‫لا يمكن الحصول على السلام والازدهار
‫إلا عن طريق الطاعة يا "بيدرو" النبيل.

472
00:42:15,560 --> 00:42:18,400
‫أهالي "أنغولا" هنا يكنون لك الاحترام.

473
00:42:18,480 --> 00:42:20,880
‫أرجو أن تصبح صوتي بينهم.

474
00:42:22,280 --> 00:42:24,800
‫سأتوقع منك أن تعلمهم أننا سننعم جميعاً

475
00:42:24,880 --> 00:42:27,720
‫بأفضل الأحوال لو أحبوا سيدهم.

476
00:42:27,800 --> 00:42:29,320
‫سنكدح يا سيدي،

477
00:42:30,480 --> 00:42:34,200
‫حتى يأتي اليوم الذي يمكن لـ"بيدرو"
‫أن يحصل على مزرعة خاصة به.

478
00:42:35,560 --> 00:42:37,480
‫أقدر اعتزازك بنفسك يا "بيدرو".

479
00:42:37,560 --> 00:42:40,040
‫إنه سبب إعجابي بك.

480
00:42:40,120 --> 00:42:42,080
‫- إعجاب؟
‫- قيّم.

481
00:42:44,640 --> 00:42:47,520
‫المرأة، "ماريا"،

482
00:42:47,600 --> 00:42:50,800
‫تجيد زراعة التبغ.

483
00:42:53,160 --> 00:42:56,560
‫تمثل سيدات "أنغولا" نفعاً كبيراً لحقولنا.

484
00:42:56,640 --> 00:42:58,640
‫زوجتي معجبة بها.

485
00:42:59,960 --> 00:43:01,560
‫يجب أن تتحدث إليها.

486
00:43:01,640 --> 00:43:03,880
‫أخبرها أنه متى مر سيدها، يجب عليها

487
00:43:05,840 --> 00:43:07,480
‫أن تنحني بخنوع.

488
00:43:18,040 --> 00:43:21,200
‫سيبحر "كاسيدي"
‫بعد يوم أو اثنين وسينتهي الأمر.

489
00:43:24,720 --> 00:43:25,920
‫أنا آسف يا "فيريتي".

490
00:43:28,120 --> 00:43:29,440
‫فقدنا أموالنا.

491
00:43:31,080 --> 00:43:33,040
‫لكننا لم نتجرع رصاصاً منصهراً.

492
00:43:36,960 --> 00:43:39,280
‫رأيت أين خبأ البحارة صندوق البضائع.

493
00:43:42,040 --> 00:43:43,640
‫لا نجرؤ على الاقتراب منه.

494
00:43:47,760 --> 00:43:51,440
‫لن نفكر حتى بأمر هذه البضائع مجدداً.

495
00:43:53,440 --> 00:43:54,320
‫مطلقاً.

496
00:43:56,520 --> 00:43:59,640
‫"سايلس"، كنت تحاول حماية "فيريتي".

497
00:43:59,720 --> 00:44:01,520
‫أي رجل صالح كان ليفعل مثلما فعلت.

498
00:44:07,720 --> 00:44:10,240
‫لأن ما نعتقد أننا نحظى به هنا،

499
00:44:11,800 --> 00:44:13,680
‫سيكون علينا القتال من أجله.

500
00:44:40,880 --> 00:44:44,960
‫كان نوعاً غريباً من التعاطف
‫الذي أبديته تجاه "بيدرو".

501
00:44:47,400 --> 00:44:48,920
‫لكنه معروف طيب رغم ذلك.

502
00:44:51,280 --> 00:44:52,560
‫ومنفعة لي،

503
00:44:54,080 --> 00:44:55,200
‫ومن أجل هذا يجب علي

504
00:44:56,320 --> 00:44:57,400
‫أن أشكرك،

505
00:44:58,560 --> 00:44:59,520
‫أيتها الأرملة "كاستيل".

506
00:45:54,360 --> 00:45:56,360
‫تـرجمة:
‫علي بدر
