1
00:00:05,680 --> 00:00:10,120
‫كم عدد ما نرى من مزارع إنجليزية جديدة؟

2
00:00:11,800 --> 00:00:16,240
‫يحضرون معهم إلههم إلى بلادنا ويحاولون

3
00:00:16,320 --> 00:00:19,040
‫إحضار إلههم إلينا.

4
00:00:20,520 --> 00:00:23,840
‫تأتي جميع السفن بمزيد من النساء.

5
00:00:23,920 --> 00:00:27,320
‫والآن يحضرون أطفالهم

6
00:00:27,400 --> 00:00:30,360
‫سلالات إنجليزية

7
00:00:31,200 --> 00:00:33,800
‫ولدت هنا في أرضنا.

8
00:00:33,880 --> 00:00:37,440
‫كنا كرماء تجاه "سايلس شارو"

9
00:00:37,520 --> 00:00:40,800
‫لكنه خاننا.

10
00:00:40,880 --> 00:00:45,160
‫كيف يمكننا أن نكرمك هنا يا "تشاكرو"؟

11
00:00:45,240 --> 00:00:49,160
‫وعدك إلى "ويروانس"

12
00:00:49,240 --> 00:00:51,600
‫كان أن تقنع أصدقاءك الإنجليز

13
00:00:51,680 --> 00:00:53,000
‫بإعطائنا معلومات

14
00:00:53,840 --> 00:00:56,960
‫عن سياسة "ياردلي".

15
00:00:59,040 --> 00:01:01,240
‫سأتحدث إلى "سايلس شارو" مجدداً.

16
00:01:02,400 --> 00:01:04,560
‫لعل الوقت قد حان

17
00:01:04,640 --> 00:01:07,000
‫لأطلب من الشباب؟

18
00:01:07,080 --> 00:01:10,120
‫ماذا ستحضر لي

19
00:01:10,200 --> 00:01:12,440
‫لتريني أنك قائد حكيم وشجاع؟"

20
00:01:42,560 --> 00:01:45,880
‫"جيمزتاون"

21
00:02:14,200 --> 00:02:15,520
‫فلتتركنا وشأننا وحسب...

22
00:02:18,680 --> 00:02:20,840
‫كم من طريقة مددنا لكم يد المساعدة؟

23
00:02:22,000 --> 00:02:26,440
‫منحت "سايلس" ثقتي وحبي.

24
00:02:26,520 --> 00:02:29,120
‫تركني "ساليس شارو" في خزي.

25
00:02:29,200 --> 00:02:34,200
‫أخبريني كيف أعيد اكتساب احترام قومي؟

26
00:02:34,280 --> 00:02:35,480
‫لماذا تسألني؟

27
00:02:35,560 --> 00:02:39,120
‫إن لم يعطني "سايلس" ما أطلبه نظير

28
00:02:39,200 --> 00:02:42,760
‫ما قام به "أوبيتشانكونو"
‫من أجله في الجبال،

29
00:02:42,840 --> 00:02:46,480
‫فهذا ينزل بي المذلة.

30
00:02:47,560 --> 00:02:50,440
‫يجب أن أستعيد كرامتي.

31
00:03:07,720 --> 00:03:10,040
‫كما توقعت أيها الحاكم.
‫أخبرني د."بريستلي" باسم

32
00:03:10,120 --> 00:03:13,840
‫مشتبه به يعتبره جاسوساً للإسبان.
‫المدير "فارلو".

33
00:03:13,920 --> 00:03:16,480
‫من يرزح تحت وطأة هذا القدر من الديون
‫يمكن شراء ولائه بسهولة.

34
00:03:16,560 --> 00:03:19,840
‫"جوسلين"، ترغبين بشدة لو كان الجاسوس
‫هو المدير، أليس كذلك؟

35
00:03:19,920 --> 00:03:22,720
‫لكن سيدي، قام الرجل بالمغادرة مسرعاً
‫على متن سفينة متجهة إلى "برمودا"

36
00:03:22,800 --> 00:03:24,400
‫وكأنه يفر.

37
00:03:24,480 --> 00:03:27,640
‫لدي أسباب وجيهة تجعلني أرغب
‫في أن تنتبهي جيداً إلى الطبيب،

38
00:03:27,720 --> 00:03:30,680
‫"جوسلين". هل شجعته على التودد إليك؟

39
00:03:31,720 --> 00:03:35,400
‫أعتقد أن "كريستوفر" يرغب
‫في الزواج مني بعد انقضاء ما يكفي من وقت.

40
00:03:35,480 --> 00:03:37,560
‫فلتوليه كامل اهتمامك ومشاعرك،

41
00:03:37,640 --> 00:03:41,440
‫حتى يبدو وكأنك لا ترين أحد سواه.

42
00:03:42,920 --> 00:03:45,160
‫انتقى آل "شارو" يوماً
‫شديد الحرارة للعمل الشاق!

43
00:03:46,160 --> 00:03:50,040
‫يدبغون الجلود بمخ الحيوانات.
‫يجعلها هذا فائقة النعومة.

44
00:03:51,880 --> 00:03:54,800
‫لا يتوانى آل "شارو" عن التقدم قط،
‫أليس كذلك أيها الحاكم؟

45
00:03:55,920 --> 00:04:00,000
‫الآن، يتكسبون الربح دوناً عن غيرهم
‫بسبب تحالفهم مع أبناء الطبيعة.

46
00:04:00,080 --> 00:04:02,040
‫أتعجب من سماحك لهم بفعل ذلك أيها الحاكم.

47
00:04:07,960 --> 00:04:10,360
‫سيدي، أليس نجاح الإخوة
‫في تجارتهم أمراً يدعو للسرور؟

48
00:04:10,440 --> 00:04:12,640
‫إنه أمر طيب لجيوبهم الخاصة، أجل.

49
00:04:12,720 --> 00:04:14,280
‫عليك إذاً يا عزيزي الحاكم أن تري "ماسينجر"

50
00:04:14,360 --> 00:04:17,360
‫أنك السيد هنا
‫بأخذك حصة من أرباح آل "شارو".

51
00:04:18,960 --> 00:04:21,160
‫يجب أن يحتاج كل إنجليزي إلى رخصة

52
00:04:21,240 --> 00:04:25,840
‫للتجارة مع السكان الأصليين.
‫مذكرة يمنحها له حاكمنا.

53
00:04:25,920 --> 00:04:27,280
‫نظير تكلفة جيدة.

54
00:04:28,640 --> 00:04:31,240
‫حسبتك من أصدقاء آل "شارو" يا "جوسلين"؟

55
00:04:31,320 --> 00:04:33,000
‫أنا كذلك، أنا صديقة "أليس".

56
00:04:34,040 --> 00:04:35,480
‫لكنني اليوم أرملة بحاجة

57
00:04:35,560 --> 00:04:37,520
‫إلى مركز هنا في "جيمزتاون"،

58
00:04:37,600 --> 00:04:40,920
‫ورضاك هو المزية التي بواسطتها
‫يمكنني نيل كل ما أحتاج إليه.

59
00:04:42,280 --> 00:04:44,520
‫إن كان حاكمنا بحاجة إلى مستشار خاص له.

60
00:04:48,480 --> 00:04:50,320
‫يمكنك أن تصبحي مستشارتي
‫أيتها الأرملة "كاستيل".

61
00:04:50,400 --> 00:04:52,640
‫شريطة ألا يعلم أحد بذلك.

62
00:04:54,440 --> 00:04:56,200
‫رخصة؟ لماذا؟

63
00:04:58,080 --> 00:05:01,160
‫حتى يسلبوننا ما نجني من ربح.

64
00:05:02,360 --> 00:05:06,280
‫أتحسب طموحي بهذه البساطة يا "هنري"؟ كلا.

65
00:05:06,360 --> 00:05:08,240
‫تجارة الجلود والفراء مجزية

66
00:05:08,320 --> 00:05:10,680
‫طالما بقي أبناء الطبيعة
‫في الأراضي التي يتم

67
00:05:10,760 --> 00:05:11,680
‫اصطياد الحيوانات بها.

68
00:05:11,760 --> 00:05:14,600
‫هل تعني أيها الحاكم أننا ننوي إزاحة

69
00:05:14,680 --> 00:05:16,240
‫قبيلة "بامونكي" من أراضيها؟

70
00:05:16,320 --> 00:05:19,240
‫تأتي السفن باستمرار
‫حاملةً معها رجال يريدون الزراعة.

71
00:05:19,320 --> 00:05:20,320
‫يجب أن نتوسع.

72
00:05:20,400 --> 00:05:22,840
‫لكننا قطعنا عهداً لقبيلة "بامونكي"
‫ألا نتخطى

73
00:05:22,920 --> 00:05:25,440
‫الحدود التي اتفقنا معهم عليها.

74
00:05:25,520 --> 00:05:28,720
‫نحن نكذب كل يوم. هذا ما نفعله.

75
00:05:32,760 --> 00:05:34,560
‫حين وصل الإنجليز في بادئ الأمر

76
00:05:34,640 --> 00:05:37,240
‫أفرطوا في استهلاك ما لديهم
‫بدون التفكير في الغد،

77
00:05:37,320 --> 00:05:39,600
‫أو الأسبوع التالي أو العام التالي.

78
00:05:40,480 --> 00:05:42,080
‫افترضوا أن تُلبى احتياجاتهم

79
00:05:42,160 --> 00:05:44,960
‫وكأنهم ينعمون بذخائر "إنجلترا".

80
00:05:46,040 --> 00:05:49,320
‫دفعنا رجال الجيش
‫إلى قتال السكان الأصليين حتى نقمعهم.

81
00:05:49,400 --> 00:05:51,840
‫لكن حين نفد الطعام وحل الشتاء

82
00:05:51,920 --> 00:05:54,400
‫ولم يكن قد تم بناء مأوى،
‫كان العاملون في المزارع،

83
00:05:54,480 --> 00:05:57,360
‫ورعاة الأغنام والنجارين
‫هم من استجدوا قبيلة "بامونكي" لإطعامنا.

84
00:05:58,240 --> 00:06:01,840
‫أعطونا الذرة، أرونا كيفية صنع الدواء.

85
00:06:02,880 --> 00:06:05,080
‫لكن لمن ندين بالولاء؟

86
00:06:08,520 --> 00:06:11,520
‫الوثنيون الذين يحتلون
‫الأرض التي نحتاج إليها؟

87
00:06:11,600 --> 00:06:15,160
‫أم الإنجليز الذين يأتون
‫إلى هنا لصنع عالم جديد؟

88
00:06:24,040 --> 00:06:28,400
‫أطالب كل "نائب" هنا أن يقسم

89
00:06:28,480 --> 00:06:32,120
‫أن كل ما نتحدث بشأنه هنا، سيظل هنا.

90
00:06:33,800 --> 00:06:34,840
‫"سايلس شارو".

91
00:07:09,560 --> 00:07:14,240
‫ضحكت بالأمس مرة واحدة. اليوم ضحكت مرتين.

92
00:07:14,320 --> 00:07:16,880
‫ستحبينني بعد عام واحد.

93
00:07:20,800 --> 00:07:26,720
‫"حين تأتي النحلة إلى منزلك، قدم لها الجعة،

94
00:07:26,800 --> 00:07:31,440
‫قد ترغب في زيارة منزل النحلة ذات يوم."

95
00:07:38,520 --> 00:07:40,600
‫عدت إلى بهجتك المعتادة يا "ميرسي".

96
00:07:40,680 --> 00:07:44,120
‫هذا يا سيدتي،
‫لأن الرب لم يجعل الحزن كالصخور.

97
00:07:44,200 --> 00:07:49,520
‫جعله كالمطر. تظلم السماء،
‫تنهمر الأمطار فوقننا، ثم تمر.

98
00:07:52,840 --> 00:07:56,480
‫سيكون "جيمز ريد" في الكنيسة على الأرجح
‫ليبدي شكره لسعادته يا سيدتي.

99
00:07:56,560 --> 00:07:58,040
‫ما سبب ذلك؟

100
00:07:58,120 --> 00:08:03,080
‫بعث في طلب زوجة إلى هنا،
‫"كورينا". هذا هو اسمها.

101
00:08:04,280 --> 00:08:05,280
‫أحقاً فعل؟

102
00:08:05,840 --> 00:08:11,720
‫"وإن ضللت الطريق، يهديني،

103
00:08:14,600 --> 00:08:20,440
‫ويعيد إلي رشدي،

104
00:08:21,160 --> 00:08:27,080
‫هذا كله ليس من أجلي،

105
00:08:27,920 --> 00:08:33,840
‫بل لاسمه المقدس."

106
00:08:36,400 --> 00:08:39,920
‫لم يشح الحداد بنظره عنك وكأنه جرو حزين.

107
00:08:44,200 --> 00:08:47,080
‫أبعد عني رائحتك الكريهة
‫ونظرتك الوضيعة يا سيدي.

108
00:08:49,400 --> 00:08:50,680
‫لم أقصد إهانة بذلك يا سيدتي.

109
00:08:50,760 --> 00:08:54,040
‫دعك من آداب حديثك الركيكة.
‫لا أريد احتمال رائحة أنفاسك الكريهة.

110
00:08:59,120 --> 00:09:03,480
‫هل هناك ما هو أكثر بغضاً
‫من غيرة عامل وضيع؟

111
00:09:03,560 --> 00:09:07,600
‫لم يسبق لي رؤية السيدة "كاستيل"
‫تتحدث بهذه الغلاظة إلى "جيمز ريد".

112
00:09:07,680 --> 00:09:09,040
‫لماذا تعنفه هكذا؟

113
00:09:09,120 --> 00:09:10,840
‫ظننت أن الحداد يروق لها.

114
00:09:10,920 --> 00:09:12,840
‫بدا وكأنها تتحدث إليه كل يوم.

115
00:09:12,920 --> 00:09:15,000
‫وتبدو عليها خيبة الأمل حين لا تجده.

116
00:09:21,480 --> 00:09:24,120
‫أيمكنني، أن أحمل الرضيع؟

117
00:09:38,440 --> 00:09:40,440
‫مات لي رضيع

118
00:09:40,520 --> 00:09:41,640
‫وهو يبلغ أسبوعاً من العمر.

119
00:09:43,920 --> 00:09:46,360
‫توفت الأم قبله بثلاثة أيام.

120
00:09:46,440 --> 00:09:47,320
‫كنت موقناً أنه لن ينجو.

121
00:09:52,000 --> 00:09:53,280
‫واجهت الموت كثيراً.

122
00:09:56,200 --> 00:09:58,720
‫لكن ذلك الطفل الرضيع جعلني أنهار.

123
00:10:05,200 --> 00:10:08,440
‫يتظاهر هذا العالم بالكرم فقط.

124
00:10:09,600 --> 00:10:11,240
‫إنها الحيلة التي يحتال بها علينا،

125
00:10:13,640 --> 00:10:14,560
‫إن سمحنا له بذلك.

126
00:10:29,440 --> 00:10:30,320
‫داء النقرس.

127
00:10:32,640 --> 00:10:35,760
‫أسماه "أبقراط"
‫"المرض الذي لا يمكن السير به".

128
00:10:37,280 --> 00:10:40,160
‫لا يمكنني حتى وضع قدمي على الأرض يا سيدي.

129
00:10:40,960 --> 00:10:44,480
‫لم يسبق أن رأيت امرأة مصابة به.
‫يُصاب به الرجال فقط.

130
00:10:44,560 --> 00:10:46,360
‫عادةً رجال يعاقرون الخمر.

131
00:10:46,440 --> 00:10:48,040
‫أنت مخطئ في ذلك يا سيدي.

132
00:10:48,120 --> 00:10:52,000
‫لأنني تبينت أنني
‫إن تجرعت كميات كبيرة، يزول الألم.

133
00:10:52,080 --> 00:10:57,480
‫لذا فإن الجعة والخمر أيها الطبيب،
‫هما الدواء لا السبب.

134
00:11:00,880 --> 00:11:03,640
‫أرى الأسى الذي يعلو وجهك يا سيدي.

135
00:11:03,720 --> 00:11:05,400
‫نعم.

136
00:11:05,480 --> 00:11:09,000
‫لا بد وأنك تفتقد رفيقك العزيز،
‫حافظ السجلات "كاستيل".

137
00:11:10,600 --> 00:11:12,120
‫إنها خسارة مؤسفة.

138
00:11:12,200 --> 00:11:13,360
‫خسارة مؤسفة بالفعل.

139
00:11:16,960 --> 00:11:20,160
‫وسبب وجوده على النهر
‫في تلك الساعة لغز غامض.

140
00:11:21,120 --> 00:11:23,800
‫تكون الألغاز ألغازاً
‫لمن يجهلون بأمرها فقط.

141
00:11:27,960 --> 00:11:32,440
‫هل تعني أنك تعرف شيئاً بهذا الصدد؟

142
00:11:34,520 --> 00:11:36,360
‫لا يمكنني قول شيء.

143
00:11:36,440 --> 00:11:37,920
‫سيزداد الالتهاب سوءاً.

144
00:11:39,520 --> 00:11:43,320
‫سيتقيح، لدرجة تجعلك
‫عاجزاً عن مغادرة فراشك.

145
00:11:48,520 --> 00:11:52,040
‫إن وعدت ألا تهمس بكلمة واحدة،

146
00:11:52,120 --> 00:11:54,720
‫فقد يمكنني أن أخبرك بما شهدته.

147
00:11:57,360 --> 00:11:58,880
‫أعد الشاي من أوراق الكرز،

148
00:11:59,960 --> 00:12:01,000
‫وأضف هذا إليه.

149
00:12:02,920 --> 00:12:03,960
‫شاي يا سيدي؟

150
00:12:04,040 --> 00:12:07,840
‫أخبرني بما تعرفه يا "ميريديث".

151
00:13:42,200 --> 00:13:45,040
‫كانت كل أيام "متوشالح" تسع مئة

152
00:13:45,120 --> 00:13:48,400
‫وتسعاً وستين سنة ومات.

153
00:13:49,240 --> 00:13:55,160
‫وعاش "لامك" مئة واثنتين وثمانين سنة
‫وولد ابناً،

154
00:13:56,000 --> 00:13:58,160
‫ودعا اسمه "نوحاً"،

155
00:13:58,240 --> 00:14:02,240
‫قائلاً إن هذا يعزّينا عن عملنا

156
00:14:02,320 --> 00:14:07,200
‫وتعب أيدينا من قبل الأرض التي لعنها الرب.

157
00:14:07,280 --> 00:14:11,760
‫كان "نوح" من أبطال "الكتاب المقدس" حقاً.
‫ساقه إيمانه بالرب.

158
00:14:11,840 --> 00:14:13,040
‫كان "بيدرو" بطلاً.

159
00:14:16,600 --> 00:14:19,520
‫أخبر السيدة بالقصص
‫التي أخبرتني بها يا "بيدرو".

160
00:14:20,600 --> 00:14:21,480
‫نعم،

161
00:14:22,600 --> 00:14:23,560
‫أخبرنا يا "بيدرو".

162
00:14:25,640 --> 00:14:31,120
‫خضنا معشر "كونغو"
‫العديد من الحروب الأهلية،

163
00:14:31,200 --> 00:14:32,760
‫منذ صغري،

164
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
‫معارك شرسة.

165
00:14:35,920 --> 00:14:38,400
‫أطلق محاربو "ندونغو" سهاماً سامة تجاهنا،

166
00:14:38,480 --> 00:14:40,960
‫وكانوا يحملون فؤوساً ضخمة،

167
00:14:41,040 --> 00:14:45,040
‫كنا نستخدم السيوف والدروع.
‫كنت أفتخر بالقتال.

168
00:14:47,280 --> 00:14:49,160
‫حتى يوم تم قطع رقبة أبي.

169
00:14:52,480 --> 00:14:54,120
‫لكنني واصلت القتال.

170
00:14:55,240 --> 00:14:57,720
‫كنت أدعى "بيدرو فيمبا" حينئذ.

171
00:14:59,200 --> 00:15:00,960
‫أظهرت شجاعتي للعالم.

172
00:15:05,280 --> 00:15:08,480
‫لاحظت أن "ماريا"
‫لا تكف عن العمل وهي تتحدث.

173
00:15:08,560 --> 00:15:10,600
‫حين تتحدث أنت يا "بيدرو"،
‫تكف عن مزاولة عملك.

174
00:15:13,960 --> 00:15:15,800
‫لكن تم تعميدك يا "بيدرو".

175
00:15:17,120 --> 00:15:22,280
‫أجل. لقد أحرق جميع ما لديه من أوثان،
‫ألم تفعل ذلك يا "بيدرو" النبيل؟

176
00:15:23,080 --> 00:15:25,640
‫حين اعتنق أسلافي المسيحية، لم يتوجب عليهم

177
00:15:25,720 --> 00:15:29,680
‫التخلص من أوثانهم.
‫يجب أن يحب المرء أسلافه،

178
00:15:29,760 --> 00:15:31,080
‫حتى وإن كان مسيحياً.

179
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
‫"سايلس"،

180
00:15:37,680 --> 00:15:40,080
‫"سايلس"، "سايلس"،

181
00:15:41,200 --> 00:15:43,400
‫- "سايلس".
‫- "أليس"...

182
00:15:45,040 --> 00:15:47,920
‫غفوت على الأرض في الحقل

183
00:15:48,000 --> 00:15:49,680
‫كانت الشمس حارقة. لا أطيق أن أخبرك.

184
00:15:49,760 --> 00:15:51,520
‫- أين الرضيع؟
‫- لقد اختفى.

185
00:15:51,600 --> 00:15:55,320
‫كان "تشاكرو" هنا في الغابة. هددني ولم أدرك

186
00:15:55,400 --> 00:15:58,200
‫أن هذا ما يفعله حينئذ، لكنه أنذرني

187
00:15:58,280 --> 00:16:00,400
‫وغفوت وأنا آسفة لأنني غفوت...

188
00:16:01,560 --> 00:16:03,080
‫- هل أخذ "تشاكرو" الرضيع؟
‫- أجل.

189
00:16:10,360 --> 00:16:12,200
‫إن كانوا قد أخذوا الرضيع ليتبنوه،

190
00:16:12,280 --> 00:16:13,600
‫فيجب علينا عقد صفقة معهم.

191
00:16:15,720 --> 00:16:19,240
‫إن كانوا قد فعلوا ذلك لإهانتنا
‫وإثارتنا فيجب أن نقاتل.

192
00:16:20,240 --> 00:16:23,440
‫ساعدني "تشاكرو" في البحث عنك في الجبال.

193
00:16:23,520 --> 00:16:26,960
‫يعتقد "أوبيتشانكونو"
‫أنني أدين إلى قبيلة "بامونكي" بدين.

194
00:16:27,040 --> 00:16:30,960
‫يريدونني أن أصبح جاسوساً لهم
‫في "جيمزتاون". لكنني رفضت.

195
00:16:33,400 --> 00:16:34,960
‫سأرافقك يا "سايلس".

196
00:16:37,880 --> 00:16:41,840
‫لن أدعكما تتركاني خلفكما. لم أعد صبياً.

197
00:16:41,920 --> 00:16:45,160
‫أنا من آل "شارو".
‫أريد القيام بدوري، وأن أقاتل.

198
00:16:46,040 --> 00:16:47,680
‫لن أسمح لك بمنعي.

199
00:16:56,920 --> 00:16:58,280
‫أنت لست مستعداً يا فتى.

200
00:16:59,720 --> 00:17:02,040
‫نحتاجك أن ترعى "أليس" يا "بيبر".

201
00:17:02,120 --> 00:17:04,920
‫أنا مستعد! لست صبياً!

202
00:17:48,160 --> 00:17:49,880
‫ألديك دواء للأرق؟

203
00:17:51,640 --> 00:17:55,680
‫أعجز عن النوم. حتى حين أغلق عيني
‫فكأنها مفتوحة تماماً.

204
00:17:55,760 --> 00:17:57,720
‫البابونج والخزام.

205
00:18:03,200 --> 00:18:06,200
‫هل تعتقد يا سيدي،
‫أن الإسبان قد يسعون لغزونا؟

206
00:18:06,280 --> 00:18:10,000
‫خطأنا الجسيم أيها الطبيب،
‫هو أننا ننتظر مجيئهم إلينا.

207
00:18:10,880 --> 00:18:13,480
‫بعثت تسع رسائل إلى "الشركة" أطلب منهم

208
00:18:13,560 --> 00:18:16,640
‫مناشدة الملك
‫لاستخدام "جيمزتاون" كقاعدة بحرية

209
00:18:16,720 --> 00:18:20,680
‫من حيث يمكننا إرسال أسطول
‫لغزو الإسبان الأوغاد في "هافانا".

210
00:18:20,760 --> 00:18:24,000
‫هل يتفق معك الحاكم في هذا التخطيط؟

211
00:18:24,080 --> 00:18:28,520
‫لا وجود لرجل إنجليزي في موقع سلطة
‫يتحلى بشجاعة حقة لا واهية.

212
00:18:30,440 --> 00:18:31,640
‫لكن سيأتي اليوم،

213
00:18:32,720 --> 00:18:34,640
‫سيأتي اليوم لا محالة.

214
00:18:34,720 --> 00:18:36,400
‫أتمنى لك نوماً عميقاً أيها المأمور.

215
00:18:43,520 --> 00:18:44,920
‫"ماريا"،

216
00:18:45,000 --> 00:18:47,280
‫تبعتك، ليلة أمس.

217
00:18:48,160 --> 00:18:49,320
‫لكنني فقدت أثرك.

218
00:18:50,880 --> 00:18:51,960
‫إلى أين ذهبت؟

219
00:18:54,520 --> 00:18:56,640
‫هل طلب منك الحاكم "ياردلي" مراقبتي؟

220
00:18:58,120 --> 00:18:59,840
‫ماذا يوجد في الغابة يا "ماريا"؟

221
00:18:59,920 --> 00:19:02,440
‫أم هل كانت السيدة "تمبرانس"؟

222
00:19:02,520 --> 00:19:04,920
‫إنها تحسن إصدار الأوامر لك.

223
00:19:05,000 --> 00:19:07,680
‫أرجو ألا تعرضي نفسك للخطر يا "ماريا".

224
00:19:14,800 --> 00:19:18,640
‫"سايلس"، تمهل. ستستنفد قواك.

225
00:19:20,720 --> 00:19:22,760
‫يجب أن نصل في حالة جيدة.

226
00:19:25,400 --> 00:19:29,040
‫لسنا بحاجة إلى غضب عارم اليوم.
‫من الأفضل لنا أن نتحلى بعقل راجح.

227
00:19:41,280 --> 00:19:42,760
‫لا أفهم قط،

228
00:19:44,720 --> 00:19:47,720
‫لا أفهم ماذا يدفعهم لأخذ رضيعك،

229
00:19:47,800 --> 00:19:49,880
‫"أليس". يريدون السلام.

230
00:19:49,960 --> 00:19:52,080
‫آل "شارو" حلفاء قبيلة "بامونكي".

231
00:19:52,920 --> 00:19:54,160
‫لا يمكنني أن أخبرك...

232
00:19:54,920 --> 00:19:56,040
‫لمَ لا يا "أليس"؟

233
00:19:57,560 --> 00:19:59,520
‫أرى في وجهك أن هناك سببًا لما حدث.

234
00:19:59,600 --> 00:20:01,600
‫لم نقترف إثماً قط. أؤكد لك.

235
00:20:01,680 --> 00:20:04,240
‫حين يعلم الحاكم بما حدث، ستنشب الحرب.

236
00:20:04,320 --> 00:20:06,720
‫لا! يجب ألا يتم إخبار الحاكم بهذا الأمر،
‫يجب أن تعدينني!

237
00:20:08,840 --> 00:20:11,640
‫سيجده "سايلس"، ويعيده.

238
00:20:11,720 --> 00:20:13,040
‫هناك خطب ما يا "أليس".

239
00:20:14,360 --> 00:20:17,160
‫هناك خطب كبير إن كنت ترغبين في تكتم

240
00:20:17,240 --> 00:20:19,120
‫اختطاف ابنك.

241
00:20:19,200 --> 00:20:21,720
‫إن لم يتم العثور عليه قريباً،
‫فسيهلك الرضيع جوعاً لا محالة.

242
00:20:21,800 --> 00:20:23,720
‫"ميرسي"! لا تقولي مثل هذا القول.

243
00:20:23,800 --> 00:20:25,720
‫لم أشعر بمثل هذا الغضب تجاه الرب من قبل!

244
00:20:26,920 --> 00:20:30,800
‫أليست "أليس شارو" امرأة ورعة

245
00:20:30,880 --> 00:20:34,760
‫محبة للرب وعطوفة تجاه كل من يعيش هنا؟

246
00:20:37,040 --> 00:20:39,360
‫لم أشتط غضباً هكذا من قبل!

247
00:20:45,000 --> 00:20:45,880
‫"ميرسي"!

248
00:20:47,040 --> 00:20:47,960
‫ماذا تفعلين؟

249
00:20:49,880 --> 00:20:51,480
‫إنها تلقي بالحجارة،

250
00:20:52,440 --> 00:20:53,440
‫تجاه الرب.

251
00:21:11,440 --> 00:21:12,480
‫أنت...

252
00:21:13,240 --> 00:21:16,440
‫تعتقد أنه ابنك، أليس كذلك يا "هنري"؟

253
00:21:22,200 --> 00:21:23,720
‫هل تصدق أنت ذلك يا "سايلس"؟

254
00:21:27,600 --> 00:21:30,040
‫سيبقى هذا الأمر كضغينة بيننا دوماً.

255
00:21:39,680 --> 00:21:42,280
‫جئنا لنعيد ابن "أليس" إليها.

256
00:21:44,600 --> 00:21:46,760
‫دع هذا يكون مبلغ همنا الوحيد اليوم.

257
00:22:01,640 --> 00:22:03,200
‫هلا تأكلين القليل يا "أليس"؟

258
00:22:11,160 --> 00:22:13,360
‫"أليس"، أسرعي.

259
00:23:09,360 --> 00:23:11,400
‫كيف يمكنك فعل هذا بأم؟

260
00:23:12,760 --> 00:23:14,360
‫أي وحش أنت؟

261
00:23:15,280 --> 00:23:17,120
‫أريد التحدث مع "سايلس".

262
00:23:17,200 --> 00:23:19,240
‫أخبرني أين رضيعي!

263
00:23:19,320 --> 00:23:20,800
‫ستُقتل بسبب هذا الأمر.

264
00:23:21,720 --> 00:23:25,240
‫أتعتقدين أنني أخذت الطفل؟

265
00:23:25,320 --> 00:23:31,160
‫أخبرنا، أخبرنا بمكانه!
‫وإلا أطحت بساقيك عن جسدك.

266
00:23:34,160 --> 00:23:36,960
‫لم آخذ رضيعك.

267
00:23:50,920 --> 00:23:55,240
‫"فيريتي"، إنها الحقيقة،
‫أنا أصدقه، لم يأخذه.

268
00:23:59,800 --> 00:24:00,880
‫يا إلهي.

269
00:24:02,360 --> 00:24:03,360
‫"ماريا".

270
00:24:09,680 --> 00:24:10,600
‫"ماريا"!

271
00:24:11,960 --> 00:24:14,040
‫"ماريا"، ترأفي بي!

272
00:24:20,120 --> 00:24:21,000
‫"ماريا"،

273
00:24:22,280 --> 00:24:23,760
‫أرجوك، جئت لأتوسل إليك.

274
00:24:25,280 --> 00:24:26,360
‫أعيدي لي رضيعي.

275
00:24:26,440 --> 00:24:29,280
‫نعلم بمعاناتك يا "ماريا"...

276
00:24:29,360 --> 00:24:30,840
‫ما الأمر؟

277
00:24:30,920 --> 00:24:32,560
‫تمت سرقة رضيع "أليس شارو".

278
00:24:32,640 --> 00:24:35,400
‫يعتقدون يا سيدي، أن "ماريا" أخذت الطفل.

279
00:24:43,240 --> 00:24:45,680
‫أنا أم فقدت أبناءها.

280
00:24:47,280 --> 00:24:50,960
‫ما كنت لأقتلع قلب أي امرأة
‫كما تم اقتلاع قلبي.

281
00:24:55,760 --> 00:24:57,240
‫سأقسم على "كتابكم المقدس"...

282
00:25:01,000 --> 00:25:05,160
‫فلتلعنني كل ما أعبد من أرواح لو كنت أكذب.

283
00:25:06,040 --> 00:25:08,640
‫وألا يعرف أبنائي السكينة قط.

284
00:25:13,400 --> 00:25:15,680
‫أراهن أن هذا من فعل قبيلة "بامونكي"...

285
00:25:15,760 --> 00:25:19,720
‫إن سعى "أوبيتشانكونو"
‫إلى استفزازي فسيتذوق انتقامي.

286
00:25:21,360 --> 00:25:23,680
‫سأجمع كتيبة من الميليشيا.

287
00:25:23,760 --> 00:25:24,840
‫سيدي، أنا محارب.

288
00:25:25,760 --> 00:25:28,200
‫أتريد العمل كجندي ميليشيا يا "بيدرو"؟

289
00:25:28,280 --> 00:25:31,120
‫ستفتخر بي. أريد خدمة حاكمنا.

290
00:25:59,240 --> 00:26:00,560
‫سننتظر حتى يحل الظلام،

291
00:26:01,760 --> 00:26:04,040
‫ثم سندخل القرية، ونستعيد الطفل.

292
00:26:07,480 --> 00:26:09,720
‫ألسنا جميعاً مناضلين حقاً؟

293
00:26:11,640 --> 00:26:15,920
‫إن أخذ أبناء الطبيعة ذلك الطفل
‫ليثبطوا من عزيمتنا،

294
00:26:16,000 --> 00:26:21,080
‫فسيعلمون أنه متى وضع الرب بندقية بين يدي

295
00:26:21,160 --> 00:26:23,880
‫رجل إنجليزي، يكون نداً مهيباً!

296
00:26:31,600 --> 00:26:32,840
‫كنت أود السير معهم،

297
00:26:32,920 --> 00:26:36,360
‫قدمي ملتهبة وكأن الشيطان غرس أسنانه بها!

298
00:26:36,440 --> 00:26:39,000
‫حلمت بيوم مثل هذا.

299
00:26:39,080 --> 00:26:40,920
‫منحتنا قبيلة "بامونكي" الذريعة المثلى

300
00:26:41,000 --> 00:26:42,760
‫لشن الحرب ضدهم.

301
00:26:46,400 --> 00:26:47,240
‫أيها الحاكم...

302
00:26:48,120 --> 00:26:49,560
‫هل سنصحب معنا الزنجي؟

303
00:26:49,640 --> 00:26:52,200
‫"بيدرو" محارب. دعه يقوم بدوره.

304
00:27:24,440 --> 00:27:25,560
‫أين "أليس"؟

305
00:27:25,640 --> 00:27:27,480
‫إنها بالداخل، تستريح في فراشي.

306
00:27:29,720 --> 00:27:30,920
‫رأيتها...

307
00:27:32,320 --> 00:27:35,440
‫هامت مبتعدة بعد أن تركت رضيعها
‫خارج الحانة.

308
00:27:35,520 --> 00:27:36,960
‫توجب على "جيمز ريد" أن يحمله،

309
00:27:37,040 --> 00:27:40,720
‫وأن يفيق "أليس"
‫مما بدا وكأنها هائمة في حلم ما.

310
00:27:43,400 --> 00:27:45,480
‫لعلها فعلت الشيء ذاته في الغابة،

311
00:27:46,640 --> 00:27:47,800
‫من دون وجود من يراها.

312
00:27:50,120 --> 00:27:51,520
‫هلا تتحدثين معها؟

313
00:27:55,040 --> 00:27:56,120
‫هلا تسألينها؟

314
00:28:02,040 --> 00:28:03,000
‫سأسألها.

315
00:28:06,640 --> 00:28:10,640
‫لو كان السبب أتربة أو عدوى ما،

316
00:28:10,720 --> 00:28:12,960
‫لأصابت عين واحدة فقط على الأرجح.

317
00:28:16,720 --> 00:28:18,160
‫استلقِ إذا تكرمت يا سيدي.

318
00:28:24,400 --> 00:28:29,000
‫سمعت عن رجال، سيد "ماسينجر"،
‫أصابهم العمى بسبب الغضب.

319
00:28:29,080 --> 00:28:33,280
‫لكن سبب ثورتي أيها الطبيب،
‫يمنح جميع الرجال الآخرين الأفضلية بخلافي.

320
00:28:34,240 --> 00:28:35,720
‫هل تعني الحاكم بقولك هذا؟

321
00:28:35,800 --> 00:28:37,600
‫إنه رجل يتحكم فيه الجشع.

322
00:28:38,920 --> 00:28:41,480
‫إنه خادم مخلص للمستعمرة.

323
00:28:42,520 --> 00:28:46,480
‫إن نزعت عن هذا الرجل سترته وقميصه وجلده،

324
00:28:46,560 --> 00:28:49,360
‫لن يظهر ذلك أي ولاء للرب،

325
00:28:49,440 --> 00:28:54,040
‫أو للملك "جيمز" أو لـ"إنجلترا".
‫يتحلى بالولاء لنفسه فقط.

326
00:28:54,120 --> 00:28:56,720
‫ولكن يا سيد "ماسينجر"،
‫إن لم يتحل رجال السياسة بالوطنية...

327
00:28:56,800 --> 00:28:58,360
‫فماذا سيدفع أي رجل لفعل ذلك؟

328
00:29:54,080 --> 00:29:57,480
‫هل من سبب "جيمز" ريد"
‫منعك من الزحف مع الرجال الليلة

329
00:29:58,280 --> 00:29:59,920
‫لاستعادة الفتى المُختطف؟

330
00:30:00,680 --> 00:30:03,360
‫حين ينطلق الرجل وفي يده بندقية،

331
00:30:03,440 --> 00:30:06,080
‫فلا يرغب في العودة
‫إلى دياره بدون أن يستخدمها.

332
00:30:08,360 --> 00:30:09,840
‫إن كان الهنود قد أخذوا الرضيع،

333
00:30:09,920 --> 00:30:12,840
‫فأفضل من يمكنهم استعادته هم آل "شارو".

334
00:30:12,920 --> 00:30:15,440
‫لعلك لا تظن أن الطفل
‫بحوزة قبيلة "بامونكي"؟

335
00:30:16,800 --> 00:30:22,040
‫رأيت "أليس شارو" وقد تركت
‫رضيعها خارج الحانة، في غفلة منها.

336
00:30:23,960 --> 00:30:25,560
‫والآن، اختفى هذا الطفل.

337
00:30:26,840 --> 00:30:28,800
‫أتظنين أنها ضيعته؟

338
00:30:28,880 --> 00:30:30,640
‫أطلب منك تأكيد ما رأيت.

339
00:30:32,240 --> 00:30:35,960
‫هذا ما أعلمه، إن كانت "أليس"
‫قد ارتكبت مثل هذا الخطأ الفاحش،

340
00:30:36,040 --> 00:30:38,640
‫- فكانت ستعترف به.
‫- لعلها فعلت لو كان عقلها سليماً.

341
00:30:40,400 --> 00:30:41,640
‫لا.

342
00:30:44,120 --> 00:30:45,440
‫لقد اختُطف الرضيع.

343
00:30:47,920 --> 00:30:50,560
‫تراها مثالية من جميع النواحي، أليس كذلك؟

344
00:30:51,840 --> 00:30:54,040
‫لا بد وأن عدم مقدرتك أن تحظى بها تعذبك.

345
00:30:55,680 --> 00:30:58,880
‫حين تكون الروح البشرية مصابة بعلة،
‫ترى العالم بأسره

346
00:30:58,960 --> 00:31:02,320
‫- بنفس المنظور المظلم.
‫- لا تعرف ما في قلبي يا "جيمز ريد".

347
00:31:02,400 --> 00:31:05,120
‫لن أسمح لأي رجل بانتقادي.
‫لن أسمح بذلك ليوم واحد من حياتي.

348
00:31:05,200 --> 00:31:06,280
‫هل تفهم؟

349
00:31:08,120 --> 00:31:09,600
‫أريد أن يتم العثور على الطفل.

350
00:31:10,800 --> 00:31:12,000
‫هذا ما يهم.

351
00:31:14,040 --> 00:31:15,800
‫فلتخبرني أنك تقدّر ذلك.

352
00:31:18,800 --> 00:31:20,800
‫أقدّر ذلك يا سيدتي.

353
00:31:32,680 --> 00:31:34,800
‫لا يمكنني أن أصف لك
‫كم يؤلمني سؤالي هذا لك،

354
00:31:34,880 --> 00:31:36,840
‫"أليس"، لكن يجب علي ذلك.

355
00:31:38,400 --> 00:31:41,360
‫لم أحب أحداً قط مثلما أحبك.

356
00:31:42,360 --> 00:31:44,840
‫لا أمي. لا شقيقاتي.

357
00:31:46,040 --> 00:31:47,720
‫ولا زوجي.

358
00:31:51,400 --> 00:31:52,480
‫"أليس"، أيمكنك...

359
00:31:56,480 --> 00:32:00,080
‫هل من الممكن

360
00:32:00,160 --> 00:32:04,280
‫أن تكوني قد تركت رضيعك في مكان ما؟
‫أن تكوني قد نسيت بأمره وحسب؟

361
00:32:07,120 --> 00:32:09,920
‫عذّبت نفسي بهذا السؤال ذاته مئات المرات.

362
00:32:14,480 --> 00:32:17,120
‫"فيريتي"، أقسم لك
‫إن "سايلس" الصغير قد اختُطف.

363
00:32:29,920 --> 00:32:31,840
‫كنت أعتقد أن أقصى
‫ما يمكن لامرأة أن تعاني من ألم

364
00:32:31,920 --> 00:32:33,520
‫هو ألا ترزق بطفل لها.

365
00:32:38,400 --> 00:32:39,320
‫كنت مخطئة.

366
00:33:15,880 --> 00:33:18,320
‫نشكركم يا سادة، لقطعكم كل هذه المسافة،

367
00:33:19,400 --> 00:33:20,800
‫لكن هذا شأن يخص آل "شارو".

368
00:33:20,880 --> 00:33:25,440
‫العلاقات مع الوثنيين يا "هنري"،
‫من شأن "جيمزتاون".

369
00:33:25,520 --> 00:33:28,280
‫لن أدعك تستغل ابني كذريعة

370
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‫لشن الحرب ضد قبيلة "بامونكي" أيها المأمور.

371
00:33:31,240 --> 00:33:33,560
‫لا أخفي اعتقادي أننا لن نحظى

372
00:33:33,640 --> 00:33:36,400
‫بالهيمنة هنا
‫حتى يدرك المتوحشون أننا هزمناهم.

373
00:33:36,480 --> 00:33:40,360
‫لكنني سأضحي بحياتي اليوم
‫حفاظاً على حياة رضيع.

374
00:33:44,960 --> 00:33:46,280
‫كنا نراقب القرية

375
00:33:47,840 --> 00:33:49,600
‫لكننا لا نعلم إن كان الطفل هناك.

376
00:34:01,520 --> 00:34:05,520
‫يبدو أنهم على دراية تامة بوصولنا.

377
00:34:10,000 --> 00:34:11,960
‫نأمل أن تتمكن من مساعدتنا، "أوبيتشانكونو"،

378
00:34:12,040 --> 00:34:13,520
‫في العثور على الطفل الذي اختطف.

379
00:34:18,240 --> 00:34:23,360
‫لا يمكنني السيطرة
‫على جميع الرجال من جميع القرى.

380
00:34:23,440 --> 00:34:26,520
‫لست إلا ملكاً.

381
00:34:32,040 --> 00:34:34,360
‫إن تمكنت من معرفة أنباء لكم عن مكان

382
00:34:34,440 --> 00:34:36,720
‫الطفل، ماذا ستعطوننا نظير ذلك؟

383
00:34:36,800 --> 00:34:38,440
‫نعلم بحب الملك للبضائع الإنجليزية.

384
00:34:46,400 --> 00:34:50,200
‫نرغب في معلومات عن الإنجليز.
‫كم عدد من سيأتون من بعد؟

385
00:34:50,280 --> 00:34:53,840
‫كم عدد من سيأتون من بعد؟

386
00:34:53,920 --> 00:34:56,640
‫أؤكد لك. لا نعرف ذلك.

387
00:35:03,560 --> 00:35:07,320
‫سمعنا وعوداً كثيرة من الإنجليز،

388
00:35:11,200 --> 00:35:13,640
‫لكنها تتلاشى كالدخان.

389
00:35:13,720 --> 00:35:18,360
‫جئنا لاستعادة طفل!
‫فهل تعاملوننا على هذا النحو؟

390
00:35:23,320 --> 00:35:26,680
‫يذهب قومنا إلى الإنجليز ولا يعودون قط.

391
00:35:34,320 --> 00:35:37,200
‫اختطفتم "بوكاهونتاس" من بيننا،
‫وما زال طفلها ما وراء البحر.

392
00:35:37,280 --> 00:35:39,240
‫هذا ليس سلاماً.

393
00:35:40,720 --> 00:35:43,520
‫هذا ليس لطفاً.

394
00:35:45,880 --> 00:35:47,400
‫فلترَ وجهي،

395
00:35:47,480 --> 00:35:50,680
‫"أوبيتشانكونو"، سأطلب المشورة،

396
00:35:50,760 --> 00:35:56,480
‫سأتحدث إلى آل "شارو"،
‫وإن لم تتم إعادة ذلك الطفل،

397
00:35:56,560 --> 00:35:59,440
‫فسنعود على استعداد للقتال.

398
00:36:07,120 --> 00:36:12,880
‫"جوسلين"، وعدتك أن أسعى
‫لمعرفة حقيقة وفاة "ساميول".

399
00:36:12,960 --> 00:36:15,760
‫يبدو أن سبب ذهاب "ساميول"
‫إلى النهر فجراً...

400
00:36:15,840 --> 00:36:19,040
‫لقيامه بمهمة أوكلها إليه الحاكم.
‫أخبرني صاحب الحانة.

401
00:36:19,120 --> 00:36:20,440
‫كان يجب أن أعرف أنك تسبقينني.

402
00:36:20,520 --> 00:36:23,040
‫- لكن ماذا كان يريد الحاكم؟
‫- هناك المزيد.

403
00:36:23,120 --> 00:36:25,480
‫يشعر السيد "ماسينجر" بالمهانة الشديدة
‫لدرجة تدفعه لاعتقاد

404
00:36:25,560 --> 00:36:29,120
‫أنه ليس على أحد
‫أن يدين بالولاء للوطن أو الملك أو الشعب.

405
00:36:29,200 --> 00:36:32,680
‫من الواضح أن "ماسينجر"
‫لن يتورع حتى عن خيانة روحه الموبوءة.

406
00:36:32,760 --> 00:36:36,560
‫ولكن هل هو ساخط
‫إلى درجة تدفعه لخيانة المستعمرة؟

407
00:36:36,640 --> 00:36:39,400
‫تبدو شديد التحمس
‫لتحقيق العدالة يا "كريستوفر".

408
00:36:39,480 --> 00:36:41,600
‫يكن المأمور "ريديك" كراهية شديدة

409
00:36:41,680 --> 00:36:43,880
‫للإسبان لدرجة تدفعه لفعل أي شيء لتأجيج

410
00:36:43,960 --> 00:36:48,000
‫فكرة أن أعداءنا البابويين مندسون بيننا.

411
00:36:49,640 --> 00:36:52,200
‫هل وضع الأوثان ليشير إليك بأصابع الاتهام؟

412
00:36:54,800 --> 00:36:57,320
‫لقد أشرت إلي بعدد كبير من المشتبه بهم.

413
00:36:57,400 --> 00:37:02,440
‫كل ما أفعله يدفعه ما أشعر به تجاهك.

414
00:37:05,920 --> 00:37:06,920
‫يا للشهامة.

415
00:37:27,120 --> 00:37:28,400
‫"ملكي

416
00:37:31,400 --> 00:37:36,360
‫هل طلبت من أحد الشباب اختطاف الرضيع؟

417
00:37:36,440 --> 00:37:39,520
‫غدر بنا "سايلس شارو".

418
00:37:39,600 --> 00:37:43,960
‫يجب أن يعلم أنه سيُعاقب.

419
00:37:44,040 --> 00:37:48,360
‫ملكي، انظر ماذا يجلب لنا هذا.

420
00:37:48,440 --> 00:37:50,560
‫الكثير من الإنجليز،

421
00:37:50,640 --> 00:37:52,960
‫استعداد "ياردلي" لشن الحرب.

422
00:37:53,040 --> 00:37:56,160
‫يجب أن نعيد لهم الطفل.

423
00:37:56,240 --> 00:37:59,680
‫لن يكون لدينا شيء إذاً.

424
00:38:03,040 --> 00:38:05,080
‫ربما كان بوسعي المساعدة بهذا الشأن.

425
00:38:05,160 --> 00:38:08,760
‫ليس لـ"هنري شارو" زوجة.

426
00:38:10,080 --> 00:38:14,840
‫سأتخلى عن إحدى شقيقاتي لتتزوجه.

427
00:38:17,200 --> 00:38:22,960
‫ملكي، سيُدخل هذا سلالتنا إلى الإنجليز.

428
00:38:23,040 --> 00:38:28,760
‫سنحظى بأطفال كثيرين يا ملكي.

429
00:38:28,840 --> 00:38:32,400
‫لو أعطيناهم طفلاً واحداً.

430
00:38:35,440 --> 00:38:37,160
‫أين الرضيع؟

431
00:38:39,280 --> 00:38:44,360
‫في مخيم صيد الأسماك، بجوار النهر.

432
00:39:54,400 --> 00:40:00,000
‫لا، لا، سأبحث.

433
00:40:00,080 --> 00:40:04,160
‫لن أكف عن البحث قط، سأعثر عليه.

434
00:40:18,680 --> 00:40:19,520
‫كلا.

435
00:40:19,600 --> 00:40:21,520
‫لا تفعل. لا.

436
00:40:58,880 --> 00:41:02,120
‫الرضيع، النهر،

437
00:41:32,240 --> 00:41:33,120
‫الرضيع،

438
00:41:34,520 --> 00:41:35,360
‫الرضيع.

439
00:41:36,480 --> 00:41:38,000
‫سيدة "شارو".

440
00:41:38,960 --> 00:41:41,840
‫سيدة "شارو"، لقد رأيت الرضيع.

441
00:41:41,920 --> 00:41:43,080
‫الرضيع.

442
00:41:43,160 --> 00:41:46,160
‫لقد رأيته، تعالي سريعاً.

443
00:41:46,240 --> 00:41:47,960
‫سيدة "شارو".

444
00:41:48,040 --> 00:41:50,440
‫سيدة "شارو". الرضيع.

445
00:41:55,640 --> 00:41:57,880
‫إن آتٍ على قارب.

446
00:41:58,680 --> 00:42:00,160
‫هناك.

447
00:42:00,240 --> 00:42:01,960
‫هناك. إنه آتٍ.

448
00:42:02,040 --> 00:42:04,920
‫سيدة "شارو"، إني أراه. أراه.

449
00:42:08,200 --> 00:42:10,160
‫"سيلاس"، ها هو هناك.

450
00:42:12,320 --> 00:42:13,400
‫إني أراه.

451
00:42:48,040 --> 00:42:48,880
‫هيا.

452
00:43:45,400 --> 00:43:46,280
‫أريني...

453
00:43:47,560 --> 00:43:49,000
‫أريني ماذا يوجد في الغابة.

454
00:44:13,680 --> 00:44:16,800
‫يمكنك أن تحرق أوثانك يا "بيدرو"،

455
00:44:17,960 --> 00:44:19,800
‫وأن تحب إلههم.

456
00:44:23,240 --> 00:44:24,600
‫لن أفعل أنا ذلك.

457
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
‫احتسِ الشاي الخاص بك.

458
00:44:39,280 --> 00:44:42,400
‫تكمن مشكلة الشاي في أن مذاقه كالشاي.

459
00:45:12,080 --> 00:45:13,480
‫ماذا تفعلين يا "ميرسي"؟

460
00:45:13,560 --> 00:45:15,680
‫أنا أعتذر للرب.

461
00:45:17,400 --> 00:45:19,080
‫لقد أنقذ الرضيع،

462
00:45:19,160 --> 00:45:21,080
‫في زورق صغير.

463
00:45:21,160 --> 00:45:23,160
‫كانت معجزة يا "بيبر".

464
00:45:24,520 --> 00:45:26,440
‫لا سبيل آخر لتفسير ذلك.

465
00:45:40,760 --> 00:45:42,800
‫تـرجمة:
‫علي بدر
