1
00:00:25,520 --> 00:00:28,920
‫"جيمزتاون"

2
00:00:53,760 --> 00:00:55,440
‫"هنري شارو"،

3
00:00:55,520 --> 00:00:59,840
‫رجل عُرف عنه تجارة العديد من السلع الجيدة،

4
00:00:59,920 --> 00:01:02,360
‫سنرحب بك في أسرتنا.

5
00:01:02,440 --> 00:01:03,400
‫"وينغانوسكي".

6
00:01:04,720 --> 00:01:09,720
‫معرفتها بالتبغ، الذرة، الحبوب،
‫زهور دوار الشمس، نباتات كثيرة،

7
00:01:09,800 --> 00:01:12,160
‫ستكون زوجة طيبة لآل "شارو".

8
00:01:23,960 --> 00:01:28,120
‫ستنجبان الأطفال لتكريم كلا الشعبين.

9
00:01:57,040 --> 00:02:00,120
‫كيف سيرحب هذا المكان
‫بامرأة من قبيلة "بامونكي"؟

10
00:02:01,720 --> 00:02:04,040
‫من واجبنا إذاً مساعدتها يا "فيريتي".

11
00:02:07,000 --> 00:02:11,200
‫زواج وثني. أخشى أننا خالفنا ديننا القيّم.

12
00:02:11,280 --> 00:02:13,960
‫سيلقي "شارو" بنذور زواج مسيحية يا عزيزتي.

13
00:02:14,040 --> 00:02:16,680
‫لكن قد يكون هذا الزواج نافعاً لنا.

14
00:02:16,760 --> 00:02:19,880
‫كيف يكون إضعاف
‫السلالة الإنجليزية نافعاً أيها الحاكم؟

15
00:02:19,960 --> 00:02:22,200
‫سنجعل هذا الأمر لصالحنا.

16
00:02:22,280 --> 00:02:24,760
‫أصبح "شارو" الآن
‫في موضع مناسب ليخدم أغراضنا.

17
00:02:24,840 --> 00:02:27,440
‫بلا شك، يريدنا الرب أن نقوم
‫بالعمل الطيب بإنقاذ روحها

18
00:02:27,520 --> 00:02:30,120
‫وأرواحهم جميعاً من ظلمة الشيطان.

19
00:02:32,200 --> 00:02:34,440
‫هل بدل الزواج من طبيعة رجل هكذا من قبل؟

20
00:02:34,520 --> 00:02:38,080
‫ليست روح "هنري شارو" هي التي عادت للحياة،
‫بل شهوته.

21
00:02:39,520 --> 00:02:42,880
‫أرى ما وراء دعاباتك
‫للحط من شأن الرومانسية.

22
00:02:42,960 --> 00:02:44,720
‫حصلنا على ما أملنا فيه في ظل أسوأ حدث ممكن

23
00:02:44,800 --> 00:02:47,440
‫لكنه حدث رغم ذلك.

24
00:02:48,480 --> 00:02:52,600
‫لن أدعك تختبئين من احتمال الزواج.

25
00:03:06,680 --> 00:03:08,800
‫"ما سبب بقائك في الخارج؟

26
00:03:11,880 --> 00:03:16,800
‫كان القمر رفيقي لسنوات طويلة.

27
00:03:18,040 --> 00:03:21,440
‫إن القمر سيدة عجوز يا (هنري).

28
00:03:21,520 --> 00:03:25,160
‫ألا تفضل أن ترقد برفقتي؟

29
00:03:31,080 --> 00:03:34,680
‫هل تعتقد أن وجهك قبيح؟

30
00:03:35,960 --> 00:03:38,960
‫أنا أرى أن وجهك قبيح.

31
00:03:40,160 --> 00:03:43,200
‫هذا قول صادق.

32
00:03:43,280 --> 00:03:47,760
‫أريد أن أرى إن كنت تتحلى بجسد رجل قوي.

33
00:03:47,840 --> 00:03:49,320
‫أريد...

34
00:03:53,080 --> 00:03:54,800
‫أن أكون لطيفاً.

35
00:03:59,560 --> 00:04:03,120
‫عاشرت رفقاء فراش جيدين من قبل.

36
00:04:09,560 --> 00:04:13,760
‫هل ستكون رفيق فراش جيد يا (هنري)؟

37
00:04:21,160 --> 00:04:22,800
‫هنا في الخارج يوجد القمر.

38
00:04:24,800 --> 00:04:26,480
‫بالداخل توجد زوجتك."

39
00:04:50,600 --> 00:04:52,400
‫إنها أكثر جمالاً مما كنت أتوقع.

40
00:04:52,480 --> 00:04:54,040
‫- كم تريد ثمناً لها؟
‫- كلا.

41
00:04:55,160 --> 00:04:58,360
‫لنعتبرها ديناً تم سداده بالفعل.

42
00:04:58,440 --> 00:05:01,720
‫"جيمز ريد"! تمت رؤية السفينة أمام الساحل!

43
00:05:01,800 --> 00:05:03,080
‫ستصل بعد ساعة.

44
00:05:04,680 --> 00:05:07,400
‫"كورينا". "كورينا".

45
00:05:07,480 --> 00:05:10,320
‫فور أن تراني ستعود أدراجها إلى "إنجلترا".

46
00:05:10,400 --> 00:05:12,520
‫تعال. لتأتي معي.

47
00:05:12,600 --> 00:05:15,760
‫ماذا أقول لها؟ لست متمرساً في الإطراء.

48
00:05:15,840 --> 00:05:17,640
‫حين تراها في المرفأ،

49
00:05:17,720 --> 00:05:20,920
‫قبلها على وجنتها وأخبرها أنها جميلة.

50
00:05:23,320 --> 00:05:26,120
‫"كورينا". "كورينا".

51
00:05:29,400 --> 00:05:31,600
‫"جيمز"، انتظر.

52
00:05:45,320 --> 00:05:47,880
‫هاك. ستهبك تلك الفتاة قلبها.

53
00:05:52,200 --> 00:05:55,120
‫أخذت تلك السترة
‫من البضائع المسروقة، أليس كذلك؟

54
00:05:55,200 --> 00:05:57,400
‫ألم نقسم ألا نعود قط إلى ذلك الصندوق؟

55
00:05:57,480 --> 00:06:00,240
‫تلك أفكار الحمقى.

56
00:06:00,320 --> 00:06:03,160
‫ألا تريد أن يبدو "جيمز ريد"
‫وسيماً في نظر محبوبته الجديدة؟

57
00:06:05,720 --> 00:06:09,320
‫يا امرأة، أنت كفيلة
‫بأن تصيبي الفلاسفة بصداع.

58
00:06:16,040 --> 00:06:18,760
‫كم تبدو وسيماً يا "جيمز ريد".

59
00:06:18,840 --> 00:06:22,120
‫إن إشراق الشمس بمنزلة نعمة لوصول زوجتك.

60
00:06:24,120 --> 00:06:28,280
‫كم هو يوم سعيد يا سيدتي.
‫يا لها من زهور جميلة.

61
00:06:28,360 --> 00:06:30,800
‫كفي عن ثرثرتك يا فتاة. ألا يكل لسانك قط؟

62
00:06:30,880 --> 00:06:32,080
‫دبوس زينة.

63
00:06:33,000 --> 00:06:35,480
‫دبوس للشعر.
‫أنت متأنقة للغاية اليوم يا "جوسلين".

64
00:06:35,560 --> 00:06:37,680
‫هل أنا كذلك حقاً؟ لم أبذل جهداً لفعل ذلك.

65
00:06:37,760 --> 00:06:39,120
‫بل فعلت يا سيدتي.

66
00:06:39,200 --> 00:06:42,560
‫كم يسرني أن أراك تسعدين
‫بحرصك على أن يكون مظهرك جميلاً.

67
00:06:42,640 --> 00:06:45,080
‫هلا نسير حتى المرفأ؟
‫هناك سفينة على وشك الوصول

68
00:06:45,160 --> 00:06:46,640
‫لتحضر المزيد من الفتيات للزواج.

69
00:06:46,720 --> 00:06:47,600
‫المرفأ؟

70
00:06:48,480 --> 00:06:51,440
‫لا. أود البقاء هنا.

71
00:06:56,360 --> 00:07:00,440
‫نريد تهنئتك يا "شارو"،
‫على هذه الزيجة الطيبة.

72
00:07:01,520 --> 00:07:04,360
‫لماذا تبدو لي تهنئتك وكأنها وبال؟

73
00:07:05,880 --> 00:07:08,160
‫نود أن نشكرك على ما يمثله

74
00:07:08,240 --> 00:07:10,520
‫هذا الزواج من أفضلية لمستوطنتنا يا "هنري".

75
00:07:11,480 --> 00:07:14,200
‫لا أرى نفعاً في هذا
‫لمن يعملون لدى "الشركة".

76
00:07:14,280 --> 00:07:16,200
‫أنت تقلل من قدر نفسك يا "شارو".

77
00:07:16,280 --> 00:07:21,080
‫نعتقد أن تشاكرو" سيكون أكثر تقبّلاً
‫لما يعرضه عليه أخ مثلك.

78
00:07:21,160 --> 00:07:23,400
‫أنتما لا تعرفان إذاً
‫قبيلة "بامونكي" كما نعرفها.

79
00:07:23,480 --> 00:07:24,600
‫لا يمكن شراء "تشاكرو".

80
00:07:24,680 --> 00:07:27,960
‫يمكن للمال الوفير شراء أي رجل كان.

81
00:07:28,040 --> 00:07:31,800
‫تحدث معه يا "هنري". أحسن معاملته.
‫ثم اسأله إن كان مستعداً لمساعدتنا.

82
00:07:32,880 --> 00:07:37,160
‫يا لها من هدية زواج طيبة تقدمانها لزوجتي،
‫أن تخون شقيقها.

83
00:07:37,240 --> 00:07:41,240
‫زوجتك من قبيلة "بامونكي"،
‫ولاء الجميع الأول لـ"إنجلترا".

84
00:07:41,320 --> 00:07:44,360
‫ساعدنا وستحتفظ برخصتك للتجارة.

85
00:07:44,440 --> 00:07:46,920
‫هل هذا واضح بما يكفي
‫لرجل مثلك يحب الصراحة الفظة؟

86
00:07:52,840 --> 00:07:55,240
‫طلبت من "جيمز ريد" صنعها.

87
00:07:55,320 --> 00:07:57,280
‫إنها جميلة لأنني طلبت منه أن يجعلها كذلك.

88
00:07:59,080 --> 00:08:01,960
‫أخطأت بفهمي يا "بيدرو"،

89
00:08:02,040 --> 00:08:04,160
‫إن ظننت أن حبي يمكن شراؤه

90
00:08:04,240 --> 00:08:06,120
‫بهذه الأغراض التي صُنعت هنا.

91
00:08:07,040 --> 00:08:07,960
‫كلا.

92
00:08:09,160 --> 00:08:10,640
‫بل أنت من أخطأت بفهمي يا "ماريا".

93
00:08:12,080 --> 00:08:13,280
‫ابنتك.

94
00:08:14,600 --> 00:08:15,480
‫ابنك الأصغر.

95
00:08:16,760 --> 00:08:18,040
‫ابنك الأكبر.

96
00:08:18,920 --> 00:08:20,120
‫وزوجك.

97
00:08:22,120 --> 00:08:25,880
‫ارتديها، وسيكونون معك كل يوم.

98
00:08:32,200 --> 00:08:35,360
‫"هذه الأغراض
‫لا تتحلى بالقوة للتعبير عن أسرتي.

99
00:08:35,440 --> 00:08:38,080
‫إنها محض قطع معدنية

100
00:08:38,160 --> 00:08:39,720
‫لا أكثر."

101
00:08:45,760 --> 00:08:50,480
‫أملت أن ترغبي في الإعلان
‫عن حبك لأسرتك بفخر،

102
00:08:51,720 --> 00:08:53,360
‫حتى يشهد العالم ذلك.

103
00:10:25,280 --> 00:10:26,520
‫أنت جميلة.

104
00:10:34,240 --> 00:10:37,480
‫ألم يبد الطبيب
‫أي مظاهر كاثوليكية يا "جوسلين"؟

105
00:10:37,560 --> 00:10:40,840
‫لا يبدي إلا أعين يملأها الحب وعبارات الحب.

106
00:10:40,920 --> 00:10:43,280
‫يجب عليك إذاً أن تجعليه
‫يشعر بالاطمئنان أكثر في حبك.

107
00:10:43,360 --> 00:10:46,480
‫كيف يمكنني ذلك؟ أبتسم وأتظاهر بالإعجاب
‫كلما سمحت الفرصة.

108
00:10:47,840 --> 00:10:50,720
‫اذهبي إليه ليلاً. أخبريه

109
00:10:50,800 --> 00:10:52,720
‫بمدى سخطك عن الحكم هنا.

110
00:10:53,920 --> 00:10:57,120
‫سيدي، ما سبب اقتناعك الشديد
‫بأن "كريستوفر" هو جاسوس الإسبان؟

111
00:10:58,520 --> 00:11:00,280
‫إنها سترة أنيقة التي ترتديها يا "ريد".

112
00:11:04,040 --> 00:11:05,040
‫اخلعها عنك.

113
00:11:10,640 --> 00:11:15,920
‫"ريد"، سيتسبب ارتداؤك لملابس
‫تفوق مكانتك في عقوبة قاسية لك.

114
00:11:18,160 --> 00:11:19,520
‫اخلعها عنك.

115
00:11:26,240 --> 00:11:28,160
‫عزيزي الحاكم، حمل السيد "ريد" جثة

116
00:11:28,240 --> 00:11:31,320
‫زوجته المرتقبة إلى الكنيسة للتو.
‫إنه في حالة حداد.

117
00:11:31,400 --> 00:11:33,120
‫ألا يمكن التغاضي عن الأمر؟

118
00:11:35,840 --> 00:11:37,200
‫"ريد"،

119
00:11:37,280 --> 00:11:42,400
‫إن رأيتك مرتدياً هذه السترة وأنا
‫ أجوب المستوطنة في المرة التالية،

120
00:11:42,480 --> 00:11:43,880
‫سيكون حسابك عسيراً.

121
00:11:47,000 --> 00:11:51,080
‫رباه. كم أبغض هذا الحداد بشدة.

122
00:11:51,160 --> 00:11:53,240
‫يرفض تقبل السلطة بعناده الشديد.

123
00:11:56,080 --> 00:11:57,720
‫أشك في د."بريستلي"،

124
00:11:57,800 --> 00:12:00,960
‫"جوسلين"، لأنه صيدلي مرموق.

125
00:12:01,040 --> 00:12:04,280
‫يمكنه أن يحظى بعمل طيب في "لندن".

126
00:12:04,360 --> 00:12:06,800
‫فلماذا أتى إلى هنا

127
00:12:06,880 --> 00:12:10,360
‫في نفس الوقت الذي يتطلع فيه الإسبان
‫إلى الاستحواذ على مستعمرتنا؟

128
00:12:11,960 --> 00:12:13,240
‫الهمسات يا "جوسلين".

129
00:12:14,520 --> 00:12:17,720
‫الليلة. همسات لطيفة
‫ستستدرج الحقيقة إلى الظهور.

130
00:12:49,840 --> 00:12:52,320
‫لا تنوي خلع السترة عنك، أليس كذلك؟

131
00:12:56,200 --> 00:12:58,760
‫عبرت "كورينا" المحيط

132
00:13:00,200 --> 00:13:02,560
‫والأمل يملأ روحها.

133
00:13:04,080 --> 00:13:05,360
‫وماتت

134
00:13:06,720 --> 00:13:08,680
‫على بعد يوم من الشاطئ.

135
00:13:10,040 --> 00:13:11,400
‫سأرتديها من أجلها.

136
00:13:17,560 --> 00:13:19,880
‫أنت قدوة في الحداد يا سيد "ريد".

137
00:13:21,480 --> 00:13:26,120
‫هذا القدر من الوفاء لفتاة لم تلتق بها.

138
00:13:26,200 --> 00:13:28,880
‫لكن أي رجل حي

139
00:13:28,960 --> 00:13:32,720
‫حُرم بهذه القسوة من امرأته،
‫لا بد وأنه يشعر بالابتلاء

140
00:13:33,880 --> 00:13:34,960
‫أو بالسخط.

141
00:13:38,720 --> 00:13:41,600
‫كان عليّ النظر إلى جمال تلك المرأة

142
00:13:41,680 --> 00:13:43,200
‫وأن أتقبل

143
00:13:44,480 --> 00:13:47,520
‫أنني لن أشعر بأنفاسها تمتزج بأنفاسي قط،

144
00:13:49,000 --> 00:13:51,160
‫أو بملمس أصابعها عليّ،

145
00:13:54,120 --> 00:13:56,320
‫أنني لن أتذوق عرقها بلساني.

146
00:14:01,040 --> 00:14:03,320
‫أرجو أن تتركينني وشأني الليلة،

147
00:14:06,360 --> 00:14:09,560
‫فإن روحي مُحطمة على نحو خطر.

148
00:14:34,240 --> 00:14:36,080
‫عدني ألا تقع في حبي.

149
00:14:36,160 --> 00:14:38,040
‫لا حاجة لإلقاء مثل هذا الوعد.

150
00:14:59,200 --> 00:15:00,160
‫سيدتي،

151
00:15:00,240 --> 00:15:03,120
‫لماذا تنامين هنا
‫وأنت تحظين بأفضل ملاءات فراش

152
00:15:03,200 --> 00:15:04,320
‫في "جيمزتاون" بأسرها؟

153
00:15:04,400 --> 00:15:05,760
‫هذا غير منطقي بالمرة.

154
00:15:05,840 --> 00:15:07,960
‫هل له سبب منطقي يا سيدة "كاستيل"؟

155
00:15:08,040 --> 00:15:09,760
‫أنا...

156
00:15:09,840 --> 00:15:12,480
‫خرجت لأتنزه، بمفردي،
‫لأنني لم أتمكن من النوم.

157
00:15:12,560 --> 00:15:16,040
‫لكن ها أنت في راحة
‫مثل الفأر المنزلي في حالة بيات شتوي.

158
00:15:16,120 --> 00:15:18,440
‫من غير اللائق أن أكون هنا

159
00:15:18,520 --> 00:15:20,720
‫على الأرض. أثق أنكما لن تذكرا ذلك لأحد.

160
00:15:20,800 --> 00:15:24,040
‫أنا شاكرة يا سيدتي،
‫أن أحداً سوانا لم يجدك هنا بمفردك.

161
00:15:24,120 --> 00:15:25,520
‫كأن يجدك رجل.

162
00:15:30,480 --> 00:15:32,160
‫فكر في هذا،

163
00:15:32,240 --> 00:15:33,840
‫إن تصادف مجيء الحاكم عبر تلك البوابات

164
00:15:33,920 --> 00:15:35,680
‫ورآك مرتدياً تلك السترة الحمراء...

165
00:15:36,720 --> 00:15:39,000
‫هلا تخلعها وحسب؟

166
00:15:39,080 --> 00:15:42,200
‫- لست مستعداً لفعل ذلك.
‫- توخى حذرك أرجوك يا "جيمز".

167
00:15:43,360 --> 00:15:44,720
‫لا أعني السترة وحسب.

168
00:15:44,800 --> 00:15:47,880
‫من أين لك سترتك الأنيقة هذه يا سيد "ريد"؟

169
00:15:49,040 --> 00:15:51,080
‫اشتريتها يا سيدي.

170
00:15:51,160 --> 00:15:53,040
‫من بحار غادر منذ عدة أسابيع.

171
00:15:53,120 --> 00:15:56,920
‫بحار. فهناك جريمة ارتداء السترة،

172
00:15:57,000 --> 00:15:59,320
‫وجريمة أخرى إن كانت بضاعة مسروقة.

173
00:15:59,400 --> 00:16:01,000
‫كانت ملك البحار يا سيدي.

174
00:16:01,080 --> 00:16:02,920
‫كانت زوجته تعمل كحائكة في "إنجلترا".

175
00:16:03,000 --> 00:16:04,720
‫باعها ليتمكن من شراء المزيد من الخمر.

176
00:16:04,800 --> 00:16:05,960
‫ماذا كان اسم ذلك الرجل؟

177
00:16:06,040 --> 00:16:07,760
‫"سيدار".

178
00:16:07,840 --> 00:16:11,080
‫أو "سيبالد". "سيكرو".

179
00:16:11,160 --> 00:16:13,960
‫"سيمنغ". اسم شبيه بهذا يا سيدي.

180
00:16:15,040 --> 00:16:19,000
‫أعتقد أنك ستكون مرتدياً السترة
‫لدى عودة حاكمنا.

181
00:16:19,080 --> 00:16:21,440
‫إنه يمقتك بشدة يا "ريد".

182
00:16:28,440 --> 00:16:30,680
‫"وينغانوسكي".

183
00:16:30,760 --> 00:16:34,240
‫"ستعدين معي الطعام الآن."

184
00:16:34,320 --> 00:16:37,240
‫تقول إنك ستعدين معها الطعام الآن.

185
00:16:37,320 --> 00:16:39,160
‫سأعلمك ماذا نعد من طعام لاحقاً.

186
00:16:39,240 --> 00:16:41,800
‫"سأعلمك ماذا نعد من طعام لاحقاً."

187
00:16:41,880 --> 00:16:44,320
‫"أنا أولى زوجات الأخ الأكبر."

188
00:16:44,400 --> 00:16:46,160
‫"أليس"، إنها...

189
00:16:46,240 --> 00:16:49,880
‫تريدك "وينغانوسكي" أن تفهمي
‫أنها الزوجة الأكبر مقاماً،

190
00:16:49,960 --> 00:16:51,720
‫لذا ستملي عليك ما يجب عليك فعله اليوم.

191
00:16:51,800 --> 00:16:53,280
‫إنها أساليب قبيلة "بامونكي".

192
00:16:53,360 --> 00:16:55,040
‫أعتقد أن ذلك سيتطلب بعض الشرح.

193
00:16:55,120 --> 00:16:56,040
‫أجل، أعتقد ذلك.

194
00:16:56,120 --> 00:16:59,480
‫"(سايلس)، اذهب إلى النهر
‫وأحضر بعض الأسماك.

195
00:16:59,560 --> 00:17:03,760
‫(وينغانوسكي)، سأعمل اليوم في المزرعة."

196
00:17:07,280 --> 00:17:08,640
‫ماذا سنفعل؟

197
00:17:25,240 --> 00:17:27,520
‫سيدة "ياردلي"، لدي سؤال لك.

198
00:17:29,960 --> 00:17:32,680
‫ما الكلمة التي تعبّر عن، هذا الصوت؟

199
00:17:34,040 --> 00:17:35,360
‫جلجلة.

200
00:17:36,360 --> 00:17:37,800
‫إنها كلمة جميلة.

201
00:17:41,760 --> 00:17:47,120
‫سيدة "ياردلي"، الحاكم... إنه معجب بي بشدة.

202
00:17:47,200 --> 00:17:50,320
‫لأنني الأفضل. يعاملني بلطف شديد.

203
00:17:50,400 --> 00:17:52,920
‫يسرني معرفة أنك تشعر بالامتنان
‫لحظك الطيب يا "بيدرو".

204
00:17:53,000 --> 00:17:55,400
‫لكنه لم يحدد بعد متى يمكنني نيل حريتي.

205
00:17:55,480 --> 00:17:56,440
‫حقاً.

206
00:17:56,520 --> 00:17:58,560
‫الرجال الإنجليز هنا،

207
00:17:58,640 --> 00:18:01,360
‫يعرفون جميعاً العام
‫الذي سيحصلون فيه على مزارعهم الخاصة.

208
00:18:01,440 --> 00:18:05,400
‫فلتسأل زوجي إذاً. اسأله وسيخبرك.

209
00:18:06,440 --> 00:18:07,560
‫شكراً لكرمك البالغ.

210
00:18:09,240 --> 00:18:11,600
‫من أين لك بهذه الأساور اللطيفة يا "ماريا"؟

211
00:18:12,440 --> 00:18:14,200
‫إنها هدية أهداني إياها "بيدرو".

212
00:18:14,280 --> 00:18:15,120
‫حقاً.

213
00:18:15,200 --> 00:18:17,160
‫أرادها أن تكون جميلة.

214
00:18:18,640 --> 00:18:19,600
‫وهي كذلك.

215
00:18:20,800 --> 00:18:21,760
‫إنها كذلك.

216
00:18:34,520 --> 00:18:38,440
‫لا. "وينغانوسكي"، لا نقوم بهذا هكذا هنا.
‫نحب وضع البصل في القدر.

217
00:18:40,240 --> 00:18:42,320
‫لقد تخلصت من البصل الذي أعددته!

218
00:19:09,320 --> 00:19:11,480
‫سيد "ريد"، تركتني وحيدة في الظلام.

219
00:19:13,320 --> 00:19:14,960
‫أي نوع من الرجال يفعل ذلك؟

220
00:19:16,280 --> 00:19:17,480
‫كنت بمأمن.

221
00:19:18,640 --> 00:19:20,120
‫حرصت على التأكد من ذلك.

222
00:19:20,200 --> 00:19:22,440
‫وجدني المأمور نائمة هناك.

223
00:19:22,520 --> 00:19:23,880
‫إن أخبر الحاكم...

224
00:19:25,160 --> 00:19:27,760
‫يجب أن أجد سبيلاً لنيل تعاطف الحاكم.

225
00:19:27,840 --> 00:19:28,680
‫لماذا لم توقظني؟

226
00:19:28,760 --> 00:19:30,640
‫لأنك كنت سترينني أبكي حينئذ.

227
00:19:32,880 --> 00:19:34,720
‫لم يمكن بإمكاني تحمل ذلك. وأنت كذلك.

228
00:19:35,480 --> 00:19:36,520
‫كان خطأً.

229
00:19:37,560 --> 00:19:40,360
‫لا بد وأن حزني تغلب عليّ.

230
00:19:40,440 --> 00:19:42,640
‫إن تبادر ولو محض شائعة
‫بأنني تعاملت مع حداد

231
00:19:42,720 --> 00:19:44,080
‫فسيكون في ذلك خرابي.

232
00:19:45,400 --> 00:19:46,560
‫أنا ممتن

233
00:19:47,800 --> 00:19:49,560
‫لتعاملاتك مع حداد.

234
00:19:51,960 --> 00:19:53,680
‫ولما أبديت من رغبة في الملامسة.

235
00:19:56,040 --> 00:19:59,680
‫ولمواساتك لي، سواء كنت تنوين ذلك أم لا.

236
00:20:02,040 --> 00:20:04,400
‫- وعدتني أنك لن...
‫- أنا لا أخلف بوعدي لك.

237
00:20:07,680 --> 00:20:09,120
‫فلتخبرني إذاً أنك ستنسى.

238
00:20:09,200 --> 00:20:10,120
‫كلا.

239
00:20:12,360 --> 00:20:13,440
‫كلا، لن أنسى.

240
00:20:15,720 --> 00:20:16,880
‫سأعتز به.

241
00:20:16,960 --> 00:20:19,440
‫لكن لن يعرف أحد قط

242
00:20:19,520 --> 00:20:22,360
‫منّي، ما أبداه أحدنا تجاه الآخر من رقة.

243
00:20:24,760 --> 00:20:26,120
‫يجب أن ندفن "كورينا".

244
00:20:39,120 --> 00:20:42,000
‫كيف تجد زواجك من شقيقتي يا "هنري"؟

245
00:20:42,080 --> 00:20:43,320
‫إنها على دراية بالتبغ.

246
00:20:43,400 --> 00:20:44,920
‫ليس هذا ما يقصده "تشاكرو" بسؤاله.

247
00:20:48,120 --> 00:20:49,880
‫إنها تجيد التحرك في الظلام.

248
00:20:49,960 --> 00:20:52,840
‫سندعوك "هنري القافز".

249
00:20:52,920 --> 00:20:56,240
‫هذا اسمك الآن. "هنري القافز".

250
00:20:59,640 --> 00:21:02,160
‫قالت إنها سبق لها
‫معاشرة رفقاء فراش من قبل.

251
00:21:02,240 --> 00:21:04,680
‫هذا أمر شائع
‫بين نسائنا أمثال "وينغانوسكي".

252
00:21:04,760 --> 00:21:10,120
‫قبل أن تتزوج، تتمرّس. لمَ لا؟
‫هذا أفضل بالنسبة إليك يا "هنري".

253
00:21:11,080 --> 00:21:13,040
‫هل يمكن أن يكون أي من هؤلاء الرجال هنا؟

254
00:21:19,280 --> 00:21:20,400
‫"هنري القافز"!

255
00:21:28,520 --> 00:21:30,400
‫"هنري القافز".

256
00:21:32,920 --> 00:21:34,920
‫"هنري القافز".

257
00:21:36,080 --> 00:21:37,720
‫لم يقصد "تشاكرو" الإساءة إليك.

258
00:21:40,040 --> 00:21:42,240
‫لا يسخر مني رجل قط ويفوز.

259
00:22:09,400 --> 00:22:12,280
‫سيدي، منذ عاد "هنري شارو" بزوجته

260
00:22:12,360 --> 00:22:15,000
‫أصبح يبدو على وجهك الاستياء الشديد.

261
00:22:15,080 --> 00:22:17,760
‫أصبح آل "شارو"
‫يكنون الولاء لـ"أوبيتشانكونو" الآن.

262
00:22:17,840 --> 00:22:21,120
‫يجله ويقدسه الكثير من ملوك الهنود ونحن...

263
00:22:22,520 --> 00:22:24,520
‫يُفترض أن نهديهم نحن إلى ديانتنا.

264
00:22:26,480 --> 00:22:28,480
‫سيدي، ألم يخبرك آل "شارو"

265
00:22:28,560 --> 00:22:30,800
‫بالسبل التي يمكن بها إضعاف "أوبيتشانكونو".

266
00:22:30,880 --> 00:22:31,720
‫التجارة.

267
00:22:33,360 --> 00:22:35,040
‫هلا أقترح عليك أن تشبع رغبة الملك

268
00:22:35,120 --> 00:22:37,760
‫بكميات ضخمة من الأغراض التي يرغب بها؟

269
00:22:37,840 --> 00:22:40,120
‫أخبره أن بإمكانه دفع ثمنها... لاحقاً.

270
00:22:40,200 --> 00:22:44,400
‫أخبره أن هذا الزواج
‫قد زاد مما بين قومينا من ثقة.

271
00:22:44,480 --> 00:22:49,280
‫أطعمه بوفرة حتى يصبح عاجزاً
‫عن دفع ما يدين لك به.

272
00:22:51,520 --> 00:22:52,920
‫ثم طالبه بسداد ديونه.

273
00:22:56,280 --> 00:22:58,640
‫كم يناسبك الدهاء يا "جوسلين".

274
00:23:07,440 --> 00:23:08,880
‫الحداد يا "جوسلين".

275
00:23:10,280 --> 00:23:15,120
‫امتنعي عن رفقته تماماً. هل تفهمين؟

276
00:23:20,920 --> 00:23:23,120
‫أخبر الحاكم أنني سألبي مطالبه،

277
00:23:23,200 --> 00:23:25,760
‫سأخدع "تشاكرو" لخيانة قومة.

278
00:23:25,840 --> 00:23:30,080
‫هذا تغيير صارخ لرأيك سابقاً يا "شارو".
‫ما سبب ذلك؟

279
00:23:30,160 --> 00:23:33,640
‫أكثر من يحب الخيانة
‫هو من يشعر بأن هناك من يخونه.

280
00:23:33,720 --> 00:23:36,240
‫وأنت من تزوجت حديثاً.

281
00:23:36,320 --> 00:23:39,320
‫أنت سيد المكائد يا مأمور،

282
00:23:39,400 --> 00:23:42,160
‫متى تم خداعك، وأنت محض رضيع؟

283
00:23:46,800 --> 00:23:51,160
‫ستتذوق طعم سيفي ذات يوم يا "شارو"،
‫أعدك بذلك.

284
00:23:52,240 --> 00:23:53,680
‫أخبر الحاكم أنني مستعد.

285
00:24:01,400 --> 00:24:07,160
‫"قلب الأسد"، ألم ندفع بأموالنا
‫ثمن تلك البضائع التي في الغابة؟

286
00:24:08,400 --> 00:24:13,280
‫"فيريتي"، لقد اتفقنا.
‫"فيريتي"، لقد تعاهدنا. ألا نقربها قط!

287
00:24:14,400 --> 00:24:16,720
‫فكري في هذا، رصاص مصهور!

288
00:24:16,800 --> 00:24:19,320
‫لكن ماذا سيحل بها؟

289
00:24:19,400 --> 00:24:22,360
‫سيكتشفها شخص أحمق أو وغد ما،

290
00:24:22,440 --> 00:24:25,840
‫وعندها سينتفعون بما دفعنا نحن ثمنه.

291
00:24:25,920 --> 00:24:28,160
‫أو ستغرق في المستنقع وتتعفن.

292
00:24:28,240 --> 00:24:32,920
‫ستلتهمها الجرذان.
‫أليس هذا إهدار مؤسف لممتلكاتنا؟

293
00:24:33,000 --> 00:24:35,400
‫أنت محقة نوعاً ما بقولك هذا، أعترف بذلك.

294
00:24:35,480 --> 00:24:39,520
‫فماذا يضير أن نذهب إلى هناك وأن نحضرها

295
00:24:39,600 --> 00:24:43,240
‫حتى نتمكن من وضعها حيث لن يتم اكتشافها،
‫حتى يمكننا في وقت آخر

296
00:24:43,320 --> 00:24:46,840
‫الحصول عليها،
‫بعد نسيان ما وقع من مشاكل بسببها؟

297
00:24:46,920 --> 00:24:49,560
‫في وقت آخر. هذه حنكة.

298
00:24:49,640 --> 00:24:50,600
‫سنذهب الليلة.

299
00:25:08,320 --> 00:25:09,360
‫تمهلي.

300
00:25:18,200 --> 00:25:20,680
‫سيد "ماسينجر"، سيدي.

301
00:25:20,760 --> 00:25:21,840
‫كنا مارين وحسب...

302
00:25:21,920 --> 00:25:25,640
‫وانظر ماذا وجدنا مُلقى هنا في الغابة،
‫مُلقى هنا.

303
00:25:25,720 --> 00:25:26,960
‫أليس شيئاً غريباً يا سيدي؟

304
00:25:28,800 --> 00:25:32,160
‫كانت حماقة شديدة أن تعطيا الحداد

305
00:25:32,240 --> 00:25:33,760
‫السترة الحمراء اللون.

306
00:25:33,840 --> 00:25:38,480
‫لو تبين المأمور أو الحاكم أنكما كنتما...

307
00:25:38,560 --> 00:25:41,520
‫تتاجران مع بحارة مارقين...

308
00:25:41,600 --> 00:25:44,920
‫لكن المأمور والحاكم ليسا برفقتك هنا؟

309
00:25:45,000 --> 00:25:46,680
‫هل أخبرتما أحد بوجود هذا هنا؟

310
00:25:46,760 --> 00:25:47,760
‫كلا يا سيدي.

311
00:25:49,840 --> 00:25:51,880
‫ماذا تريد منا يا سيد "ماسينجر"؟

312
00:25:53,400 --> 00:25:57,600
‫هذه البضائع.
‫لا تمثل إلا مشاكل بالنسبة لكما لذا...

313
00:25:57,680 --> 00:26:00,160
‫سآخذها، ستنسيان أمرها.

314
00:26:03,360 --> 00:26:05,840
‫إنها... ليست سوى صندوق واحد فقط.

315
00:26:05,920 --> 00:26:06,800
‫"فيريتي".

316
00:26:06,880 --> 00:26:09,600
‫ما رغبتك بها، لديك،
‫لديك ما يكفيك من ثروات؟

317
00:26:09,680 --> 00:26:11,000
‫ارحلا من هنا.

318
00:26:33,680 --> 00:26:36,840
‫حاكمنا مسرور للغاية من زواج "وينغانوسكي"

319
00:26:36,920 --> 00:26:42,000
‫بأحد مزارعينا لدرجة دفعته إلى التقدم
‫بنوع جديد من التجارة.

320
00:26:42,080 --> 00:26:46,680
‫"حاكمنا مسرور للغاية من زواج (وينغانوسكي)

321
00:26:46,760 --> 00:26:50,120
‫بأحد مزارعينا لدرجة دفعته إلى التقدم
‫بنوع جديد من التجارة."

322
00:26:50,200 --> 00:26:54,920
‫أخبرت حاكمنا أنها دلالة على ترابطنا،
‫"بامونكي" والإنجليز،

323
00:26:55,000 --> 00:26:57,680
‫أننا سنتاجر باستخدام التعهدات.

324
00:26:57,760 --> 00:26:59,560
‫"أخبرت حاكمنا أنها دلالة على ترابطنا،

325
00:26:59,640 --> 00:27:00,840
‫لذا سنتاجر باستخدام التعهدات."

326
00:27:01,960 --> 00:27:06,360
‫وعد من "أوبيتشانكونو" بالدفع
‫في وقت ما في المستقبل.

327
00:27:06,440 --> 00:27:10,760
‫"وعد من (أوبيتشانكونو) بالدفع
‫في وقت ما في المستقبل."

328
00:27:10,840 --> 00:27:12,720
‫لأننا أصبحنا نثق بشدة بعضنا ببعض الآن.

329
00:27:13,880 --> 00:27:16,200
‫هذا ما منحنا إياه "تشاكرو".

330
00:27:16,280 --> 00:27:18,000
‫"لأننا أصبحنا نثق بشدة بعضنا ببعض الآن.

331
00:27:18,080 --> 00:27:20,200
‫هذا ما منحنا إياه (تشاكرو)."

332
00:27:20,280 --> 00:27:23,600
‫إنه ما ندعوه نحن معشر الإنجليز
‫بالكرم المؤقت.

333
00:27:23,680 --> 00:27:27,240
‫"إنه ما ندعوه نحن معشر الإنجليز
‫بالكرم المؤقت."

334
00:27:27,320 --> 00:27:30,320
‫سنعطي "أوبيتشانكونو"
‫أغراضاً إنجليزية ثمينة.

335
00:27:30,400 --> 00:27:33,800
‫بقدر ما يشاء، نشهد جميعاً

336
00:27:33,880 --> 00:27:37,480
‫على هذا التعهد،
‫"أوبيتشانكونو" رجل ذو شرف عظيم.

337
00:27:37,560 --> 00:27:39,080
‫لن يخذلنا.

338
00:27:39,160 --> 00:27:44,760
‫"لا أفهم (كرم مؤقت)."

339
00:27:44,840 --> 00:27:48,560
‫لا أفهم "كرم مؤقت".

340
00:27:48,640 --> 00:27:52,960
‫"لكنني سأقبل هذه الهدايا."

341
00:27:53,040 --> 00:27:54,520
‫لكنني سأقبل هذه الهدايا.

342
00:27:57,840 --> 00:28:03,120
‫"أعطيناكم الطعام وقدمنا لكم الغليون،

343
00:28:03,200 --> 00:28:05,400
‫لا السهام."

344
00:28:05,480 --> 00:28:08,840
‫أعطيناكم الطعام وقدمنا لكم الغليون،
‫لا السهام.

345
00:28:08,920 --> 00:28:12,720
‫"حاول الشعب الحقيقي الترحيب بكم"

346
00:28:12,800 --> 00:28:14,920
‫حاول الشعب الحقيقي الترحيب بكم.

347
00:28:15,000 --> 00:28:16,200
‫"لكنكم...

348
00:28:17,600 --> 00:28:18,880
‫خالفتم وعودكم لنا."

349
00:28:18,960 --> 00:28:20,600
‫لكنكم خالفتم وعودكم لنا.

350
00:28:20,680 --> 00:28:25,600
‫"ربما كان هذا (الكرم المؤقت)
‫بمنزلة بداية جديدة

351
00:28:25,680 --> 00:28:29,200
‫وقمتم باستعادة شرفكم الآن."

352
00:28:29,280 --> 00:28:32,800
‫ربما كان هذا "الكرم المؤقت"
‫بمنزلة بداية جديدة

353
00:28:32,880 --> 00:28:35,320
‫وقمتم باستعادة شرفكم الآن.

354
00:28:39,760 --> 00:28:44,200
‫"تروق لي طاولتي جداً!"

355
00:28:44,280 --> 00:28:46,240
‫تروق لي طاولتي جداً!

356
00:29:04,440 --> 00:29:05,560
‫"تشاكرو"،

357
00:29:06,480 --> 00:29:07,640
‫لا تصدق هذا الوعد.

358
00:29:07,720 --> 00:29:11,920
‫أخبر "أوبيتشانكونو" الآن ألا يقبل.
‫هذا الكرم ليس كما يبدو.

359
00:29:12,000 --> 00:29:14,040
‫شاهدت أخي يتآمر مع المأمور.

360
00:29:14,120 --> 00:29:16,560
‫هناك شرك في هذا الأمر. أنا موقن من ذلك.

361
00:29:17,720 --> 00:29:21,240
‫أصبحت الآن صديقنا حقاً يا "سايلس".

362
00:29:22,840 --> 00:29:24,680
‫لا أريد إلا قول الحقيقة.

363
00:29:25,520 --> 00:29:27,120
‫لا أريد إلا العيش بشرف.

364
00:29:29,680 --> 00:29:31,480
‫اذهب، وليرافقك احترامي لك.

365
00:29:51,080 --> 00:29:54,440
‫هل أنت مسرور
‫من عملي إذاً أيها الحاكم، سيدي؟

366
00:29:54,520 --> 00:29:56,120
‫ستعلم متى لم أكن كذلك يا "بيدرو".

367
00:29:56,200 --> 00:29:57,280
‫أنا سعيد إذاً،

368
00:29:58,360 --> 00:30:00,320
‫لأن الأمر برمته رهن بذلك.

369
00:30:02,000 --> 00:30:06,320
‫سيدي، متى ستحدد الوقت لينال "بيدرو" حريته؟

370
00:30:06,400 --> 00:30:08,000
‫أنت حر بالفعل يا "بيدرو".

371
00:30:08,080 --> 00:30:10,640
‫لك الحرية أن تسألني أي سؤال
‫ترغب في سؤال سيدك إياه.

372
00:30:10,720 --> 00:30:15,120
‫أنت لا تخشى العقاب
‫ويمكنك السير إلى جواري إلى البلدة.

373
00:30:15,200 --> 00:30:17,080
‫أليست تلك حياة طيبة؟

374
00:30:17,160 --> 00:30:20,040
‫إنها حياة طيبة يا سيدي،
‫لكن الرجال الإنجليز...

375
00:30:20,120 --> 00:30:24,000
‫لا يحظون بحبي مثلك يا "بيدرو". أليس كذلك؟

376
00:30:24,080 --> 00:30:24,920
‫كلا يا سيدي.

377
00:30:29,920 --> 00:30:33,360
‫سيدتي، الحاكم قادم.
‫إنه في طريقه إلى هنا. سيصل قريباً.

378
00:30:38,200 --> 00:30:41,600
‫اخلعها. تعلم أن الحاكم على مشارف البوابة.

379
00:30:42,200 --> 00:30:44,960
‫هل تخبر نفسك أنها دلالة ما على حبك؟

380
00:30:45,040 --> 00:30:47,920
‫هل يجب علينا الإعجاب بقلبك الشجاع؟
‫لا أعتقد ذلك. اخلعها.

381
00:30:49,840 --> 00:30:52,440
‫من السهل التغلب على الحزن.

382
00:30:52,520 --> 00:30:54,160
‫إلا لمن يشعرون به.

383
00:30:57,320 --> 00:31:00,440
‫هل تعني أن توبخني
‫لأنني تخليت عن ارتداء ثوب الحداد؟

384
00:31:00,520 --> 00:31:03,400
‫أفضّل اقتناص الحياة يا سيدي. اخلعها.

385
00:31:06,280 --> 00:31:08,880
‫إنها ليست إلا راية حمراء يحملها رجل يعتقد

386
00:31:08,960 --> 00:31:12,000
‫أن الحزن قد تملكه.
‫رجل على استعداد للغرق في رثائه لنفسه.

387
00:31:13,320 --> 00:31:14,640
‫اخلعها عنك.

388
00:31:17,600 --> 00:31:18,560
‫أرجوك.

389
00:31:21,640 --> 00:31:22,480
‫"ريد"!

390
00:33:31,600 --> 00:33:33,560
‫ما هذا يا "تشاكرو"؟

391
00:33:33,640 --> 00:33:36,600
‫يرسل إليك "أوبيتشانكونو" هؤلاء الشباب

392
00:33:36,680 --> 00:33:38,680
‫ليعملوا في مزرعتك.

393
00:33:38,760 --> 00:33:42,360
‫سيعملون كل يوم مدة عام واحد.

394
00:33:43,880 --> 00:33:47,240
‫لأنكم شرحتم له هذه التجارة،

395
00:33:47,320 --> 00:33:51,160
‫يرغب ملكي أن "تدفعوا"
‫له ثمن هذا في وقت لاحق،

396
00:33:51,240 --> 00:33:55,240
‫إنه كما وصفتم لنا، "كرم مؤقت".

397
00:33:57,280 --> 00:34:02,000
‫أو، إن فضلتم، يمكن اعتباره

398
00:34:02,080 --> 00:34:05,360
‫نظير ما قدمتم له من هدايا.

399
00:34:05,960 --> 00:34:11,840
‫ندين بالفضل لـ"هنري شارو"
‫لما نحظى به معاً من رابطة شرف.

400
00:34:13,600 --> 00:34:15,400
‫تم إخبارهم.

401
00:34:15,480 --> 00:34:18,280
‫تم تحذير "أوبيتشانكونو" بأن ما ننوي فعله

402
00:34:18,360 --> 00:34:23,080
‫هو الإيقاع به في الدين. هناك من خاننا.

403
00:34:23,160 --> 00:34:26,760
‫لا تهدر وقتك باتهامنا آل "شارو".

404
00:34:26,840 --> 00:34:29,120
‫ألم نحاول تفسير أساليب قبيلة "بامونكي" لك؟

405
00:34:29,200 --> 00:34:32,240
‫ألم نكن من قمنا بتلبية مطالبك؟

406
00:34:32,320 --> 00:34:34,320
‫ماذا عن زوجتك يا "هنري"؟

407
00:34:36,440 --> 00:34:39,360
‫تمضي يومها في صناعة خبز الذرة.

408
00:34:39,440 --> 00:34:41,480
‫ما أدراها بسياسة الإنجليز؟

409
00:34:41,560 --> 00:34:44,760
‫سيظل من الخطر وجود أحدهم هنا بيننا.

410
00:34:52,160 --> 00:34:55,080
‫سنواصل معركة الدهاء،

411
00:34:55,160 --> 00:34:56,840
‫سنجهدهم بالرب والجشع،

412
00:34:59,320 --> 00:35:04,640
‫حتى يأتي اليوم
‫الذي نحظى فيه بقوة عسكرية كافية لسحقهم.

413
00:35:19,160 --> 00:35:21,720
‫لماذا لم تتزوج قط يا سيدي؟

414
00:35:21,800 --> 00:35:25,800
‫لنفس سببك يا "جيمز ريد". لأنني هنا.

415
00:35:25,880 --> 00:35:30,200
‫لا، حاولت. دفعت لإحضار زوجة لي إلى هنا.

416
00:35:33,160 --> 00:35:34,960
‫هل ستتزوج من الأرملة "كاستيل"؟

417
00:35:36,800 --> 00:35:38,960
‫لا يحق لك سؤال مثل هذا.

418
00:35:39,040 --> 00:35:40,400
‫لكن ها أنا أسألك.

419
00:35:41,880 --> 00:35:43,800
‫يجب أن يمر قدر كافي من الوقت

420
00:35:43,880 --> 00:35:46,080
‫- قبل التفكير بمثل هذا.
‫- لا أسألك عن الوقت،

421
00:35:46,160 --> 00:35:48,160
‫أسألك عن نواياك.

422
00:35:57,280 --> 00:36:01,200
‫ما سبب اهتمامك الشديد بهذا الاحتمال؟

423
00:36:02,840 --> 00:36:04,080
‫لأشهر

424
00:36:05,760 --> 00:36:07,680
‫حلمت بجسد "كورينا".

425
00:36:09,440 --> 00:36:11,720
‫تخيلته.

426
00:36:11,800 --> 00:36:13,120
‫كان كل ما رغبت به.

427
00:36:14,480 --> 00:36:17,320
‫شعرت بالعذاب لقربه.

428
00:36:19,360 --> 00:36:22,040
‫لكن حين أدركت أنها تبعد مسيرة بضعة أيام

429
00:36:24,640 --> 00:36:27,560
‫أدركت حقيقة ما كنت أتوق إليه حقاً في عقلي.

430
00:36:30,320 --> 00:36:35,320
‫أن أمعن النظر في عيني امرأة
‫وهي تعرف جميع خفايا روحي ومواطن ضعفها.

431
00:36:38,120 --> 00:36:41,680
‫وهذه الأفكار يا سيدي،
‫أصبحت ثمينة بالنسبة لي.

432
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
‫أنت شديد الرومانسية يا سيد "ريد".

433
00:36:49,160 --> 00:36:50,360
‫ماذا بشأنك يا سيدي؟

434
00:36:52,040 --> 00:36:54,200
‫هل تتوق لنفس هذه الحاجة؟

435
00:36:56,280 --> 00:36:57,440
‫أرغب في الزواج،

436
00:36:58,960 --> 00:36:59,800
‫أجل.

437
00:37:08,480 --> 00:37:10,360
‫هل زرت الطبيب؟

438
00:37:10,440 --> 00:37:13,360
‫سيدي، أعجز عن إقناع نفسي
‫أن "كريستوفر" هو الجاسوس.

439
00:37:13,440 --> 00:37:14,600
‫هل زرته يا "جوسلين"؟

440
00:37:15,880 --> 00:37:19,120
‫سيدي، أن تتم مشاهدتي،
‫بعد فقدان زوجي مؤخراً،

441
00:37:19,200 --> 00:37:21,360
‫وأنا أتسلل في الظلام لزيارة رجل آخر...

442
00:37:26,640 --> 00:37:29,280
‫يحيط بي الخونة
‫من جميع الأنحاء يا "جوسلين".

443
00:37:29,360 --> 00:37:32,360
‫هل أنت حليفة لي أم لا؟

444
00:37:34,280 --> 00:37:35,280
‫أنا كذلك يا سيدي.

445
00:37:36,160 --> 00:37:37,640
‫بكل شغف.

446
00:37:37,720 --> 00:37:41,320
‫ستخبرينني غداً إذاً
‫ماذا حدث أثناء زيارتك الليلية.

447
00:37:45,520 --> 00:37:48,600
‫ألم أحذرك بعدم الاقتراب من الحداد؟

448
00:37:50,000 --> 00:37:52,600
‫الأرملة امرأة تعرف طبيعة الرجال مسبقاً.

449
00:37:52,680 --> 00:37:55,400
‫لأن أيام عذريتها قد ولّت بالفعل،

450
00:37:55,480 --> 00:37:56,920
‫إنها بشر

451
00:37:57,000 --> 00:38:01,880
‫ويُفترض أنها لن تقنع حتى تهتز مجدداً.

452
00:38:06,160 --> 00:38:10,600
‫لهذا يجب أن تتزوج المرأة مجدداً

453
00:38:10,680 --> 00:38:15,680
‫ولهذا يجب أن تتوخى السيدة
‫ذات الأصول النبيلة الحذر الشديد.

454
00:39:03,280 --> 00:39:06,320
‫أعتقد أن سيدتي بحاجة إلى الدواء.

455
00:39:06,400 --> 00:39:09,240
‫لعلاج الألم. أو للنوم.

456
00:39:10,480 --> 00:39:14,160
‫أظن أنها لم تشأ أن توقظني شفقة منها بي.

457
00:39:16,360 --> 00:39:17,360
‫أتوقع ذلك.

458
00:39:32,720 --> 00:39:34,480
‫قلت لسيدتي،

459
00:39:35,360 --> 00:39:37,600
‫السيد "ريد" لا يبدي حزنه لموت "كورينا"،

460
00:39:41,200 --> 00:39:42,520
‫إنه يبدي حزنه للحب.

461
00:39:43,680 --> 00:39:46,840
‫لهذا يجب عليه
‫ارتداء السترة الأنيقة كما فعل.

462
00:39:49,120 --> 00:39:50,280
‫حين ارتديتها،

463
00:39:52,800 --> 00:39:55,240
‫الشعور... الحرير،

464
00:39:57,600 --> 00:39:59,520
‫كنت رجلاً على وشك الزواج.

465
00:40:02,520 --> 00:40:05,920
‫بارتدائي السترة كنت مغرماً.

466
00:40:08,040 --> 00:40:10,000
‫خشيت أنني لو خلعتها عني

467
00:40:10,080 --> 00:40:12,920
‫سأفقد ذلك الشعور
‫ولن أستطيع الشعور به مجدداً.

468
00:40:14,680 --> 00:40:16,240
‫أين السترة الآن يا سيدي؟

469
00:40:20,840 --> 00:40:22,720
‫عودي إلى فراشك يا "ميرسي".

470
00:40:32,920 --> 00:40:35,680
‫ماذا دفع رجل مثلك لترك ثروات "إنجلترا"

471
00:40:35,760 --> 00:40:37,840
‫للمجيء إلى عالم منزوي وهمجي كهذا.

472
00:40:38,920 --> 00:40:43,560
‫أدركت أن بإمكاني تعلم المزيد هنا عن الطب،

473
00:40:43,640 --> 00:40:46,640
‫وعن البشرية وعن "كريستوفر بريستلي".

474
00:40:47,640 --> 00:40:51,680
‫أتمتع بروح المغامرة
‫التي يتحدث عنها حاكمنا بولع شديد.

475
00:40:53,320 --> 00:40:55,560
‫هذا المكان وكر مليء بالأفاعي السامة.

476
00:40:56,880 --> 00:40:59,240
‫أصبحت أخشى أننا في جانب الشيطان ذاته.

477
00:40:59,320 --> 00:41:00,720
‫"جوسلين"،

478
00:41:02,640 --> 00:41:06,120
‫لا أصدقك بالمرة،

479
00:41:07,800 --> 00:41:10,800
‫أنت تستمتعين بجميع المواجهات والمعارك.

480
00:41:10,880 --> 00:41:14,560
‫لهذا ساقنا القدر إلى هنا،

481
00:41:14,640 --> 00:41:20,440
‫إلى هذا المكان اللعين حتى نتمكن، معاً...

482
00:41:22,480 --> 00:41:23,440
‫حيث يمكننا...

483
00:41:24,600 --> 00:41:25,920
‫أن نقدم...

484
00:41:27,280 --> 00:41:28,880
‫بعض التأثير إلى الأفضل.

485
00:41:43,880 --> 00:41:44,920
‫اغفري لي.

486
00:41:46,640 --> 00:41:47,600
‫إن...

487
00:41:48,600 --> 00:41:51,400
‫تطلعاتي تستبق وقاري...

488
00:41:53,280 --> 00:41:54,640
‫"جوسلين"...

489
00:41:56,480 --> 00:42:01,080
‫أعلم أنني أتصرف على نحو غريب مؤخراً،
‫هذا لأن...

490
00:42:03,960 --> 00:42:06,040
‫كنت أنا و"ساميول" صديقين مقربين جداً.

491
00:42:09,080 --> 00:42:10,400
‫حين مات

492
00:42:11,360 --> 00:42:12,920
‫تملكتني فكرة

493
00:42:14,600 --> 00:42:17,000
‫مروعة ورائعة أنك...

494
00:42:18,800 --> 00:42:21,320
‫قد يمكنك أن تكوني لي الآن.

495
00:42:29,080 --> 00:42:32,560
‫شعرت بوخز شديد في ضميري لشعوري بها.

496
00:42:35,120 --> 00:42:36,120
‫أتفهمين؟

497
00:42:39,600 --> 00:42:40,480
‫أجل.

498
00:42:42,120 --> 00:42:43,160
‫أجل، أفهم ذلك.

499
00:43:32,080 --> 00:43:35,440
‫أنا من أخبرت "تشاكرو"
‫أنك خنت قبيلة "بامونكي".

500
00:44:50,320 --> 00:44:51,240
‫اقتلني.

501
00:44:53,400 --> 00:44:55,160
‫لا أريد العيش بعد اليوم.

502
00:44:55,240 --> 00:44:57,480
‫قلت ذلك، لأنه كان عليّ فعل ذلك.

503
00:44:57,560 --> 00:44:59,160
‫لا يتعدى الأمر أكثر من ذلك.

504
00:44:59,240 --> 00:45:02,040
‫لا تسألني لماذا قلت الحقيقة.

505
00:45:02,120 --> 00:45:07,240
‫اسأل نفسك لماذا غدرت بمن أنقذوا حياتك،

506
00:45:07,320 --> 00:45:10,520
‫بـ"تشاكرو"، بزوجتك،

507
00:45:11,960 --> 00:45:15,480
‫أما زلت لا تعرف شعب "بامونكي"؟

508
00:45:24,360 --> 00:45:27,640
‫أليس السيد "ريد" فائق الشهامة يا سيدتي؟

509
00:45:27,720 --> 00:45:32,160
‫لو مت وقبّل رجل وجهي البارد
‫وأخبرني أنني جميلة،

510
00:45:32,240 --> 00:45:35,880
‫ثم أبدى حزنه لموتي
‫بارتدائه سترة حمراء أنيقة،

511
00:45:35,960 --> 00:45:37,720
‫لفقدت وعيي.

512
00:45:38,840 --> 00:45:41,880
‫سيكون عليك النهوض
‫من فراش الموت أولاً يا "ميرسي".

513
00:45:50,040 --> 00:45:53,240
‫أرجو أن تكوني تشعرين بتحسن الآن يا سيدتي.

514
00:45:53,320 --> 00:45:57,760
‫أعجز عن إغلاق عينيّ
‫لمعرفتي أنك تعجزين عن إغلاق عينيك.

515
00:45:57,840 --> 00:45:59,720
‫"ميرسي"، هل استيقظت
‫ووجدتني قد غادرت ليلة أمس؟

516
00:45:59,800 --> 00:46:02,240
‫كلا يا سيدتي، لقد تبعتك.

517
00:46:02,320 --> 00:46:05,920
‫لكن حين رأيناك تدخلين إلى صيدلية الطبيب،
‫علمنا أننا ليس علينا أن نقلق.

518
00:46:07,240 --> 00:46:09,320
‫"ميرسي"، لقد قلت "رأينا".

519
00:46:09,400 --> 00:46:11,200
‫"رأيناك تدخلين إلى الصيدلية."

520
00:46:11,280 --> 00:46:13,560
‫طلب مني السيد "ريد"
‫العودة إلى فراشي يا سيدتي.

521
00:46:14,800 --> 00:46:18,320
‫هل شهدني السيد "ريد"
‫أزور "كريستوفر" ليلاً؟

522
00:46:18,400 --> 00:46:21,440
‫أعتقد أن حزنه ما أبقاه يقظاً يا سيدتي.

523
00:46:21,520 --> 00:46:23,600
‫كان يبدو عليه الاشتياق.

524
00:46:39,240 --> 00:46:41,280
‫تـرجمة:
‫علي بدر
