1
00:00:25,520 --> 00:00:28,680
‫"جيمزتاون"

2
00:00:51,840 --> 00:00:53,720
‫"توماس"،

3
00:00:53,800 --> 00:00:55,120
‫أقدم لك "سيميون بيك".

4
00:00:55,200 --> 00:00:58,360
‫رجل رائع، تعارفنا في "برمودا".

5
00:01:08,400 --> 00:01:12,200
‫لم أر قط مثل هذه القبعة
‫رائعة الألوان من قبل.

6
00:01:19,600 --> 00:01:21,560
‫من يمكنها ارتداء مثل هذه القبعة الرائعة؟

7
00:01:21,640 --> 00:01:25,960
‫ليست لي. إنها لسيدتي. الأرملة "كاستيل".

8
00:01:26,040 --> 00:01:29,680
‫"نيكولاس"، لماذا أحضرت معك
‫مثل هذا الأحمق إلى "جيمزتاون"؟

9
00:01:29,760 --> 00:01:32,600
‫"توماس"، يجب أن نجعل "سيميون"
‫موضع ترحيب مهما كانت التكلفة.

10
00:01:32,680 --> 00:01:34,960
‫سيكون غاية في النفع لنا.

11
00:01:35,040 --> 00:01:36,600
‫شهدت ما حل بك حين قمت

12
00:01:36,680 --> 00:01:38,560
‫بالترحيب برجلين شابين محظيين في "لندن".

13
00:01:38,640 --> 00:01:40,680
‫الدين والازدراء.

14
00:01:40,760 --> 00:01:42,640
‫سيكون هذا الأمر مختلفاً.

15
00:01:42,720 --> 00:01:43,600
‫أعدك بذلك.

16
00:01:49,160 --> 00:01:51,240
‫سيدتي، لم أسبق أن تحيرت هكذا من قبل.

17
00:01:51,320 --> 00:01:54,320
‫ابتسم المدير لي.

18
00:01:54,400 --> 00:01:55,680
‫هل عاد المدير "فارلو"؟

19
00:01:55,760 --> 00:01:59,160
‫أجل يا سيدتي. وبصحبته رجل وسيم للغاية.

20
00:01:59,240 --> 00:02:02,760
‫وقد أطرى على قبعتك.

21
00:02:02,840 --> 00:02:04,960
‫رجل وسيم...؟

22
00:02:05,040 --> 00:02:07,800
‫سيد "شارو"، هل رأيت
‫المدير "فارلو" صباح اليوم

23
00:02:07,880 --> 00:02:09,640
‫برفقة رجل آخر؟

24
00:02:09,720 --> 00:02:11,480
‫أعتقد أنهما ذهبا إلى الصيدلية يا سيدتي.

25
00:02:14,760 --> 00:02:17,120
‫لم يكد المدير يترجل عن السفينة مع رفيقه

26
00:02:17,200 --> 00:02:19,680
‫وها هي الأرملة "كاستيل" تلاحقه.

27
00:02:19,760 --> 00:02:22,600
‫هل تتدخل امرأة قط في شؤون الرجال مثلها؟

28
00:02:22,680 --> 00:02:24,560
‫إنها تبرع حقاً في جعل حياة الرجال بائسة.

29
00:02:24,640 --> 00:02:26,280
‫أياً ما كانت أخطاء تلك الأرملة،

30
00:02:26,360 --> 00:02:28,400
‫فهي لم تخن قومها.

31
00:02:31,680 --> 00:02:35,240
‫ما الذي تعتقد
‫أنك تعرفه بشأني يا "جيمز ريد"؟

32
00:02:36,800 --> 00:02:37,800
‫هذا فقط.

33
00:02:38,680 --> 00:02:42,000
‫لست من ستدفع ثمن أفعالك وحدك.
‫ستدفع زوجتك الثمن أيضاً.

34
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
‫د."بريستلي"،

35
00:02:56,080 --> 00:02:58,400
‫صديقي من العلماء.

36
00:02:58,480 --> 00:03:00,680
‫يود استخدام صيدليتك.

37
00:03:01,880 --> 00:03:03,240
‫أيها الطبيب،

38
00:03:03,320 --> 00:03:06,440
‫هل لديك أثال، لتكثيف الأبخرة؟

39
00:03:06,520 --> 00:03:08,160
‫وجهاز تقطير؟

40
00:03:08,240 --> 00:03:09,840
‫وإنبيق ومعوجة؟

41
00:03:09,920 --> 00:03:11,640
‫لدي جميعها يا سيدي.

42
00:03:11,720 --> 00:03:15,560
‫كما سأحتاج إلى زيت الزاج،
‫زاج أخضر، المرتك،

43
00:03:15,640 --> 00:03:18,040
‫مستحلب الكبريت،
‫نبات الرصاصية، ملح النشادر...

44
00:03:18,120 --> 00:03:22,240
‫وبلا شك المزيد من المكونات
‫التي سيكون عليك إحضارها يا سيدي؟

45
00:03:23,280 --> 00:03:26,880
‫أرملة "كاستيل"،
‫نجري عملاً دقيقاً مع د."بريستلي".

46
00:03:26,960 --> 00:03:31,280
‫أعتذر عن تدخلي، رغبت بشدة
‫أن أرحب بزائرنا المثير للاهتمام.

47
00:03:31,360 --> 00:03:33,640
‫"سيميون بيك" يا سيدتي.

48
00:03:36,400 --> 00:03:39,640
‫أدركت الآن الحاجة
‫إلى مثل هذه القبعة المبهرة.

49
00:03:39,720 --> 00:03:42,360
‫يجب أن نتقابل، سيدتي الجميلة،
‫لنتبادل المديح

50
00:03:42,440 --> 00:03:45,560
‫ونستخدم فن التجميل.

51
00:03:45,640 --> 00:03:49,560
‫سنعود لنستكمل أعمالنا
‫في يوم آخر، د."بريستلي".

52
00:03:58,240 --> 00:04:01,040
‫"كريستوفر"، لماذا لم تسألهما عن غايتهما؟

53
00:04:01,120 --> 00:04:03,040
‫لأنني أعرف ماذا يريدان.

54
00:04:03,120 --> 00:04:04,640
‫حقاً...

55
00:04:04,720 --> 00:04:06,600
‫لمَ لا تخبرني إذاً؟
‫قد يكون في ذلك ما ينفع.

56
00:04:06,680 --> 00:04:10,320
‫يا "جوسلين"، ما زلت تسعين
‫إلى الفوز في جميع مواجهاتك.

57
00:04:10,400 --> 00:04:11,960
‫ضد "فارلو"، أجل.

58
00:04:12,040 --> 00:04:14,840
‫يجب أن أبرهن أنه الوغد
‫الذي باع ولاءه إلى الإسبان.

59
00:04:14,920 --> 00:04:19,520
‫يجب أن نحاول معرفة كل ما يمكننا من معلومات
‫لنتبين الحيل التي يحاول القيام بها.

60
00:04:19,600 --> 00:04:20,520
‫أخبرني بسبب مجيئهما،

61
00:04:20,600 --> 00:04:21,800
‫- "كريستوفر".
‫- كلا.

62
00:04:25,520 --> 00:04:27,960
‫أيجب أن أخبرك برغباتي بسفور؟

63
00:04:28,040 --> 00:04:31,000
‫هل ستدفعينني إلى الاستجداء يا "جوسلين"؟

64
00:04:31,080 --> 00:04:33,120
‫لقد أحببتني.

65
00:04:33,200 --> 00:04:34,680
‫رأيت ذلك.

66
00:04:34,760 --> 00:04:36,480
‫شعرت بذلك.

67
00:04:36,560 --> 00:04:39,240
‫كنت تسرين إليّ بكل ما يؤلمك.

68
00:04:39,320 --> 00:04:41,560
‫شعرت أنني محل ثقة، أنني مُختار،

69
00:04:44,280 --> 00:04:46,240
‫مرغوب فيّ.

70
00:04:46,320 --> 00:04:48,480
‫الآن، أصبحت وكأنني أتودد إلى دخان.

71
00:04:49,560 --> 00:04:51,600
‫لماذا تبدلت يا "جوسلين"؟

72
00:04:54,080 --> 00:04:56,440
‫- لا أعلم.
‫- لكنني أعلم.

73
00:05:02,840 --> 00:05:04,480
‫لأول مرة،

74
00:05:04,560 --> 00:05:08,000
‫لا أجد متعة في مكائدك العذبة.

75
00:05:19,680 --> 00:05:22,160
‫أخبرتني "تمبرانس ياردلي"

76
00:05:22,240 --> 00:05:23,960
‫يوم وفاة زوجي،

77
00:05:25,160 --> 00:05:28,360
‫أنني يجب أن أتزوج مجدداً على وجه السرعة.

78
00:05:28,440 --> 00:05:31,080
‫لعدم وجود مكان
‫لامرأة غير متزوجة في هذا العالم.

79
00:05:37,320 --> 00:05:40,400
‫تدفعني جميع غرائزي إلى رفض مثل هذه القيود.

80
00:05:44,720 --> 00:05:45,920
‫هذا هو شغفي الحقيقي.

81
00:05:53,520 --> 00:05:55,080
‫مستحلب الكبريت،

82
00:05:56,680 --> 00:05:58,880
‫نبات الرصاصية،

83
00:05:58,960 --> 00:06:01,640
‫ملح النشادر...

84
00:06:01,720 --> 00:06:03,120
‫الخيمياء!

85
00:06:08,680 --> 00:06:10,040
‫أيها الحداد،

86
00:06:10,120 --> 00:06:12,760
‫سنحتاج أن توفر لنا قدراً كبيراً من الرصاص.

87
00:06:13,840 --> 00:06:16,760
‫تحتاج عمليتي إلى مساعد
‫يبرع في التعامل مع المعادن.

88
00:06:16,840 --> 00:06:17,840
‫هلا تخدمني يا سيدي؟

89
00:06:17,920 --> 00:06:20,960
‫متى حان الوقت يا "ريد"،
‫ستساعد السيد "بيك".

90
00:06:21,040 --> 00:06:23,200
‫كم يبدو عملكما مشوقاً يا سيدي.

91
00:06:23,280 --> 00:06:24,760
‫ارحلي يا امرأة.

92
00:06:24,840 --> 00:06:27,840
‫لتبحثي عن فرصة أخرى
‫لتسعي إلى الجدال والإهانات.

93
00:06:32,280 --> 00:06:33,920
‫هل طلبا منك الرصاص يا سيد "ريد"؟

94
00:06:35,920 --> 00:06:38,800
‫هل صحيح أن مثل هذا المعدن الرديء
‫يمكن تحويله إلى ذهب؟

95
00:06:40,800 --> 00:06:42,120
‫إنه سؤال وجيه.

96
00:06:42,200 --> 00:06:44,320
‫لكن لدي سؤال آخر لأطرحه عليك.

97
00:06:45,760 --> 00:06:47,040
‫لمَ يجب عليّ إجابتك؟

98
00:06:49,880 --> 00:06:53,720
‫أخبرتني "ميرسي" أنك شهدت
‫زيارتي د."بريستلي" ليلاً...

99
00:06:53,800 --> 00:06:54,720
‫أود أن أفسر لك.

100
00:06:54,800 --> 00:06:58,240
‫ما حاجتك لأن تفسري لي ما تقومين به

101
00:06:58,320 --> 00:07:01,120
‫- حين يبزغ القمر؟
‫- لم أقل إنني بحاجة إلى ذلك.

102
00:07:01,200 --> 00:07:02,640
‫لن أكذبك القول. كان بدافع سياسي.

103
00:07:02,720 --> 00:07:03,880
‫هل ستتزوجين منه؟

104
00:07:05,440 --> 00:07:06,400
‫ليس هذا من شأني.

105
00:07:07,960 --> 00:07:09,240
‫أعتقد أن "كريستوفر" سيطلب زواجي.

106
00:07:09,320 --> 00:07:11,640
‫هذه إجابة سياسية.

107
00:07:11,720 --> 00:07:13,200
‫ماذا ستكون إجابتك له؟

108
00:07:13,280 --> 00:07:14,240
‫إنه ليس من شأني.

109
00:07:14,320 --> 00:07:15,440
‫"جيمز"...

110
00:07:15,520 --> 00:07:19,120
‫لكن سؤالي الحقيقي
‫والذي سيؤرقني إن لم أطرحه،

111
00:07:20,600 --> 00:07:22,760
‫هو أنك لو لم تكوني سيدة ذات شأن نبيل...

112
00:07:22,840 --> 00:07:24,120
‫الإجابة هي لا. مطلقاً.

113
00:07:36,280 --> 00:07:39,000
‫تعلمين، هناك من يعتقدون
‫أن بعض المعادن الشائعة

114
00:07:39,080 --> 00:07:41,480
‫معيبة،

115
00:07:41,560 --> 00:07:44,920
‫وفاسدة ومريضة.

116
00:07:45,000 --> 00:07:49,480
‫لكن ما بداخلها،
‫طبيعتها الحقيقية... "المادة الأولية".

117
00:07:49,560 --> 00:07:54,640
‫والخيميائي، قد يمكنه اكتشاف
‫الوسيلة إلى تنقيتها

118
00:07:54,720 --> 00:07:58,480
‫واستخلاص ما هو نبيل وما هو ثمين...

119
00:08:02,040 --> 00:08:04,600
‫لم أرغب إلا في مواساتك وحسب.

120
00:08:07,160 --> 00:08:08,200
‫أنا أصدقك،

121
00:08:09,440 --> 00:08:10,720
‫أن هذا ما كنت تنوين فعله،

122
00:08:12,240 --> 00:08:14,000
‫لكن ما شعرت به لم يكن مواساة.

123
00:08:27,760 --> 00:08:31,880
‫"وينغانوسكي"، تعملين بسرعة فائقة.
‫أعجز عن ملاحقتك.

124
00:08:31,960 --> 00:08:33,080
‫ألا يؤلم هذا ظهرك؟

125
00:08:34,440 --> 00:08:37,840
‫"أجل، التربة جيدة هنا."

126
00:08:39,760 --> 00:08:40,600
‫ماء.

127
00:08:43,760 --> 00:08:44,640
‫ماء.

128
00:08:45,880 --> 00:08:47,280
‫- "ماء".
‫- "ماء".

129
00:08:50,120 --> 00:08:52,320
‫دعاني "جيمز ريد" بالخائن.

130
00:08:52,400 --> 00:08:53,360
‫ماذا قلت له؟

131
00:08:55,200 --> 00:08:56,680
‫"سايلس"، يوم اختفيت...

132
00:08:56,760 --> 00:08:59,400
‫كنت في حالة من الكرب الشديد. أنا...

133
00:08:59,480 --> 00:09:00,760
‫تحدثت إلى "جيمز ريد"،

134
00:09:00,840 --> 00:09:02,360
‫لكن ما كنت لأسيء إليك بالحديث قط...

135
00:09:02,440 --> 00:09:03,520
‫كيف له أن يعلم خلاف ذلك؟

136
00:09:05,120 --> 00:09:07,200
‫لا بد وأنني أخبرته إذاً، لا أتذكر.

137
00:09:07,280 --> 00:09:09,520
‫ألا تتحلين بالولاء لزوجك؟

138
00:09:09,600 --> 00:09:14,080
‫لا، لن تدينني بسبب هذا الخطأ الوحيد،
‫ولا سيما وأنت من تسببت فيه.

139
00:09:14,160 --> 00:09:16,880
‫إنه يهدد بإعلان الأمر على الملأ.

140
00:09:16,960 --> 00:09:19,440
‫لو أراد إيذاءك، لفعل سابقاً...

141
00:09:19,520 --> 00:09:21,280
‫لماذا هو؟

142
00:09:21,360 --> 00:09:22,640
‫لماذا "جيمز ريد"؟

143
00:09:24,120 --> 00:09:25,720
‫لأنه ساعدني.

144
00:09:29,240 --> 00:09:30,080
‫"سايلس"...

145
00:09:38,040 --> 00:09:41,160
‫ألم نرهما أمامنا في الطريق؟

146
00:09:41,240 --> 00:09:42,320
‫المدير...

147
00:09:42,400 --> 00:09:45,320
‫ومعه ذلك الرجل شبيه الإوزة الأنيقة...

148
00:09:45,400 --> 00:09:47,760
‫أقسم إنني رأيتهما يغازل أحدهما الآخر...

149
00:09:50,600 --> 00:09:53,200
‫كادت عيناي أن تخرجا من موضعهما بسبب ذلك.

150
00:09:54,840 --> 00:09:56,200
‫"فيريتي"،

151
00:09:56,280 --> 00:09:58,560
‫انتبهي لأسلوب سخريتك ومزاحك.

152
00:09:58,640 --> 00:10:00,400
‫يوجد هنا من كان لهم أحباء من الرجال

153
00:10:00,480 --> 00:10:04,240
‫ومن يقبلونهم قبل مجيء النساء.

154
00:10:17,680 --> 00:10:19,160
‫وهل يمكنك فك شيفرة هذا؟

155
00:10:21,040 --> 00:10:24,400
‫"ما يمكن أن يظهر نفسه في مرآة الحكمة

156
00:10:24,480 --> 00:10:26,720
‫يصبح ذاته ذا صبغة،

157
00:10:26,800 --> 00:10:31,240
‫حتى يمكن تثبيته وصنعه بالسحر، وتكوينه."

158
00:10:33,000 --> 00:10:36,040
‫سيدي، تتلمذت
‫على يد "يوهانيس فالانتينس أندريا"...

159
00:10:36,120 --> 00:10:39,120
‫"سيميون"، السيد "بيك" صاحب عبقرية فذة.

160
00:10:39,200 --> 00:10:40,760
‫يتحدث خمس لغات.

161
00:10:40,840 --> 00:10:44,520
‫اللاتينية. الروسية. العربية.
‫ألّف كتاباً عن "روما" العتيقة.

162
00:10:44,600 --> 00:10:47,080
‫كما يعلم كيفية التودد إلى السيدات.

163
00:10:47,160 --> 00:10:51,120
‫"(قيصر)، كم أنت قاسي القلب."

164
00:10:51,200 --> 00:10:53,480
‫وقد رأيت معادن وضيعة

165
00:10:54,520 --> 00:10:55,440
‫تتحول إلى ذهب؟

166
00:10:56,440 --> 00:10:58,480
‫أقسم لك أيها الحاكم،

167
00:10:58,560 --> 00:11:02,320
‫إن فن الخيمياء يحدث تغييرات مبهرة.

168
00:11:02,400 --> 00:11:04,360
‫ليس إلا حماقة وحيل وضيعة

169
00:11:04,440 --> 00:11:07,040
‫لخداع وسرقة من يسمحون
‫لأنفسهم أن يتم التحايل عليهم.

170
00:11:07,120 --> 00:11:08,320
‫إذاً يا سادة،

171
00:11:08,400 --> 00:11:12,320
‫لن أهدر وقتكم ومعتقداتكم
‫بالخوض في فنوني السحرية.

172
00:11:12,400 --> 00:11:15,200
‫انتظر يا سيدي.

173
00:11:16,800 --> 00:11:19,400
‫لماذا جئت إلى "فرجينيا"
‫لتقوم بأعمالك يا سيد "بيك"؟

174
00:11:20,800 --> 00:11:22,720
‫تملكني حلم

175
00:11:22,800 --> 00:11:24,920
‫أن الزنجفر

176
00:11:25,000 --> 00:11:27,760
‫المعدن الأحمر الذي يشتهر بخواصه الرائعة

177
00:11:27,840 --> 00:11:33,400
‫للتحول العلمي يمكن العثور عليه هنا بوفرة.

178
00:11:33,480 --> 00:11:36,320
‫حلم! أيها الحاكم، هل سنولي هذا الرجل ثقتنا

179
00:11:36,400 --> 00:11:38,400
‫وسمعتنا استناداً
‫إلى مثل هذه الحيل والهراء؟

180
00:11:38,480 --> 00:11:40,800
‫أيها المأمور، كف عن سخطك.

181
00:11:40,880 --> 00:11:44,040
‫نعم، تفقد مصداقيتك لما تصيح به من هراء.

182
00:11:45,880 --> 00:11:48,280
‫يجب أن نبقي هذا الأمر طي الكتمان.

183
00:11:48,360 --> 00:11:49,680
‫لا تخبروا أحداً قط

184
00:11:49,760 --> 00:11:51,560
‫بخلافنا نحن المجتمعون هنا الليلة.

185
00:11:52,600 --> 00:11:55,360
‫لا نرغب في إثارة

186
00:11:55,440 --> 00:11:58,440
‫حماسة بلا داعي بين المستوطنين.

187
00:12:04,160 --> 00:12:05,320
‫سيدي،

188
00:12:05,400 --> 00:12:07,400
‫إن كنت تبحث عن المدير،

189
00:12:07,480 --> 00:12:11,520
‫فهو ينعم برفقة صديقه الرقيق في الخلف.

190
00:12:18,720 --> 00:12:22,160
‫لدينا قانون هنا في "فرجينيا"،

191
00:12:22,240 --> 00:12:24,800
‫أُقر في عام 1610.

192
00:12:24,880 --> 00:12:26,160
‫"توماس"، لا تصيح هكذا...

193
00:12:26,240 --> 00:12:29,320
‫"غير مصرّح لأي رجل باقتراف خطيئة

194
00:12:29,400 --> 00:12:32,640
‫اللواط المروعة والمقيتة".

195
00:12:32,720 --> 00:12:34,600
‫"من يمكن إدانته بمثل هذه

196
00:12:34,680 --> 00:12:37,000
‫الخطيئة وبإظهار برهان على قيامه بها."

197
00:12:37,080 --> 00:12:38,560
‫تعرف هذا القانون جيداً يا مأمور.

198
00:12:38,640 --> 00:12:39,720
‫"سيتم جلده،

199
00:12:39,800 --> 00:12:43,160
‫وسيستجدي العفو علناً أمام جمع من الناس"

200
00:12:43,240 --> 00:12:46,040
‫فليتم الكشف عن أي فعل مشين كهذا.

201
00:12:54,960 --> 00:12:56,880
‫هل تجد هذا الأمر طريفاً،

202
00:12:56,960 --> 00:12:59,320
‫يا سيد "بيك"، لدرجة تدفعك إلى الضحك؟

203
00:13:00,640 --> 00:13:04,560
‫إن لم تكن تسمع هذا الصوت يا سيدي،
‫فأنا أسمعه...

204
00:13:04,640 --> 00:13:06,080
‫إنه ناقوس الموت.

205
00:13:15,720 --> 00:13:18,480
‫"توماس"، يجب أن تترك "سيميون" وشأنه لبرهة

206
00:13:18,560 --> 00:13:20,680
‫حتى نحصل على الثروات التي سيعطينا إياها.

207
00:13:20,760 --> 00:13:23,280
‫ألا ترى أنني أفعل هذا من أجلك.

208
00:13:23,360 --> 00:13:25,680
‫لأنقذك من ولعك السام هذا.

209
00:13:25,760 --> 00:13:27,840
‫لست بحاجة إلى حمايتك هذه.

210
00:13:27,920 --> 00:13:29,560
‫أنا حارس قدري.

211
00:13:29,640 --> 00:13:31,640
‫سيغويك.

212
00:13:31,720 --> 00:13:32,800
‫أرى ذلك،

213
00:13:34,280 --> 00:13:37,200
‫وستتدنى وتضيع.

214
00:15:02,000 --> 00:15:05,400
‫"السماوات ليست عالية جداً،

215
00:15:05,480 --> 00:15:08,400
‫قد تطير إلينا نعمه،

216
00:15:08,480 --> 00:15:11,200
‫الأرض ليست منخفضة بشدة،

217
00:15:11,280 --> 00:15:14,200
‫قد تنمو بها نعمه."

218
00:15:14,280 --> 00:15:16,360
‫"ماريا"،

219
00:15:16,440 --> 00:15:17,880
‫هل وقعت مشاكل

220
00:15:17,960 --> 00:15:19,800
‫بينك و"بيدرو" للتو في الحقل؟

221
00:15:22,040 --> 00:15:24,560
‫لا مشاكل يا سيدتي...

222
00:15:24,640 --> 00:15:25,880
‫كان مزاحاً.

223
00:15:25,960 --> 00:15:27,200
‫حسناً.

224
00:15:27,280 --> 00:15:28,560
‫مزاح.

225
00:15:29,560 --> 00:15:32,000
‫صنعت "ماريا" غليوناً يا سيدتي.

226
00:15:32,080 --> 00:15:35,320
‫نُحتت بإتقان شديد لدرجة
‫تجعلها أفضل من أن تُستخدم للتدخين.

227
00:15:35,400 --> 00:15:36,400
‫دعيني أحضرها لأريها

228
00:15:36,480 --> 00:15:37,680
‫- للسيدة "ياردلي"...
‫- سأحضرها.

229
00:15:42,400 --> 00:15:45,040
‫هناك إعجاب متنامي
‫بينك وبين "ماريا" يا "بيدرو".

230
00:15:54,840 --> 00:15:58,000
‫- لمن صنعتها؟
‫- صنعتها من أجلك يا سيدتي.

231
00:16:00,120 --> 00:16:01,360
‫سأعتز بها.

232
00:16:02,440 --> 00:16:03,400
‫شكراً لك...

233
00:16:12,480 --> 00:16:13,800
‫لماذا قلت إنها لها؟

234
00:16:29,080 --> 00:16:30,160
‫"جيمز ريد"،

235
00:16:31,840 --> 00:16:34,120
‫حين أخبرتك بمخاوفي

236
00:16:34,200 --> 00:16:36,480
‫حسبتك صديقاً يمكنني الوثوق به.

237
00:16:36,560 --> 00:16:40,000
‫لماذا استخدمت ما أخبرتك به كسلاح ضد زوجي؟

238
00:16:40,080 --> 00:16:43,320
‫أعلم أن "سايلس" لن يفعل
‫إلا ما يخبره قلبه بأنه صواب.

239
00:16:43,400 --> 00:16:45,880
‫وما كنت لأفعل شيئاً يضر بك.

240
00:16:45,960 --> 00:16:47,440
‫لماذا قمت بمثل هذا التهديد إذاً؟

241
00:16:48,840 --> 00:16:51,760
‫لعله بدافع شهامة ملتوية...

242
00:16:53,280 --> 00:16:54,760
‫يا له من رجل غريب الأطوار.

243
00:16:56,560 --> 00:16:59,600
‫أترين الكتاب؟ طلب مني ذلك الرجل الرصاص.

244
00:16:59,680 --> 00:17:01,160
‫إنه خيميائي...

245
00:17:01,240 --> 00:17:03,080
‫انظري، يحمل المدير عصاه،

246
00:17:03,160 --> 00:17:06,200
‫هذا يعني عادةً أنه على وشك ضرب العالم به.

247
00:17:13,560 --> 00:17:15,080
‫يمكنك رؤية كل شيء من هنا.

248
00:17:17,760 --> 00:17:20,680
‫ماذا قصدت بقولك شهامة ملتوية؟

249
00:17:22,480 --> 00:17:26,640
‫"أليس"، هناك ما يؤرقني بشدة بالغة.

250
00:17:26,720 --> 00:17:27,800
‫الأرملة "كاستيل".

251
00:17:29,800 --> 00:17:32,120
‫نعيش متقاربين بشدة،

252
00:17:32,200 --> 00:17:35,400
‫يكمن خلاصنا في أن يكون أصدقاؤنا
‫هم من يعرفون أسرارنا.

253
00:17:39,320 --> 00:17:41,000
‫عاملتني على نحو طيب،

254
00:17:41,080 --> 00:17:43,680
‫لن ينالك من هذا الأمر إلا المعاناة.

255
00:17:43,760 --> 00:17:44,880
‫اتركها وشأنها.

256
00:17:44,960 --> 00:17:47,440
‫هذا، هذا هو القرار الذي اتخذته...

257
00:17:47,520 --> 00:17:48,960
‫ما يزيد عن 20 مرة.

258
00:17:50,160 --> 00:17:51,600
‫لكنني أعجز عن التخلص منه...

259
00:17:51,680 --> 00:17:54,640
‫ألم تشعر نحوي بنفس هذا التشبث ذات مرة؟

260
00:17:59,280 --> 00:18:00,880
‫تخلصت من ذلك.

261
00:18:02,000 --> 00:18:03,240
‫يمكنك معاودة فعل ذلك.

262
00:18:05,640 --> 00:18:08,160
‫لا، كان هذا بدافع حب بريء،

263
00:18:09,440 --> 00:18:10,680
‫أما هذا فهو جنون.

264
00:18:11,680 --> 00:18:12,560
‫أدرك ذلك.

265
00:18:17,160 --> 00:18:18,960
‫لكن يبدو وكأنني أرغب في الجنون.

266
00:18:36,320 --> 00:18:38,040
‫تحدثت مع "جيمز ريد".

267
00:18:39,920 --> 00:18:41,560
‫انتهت ما بينك وبينه من مشاكل.

268
00:18:43,040 --> 00:18:46,160
‫لو حصلنا على أمسية في ظل شجرة

269
00:18:46,240 --> 00:18:47,640
‫سيمكنني أن أريك مشاعري الحقيقية.

270
00:18:56,800 --> 00:18:58,880
‫ستأتي السفينة بين يوم وآخر وبها ثمن

271
00:18:58,960 --> 00:19:00,960
‫التبغ الذي أرسلناه إلى "إنجلترا".

272
00:19:02,280 --> 00:19:04,400
‫قريباً سنحظى بأوقات طيبة.

273
00:19:05,880 --> 00:19:07,120
‫هذا ما كدحنا من أجله.

274
00:19:08,720 --> 00:19:13,440
‫سأبتاع لك قبعة أو حذاء

275
00:19:13,520 --> 00:19:16,720
‫أو أي شيء ثمين يريك

276
00:19:16,800 --> 00:19:19,040
‫كم يغنّي قلبي فرحاً متى رأيتك.

277
00:19:25,280 --> 00:19:26,840
‫يا سادة،

278
00:19:26,920 --> 00:19:28,640
‫السيد "بيك"

279
00:19:28,720 --> 00:19:30,440
‫يريد إجراء بعض التجارب...

280
00:19:30,520 --> 00:19:33,280
‫تجارب طبية، والتي سيحتاج من أجلها...

281
00:19:33,360 --> 00:19:35,640
‫إلى عدد من المعادن والجذور والنباتات...

282
00:19:40,600 --> 00:19:43,280
‫د."بريستلي" هو أفضل
‫من يمكنه مساعدتك، سيدي...

283
00:19:43,360 --> 00:19:44,800
‫نحن بحاجة إلى عينات

284
00:19:44,880 --> 00:19:47,560
‫لا يمكن الحصول عليها
‫إلا بمساعدة أبناء الطبيعة...

285
00:19:47,640 --> 00:19:50,440
‫من يمكنه طلب هذا منهم أفضل منكما؟

286
00:19:50,520 --> 00:19:52,840
‫عم تبحثان أيها السيدان؟

287
00:19:52,920 --> 00:19:55,640
‫سيكون السيد "بيك" ممتناً للحصول على قدر

288
00:19:55,720 --> 00:19:57,680
‫من البقون، "ماسكوبين"،

289
00:19:57,760 --> 00:20:00,320
‫القرانيا، الساسافراس،

290
00:20:00,400 --> 00:20:03,760
‫زنجفر، حشيشة القزاز، ملح القِلي، غالينا...

291
00:20:03,840 --> 00:20:07,240
‫سنتحدث إلى قبيلة "بامونكي"،
‫لنرى إن كان بإمكانهم مساعدتنا.

292
00:20:07,320 --> 00:20:09,640
‫أحسدك يا سيدة "شارو"،

293
00:20:09,720 --> 00:20:11,360
‫تحملين طفلاً...

294
00:20:11,440 --> 00:20:14,840
‫نعمة الأمومة
‫التي تمكنها من إنجاب طفل إلى العالم.

295
00:20:19,920 --> 00:20:23,440
‫أحضرا لنا الأغراض،
‫وستنالان مكافأة مجزية، هيا...

296
00:20:28,920 --> 00:20:32,640
‫أخبرني "جيمز ريد"
‫أن بحوزة السيد "بيك" كتاباً عن الخيمياء.

297
00:20:32,720 --> 00:20:34,920
‫قائمة الأغراض التي ذكرها عنها "فارلو"،

298
00:20:36,080 --> 00:20:39,160
‫ما كان إلا صوت يخفي بداخله شيئاً ما.

299
00:20:39,240 --> 00:20:41,600
‫أعتقد أنهما لا يرغبان إلا في شيء واحد فقط.

300
00:20:41,680 --> 00:20:43,080
‫الزنجفر.

301
00:20:43,160 --> 00:20:46,400
‫رأيته في وجه السيد "بيك"
‫أثناء حديث المدير.

302
00:20:46,480 --> 00:20:48,320
‫أيريدان صنع الذهب؟

303
00:20:48,400 --> 00:20:50,080
‫ماذا يدفعنا إذاً لمساعدتهما لفعل ذلك؟

304
00:20:51,800 --> 00:20:54,480
‫دعهما يصدقان أعاجيبهما الحمقاء

305
00:20:54,560 --> 00:20:55,680
‫إن كانا سيجزلان لنا العطاء.

306
00:20:58,600 --> 00:20:59,560
‫"هنري"،

307
00:21:02,640 --> 00:21:03,640
‫شجارنا معاً،

308
00:21:05,040 --> 00:21:05,880
‫كان ضرورياً...

309
00:21:07,680 --> 00:21:09,040
‫كان كل ما شعرت به من غضب...

310
00:21:11,200 --> 00:21:12,480
‫لكنه انتهى الآن...

311
00:21:13,480 --> 00:21:15,560
‫ما زلت أكن لك احترام الشقيق الأكبر.

312
00:21:16,480 --> 00:21:17,320
‫كلا.

313
00:21:18,480 --> 00:21:19,720
‫ليست تلك حقيقة الأمر.

314
00:21:22,200 --> 00:21:24,800
‫يعلم كلانا الآن أينا يمكنه قتل الآخر.

315
00:21:25,960 --> 00:21:27,280
‫هذا يحدد كل شيء.

316
00:21:29,160 --> 00:21:31,520
‫أنا سأخدمك،

317
00:21:31,600 --> 00:21:32,840
‫سأتبع تعليماتك...

318
00:21:41,040 --> 00:21:43,520
‫حتى يأتي الوقت
‫الذي قد تنقلب فيه الآية مجدداً...

319
00:22:00,480 --> 00:22:02,200
‫"ميرسي"، تعالي. اقتربي.

320
00:22:05,800 --> 00:22:07,800
‫- سيدتي، هل نتجسس؟
‫- اصمتي يا فتاة.

321
00:22:10,560 --> 00:22:13,920
‫سيدتي، لم يسبق لي التجسس على أحد من قبل.

322
00:22:14,000 --> 00:22:16,040
‫لماذا نتجسس؟

323
00:22:16,120 --> 00:22:20,520
‫عليك أن تنظري وتري وتشهدي.
‫حتى يمكنك الإدلاء بشهادتك.

324
00:22:42,760 --> 00:22:46,640
‫لكن "نيكولاس فارلو"،
‫تبدو مبهراً وأنت ترقد هنا...

325
00:22:50,600 --> 00:22:52,520
‫أشعر بالبهجة بالنظر إلى جميع أجزاء جسدك.

326
00:22:59,920 --> 00:23:03,320
‫وأنت تبهجني يا عزيزي "سيميون".

327
00:23:24,720 --> 00:23:26,640
‫لا... هذا محظور...

328
00:23:27,960 --> 00:23:29,000
‫قانوناً.

329
00:23:29,080 --> 00:23:30,640
‫لن يعرف أحد بذلك قط.

330
00:23:33,120 --> 00:23:34,280
‫أنا سأعلم.

331
00:23:35,040 --> 00:23:36,000
‫"نيكولاس"،

332
00:23:37,680 --> 00:23:41,160
‫شهدت كيف تشتهيني عيناك،

333
00:23:42,080 --> 00:23:44,120
‫حين تحسبني لا علم أنك تنظر إليّ.

334
00:23:46,120 --> 00:23:48,280
‫أعرف نظرات الرجال،

335
00:23:48,360 --> 00:23:50,600
‫وهم يبدون إعجابهم بي،

336
00:23:50,680 --> 00:23:52,640
‫أو وهم يشتهونني...

337
00:23:55,840 --> 00:23:57,200
‫لكنك تحبني.

338
00:23:58,840 --> 00:23:59,680
‫هل ستنكر ذلك؟

339
00:24:02,080 --> 00:24:03,360
‫إنه محرم.

340
00:24:04,480 --> 00:24:06,240
‫ألم تسمع المأمور يقول ذلك؟

341
00:24:06,320 --> 00:24:07,640
‫المأمور ليس هنا.

342
00:24:09,400 --> 00:24:10,840
‫أريد مفاجأتك...

343
00:24:17,640 --> 00:24:19,600
‫كلا، لا تفعل، لا تفعل.

344
00:24:19,680 --> 00:24:22,000
‫حتى يمكننا أن يضم أحدنا الآخر،

345
00:24:22,080 --> 00:24:26,120
‫برقة وتلاحم عميق يخلو من الخجل.

346
00:24:36,760 --> 00:24:38,560
‫أنا مدير

347
00:24:38,640 --> 00:24:39,840
‫مستعمرة "فرجينيا"،

348
00:24:41,200 --> 00:24:43,600
‫رجل ثري يحظى باحترام ومكانة رفيعة.

349
00:24:46,200 --> 00:24:50,240
‫لن أسمح بخرابي بسبب بعض المشاعر.

350
00:24:52,440 --> 00:24:54,360
‫أرثي لحالك إذاً،

351
00:24:54,440 --> 00:24:56,000
‫قلبك الضئيل.

352
00:25:07,640 --> 00:25:09,480
‫لم ينتهِ ما بيننا يا "نيكولاس".

353
00:25:10,880 --> 00:25:13,720
‫سأحبك وستحبني...

354
00:25:15,240 --> 00:25:18,400
‫سأريك ما هو ممكن ما بين شخصين.

355
00:25:44,640 --> 00:25:47,000
‫سيدتي، ما هو القلب الضئيل؟

356
00:25:48,720 --> 00:25:50,360
‫سيدتي، هل لي قلب ضئيل؟

357
00:25:50,440 --> 00:25:51,600
‫اصمتي يا فتاة.

358
00:26:00,600 --> 00:26:02,200
‫"جوسلين"، ماذا أزعجك؟

359
00:26:02,280 --> 00:26:05,160
‫يجب أن أثبت أن "فارلو"
‫هو جاسوس الإسبان هنا.

360
00:26:05,240 --> 00:26:07,400
‫لن أكف حتى يُعتقل ويحاكم.

361
00:26:07,480 --> 00:26:08,840
‫لماذا تصرين على قول إن عليك فعل ذلك؟

362
00:26:08,920 --> 00:26:11,080
‫لماذا تقع على كاهلك
‫مسؤولية العثور على الدليل؟

363
00:26:11,160 --> 00:26:13,800
‫لا بد لي من ذلك، هل تسمعني؟
‫لا بد لي من ذلك...

364
00:26:13,880 --> 00:26:15,560
‫فلتخبريني بالسبب وإلا لن أصدق أي شيء

365
00:26:15,640 --> 00:26:17,320
‫تتفوهين به أو حتى نظرة تعلو وجهك.

366
00:26:17,400 --> 00:26:20,360
‫ليس هناك ما يدعوك إلى ذلك
‫بخلاف كراهيتك لـ"فارلو"...

367
00:26:20,440 --> 00:26:22,680
‫لأن الحاكم يعتقد أنك أنت الجاسوس.

368
00:26:24,440 --> 00:26:25,600
‫ماذا يجعله يعتقد ذلك؟

369
00:26:25,680 --> 00:26:26,880
‫أخبرته أن هذه هي الحقيقة.

370
00:26:34,120 --> 00:26:35,880
‫ظننت أن بإمكاني
‫أن أغفر لك أي شيء يا "جوسلين"...

371
00:26:35,960 --> 00:26:37,360
‫- "كريستوفر"...
‫- ابتعدي عني،

372
00:26:39,160 --> 00:26:40,360
‫أرجوك.

373
00:26:41,280 --> 00:26:42,680
‫ابتعدي عني.

374
00:26:44,440 --> 00:26:46,400
‫لا يمكنني أن أظل بقربك
‫لحظة واحدة بعد الآن.

375
00:27:02,760 --> 00:27:04,520
‫"هنري" آسف يا "تشاكرو".

376
00:27:04,600 --> 00:27:07,040
‫ارتكب خطأً وسيكفر لك عنه

377
00:27:07,120 --> 00:27:08,120
‫ليعاود اكتساب احترامك.

378
00:27:08,200 --> 00:27:12,760
‫منذ زمن ليس ببعيد،
‫كان "هنري شارو" يتحدث بنفسه.

379
00:27:13,840 --> 00:27:18,000
‫حين رأيت هذا الرجل بشجاعته المفرطة،

380
00:27:18,080 --> 00:27:19,480
‫لم أشعر بخوف قط.

381
00:27:26,360 --> 00:27:27,200
‫الآن،

382
00:27:28,840 --> 00:27:30,480
‫يجب أن أتوخى الحذر.

383
00:27:44,920 --> 00:27:46,280
‫لم يفرغ من أمرك بعد يا أخي.

384
00:27:48,480 --> 00:27:50,120
‫أوقعت بك قبيلة "بامونكي" من قبل،

385
00:27:51,160 --> 00:27:52,560
‫سيسعون للنيل منك مجدداً.

386
00:27:55,160 --> 00:27:56,960
‫لن أوقع نفسي في شرك مجدداً.

387
00:28:28,560 --> 00:28:30,160
‫"راتر"،

388
00:28:30,240 --> 00:28:31,640
‫هل كان لك قط

389
00:28:31,720 --> 00:28:34,640
‫حبيب من الرجال، رفيق تقبّله؟

390
00:28:36,200 --> 00:28:37,680
‫لا يمكنني الجزم.

391
00:28:41,080 --> 00:28:43,320
‫"ماريا". "ماريا"...

392
00:28:43,400 --> 00:28:45,560
‫لم تسبق لي رؤيتك في المستوطنة بعد الغروب.

393
00:28:45,640 --> 00:28:46,800
‫دعيني أريك...

394
00:28:56,920 --> 00:28:58,120
‫من أين لك بهذه؟

395
00:28:58,200 --> 00:29:00,440
‫وضعها أحدهم في كوخنا،

396
00:29:00,520 --> 00:29:03,040
‫حتى يُلقى باللوم علينا لسرقتها.

397
00:29:05,440 --> 00:29:07,200
‫أعطيني إياها. أعطيني إياها.

398
00:29:07,280 --> 00:29:09,280
‫عودي إلى منزلك ولازمي الفراش.

399
00:29:09,360 --> 00:29:10,520
‫سأتولى أنا هذا الأمر.

400
00:29:12,760 --> 00:29:14,160
‫أتعرفين من فعل ذلك؟

401
00:29:15,240 --> 00:29:17,520
‫كما أخبرتك، دعي الأمر لي.

402
00:29:20,200 --> 00:29:22,480
‫لا. لا.

403
00:29:26,160 --> 00:29:29,560
‫يبدو عليك الظمأ الليلة يا "سيميون".

404
00:29:32,080 --> 00:29:35,800
‫إن كانت المشاعر
‫تعجز عن التأثير بمدير مستعمرة "فرجينيا"،

405
00:29:35,880 --> 00:29:38,280
‫وهو رجل يحظى بمنصب مرموق،

406
00:29:38,360 --> 00:29:41,280
‫فلعل النبيذ يؤثر به.

407
00:29:45,760 --> 00:29:46,880
‫"نيكولاس"،

408
00:29:47,960 --> 00:29:51,120
‫- أيمكنني الانضمام إليكما؟
‫- بالطبع.

409
00:29:51,200 --> 00:29:54,280
‫كل يا "توماس". كنت أنوي دعوتك.

410
00:29:55,960 --> 00:29:57,720
‫"توماس" الجذاب.

411
00:30:02,200 --> 00:30:03,760
‫حلوى مجففة مبتلة...

412
00:30:04,840 --> 00:30:10,200
‫هيا يا "نيكولاس"... أدخلها فمك...

413
00:30:10,280 --> 00:30:12,080
‫يا للروعة...

414
00:30:12,160 --> 00:30:14,600
‫حلوى مجففة مبتلة شهية...

415
00:30:14,680 --> 00:30:17,960
‫سيمنحنا آل "شارو" الزنجفر قريباً،

416
00:30:18,040 --> 00:30:21,000
‫وعندها سيتمكن السيد "بيك" من إجراء تجربته.

417
00:30:21,080 --> 00:30:22,280
‫حلوى القبلات...

418
00:30:24,960 --> 00:30:25,960
‫حلوى القبلات...

419
00:30:26,040 --> 00:30:30,000
‫أعتقد أن السيد "بيك"
‫تحت تأثير نبيذ قوي المفعول.

420
00:30:30,080 --> 00:30:31,840
‫أهو بسبب النبيذ؟

421
00:30:31,920 --> 00:30:32,920
‫لا يمثل هذا مشكلة.

422
00:30:34,760 --> 00:30:38,280
‫إنه ثمل الآن
‫لكن قريباً سيقوم هذا الرجل ذاته

423
00:30:39,560 --> 00:30:41,440
‫بصنع ثروات طائلة لنا...

424
00:30:41,520 --> 00:30:45,640
‫أحاول فهم إن كنت تصدق هذا حقاً

425
00:30:45,720 --> 00:30:47,160
‫أن هذه الحماقة المفرطة

426
00:30:47,240 --> 00:30:52,400
‫التي تصنع الذهب من التعويذات
‫وزجاجات الخمر السحري... أم

427
00:30:52,480 --> 00:30:55,720
‫أنك لا ترى بسبب هذا الرجل الأشبه بالنساء

428
00:30:55,800 --> 00:30:57,560
‫- وحلوى القبلات...
‫- أصدق؟

429
00:30:58,760 --> 00:31:00,600
‫أصدق؟ أنا متيم بالاحتمال.

430
00:31:00,680 --> 00:31:02,960
‫وفي حال أخفق يا "نيكولاس"...

431
00:31:03,040 --> 00:31:04,200
‫ماذا ستقول حينها؟

432
00:31:04,280 --> 00:31:06,840
‫ماذا ستفعل حينها؟

433
00:31:06,920 --> 00:31:09,160
‫من ستكون حينها؟

434
00:31:46,320 --> 00:31:49,200
‫اخرجي من منزلي!

435
00:31:49,280 --> 00:31:53,840
‫كنت... أنا مريض بالقيء...

436
00:31:53,920 --> 00:31:55,720
‫أصبت بتسمم بسبب الطعام.

437
00:32:08,680 --> 00:32:12,160
‫هل تقولين لنفسك
‫إن بإمكانك التسبب في خرابي أخيراً

438
00:32:12,240 --> 00:32:13,680
‫لأنك وجدتني أبكي،

439
00:32:13,760 --> 00:32:14,760
‫أرملة "كاستيل"؟

440
00:32:20,880 --> 00:32:24,840
‫فلتخبريه، أخبري الحاكم.

441
00:32:24,920 --> 00:32:27,240
‫هل تظنين أنه سيشنقني بسبب ضعفي؟

442
00:32:33,600 --> 00:32:36,640
‫إن كنت تظنين أنك تعرفين
‫ما يحدث في هذه المستعمرة،

443
00:32:38,280 --> 00:32:39,680
‫فأنت تخدعين نفسك.

444
00:32:43,680 --> 00:32:46,640
‫لماذا تحسبينني ذهبت إلى "برمودا"؟

445
00:32:49,880 --> 00:32:51,400
‫كان ذلك لتلبية أوامر "ياردلي".

446
00:32:53,200 --> 00:32:55,480
‫لذا يمكنك أن تخبري الحاكم أنك وجدت

447
00:32:55,560 --> 00:32:56,960
‫المدير جاثياً على ركبتيه.

448
00:32:58,200 --> 00:33:00,040
‫لن يحدث ذلك فارقاً،

449
00:33:02,880 --> 00:33:04,400
‫فأنا في قبضته بالفعل.

450
00:33:06,720 --> 00:33:11,560
‫لهذا يرفض بإصرار أن يشك
‫في أن تكون الجاسوس الإسباني؟

451
00:33:11,640 --> 00:33:12,640
‫حقاً،

452
00:33:13,480 --> 00:33:14,760
‫لا...

453
00:33:16,440 --> 00:33:18,480
‫إنه يعرف هويته مسبقاً.

454
00:33:20,040 --> 00:33:22,960
‫لا تسألينني. لا أعرف هويته مثلك تماماً.

455
00:33:26,360 --> 00:33:27,920
‫جئت لأتسبب في خرابك...

456
00:33:29,280 --> 00:33:31,880
‫لكن حين رأيتك مبتئساً هكذا،

457
00:33:31,960 --> 00:33:33,760
‫شعرت نحوك بالشفقة.

458
00:33:39,000 --> 00:33:42,320
‫أفضّل كراهيتك لي أيتها الأرملة "كاستيل".

459
00:33:44,480 --> 00:33:47,520
‫أرجو منك إعادتها إلى كامل قوتها قبل رحيلك.

460
00:34:11,480 --> 00:34:15,200
‫أعرف تماماً كيف وصلت هذه الأغراض
‫إلى كوخ الزنوج،

461
00:34:15,280 --> 00:34:19,040
‫ولن أسمح أن يُلام "بيدرو" لذلك.
‫ربما كنت لصة،

462
00:34:19,120 --> 00:34:22,680
‫لكنني لست مصابة بعلة في ضميري مثلك.

463
00:34:25,120 --> 00:34:29,840
‫سئمت أمثالكم أيها الحقراء،

464
00:34:29,920 --> 00:34:33,760
‫ومن الزنوج ومن آل "شارو"

465
00:34:33,840 --> 00:34:37,040
‫وأنتم تفسدون كل ما أفعله.

466
00:34:37,120 --> 00:34:42,920
‫لن يزدهر آل "شارو"! ألم يقم "ياردلي" الجشع

467
00:34:43,000 --> 00:34:47,560
‫هو وحافظ سجلاته الأنيق، ذلك الوضيع،

468
00:34:47,640 --> 00:34:51,400
‫بالتدخل في أعمالي بدون تواني حتى

469
00:34:51,480 --> 00:34:53,320
‫لم يتبق لي شيء قط؟

470
00:35:52,640 --> 00:35:54,000
‫لم تحضروا إلا شيء واحد فقط.

471
00:35:54,080 --> 00:35:55,480
‫طلبت منكم عدداً من الأشياء.

472
00:35:55,560 --> 00:35:57,360
‫الزنجفر.

473
00:35:57,440 --> 00:35:58,520
‫أتريده؟

474
00:36:06,600 --> 00:36:07,480
‫إنها صخرة رائعة.

475
00:36:07,560 --> 00:36:11,040
‫نحن من سنحدد ثمنها.

476
00:36:11,120 --> 00:36:13,360
‫دعونا نتحقق أولاً إن كانت ستفي بغرضنا.

477
00:36:13,440 --> 00:36:14,840
‫كلا.

478
00:36:14,920 --> 00:36:16,200
‫لقد أحضرناها.

479
00:36:16,280 --> 00:36:17,760
‫إنها هنا.

480
00:36:17,840 --> 00:36:21,400
‫إن كنت ترغب بها، فستوافق على الاتجار معنا.

481
00:36:28,040 --> 00:36:31,960
‫نريد حصانك الرائع أيها المدير "فارلو".

482
00:36:32,040 --> 00:36:35,000
‫كلا. سأعطيك إيصال أمانة.

483
00:36:35,080 --> 00:36:38,040
‫يمثل الحصان ثمناً زهيداً نظير الذهب.

484
00:36:39,840 --> 00:36:42,200
‫هناك المزيد من المعدن في حال رغبت به.

485
00:36:47,920 --> 00:36:49,440
‫هل ستعطينا الجواد نظيره؟

486
00:37:09,040 --> 00:37:10,680
‫سيدة "شارو".

487
00:37:10,760 --> 00:37:13,920
‫لم يسبق لي سماع رجل
‫يقول إنه يرغب في إنجاب طفل من قبل.

488
00:37:14,000 --> 00:37:15,080
‫كنت صادقاً بقولي ذلك.

489
00:37:15,160 --> 00:37:16,640
‫أنا أصدقك.

490
00:37:16,720 --> 00:37:17,800
‫سبق لي أن تمنيت

491
00:37:17,880 --> 00:37:21,200
‫لو كنت رجلاً، لكن لم أسمع
‫برجال يتمنون أن يكونوا نساء.

492
00:37:21,280 --> 00:37:23,840
‫لا أتمنى أن أكون امرأة يا سيدة "شارو".

493
00:37:26,240 --> 00:37:27,640
‫لماذا لا تخشى المأمور؟

494
00:37:27,720 --> 00:37:30,320
‫لأنه ليس بمقدور القانون هزيمتي.

495
00:37:30,400 --> 00:37:33,360
‫يمكنك مساعدتي يا سيدة "شارو".
‫أيمكنني طلب مساعدتك؟

496
00:37:33,440 --> 00:37:35,480
‫- ماذا يمكنني...؟
‫- تتمتعين بنزاهة،

497
00:37:35,560 --> 00:37:38,360
‫وبشجاعة كافية تدفعك إلى النظر. وأنت امرأة.

498
00:37:58,360 --> 00:37:59,280
‫يا سادة،

499
00:38:00,640 --> 00:38:04,800
‫ما سنقوم به اليوم هو علم الرب،

500
00:38:04,880 --> 00:38:08,960
‫لذا علينا إعداد الغرفة
‫بحسب التراص الكوني...

501
00:38:09,760 --> 00:38:11,320
‫ثم،

502
00:38:11,400 --> 00:38:15,120
‫سنقوم بصنع "الزئبق الفلسفي"...

503
00:38:15,200 --> 00:38:16,320
‫"حجر الفلاسفة"...

504
00:38:19,920 --> 00:38:22,000
‫سيدتي، هذا أمر لا يخص السيدات.

505
00:38:22,080 --> 00:38:23,360
‫بل هو كذلك...

506
00:38:23,440 --> 00:38:25,440
‫امتزاج المواد

507
00:38:25,520 --> 00:38:27,160
‫واتحاد المتضادات،

508
00:38:27,240 --> 00:38:31,840
‫التزاوج السحري الذي يجمع
‫الأنوثة القمرية والذكورة الشمسية...

509
00:38:31,920 --> 00:38:34,880
‫هذا هو حجر أساس اللغز
‫الذي نسعى إلى تحقيقه.

510
00:38:34,960 --> 00:38:38,520
‫إذاً، إلى أهم العوامل
‫لما نحاول القيام به هنا

511
00:38:38,600 --> 00:38:40,240
‫كلمات نلقي بها

512
00:38:40,320 --> 00:38:42,800
‫إلى السماء لتقوم بفعل الابتهالات...

513
00:38:42,880 --> 00:38:46,280
‫ابتهالات أنثوية...

514
00:38:46,360 --> 00:38:48,360
‫هلا تساعديننا أيتها الأرملة "كاستيل"؟

515
00:38:49,920 --> 00:38:53,040
‫قال له "سايلس"، "مدير (فارلو)،

516
00:38:53,120 --> 00:38:58,040
‫سنأخذ جوادك الرائع أو فلترقص على أطراف
‫أصابع قدميك لتحصل على هذا الزنجفر.

517
00:38:58,120 --> 00:39:00,120
‫لن نعطيك إياه."

518
00:39:01,840 --> 00:39:05,640
‫حين يتاجر آل "شارو"
‫فليس هناك ما يضارعه في العالم.

519
00:39:12,640 --> 00:39:15,360
‫ملح. زئبق.

520
00:39:15,440 --> 00:39:17,480
‫كبريت.

521
00:39:17,560 --> 00:39:19,960
‫الثلاثة الأكثر أهمية.

522
00:39:20,040 --> 00:39:22,640
‫أولاً، التكلس...

523
00:39:23,960 --> 00:39:25,680
‫الإخضاع بالنار.

524
00:39:40,200 --> 00:39:42,240
‫"الإذابة...

525
00:39:42,320 --> 00:39:44,680
‫عالم يخلو من التسلسل الهرمي...

526
00:39:44,760 --> 00:39:48,560
‫ينهار نظام الحياة ويعاد إنشاؤه من جديد...

527
00:39:53,160 --> 00:39:55,280
‫بعد التكلس...

528
00:39:55,360 --> 00:39:57,080
‫"الإذابة...

529
00:39:57,160 --> 00:39:58,320
‫الفصل...

530
00:39:58,400 --> 00:40:00,040
‫الجمع...

531
00:40:00,120 --> 00:40:02,440
‫نقف ما بين الشمس والقمر،

532
00:40:02,520 --> 00:40:06,680
‫ذكر وأنثى...
‫يندمج الجسدان ليصبحا واحداً...

533
00:40:09,200 --> 00:40:13,040
‫الروح بأعلى، المادة بأسفل...

534
00:40:13,120 --> 00:40:16,200
‫نتاج الشمس والقمر...

535
00:40:16,280 --> 00:40:18,600
‫أيها المصدر النقي المتحرك ذاتياً...

536
00:40:18,680 --> 00:40:22,160
‫أيها المصدر النقي المتحرك ذاتياً، تشكل،

537
00:40:23,240 --> 00:40:26,320
‫ارفع الضوء ليتحد كل شيء..."

538
00:40:44,520 --> 00:40:45,640
‫لنتحلى بالجنون.

539
00:40:47,560 --> 00:40:48,520
‫الجنون؟

540
00:40:48,600 --> 00:40:50,000
‫أجل.

541
00:40:50,080 --> 00:40:51,120
‫الجنون.

542
00:40:55,920 --> 00:40:57,280
‫"التخثر...

543
00:41:02,120 --> 00:41:04,120
‫"(رماد الشمس الأحمر)...

544
00:41:12,200 --> 00:41:13,520
‫التقطير..."

545
00:41:16,000 --> 00:41:18,840
‫الإكسير... "المادة الأولية"...

546
00:41:20,520 --> 00:41:21,520
‫أين الذهب؟

547
00:41:22,840 --> 00:41:23,840
‫إنه هنا...

548
00:41:26,120 --> 00:41:28,560
‫هذه ليست إلا التجربة الأولى أيها الحاكم.

549
00:41:28,640 --> 00:41:30,040
‫سيتبعها تجارب عديدة.

550
00:41:30,120 --> 00:41:32,240
‫السيد "بيك" بحاجة
‫إلى وقت كافي لصنع الثروات.

551
00:41:32,320 --> 00:41:35,520
‫هلا نعترف الآن أنها ما هي إلا حيلة محتال،

552
00:41:35,600 --> 00:41:38,400
‫ونلقي بهذا الرجل خارج "جيمزتاون"؟

553
00:41:38,480 --> 00:41:40,160
‫سيد "بيك"،

554
00:41:40,240 --> 00:41:42,280
‫لا تبدو وكأنك مُنيت بهزيمة.

555
00:41:45,000 --> 00:41:49,800
‫سمعت بأن الخيميائيين يخفقون متعمدين،

556
00:41:49,880 --> 00:41:52,320
‫وأنهم يسمحون أن يعتقد الآخرون أنهم محتالون

557
00:41:52,400 --> 00:41:54,840
‫حتى يثبطوا من همة من يرغبون أن يصدقوا،

558
00:41:54,920 --> 00:41:58,280
‫وبهذا يحتفظون بمعجزاتهم الحقيقية لأنفسهم.

559
00:42:00,280 --> 00:42:01,880
‫هناك خداع يا سيدي،

560
00:42:01,960 --> 00:42:05,400
‫لكن ليس بهدف سرقة من يتوقون إلى الذهب،

561
00:42:05,480 --> 00:42:10,240
‫بل لإخفاء الهدف الحقيقي لهذ الفن الرائع.

562
00:42:12,200 --> 00:42:13,760
‫تحوّل الرجال.

563
00:42:15,240 --> 00:42:16,360
‫دعيني أريك...

564
00:42:30,680 --> 00:42:32,880
‫أرملة "كاستيل"، أرجو منك مساعدتك.

565
00:43:33,080 --> 00:43:35,600
‫لا يمكنك ارتداء ملابس السيدات.

566
00:43:35,680 --> 00:43:38,680
‫يمكنني ذلك... في حال كنت امرأة.

567
00:43:40,320 --> 00:43:43,000
‫هل تدّعي يا سيدي، أنك تحولت

568
00:43:43,080 --> 00:43:45,520
‫من رجل إلى امرأة من خلال ممارسة الخيمياء؟

569
00:43:45,600 --> 00:43:48,080
‫ما يقف أمامك أيها الحاكم،

570
00:43:48,160 --> 00:43:49,320
‫هو البرهان الحي،

571
00:43:49,400 --> 00:43:52,920
‫النابض الزئبقي أن الفن الحقيقي

572
00:43:53,000 --> 00:43:54,840
‫ليس محض ثروات بخسة،

573
00:43:54,920 --> 00:43:57,600
‫بل معجزة التحول البشري.

574
00:43:57,680 --> 00:43:59,520
‫د."بريستلي"،

575
00:43:59,600 --> 00:44:01,080
‫نحتاج منك القيام بفحص.

576
00:44:01,160 --> 00:44:05,760
‫أيها الحاكم،
‫أرجو أن تقوم امرأة بهذا الفحص أيضاً.

577
00:44:23,280 --> 00:44:24,160
‫"بيبر".

578
00:44:35,400 --> 00:44:37,600
‫سنجعل "أليس" تقرأه.
‫يمكنها قراءة بعض الكلمات.

579
00:44:46,960 --> 00:44:50,160
‫هلا تستلقي لأتمكن من فحصك يا سيدي؟

580
00:44:50,240 --> 00:44:51,240
‫سيدتي.

581
00:45:03,000 --> 00:45:04,240
‫هل هذا ممكن أيها الطبيب؟

582
00:45:17,920 --> 00:45:20,840
‫سيدي، يجب أن أسألك

583
00:45:20,920 --> 00:45:22,600
‫في الصباح الذي قُتل فيه "ساميول"...

584
00:45:22,680 --> 00:45:25,840
‫سمعت أنه كان قد خرج
‫للقيام بمهمة من أجل الحاكم.

585
00:45:25,920 --> 00:45:28,920
‫لماذا تطلب منك كل هذا الوقت
‫لتستجمعي الشجاعة لسؤالي يا "جوسلين"؟

586
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
‫أليس هناك ما لا تعرفه هنا مسبقاً؟

587
00:45:31,080 --> 00:45:34,880
‫لا يثرثر صاحب الحانة إلى أصدقائه وحسب.

588
00:45:34,960 --> 00:45:37,280
‫رأيت أسلوب حديثك مع الطبيب اليوم.

589
00:45:37,360 --> 00:45:40,880
‫لا تشك أنه الجاسوس حقاً.
‫لم تكن تشك به منذ البداية.

590
00:45:40,960 --> 00:45:43,440
‫هل جعلتني أعتقد ذلك لتلهيني؟

591
00:45:44,640 --> 00:45:47,600
‫إن كنت تعلم هويته،
‫فلماذا لا ترغب في الإفصاح عن ذلك؟

592
00:45:47,680 --> 00:45:50,840
‫حان الوقت لأن تتزوجي يا "جوسلين".
‫سأتحدث مع الطبيب.

593
00:45:58,120 --> 00:45:59,720
‫سيدي،

594
00:45:59,800 --> 00:46:04,240
‫يبدو أن لـ"سيميون بيك" طبيعة مزدوجة.

595
00:46:06,840 --> 00:46:08,600
‫إنها امرأة ورجل.

596
00:46:15,160 --> 00:46:18,880
‫يمكنك ارتداء ثوبك إذاً، سيدي، سيدتي.

597
00:46:19,760 --> 00:46:22,360
‫لكنك لن تمارس الخيمياء
‫في "جيمزتاون" بعد الآن.

598
00:46:37,120 --> 00:46:38,960
‫"جيمز ريد"،

599
00:46:39,040 --> 00:46:41,200
‫لا أحد على دراية بالمعادن أفضل منك.

600
00:46:41,280 --> 00:46:44,400
‫ما شهدته، تجربة السيد "بيك"،
‫هل لها أي مصداقية؟

601
00:46:45,800 --> 00:46:48,080
‫بعض الأشياء مقدّر لها أن تظل على حالها.

602
00:46:48,160 --> 00:46:52,120
‫لو كان بالإمكان صنع الذهب من أي شيء،
‫لما كان للذهب ذاته قيمة.

603
00:46:52,200 --> 00:46:56,080
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫ألا يتدخل البشر في أمور الطبيعة.

604
00:46:56,160 --> 00:46:58,600
‫تتكلّم كفيلسوف اليوم يا "ريد"،

605
00:46:58,680 --> 00:46:59,880
‫بالنظر إلى أنك حداد.

606
00:47:01,720 --> 00:47:03,520
‫ماذا عن التحول البشري أيها الطبيب؟

607
00:47:04,880 --> 00:47:07,840
‫أظن يا سيدي،
‫أن "سيميون" كان خنثى منذ البداية.

608
00:47:09,400 --> 00:47:10,800
‫ما حاجته إلى التظاهر إذاً؟

609
00:47:27,720 --> 00:47:29,080
‫أترى يا "نيكولاس"...

610
00:47:30,200 --> 00:47:32,600
‫سأكون امرأة لك...

611
00:47:33,680 --> 00:47:35,040
‫لا يمكن لقانون منعنا...

612
00:47:38,960 --> 00:47:42,720
‫أتعتقد أنك بعد أن أصبحت امرأة
‫سيجعل هذا الأمر بريئاً؟

613
00:47:55,000 --> 00:47:58,360
‫أنا بحاجة إلى القانون. أنا أحب القانون.

614
00:47:58,440 --> 00:48:00,800
‫ليس لديّ سوى القانون لينقذني

615
00:48:02,160 --> 00:48:04,360
‫من شهواتي.

616
00:48:12,160 --> 00:48:13,520
‫لا يوجد بك ما يكفي من حب،

617
00:48:15,040 --> 00:48:16,240
‫ولا يمكن لأي رجل

618
00:48:17,360 --> 00:48:19,280
‫أو امرأة، أن تشبع رغبتي.

619
00:48:29,080 --> 00:48:30,760
‫إن كنت تهتم لأمري قط،

620
00:48:34,080 --> 00:48:36,520
‫فسترحل عن "جيمزتاون" على متن أول سفينة.

621
00:48:54,680 --> 00:48:56,920
‫متى ستتزوج من السيدة "كاستيل" أيها الطبيب؟

622
00:49:01,280 --> 00:49:02,840
‫إنها...

623
00:49:02,920 --> 00:49:04,920
‫تبدو وكأنها متمسكة

624
00:49:05,000 --> 00:49:07,640
‫بأن تظل أرملة يا سيدي.

625
00:49:07,720 --> 00:49:09,960
‫علينا إذاً أن نزيل عنها هذا الشعور.

626
00:49:14,560 --> 00:49:16,960
‫هلا تقرأين هذه لنا يا "أليس"؟

627
00:49:18,440 --> 00:49:19,400
‫سأحاول...

628
00:49:31,160 --> 00:49:32,600
‫إنه...

629
00:49:34,040 --> 00:49:37,800
‫يبدو أنها قبل أن تصل "إنجلترا"،

630
00:49:37,880 --> 00:49:40,560
‫استولى قراصنة على السفينة

631
00:49:40,640 --> 00:49:41,480
‫و...

632
00:49:42,920 --> 00:49:44,480
‫ضاع كل ما كان بها من بضائع لنا.

633
00:49:46,720 --> 00:49:49,520
‫ماذا كانت طبيعة هؤلاء المجرمين،
‫هل هذا مذكور بها؟

634
00:49:49,600 --> 00:49:51,960
‫من الإسبان؟ الهولنديين؟ الإنجليز؟

635
00:49:52,040 --> 00:49:54,240
‫أبلغ قبطان سفينة "رويال مون"
‫بأنهم هولنديين.

636
00:49:54,320 --> 00:49:56,560
‫هل مات أي من البحارة
‫أثناء دفاعهم عن تلك السفينة؟

637
00:49:56,640 --> 00:49:57,520
‫لم يمت أحد.

638
00:49:57,600 --> 00:49:59,160
‫أعيدي النظر إلى الرسالة يا "أليس".

639
00:49:59,240 --> 00:50:01,840
‫هل ذُكر بها
‫فقدان بضائع الحاكم "ياردلي" أيضاً؟

640
00:50:03,240 --> 00:50:04,640
‫كلا... هذا غير مذكور بها.

641
00:50:06,480 --> 00:50:08,480
‫سُرقت بضاعتنا، لكن بضاعته آمنة،

642
00:50:09,400 --> 00:50:10,400
‫ألا يثير هذا الريبة؟

643
00:50:15,800 --> 00:50:19,680
‫إن كان "ياردلي" يظن أنه
‫شهد غضب آل "شارو" لآخر مرة،

644
00:50:19,760 --> 00:50:21,280
‫فهو بحاجة إلى عينين جديدتين.

645
00:50:46,880 --> 00:50:49,960
‫تـرجمة:
‫علي بدر
