1
00:00:10,720 --> 00:00:14,560
‫فليقترب كل من يكدح في البلدة
‫ويهتم بمصدر رزقه.

2
00:00:14,640 --> 00:00:17,480
‫عمل عام بأكمله، سُرق.

3
00:00:24,560 --> 00:00:29,120
‫قراصنة، بحسب قولهم لنا.
‫إن كان يمكن لتبغنا أن يُسرق

4
00:00:29,200 --> 00:00:30,920
‫فيمكن حودث ذلك لتبغ أي رجل آخر منكم.

5
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
‫أتجرؤ على إطلاق بندقيتك
‫في هذه المستوطنة يا "شارو"؟

6
00:00:34,080 --> 00:00:37,400
‫نريد معرفة لماذا سُرق تبغنا
‫في أعالي البحار،

7
00:00:37,480 --> 00:00:39,520
‫- بينما لم يُسرق تبغ حاكمنا.
‫- نعم!

8
00:00:41,080 --> 00:00:44,160
‫- أليس كذلك؟
‫- المكان الصحيح لمناقشة أمور

9
00:00:44,240 --> 00:00:46,480
‫كهذه هو "مجلس النوّاب".

10
00:00:46,560 --> 00:00:50,680
‫يعرف الجميع استياء "ياردلي" من ازدهارنا.

11
00:01:19,560 --> 00:01:21,040
‫الإسبان قادمون.

12
00:01:23,320 --> 00:01:28,120
‫"فيليب" البابوي،
‫أرسل أسطولاً من السفن الحربية لمهاجمتنا.

13
00:01:28,200 --> 00:01:30,480
‫قد تظهر على مرأى من سواحلنا بين يوم وآخر.

14
00:01:32,040 --> 00:01:36,160
‫أهالي "جيمزتاون"، سنتعرض للحصار قريبًا.

15
00:01:37,280 --> 00:01:41,400
‫يجب أن يستعد كل رجل منكم للقتال.

16
00:01:42,920 --> 00:01:46,280
‫سيأمركم المأمور للاستعداد
‫تأهبًا للدفاع عن مستوطنتنا.

17
00:01:47,520 --> 00:01:49,800
‫غايتنا هنا مقدسة.

18
00:01:51,040 --> 00:01:54,040
‫نقاتل والرب في صفنا.

19
00:01:54,120 --> 00:01:55,400
‫- نعم.
‫- نعم.

20
00:01:55,480 --> 00:01:58,800
‫يجب أن تجتمع الأسر من المزارع القريبة
‫داخل التحصينات

21
00:01:58,880 --> 00:02:01,920
‫وأن تظل هناك
‫استعداداً للدفاع عن مستعمرتنا!

22
00:02:02,000 --> 00:02:03,840
‫نعم!

23
00:02:34,360 --> 00:02:37,800
‫"جيمزتاون"

24
00:03:29,680 --> 00:03:32,960
‫كم يظلم العالم.

25
00:03:33,040 --> 00:03:37,000
‫رسالة من الرب، سيدة "ياردلي"،
‫ليحذرنا باقتراب الخطر

26
00:03:37,080 --> 00:03:38,760
‫وبأن علينا الاستعداد لمقاومته.

27
00:03:41,080 --> 00:03:44,200
‫أليست مثل هذه الأنباء مواتية للحاكم

28
00:03:44,280 --> 00:03:46,720
‫في لحظة قيام ثورة ضده.

29
00:03:48,000 --> 00:03:49,360
‫ماذا سنفعل الآن يا "هنري"؟

30
00:03:49,440 --> 00:03:52,040
‫"سايلس"، أعرف ما يعنيه هذا.

31
00:03:52,120 --> 00:03:54,760
‫سبق لي أن شهدت مثله،
‫في دياري في "إنجلترا".

32
00:03:54,840 --> 00:03:57,160
‫هناك روح مروعة آتية.

33
00:04:13,480 --> 00:04:17,000
‫أيها الحاكم، لماذا قرر الإسبان غزونا الآن؟

34
00:04:17,080 --> 00:04:18,680
‫لأنهم لطالما طمعوا
‫للاستحواذ على مستعمرتنا.

35
00:04:18,760 --> 00:04:20,800
‫سيدي، لا بد وأن سبب ذلك
‫هو وجود جاسوس لهم بيننا.

36
00:04:20,880 --> 00:04:22,880
‫لا أفهم لماذا تحجم عن فضح أمر...

37
00:04:22,960 --> 00:04:24,920
‫قد نواجه مدافع الإسبان قريباً،

38
00:04:25,000 --> 00:04:27,640
‫أنا في غنى عن ملاحقتك لي يا سيدتي.

39
00:04:31,880 --> 00:04:32,800
‫من هناك؟

40
00:04:33,800 --> 00:04:35,520
‫ابتعد.

41
00:04:35,600 --> 00:04:37,480
‫أنا "ميرسي ميرتل" يا سيدي.

42
00:04:38,400 --> 00:04:40,520
‫خادمة الأرملة "كاستيل"، لا أحد سواي.

43
00:04:42,360 --> 00:04:46,160
‫سيد "ماسينجر"، لا يمكنك رؤية شيء قط.

44
00:04:46,240 --> 00:04:48,160
‫العالم بأسره مظلم.

45
00:04:50,480 --> 00:04:52,440
‫سيدي، هلا تمسك بيدي؟

46
00:04:53,440 --> 00:04:54,680
‫لماذا ستساعدينني؟

47
00:04:54,760 --> 00:04:57,160
‫لأنك بحاجة إلى مساعدة يا سيدي.

48
00:05:16,320 --> 00:05:19,000
‫سنحتاج إلى سيوف يا "ريد". وخناجر.

49
00:05:19,080 --> 00:05:20,920
‫نرسل في طلب كل ما يمكن صهره

50
00:05:21,000 --> 00:05:22,080
‫وصنع أسلحة وذخيرة منه.

51
00:05:22,160 --> 00:05:24,760
‫يمكنني صنع السيوف يا سيدي،
‫ولكن سيكون صنع الرماح أسرع،

52
00:05:24,840 --> 00:05:27,000
‫وهي أسهل في الاستخدام
‫لمن لا يجيدون القتال.

53
00:05:29,640 --> 00:05:32,360
‫لماذا تبدو عازمًا هكذا يا سيد "ريد".

54
00:05:32,440 --> 00:05:35,240
‫حدث كهذا يمنح المرء فرصة لإثبات جدارته.

55
00:05:35,320 --> 00:05:38,680
‫يثبت جدارته لملك لم تطأ قدمه هذا المكان؟

56
00:05:38,760 --> 00:05:41,800
‫أو لحاكم أمر بجلدك وتعليقك من رقبتك.

57
00:05:43,760 --> 00:05:46,760
‫أنت تعني أن تظهر شجاعتك لامرأة.

58
00:05:46,840 --> 00:05:50,640
‫لا يخفي وجهك القذر قلبك الشجاع.

59
00:05:50,720 --> 00:05:52,680
‫ماذا إن كانت المرأة لا تعبأ بالشجاعة؟

60
00:05:54,960 --> 00:05:57,960
‫حين طلبت منك أن تعدني ألا تغرم بي،

61
00:05:58,040 --> 00:05:59,960
‫لم يكن هذا لأنك حداد،

62
00:06:01,000 --> 00:06:02,280
‫بل لأنك رجل.

63
00:06:09,040 --> 00:06:10,280
‫"فيريتي".

64
00:06:11,960 --> 00:06:14,600
‫كانت الشمس السوداء إشارة.

65
00:06:14,680 --> 00:06:16,640
‫هل لاحظت أي شيء غريب في الأجواء؟

66
00:06:16,720 --> 00:06:19,440
‫بحق السماء يا امرأة، كل شيء غريب.

67
00:06:19,520 --> 00:06:23,080
‫ستنشب حرب، وها نحن نجلب الطعام.

68
00:06:23,160 --> 00:06:27,720
‫انظري إليهم، جميعهم حمقى متفاخرون.

69
00:06:27,800 --> 00:06:30,800
‫لكنني أريد أن أشارك في المعارك.

70
00:06:30,880 --> 00:06:32,240
‫"فيريتي"، لا يمكنك فعل ذلك.

71
00:06:32,320 --> 00:06:34,920
‫هل سمعت قط بـ"ماري أمبري"؟

72
00:06:35,000 --> 00:06:40,880
‫"اقتربوا جميعاً لأخبركم بمعركة (غانت)،
‫قائدة باسلة،

73
00:06:40,960 --> 00:06:44,880
‫عجز الموت أن يقهرها، اقتربوا، اقتربوا،

74
00:06:44,960 --> 00:06:50,720
‫اثنان وثلاث،
‫أول من خاضت المعركة كانت (ماري أمبري)"

75
00:06:50,800 --> 00:06:54,760
‫في "كونغو"، كنت أفضل من يقاتل بالسيف.

76
00:06:54,840 --> 00:06:58,360
‫كان الجميع يعلم ذلك. سيدرك الإسبان ذلك.

77
00:06:58,440 --> 00:07:01,160
‫سمعت الروايات عن المقاتلين الإسبان.

78
00:07:01,240 --> 00:07:05,640
‫عتاة، عديمو الرحمة. معذبون كريهون.

79
00:07:05,720 --> 00:07:07,160
‫آمل أن يأتوا قريباً.

80
00:07:12,560 --> 00:07:14,880
‫أغلقوا البوابة!

81
00:07:14,960 --> 00:07:16,200
‫انتظروا!

82
00:07:23,080 --> 00:07:24,840
‫ماذا حدث له؟

83
00:07:24,920 --> 00:07:28,160
‫حين أظلمت السماء، كان هو هناك، يسب

84
00:07:28,240 --> 00:07:33,800
‫ويثور ويصارع الفراغ.
‫لم يسبق لي رؤية مثل هذا المظهر المؤسف.

85
00:07:33,880 --> 00:07:36,400
‫يدعو للأسف. الأسى.

86
00:07:36,480 --> 00:07:40,280
‫المثير للشفقة. البائس.

87
00:07:40,360 --> 00:07:42,040
‫أحضريه إلى الصيدلية يا "ميرسي".

88
00:07:47,520 --> 00:07:52,680
‫"بيدرو"، أنا شديد الجزع،
‫لا أعرف إلا الجبن.

89
00:07:52,760 --> 00:07:56,960
‫أخشى أن أفر متى رأيت من حولي يموتون.

90
00:07:58,120 --> 00:07:59,120
‫"بيدرو"،

91
00:08:00,400 --> 00:08:03,080
‫أنت رجل فائق الشجاعة.

92
00:08:04,280 --> 00:08:05,640
‫كيف يمكنني أن أتحلى بالشجاعة مثلك؟

93
00:08:05,720 --> 00:08:07,520
‫أفق يا "ميريديث راتر".

94
00:08:08,600 --> 00:08:11,600
‫أنت تحتضر بالفعل
‫بسبب زحفك وهلعك بداخل روحك.

95
00:08:12,480 --> 00:08:15,880
‫اصفع الموت بقوة يا صديقي.

96
00:08:18,160 --> 00:08:19,760
‫- لكن كيف؟
‫- من منكم يا رجال سيتولى

97
00:08:19,840 --> 00:08:21,160
‫المناوبة الأولى في الحراسة الليلية؟

98
00:08:21,240 --> 00:08:25,680
‫سأقوم أنا بها يا مأمور!
‫أتمتع بأفضل إبصار في "فرجينيا" بأسرها.

99
00:08:25,760 --> 00:08:27,720
‫شأني شأن السيد "راتر"،

100
00:08:27,800 --> 00:08:32,480
‫يرغب صديقي الشجاع
‫أن يظهر لـ"جيمزتاون" أنه محارب مغوار.

101
00:08:32,560 --> 00:08:37,040
‫إن كنت ستؤدي الحراسة يا "راتر"،
‫فيجب ألا تكون ثملاً.

102
00:08:39,880 --> 00:08:40,800
‫أيها المأمور،

103
00:08:41,840 --> 00:08:44,080
‫هل سمعت قط بالقائدة "ماري أمبري"؟

104
00:08:44,160 --> 00:08:48,120
‫قاتلت ببسالة ضد الإسبان.
‫أنشدت لي أمي قصتها في صغري.

105
00:08:48,200 --> 00:08:50,400
‫أريد أن أقاتل مثلها يا سيدي.

106
00:08:50,480 --> 00:08:53,200
‫لا يمكنك حتى رفع السيف بذراعك.

107
00:08:53,280 --> 00:08:55,920
‫أرفض إدراج نساء ضعيفات في فرقتي المحاربة.

108
00:09:07,480 --> 00:09:10,800
‫يبدو يا سيدي أن السوائل الحيوية في جسدك

109
00:09:10,880 --> 00:09:14,720
‫ثارت كالزلزال وهاجمت جميع أعضاء جسدك.

110
00:09:14,800 --> 00:09:18,000
‫هذا ما انتشر إلى عينيك وسلبك بصرك.

111
00:09:19,240 --> 00:09:21,200
‫يجب أن أستعيد بصري!

112
00:09:22,560 --> 00:09:25,680
‫سنجرب وضع صبغة لك
‫من نبات الدبق والفاوانيا.

113
00:09:26,800 --> 00:09:31,760
‫إن لم يجد ذلك نفعاً يا سيد "ماسينجر"،
‫سيكون علينا إراقة دماء من رأسك.

114
00:09:33,360 --> 00:09:35,920
‫سأصلي من أجلك يا سيدي،
‫بكل ما في روحي من قوة.

115
00:09:37,760 --> 00:09:40,320
‫سيدي، سيمكنني أن أصلي
‫بشكل أفضل لو كانت يدي طليقة.

116
00:09:55,120 --> 00:10:01,040
‫إن جاءت سفينة يا "راتر"،
‫ستأتي عن طريق النهر،

117
00:10:01,120 --> 00:10:05,080
‫- لا من الغابة.
‫- نعم أيها المدير. لكن الإسبان يا سيدي،

118
00:10:05,160 --> 00:10:07,440
‫عُرف عنهم الدهاء.

119
00:10:07,520 --> 00:10:11,240
‫الدهاء يا "راتر"، لا صنع المعجزات.

120
00:10:42,520 --> 00:10:44,000
‫هل رأيته يا "ميريديث"؟

121
00:10:45,800 --> 00:10:47,000
‫لم أرَ شيئاً.

122
00:10:49,480 --> 00:10:50,440
‫هل كان رجلاً؟

123
00:10:52,480 --> 00:10:54,720
‫مر عبر القبور بأسفل.

124
00:11:23,360 --> 00:11:26,280
‫"سايلس". تعال لترى.

125
00:11:28,280 --> 00:11:29,840
‫انظر، على الأرض.

126
00:11:31,240 --> 00:11:35,240
‫يرقات. اليرقات هي دلالة الموتى الأحياء.

127
00:11:58,240 --> 00:11:59,160
‫سيدتي؟

128
00:12:01,920 --> 00:12:02,880
‫سيدتي؟

129
00:12:56,840 --> 00:12:59,800
‫أشم رائحة عطر. هل هي الأرملة؟

130
00:12:59,880 --> 00:13:02,000
‫"ميرسي"، اصحبي السيد "ماسينجر"
‫إلى الخارج ليستنشق الهواء.

131
00:13:02,080 --> 00:13:02,920
‫نعم يا سيدتي.

132
00:13:05,320 --> 00:13:06,280
‫ها نحن.

133
00:13:08,560 --> 00:13:11,960
‫"كريستوفر"، حين تركت خاتم زواجي معك هنا،
‫ماذا فعلت به؟

134
00:13:13,200 --> 00:13:14,440
‫وضعته هنا.

135
00:13:21,160 --> 00:13:22,560
‫في هذا الصندوق.

136
00:13:26,040 --> 00:13:27,480
‫وجدته إلى جواري على الوسادة.

137
00:13:27,560 --> 00:13:28,520
‫خدعة.

138
00:13:29,440 --> 00:13:31,280
‫هناك من يحاول أن يعذبك.

139
00:13:33,440 --> 00:13:35,040
‫نهض "ساميول" من قبره.

140
00:13:36,080 --> 00:13:37,680
‫سيدة "كاستيل"،

141
00:13:37,760 --> 00:13:42,040
‫تسري شائعات محمومة في أرجاء البلدة
‫أنك شهدت شبحاً في الخارج.

142
00:13:42,120 --> 00:13:44,920
‫رأت "ميرسي" الشبح أمام النافذة. قالت...

143
00:13:48,440 --> 00:13:50,160
‫أخبرتني أنه "ساميول".

144
00:13:50,240 --> 00:13:53,720
‫تمضي خادمتك أغلب حياتها
‫في حالة من الخوف أو الخيال.

145
00:13:53,800 --> 00:13:56,840
‫لا يوجد عالم بين الأرض والفردوس،

146
00:13:56,920 --> 00:14:00,840
‫إنها مكيدة من البابويين لإثارة الفزع
‫بين من يخافون حتى ينضموا إليهم.

147
00:14:00,920 --> 00:14:04,680
‫لن أسمح بالحديث عن الأشباح والشياطين
‫بينما يعد الرجال العدة للقتال.

148
00:14:04,760 --> 00:14:06,960
‫إياك وذكر هذا الأمر قط،
‫هل تفهمين يا "جوسلين"؟

149
00:14:07,040 --> 00:14:09,320
‫أخشى أن الأوان قد فات أيها الحاكم.

150
00:14:10,840 --> 00:14:12,240
‫شهده آخرون كذلك.

151
00:14:13,160 --> 00:14:18,160
‫أيدي أمسكت برقبتي. بل كانت مخالب،

152
00:14:18,240 --> 00:14:21,800
‫تقطر دماً، كان عليّ نزعها عني!

153
00:14:21,880 --> 00:14:25,640
‫نعم، لم أرَ مخالب تقطر دماً.

154
00:14:25,720 --> 00:14:29,320
‫لم يرَ "بيدرو" هذا الجزء من المشهد
‫لأنه أشاح بنظره.

155
00:14:29,400 --> 00:14:31,880
‫ما هذه الروايات
‫بوجود أرواح تهيم بيننا يا "راتر"؟

156
00:14:31,960 --> 00:14:33,200
‫هذا ما أعلمه أيها المأمور،

157
00:14:34,560 --> 00:14:36,600
‫لم تكن من البشر، أجزم بذلك.

158
00:14:37,800 --> 00:14:39,680
‫عينان نفاذتان من الجحيم.

159
00:14:39,760 --> 00:14:41,200
‫لن أسمح بذلك قط!

160
00:14:41,280 --> 00:14:44,520
‫تختلق المزيد من الأوهام
‫كلما قصصت روايتك يا "راتر".

161
00:14:44,600 --> 00:14:48,680
‫رقد شبح أمي إلى جواري تحت ملاءة فراشي،

162
00:14:48,760 --> 00:14:51,960
‫وقد وضعت يدها على وجنتي، كل ليلة لمدة شهر.

163
00:14:52,040 --> 00:14:54,440
‫لهذا جئت إلى النصف الآخر من العالم.

164
00:15:01,920 --> 00:15:04,200
‫يتوهم الرجال الأشباح أمام أعينهم

165
00:15:04,280 --> 00:15:06,480
‫متى غمر حواسهم الخوف والأهوال.

166
00:15:06,560 --> 00:15:08,760
‫من سيتطوع لمناوبة الحراسة الليلية؟

167
00:15:08,840 --> 00:15:12,400
‫أنا أيها المأمور.
‫وصديقي الشجاع، السيد "راتر".

168
00:15:12,480 --> 00:15:15,760
‫تحرص على أن تظهر
‫أنك لا تخشى اهوال الظلمات يا "راتر".

169
00:15:15,840 --> 00:15:16,840
‫ستفي بالغرض.

170
00:15:28,120 --> 00:15:30,120
‫ما الذي رأيته يا "بيدرو"؟

171
00:15:30,200 --> 00:15:32,400
‫- لم أشعر بالخوف.
‫- لكن ماذا رأيت؟

172
00:15:34,440 --> 00:15:36,960
‫سيدتي، لا يسعني أن أثق
‫بما شهدته عيناي في الظلام.

173
00:15:37,040 --> 00:15:39,880
‫تحظى بأفضل بصر في "فرجينيا" يا "بيدرو".
‫سمعتك تقول ذلك.

174
00:15:43,640 --> 00:15:45,080
‫رأيت السيد "كاستيل".

175
00:15:46,200 --> 00:15:47,480
‫لكنه لم يكن هو.

176
00:15:48,680 --> 00:15:52,080
‫لم تكن إلا جثة رجل،

177
00:15:52,160 --> 00:15:53,160
‫تسير.

178
00:15:55,000 --> 00:15:56,080
‫تسير.

179
00:16:02,680 --> 00:16:05,560
‫كان علينا إعادة تصنيع السيوف والدروع
‫لصنع معدات زراعية.

180
00:16:05,640 --> 00:16:08,240
‫لأن مبلغ همنا كان الأرض والسلام.

181
00:16:08,320 --> 00:16:10,720
‫أرني كيفية صناعة السيوف يا "جيمز ريد".

182
00:16:14,160 --> 00:16:17,840
‫النار. سبيكة المعدن. المطرقة. والسندان.

183
00:16:24,120 --> 00:16:27,120
‫نحن آل "شارو" من رجال "فرجينيا" الأوفياء،

184
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
‫لكن بعد انتهاء هذا الأمر مع الإسبان
‫سنسأل حاكمنا

185
00:16:30,880 --> 00:16:33,320
‫عما حدث لبضاعتنا التي فُقدت في البحر.

186
00:16:33,400 --> 00:16:34,520
‫هل تشكك بي يا "شارو"؟

187
00:16:35,640 --> 00:16:36,760
‫هل تجرؤ على تهديدي؟

188
00:16:36,840 --> 00:16:39,200
‫لعلك تفضل أن تخبرنا يا سيدي،

189
00:16:39,280 --> 00:16:42,880
‫لماذا سُرق تبغنا بينما لم يُسرق تبغك؟

190
00:16:42,960 --> 00:16:45,280
‫أتفهم ما جعل مثل هذا الشك يساروكما،

191
00:16:45,360 --> 00:16:49,040
‫لكن قد لا يريحكما التفسير كما تأملان.

192
00:17:11,840 --> 00:17:17,160
‫"ملكي، انتهى الأمر.
‫دعنا من أمر (سايلس شارو).

193
00:17:17,240 --> 00:17:18,320
‫دعنا من أمره.

194
00:17:20,960 --> 00:17:22,440
‫لم أقل إن الأمر قد انتهى بعد."

195
00:17:40,840 --> 00:17:42,920
‫حياة دون بصر في هذا المكان.

196
00:17:44,080 --> 00:17:46,520
‫ما كنت لأتمنى إصابة أحد بذلك،
‫ولا حتى "ماسينجر".

197
00:17:46,600 --> 00:17:48,280
‫بل كنت لتفعل بالقطع.

198
00:17:48,360 --> 00:17:50,880
‫ألم يخبرك "ماسينجر" إنه سيفعل كل ما بوسعه

199
00:17:50,960 --> 00:17:53,080
‫للحيلولة دون ازدهار آل "شارو"؟

200
00:17:55,840 --> 00:17:58,200
‫ألن يكون هذا منطقياً،

201
00:17:58,280 --> 00:18:00,600
‫إن كان "ماسينجر"
‫من دبّر مع قبطان "رويال مون"

202
00:18:00,680 --> 00:18:03,040
‫أن تُفقد بضاعتنا؟

203
00:18:03,120 --> 00:18:06,160
‫قال هذا الرجل مرات عدة
‫إنه يرغب في خرابكما.

204
00:18:06,240 --> 00:18:08,760
‫هذا لا يعني أنه من تسبب في سرقة بضاعتكما.

205
00:18:10,440 --> 00:18:13,240
‫تأكيد ذلك قد تأتي من الرجل ذاته.

206
00:18:16,480 --> 00:18:21,560
‫سيدة "كاستيل"، قال "بيدرو"
‫إن من شهده بجوار القبور كان زوجك.

207
00:18:22,800 --> 00:18:25,320
‫شهدت "ميرسي" ذات الأمر عبر النافذة.

208
00:18:25,400 --> 00:18:28,000
‫"أليس"، لقد ترك خاتم زواجنا على الوسادة.

209
00:18:29,280 --> 00:18:30,240
‫ماذا يعني ذلك؟

210
00:18:33,280 --> 00:18:37,640
‫عشت في مزرعة في جانب منزوي من مكان نائي.

211
00:18:37,720 --> 00:18:42,200
‫كانت به أشجار تحتضن المنزل في الظلام.
‫وصياح البوم الخافت ليلاً.

212
00:18:44,200 --> 00:18:49,640
‫قال أبي إنني في صغري
‫"مسني حس من أشياء تفوق إدراكنا".

213
00:18:49,720 --> 00:18:51,920
‫سمعت صريراً وأنيناً،

214
00:18:52,000 --> 00:18:55,160
‫أخبرته بوجود روح تحاول دخول منزلنا.

215
00:18:56,200 --> 00:18:58,800
‫ثم حلت بنا ظواهر غريبة للغاية.

216
00:18:58,880 --> 00:19:01,280
‫كانت الأوعية والأواني تتحرك
‫بدون أن يمسها أحد.

217
00:19:02,760 --> 00:19:04,360
‫حين رأينا الشبح،

218
00:19:04,440 --> 00:19:08,080
‫بكى عمي وأخبرنا أنه تعرف عليه.

219
00:19:08,160 --> 00:19:11,560
‫اعترف أنه سرق حقيبة نقود
‫من الرجل الذي كان يُحتضر بجانب الطريق.

220
00:19:11,640 --> 00:19:14,680
‫وأنه أخذ منه بعض المال،
‫وأحرق رسالة حب كانت بداخلها.

221
00:19:15,720 --> 00:19:18,600
‫وفي الصباح التالي وجدنا عمي صريعاً،

222
00:19:18,680 --> 00:19:21,880
‫وقد اخترق سكينه عينه ويده ممسكة بها.

223
00:19:21,960 --> 00:19:24,000
‫إنها قصة انتقام يا "أليس".

224
00:19:25,120 --> 00:19:27,320
‫لهذا عاد "ساميول"،

225
00:19:27,400 --> 00:19:30,760
‫لأن عبثي بالرومانسية
‫أثار غضبه من وراء القبر.

226
00:19:33,120 --> 00:19:34,160
‫لا.

227
00:19:35,360 --> 00:19:38,480
‫يحاول الرجال الاستحواذ علي
‫حتى من وراء هذا العالم.

228
00:19:40,560 --> 00:19:42,720
‫ماذا أفعل يا "أليس"؟

229
00:19:42,800 --> 00:19:46,280
‫شهدت ما يمكن لمثل هذه الأرواح الشريرة
‫فعله. لن أسمح بحدوث ذلك مجدداً.

230
00:19:46,360 --> 00:19:49,080
‫يجب أن نطرد الشبح، أن نمنعه من العودة.

231
00:19:49,160 --> 00:19:50,440
‫كيف؟

232
00:19:50,520 --> 00:19:53,880
‫إنه إجراء قميء يا سيدتي،
‫لكنني سأساعدك في القيام به.

233
00:19:53,960 --> 00:19:58,280
‫يجب أن نطلب من "جيمز ريد"
‫صنع حراب معدنية حادة للغاية.

234
00:20:10,000 --> 00:20:13,120
‫ما مذاق الطعام لمن لا يبصر يا سيدي؟

235
00:20:14,520 --> 00:20:15,480
‫طعام.

236
00:20:45,840 --> 00:20:48,280
‫حين أخرج هذا السلاح من فمك

237
00:20:49,320 --> 00:20:53,680
‫ستخبرني بتعاملاتك
‫مع قبطان سفينة "رويال مون".

238
00:20:53,760 --> 00:20:57,960
‫الاتفاق الذي عقدته معه
‫بعدم وصول تبغنا إلى "إنجلترا".

239
00:20:58,040 --> 00:21:01,800
‫فلتتحدث يا سيد "ماسينجر"،

240
00:21:01,880 --> 00:21:04,200
‫بينما لا تزال تحتفظ بلسان لتتحدث به.

241
00:21:10,040 --> 00:21:13,040
‫فلتنتزع لساني إن كنت تجرؤ.

242
00:21:14,560 --> 00:21:15,600
‫ما هذا؟

243
00:21:29,080 --> 00:21:31,880
‫أيها الحاكم، نعتقد أن هذا الرجل
‫أجرى تعاملات مشبوهة

244
00:21:31,960 --> 00:21:34,200
‫مع قبطان السفينة لسرقة أرباحنا.

245
00:21:34,280 --> 00:21:37,480
‫تلقيان باللوم عليّ أولاً،
‫ثم تتهمان السيد "ماسينجر".

246
00:21:37,560 --> 00:21:39,600
‫أيها المأمور، اصحبه إلى الحامية.

247
00:21:49,800 --> 00:21:53,800
‫لا تدفعني لأريك قدرتي على القتال.

248
00:21:59,880 --> 00:22:02,920
‫اتركا لي هذا الأمر
‫لأتدبر أمره كما يتراءى لي.

249
00:22:07,920 --> 00:22:11,000
‫لن يبرح قبره طالما كانت هنا.

250
00:22:11,080 --> 00:22:12,600
‫يجب أن تفعلي هذا معي يا سيدتي.

251
00:22:12,680 --> 00:22:15,080
‫يجب أن يعلم أنك ترفضين عودته.

252
00:22:21,200 --> 00:22:23,560
‫لماذا لا يسمح الرب لسيدي بالسكينة؟

253
00:23:00,880 --> 00:23:02,880
‫أتعرف ما هذا يا "بيدرو"؟

254
00:23:05,880 --> 00:23:06,760
‫الظلام.

255
00:23:08,400 --> 00:23:11,920
‫في الظلام، هناك أهوال، هذا مؤكد.

256
00:23:12,000 --> 00:23:14,040
‫أخبرتني أنك تريد
‫أن تتحلى بالشجاعة يا "ميريديث".

257
00:23:14,120 --> 00:23:15,560
‫حسنًا، لم أعد أريد التحلي بالشجاعة.

258
00:23:16,800 --> 00:23:19,040
‫لا تتطوع نيابةً عني بعد الآن.

259
00:23:19,120 --> 00:23:22,880
‫قد أتحلى بالشجاعة
‫لو تناولت قدحاً أو اثنين...

260
00:23:22,960 --> 00:23:24,080
‫رصين!

261
00:23:24,160 --> 00:23:25,800
‫الكلمة ذاتها قبيحة.

262
00:23:27,120 --> 00:23:28,040
‫رصين.

263
00:23:29,080 --> 00:23:30,240
‫رصين.

264
00:23:31,960 --> 00:23:33,320
‫رصين.

265
00:23:36,960 --> 00:23:39,000
‫كيف يتمكن أمثالك من الرجال يا "بيدرو"،

266
00:23:40,160 --> 00:23:42,640
‫أمثال "جيمز ريد" وآل "شارو"،

267
00:23:42,720 --> 00:23:45,360
‫أن تتخلوا عن شرب الخمر

268
00:23:45,440 --> 00:23:48,760
‫ولا يبدو العالم لكم قذراً ومخيفاً؟

269
00:23:52,960 --> 00:23:53,920
‫"بيدرو"؟

270
00:23:56,920 --> 00:23:57,880
‫"بيدرو"؟

271
00:23:59,160 --> 00:24:00,120
‫"بيدرو"؟

272
00:24:24,120 --> 00:24:25,520
‫هل هناك أحد؟

273
00:24:28,680 --> 00:24:30,200
‫من هناك؟

274
00:24:30,280 --> 00:24:31,760
‫تحدث.

275
00:24:31,840 --> 00:24:33,320
‫أنا "ماريا".

276
00:24:35,120 --> 00:24:37,080
‫"ماريا"، ماذا تفعلين بالخارج؟

277
00:24:37,160 --> 00:24:40,280
‫سيدة "شارو"، ماذا تفعلين بالخارج؟

278
00:24:40,360 --> 00:24:43,040
‫"ماريا"، تعجبني شجاعتك...

279
00:25:19,160 --> 00:25:21,040
‫الروح هائمة...

280
00:25:21,120 --> 00:25:23,400
‫سيذهب الشبح إلى منزل الأرملة "كاستيل".

281
00:26:20,720 --> 00:26:24,240
‫لماذا فعلت مثل هذا يا "جورج"؟
‫لا ذكر هنا لهجوم.

282
00:26:24,320 --> 00:26:27,760
‫هناك ذكر فقط لإثارة الإسبان القلاقل.
‫ليست إلا حوارات غضبة،

283
00:26:27,840 --> 00:26:30,160
‫كما كانت لأعوام.

284
00:26:30,240 --> 00:26:35,040
‫لماذا دفعت البلدة بأسرها
‫إلى حالة من الخوف والقلق؟

285
00:26:35,120 --> 00:26:39,480
‫حقول لا تُزرع، عائلات مجتمعة في خوف ليلاً؟

286
00:26:40,840 --> 00:26:42,600
‫منذ عدت هذه المرة يا عزيزتي،

287
00:26:42,680 --> 00:26:45,280
‫أصبحت تتحلين بشجاعة غير معتادة.

288
00:26:45,360 --> 00:26:50,840
‫أتوسل إليك، كزوجة مخلصة ومطيعة،
‫لأرى ماذا يؤرقك.

289
00:26:50,920 --> 00:26:53,080
‫أظلمت الشمس.

290
00:26:53,160 --> 00:26:57,560
‫أُصيب رجل بالعمى، لقد أغضبنا الرب.

291
00:26:58,800 --> 00:26:59,880
‫حبيبتي.

292
00:27:02,880 --> 00:27:05,680
‫لا يمثل الخطاب مشكلتك.

293
00:27:05,760 --> 00:27:09,480
‫بل رغبتك في قراءته
‫هي التي تسببت في حالتك هذه.

294
00:27:09,560 --> 00:27:13,640
‫شهدت شيئاً في ملامح وجهك وأنت تلقي بكلمتك،

295
00:27:14,880 --> 00:27:17,680
‫بادرة طفيفة تنم على مكيدة ما.

296
00:27:17,760 --> 00:27:20,160
‫دعيني أريك إذاً

297
00:27:20,240 --> 00:27:23,400
‫كيف يمكنك التخلص من مثل هذه المخاوف.

298
00:27:24,920 --> 00:27:30,240
‫إياك ورؤية مثل هذه الأمور
‫في ملامح وجهي مجدداً.

299
00:27:44,400 --> 00:27:47,240
‫هناك من اقتلعهم من القبر.

300
00:27:47,320 --> 00:27:49,400
‫هل رأيت أحداً هنا ليلة أمس يا "بيدرو"؟

301
00:27:50,480 --> 00:27:51,760
‫لا أحد يا سيدة "شارو".

302
00:27:53,080 --> 00:27:56,280
‫شاهدت "ماريا" في الخارج. ألم ترها؟

303
00:28:10,040 --> 00:28:12,160
‫انتظروا!

304
00:28:21,080 --> 00:28:27,040
‫حين يهلك رجل، رجل طيب بعيداً عن دياره،

305
00:28:27,120 --> 00:28:30,080
‫كما حدث لرجل إنجليزي حق
‫مثل "ساميول كاستيل"،

306
00:28:31,240 --> 00:28:34,880
‫فمن الوارد أن تخضع روح المرء

307
00:28:34,960 --> 00:28:37,680
‫لتأثير الشياطين.

308
00:28:37,760 --> 00:28:41,200
‫قد تهيم الروح المسكينة ليلاً
‫لتستجدي مساعدتنا،

309
00:28:41,280 --> 00:28:45,920
‫وأنا لن أرفض مطلبه. سأبتهل إلى الرب

310
00:28:46,000 --> 00:28:49,800
‫من أجل خلاص روح حافظ السجلات الحبيب،
‫وأنا أعلم

311
00:28:49,880 --> 00:28:55,320
‫أنكم جميعاً،
‫أيها الورعين سترغبون في الصلاة،

312
00:28:58,240 --> 00:28:59,720
‫بقيادة زوجتي.

313
00:29:16,520 --> 00:29:19,320
‫ندعوك ونستجديك يا إلهنا،

314
00:29:19,400 --> 00:29:23,080
‫بقدر من هنا، بتواضع.

315
00:29:23,160 --> 00:29:26,080
‫تحيي الموتى في أرواحهم.

316
00:29:26,160 --> 00:29:30,880
‫يا ربنا، ارحمنا نحن الآثمين التعساء.

317
00:29:30,960 --> 00:29:35,920
‫أرشد إلى الفردوس،
‫يا إلهنا، من ضلوا طريقهم.

318
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
‫أعدهم إلى طاعتك،

319
00:29:39,120 --> 00:29:41,600
‫في "السيد المسيح".

320
00:29:41,680 --> 00:29:43,240
‫رحمتك، "السيد المسيح".

321
00:29:46,000 --> 00:29:49,280
‫سأشارك في الحراسة الليلية بنفسي.

322
00:29:49,360 --> 00:29:53,520
‫لا يخشى أحد أو يساوره الشك في الظلمات

323
00:29:54,640 --> 00:29:56,720
‫متى دعت الحاجة إلى بسالتنا

324
00:29:56,800 --> 00:29:59,920
‫لإنقاذ هذه المستعمرة المجيدة.

325
00:30:01,600 --> 00:30:03,400
‫فلتقوموا بواجباتكم.

326
00:30:03,480 --> 00:30:05,920
‫سنقاتل حتى آخر قطرة من دمائنا الإنجليزية.

327
00:30:10,120 --> 00:30:13,040
‫"ماريا"، هل اقتلعت الأوتاد من الأرض؟

328
00:30:13,120 --> 00:30:14,040
‫لا.

329
00:30:17,080 --> 00:30:21,480
‫لماذا تصدقني بسهولة
‫رغم معرفتي أنك شهدتني ليلاً؟

330
00:30:21,560 --> 00:30:23,000
‫لأنك "ماريا".

331
00:30:24,120 --> 00:30:27,000
‫الأرملة هي التي اقتلعت الأوتاد من الأرض

332
00:30:27,080 --> 00:30:30,920
‫لأنني أخبرتها أن الروح تشعر بالعذاب
‫حين تحتجز

333
00:30:31,000 --> 00:30:32,240
‫وهي بحاجة إلى الحديث.

334
00:30:39,600 --> 00:30:40,840
‫سيدتي.

335
00:30:43,520 --> 00:30:47,400
‫لم يسعني إلا أن أرى
‫حين طمأنك "جيمز ريد" ليلة أمس

336
00:30:47,480 --> 00:30:49,560
‫توقفت الروح عن هجومها.

337
00:30:49,640 --> 00:30:52,040
‫لا أعتقد أن الروح تستهدفك بغضبها.

338
00:30:52,120 --> 00:30:53,320
‫يبدو وكأنه يرغب في إفاقتك.

339
00:30:54,760 --> 00:30:57,520
‫قُتل "ساميول"، لكن الدافع الحقيقي لذلك
‫لم يُكتشف بعد.

340
00:30:57,600 --> 00:31:01,600
‫يحظر علينا ديننا مخاطبة الأشباح لكن...

341
00:31:01,680 --> 00:31:03,000
‫يبدو أن علينا القيام بذلك.

342
00:31:09,040 --> 00:31:11,560
‫هذا السيف رائع يا "جيمز".

343
00:31:13,120 --> 00:31:14,880
‫أيمكنني الاحتفاظ به؟

344
00:31:17,840 --> 00:31:20,120
‫هلا تعلمني كيفية استخدامه؟

345
00:31:20,200 --> 00:31:22,240
‫لا أعبأ لقول المأمور،

346
00:31:22,320 --> 00:31:24,440
‫لا أهاب الموت،

347
00:31:24,520 --> 00:31:27,480
‫ولا أخشى قتل من يسعى إلى إخضاعنا.

348
00:31:29,600 --> 00:31:30,640
‫اقتربي.

349
00:31:32,640 --> 00:31:38,040
‫حسناً، أمسكي بالسيف في يدك الأقوى،
‫ويدك الأخرى تحتها.

350
00:31:38,120 --> 00:31:41,440
‫أمسكي بالسيف محله،
‫بحيث يكون المقبض بعيداً عن جسدك.

351
00:31:41,520 --> 00:31:45,920
‫ثم اضربي السماء، اليد اليسرى،

352
00:31:46,000 --> 00:31:51,240
‫اليد اليسرى أمام عينك،
‫ثم إلى أسفل على غريمك،

353
00:31:51,320 --> 00:31:54,000
‫لذا تستخدمين يدك اليمنى لتوجيه السلاح،

354
00:31:54,080 --> 00:31:57,920
‫واليد اليسرى لدفعه بقوة. هيا.

355
00:32:01,320 --> 00:32:03,400
‫هل قتلت العديد من الرجال يا "جيمز ريد"؟

356
00:32:04,680 --> 00:32:06,880
‫ليس العدد ما يهم يا "فيريتي"،

357
00:32:08,400 --> 00:32:12,840
‫بل صيحة من يُقتل بالسيف، هي التي تؤرقك.

358
00:32:13,920 --> 00:32:15,680
‫وهو صوت لا أرغب لك بسماعه.

359
00:32:15,760 --> 00:32:17,960
‫ولكن إن أردت القتال، فهذا هو ثمن ذلك.

360
00:32:28,400 --> 00:32:30,440
‫"ما الذي يؤرقكم هنا؟

361
00:32:30,520 --> 00:32:35,320
‫كما ترى يا (تشاكرو)، البلدة تتأهب للقتال.

362
00:32:35,400 --> 00:32:38,360
‫وردتنا أنباء بقدوم الإسبان.

363
00:32:38,440 --> 00:32:42,400
‫تفوح رائحة الخوف من (جيمزتاون).

364
00:32:42,480 --> 00:32:45,120
‫كما أن لدينا رجلاً ميتاً عاد إلى الحياة.

365
00:32:45,200 --> 00:32:50,040
‫هذا سبب وجود
‫هذه الرائحة الكريهة في الأجواء."

366
00:32:50,120 --> 00:32:51,720
‫ماذا قلت يا رجل؟

367
00:32:51,800 --> 00:32:57,120
‫إن كانت روح الرجل هنا
‫فهذا لأن حياته لم تفرغ بعد،

368
00:32:57,200 --> 00:33:00,720
‫ما زال هناك ما يجب فعله، أمور يجب تسويتها.

369
00:33:00,800 --> 00:33:05,000
‫لا يمكنه الرحيل إلى عالم الأرواح
‫حتى يفرغ من عمله.

370
00:33:05,080 --> 00:33:09,120
‫ألا يحتمل أيها الحاكم، أن يكون حافظ
‫السجلات يرغب في الكشف عن قاتله.

371
00:33:09,200 --> 00:33:13,880
‫حين يحاول الضفدع ابتلاع الشمس،
‫فهذه نبوءة لما سيحدث.

372
00:33:15,800 --> 00:33:19,680
‫ما يعنيه يا سيدي، هو أن كسوف الشمس
‫رسالة بمجيء الشبح.

373
00:33:19,760 --> 00:33:20,800
‫قالت زوجتي نفس المقولة.

374
00:33:20,880 --> 00:33:24,040
‫هذا هو السبب بعينه الذي يدفعنا
‫إلى عدم التدني إلى المعتقدات الخرافية،

375
00:33:24,120 --> 00:33:26,680
‫إنها هرطقة وثنية.

376
00:33:26,760 --> 00:33:28,720
‫ما الكسوف إلا ظل يحجب الشمس.

377
00:33:28,800 --> 00:33:30,760
‫اليرقات ليست سوى يرقات، ليس إلا.

378
00:33:30,840 --> 00:33:32,400
‫من الشائع أن تُكسر نافذة.

379
00:33:32,480 --> 00:33:37,080
‫ستسعى الأذهان الوجلة
‫لرؤية الأطياف في جميع الظلال.

380
00:33:46,840 --> 00:33:51,000
‫"يريدني (أوبيتشانكونو)
‫أن أحضرك لتتحدث معه.

381
00:33:51,080 --> 00:33:52,600
‫ماذا يريد؟

382
00:33:52,680 --> 00:33:55,080
‫أنت صديقنا يا (سايلس).

383
00:33:55,160 --> 00:33:58,520
‫يريدك الملك أن تساعدنا مجدداً.

384
00:33:58,600 --> 00:34:01,080
‫كلا. لن أفعل ذلك. كنت صادقاً.

385
00:34:01,160 --> 00:34:03,840
‫سددت ديني لكم.

386
00:34:03,920 --> 00:34:06,280
‫عليكم الآن أن تتركونني وشأني.

387
00:34:09,600 --> 00:34:11,560
‫صديقنا يا (سايلس)."

388
00:34:13,880 --> 00:34:16,040
‫حين يراك الآخرين تتحدث
‫لغة "بامونكي" في القرية،

389
00:34:16,120 --> 00:34:18,000
‫يجعلك ذلك تثير الشبهات يا "سايلس".

390
00:34:18,080 --> 00:34:20,320
‫إثارة الشبهات لا تعني الذنب.

391
00:34:20,400 --> 00:34:21,840
‫لن يشاركك الجلاد الرأي.

392
00:34:32,360 --> 00:34:34,360
‫إن ظهر، سأتحدث أنا معه.

393
00:34:34,440 --> 00:34:37,600
‫يجب أن يفهم أننا سنساعده
‫لكن يجب ألا يبقى هنا.

394
00:34:40,280 --> 00:34:44,680
‫لعل السيد لن يأتي. لا أعتقد أنه سيأتي.

395
00:34:44,760 --> 00:34:47,040
‫ألا تحدث النيران صوتاً مخيفاً؟

396
00:34:47,120 --> 00:34:49,960
‫- لم يسبق لها إصدار هذا الصوت من قبل.
‫- اصمتي يا فتاة.

397
00:34:50,040 --> 00:34:52,840
‫أقول فقط يا سيدتي،
‫إنني لا أعتقد أن الروح ستعود مجدداً،

398
00:34:52,920 --> 00:34:57,160
‫لأن هذا ما أتمناه، وأحياناً يكون أفضل
‫أن تصدقي ما تأملين

399
00:34:57,240 --> 00:34:59,440
‫لأن يا سيدتي، ها هو أمام النافذة.

400
00:35:02,160 --> 00:35:04,240
‫إنه "جيمز ريد".

401
00:35:04,320 --> 00:35:06,080
‫سأطلب منه الرحيل.

402
00:35:06,160 --> 00:35:08,200
‫يريد حمايتنا على الأرجح.

403
00:35:11,240 --> 00:35:15,280
‫ما أردت قوله فقط، هو إن كان هذا بسببي،

404
00:35:15,360 --> 00:35:18,680
‫إن كان ما وقع بيننا هو سبب عودة زوجك

405
00:35:18,760 --> 00:35:20,600
‫ليؤرقك،

406
00:35:20,680 --> 00:35:22,480
‫فأنا مستعد لمواجهة أي شيطان كان.

407
00:35:23,960 --> 00:35:25,280
‫أنظر إليك أحياناً

408
00:35:25,360 --> 00:35:28,120
‫فأرغب في الإمساك بيدك
‫واصطحابك إلى الظلام مرة أخرى.

409
00:35:35,120 --> 00:35:36,080
‫لكن لا يمكنك فعل ذلك.

410
00:35:37,720 --> 00:35:39,120
‫لأنك ستتزوجين من الطبيب.

411
00:35:39,200 --> 00:35:40,800
‫أنوي العيش كأرملة.

412
00:35:42,120 --> 00:35:44,840
‫أعتقد أنك ستتبينين
‫أن للحاكم رأياً مخالفاً لذلك.

413
00:36:08,600 --> 00:36:09,600
‫أيها الحاكم.

414
00:36:17,720 --> 00:36:19,040
‫لا أرى شيئاً يا "بيدرو".

415
00:36:52,520 --> 00:36:55,080
‫"تهب الرياح الباردة

416
00:36:55,160 --> 00:36:57,560
‫تتساقط الأمطار باستمرار

417
00:36:57,640 --> 00:37:02,240
‫رأيت مقتل رجل في (غرينوود)

418
00:37:02,320 --> 00:37:06,200
‫نهض شبحه، نهض قائلاً،

419
00:37:06,280 --> 00:37:10,760
‫(لن أنام حتى أنال الانتقام)"

420
00:37:10,840 --> 00:37:13,600
‫فلتنشد قدر ما شئت يا "ياردلي"،

421
00:37:13,680 --> 00:37:17,040
‫إن ما أسمع تقلبه هو ضميرك.

422
00:37:17,120 --> 00:37:20,520
‫يشتهر قبطان سفينة "رويال مون" بفساده.

423
00:37:21,560 --> 00:37:24,680
‫حين رأيتك تستمتع برفقته،
‫طلبت من حافظ السجلات "كاستيل"

424
00:37:24,760 --> 00:37:26,000
‫مراقبتكما عن قرب.

425
00:37:27,280 --> 00:37:30,920
‫- لم يتمكن من إخباري بما شهد قبل مماته.
‫- حتى الأعمى يمكنه الرؤية.

426
00:37:32,560 --> 00:37:33,760
‫ليس لديك دليل.

427
00:37:33,840 --> 00:37:39,680
‫هل اتفقت مع القبطان
‫لضياع تبغ آل "شارو" في البحر؟

428
00:37:39,760 --> 00:37:41,560
‫"تهب الرياح الباردة..."

429
00:37:41,640 --> 00:37:46,280
‫وهل كان هذا نظير أن تمنح
‫ذلك الثعبان الإسباني بعض الخدمات،

430
00:37:46,360 --> 00:37:48,480
‫"الكونت (غوندومار)"؟

431
00:37:48,560 --> 00:37:50,520
‫لا يمكنني الرؤية أيها الحاكم.

432
00:37:51,760 --> 00:37:52,760
‫اقترب.

433
00:37:54,240 --> 00:37:55,320
‫اقترب.

434
00:37:56,880 --> 00:37:59,960
‫أتمكن من انتزاع وجهك بأسناني.

435
00:38:02,160 --> 00:38:04,400
‫أنا أنتظر عودة القبطان،

436
00:38:04,480 --> 00:38:08,680
‫حتى أجعله يثمل، وأمسك بسكين إلى عنقه

437
00:38:08,760 --> 00:38:10,440
‫وأجعله يتلفظ باسمك.

438
00:38:12,360 --> 00:38:18,200
‫رأيت مقتل رجل في (غرينوود)

439
00:38:46,960 --> 00:38:48,160
‫جئت لأناشدكن.

440
00:38:49,080 --> 00:38:52,600
‫وحدها الأرواح الشريرة
‫هي التي تُظهر أوهام الأشباح.

441
00:38:52,680 --> 00:38:54,320
‫يجب عليكن، أتوسل إليكن،

442
00:38:54,400 --> 00:38:56,240
‫ألا تتواصلن مع الظلمات.

443
00:38:56,320 --> 00:39:00,840
‫سواء تحدث الشيطان بلسان الرب أو الشيطان،
‫فهذا ما أعرفه،

444
00:39:00,920 --> 00:39:04,840
‫سيعود كل ليلة حتى يتم سماع نداءه،

445
00:39:04,920 --> 00:39:07,080
‫ويتم الكشف عمن قتله.

446
00:39:07,160 --> 00:39:10,880
‫هناك وسيلة يمكننا استخدامها
‫لنجعل "ساميول" يخبرنا بنفسه

447
00:39:10,960 --> 00:39:12,920
‫مَن الذي سلبه حياته.

448
00:39:14,320 --> 00:39:15,480
‫إدماء الجثة.

449
00:39:16,720 --> 00:39:18,120
‫إدماء الجثة؟

450
00:39:18,200 --> 00:39:22,360
‫إنها مراسم تشمل ملامسة جثة الرجل.

451
00:39:34,680 --> 00:39:36,760
‫ما إدماء الجثة هذا يا "أليس"؟

452
00:39:36,840 --> 00:39:39,880
‫لأن الروح تتحدث عبر الدماء.

453
00:39:39,960 --> 00:39:43,840
‫إن وضع القاتل يده على جثة ضحيته،

454
00:39:43,920 --> 00:39:47,480
‫ستدمي الجثة وتظهر عقوبة الرب.

455
00:40:06,440 --> 00:40:07,320
‫أيها الحراس.

456
00:40:15,960 --> 00:40:18,280
‫ضع يدك على الجثة يا سيد "ماسينجر".

457
00:40:49,560 --> 00:40:50,760
‫لا أثر لدماء.

458
00:40:54,160 --> 00:40:57,000
‫أيها الحاكم،
‫هل سندع هذا يعلن براءة "ماسينجر"؟

459
00:40:57,080 --> 00:40:59,920
‫فلتجعلوا الأرملة تقوم بذلك! لنرَ

460
00:41:00,000 --> 00:41:03,240
‫إن كانت بريئة مثلي!

461
00:41:05,400 --> 00:41:07,200
‫هل ستجرؤ على فعل ذلك!

462
00:41:09,880 --> 00:41:11,240
‫سيدة "كاستيل"؟

463
00:41:17,360 --> 00:41:18,800
‫الإسبان يهجموننا!

464
00:41:30,000 --> 00:41:31,640
‫توقفوا!

465
00:41:31,720 --> 00:41:34,120
‫كفوا عن إطلاق النار أيها الحمقى!

466
00:41:41,960 --> 00:41:43,520
‫تبدو وكأنها "رويال مون".

467
00:41:45,120 --> 00:41:46,760
‫تبحر تحت الراية الإنجليزية.

468
00:41:47,760 --> 00:41:49,760
‫لا يمكن الوثوق بالرايات دوماً يا سيدي.

469
00:41:50,720 --> 00:41:53,080
‫سفينة واحدة فقط لا تمثل هجوماً كاثوليكياً.

470
00:41:56,200 --> 00:41:59,400
‫أخفضوا أسلحتكم. إنها سفينة غير معادية.

471
00:42:09,960 --> 00:42:11,800
‫تحتوي هذه الرسالة على أنباء طيبة.

472
00:42:13,240 --> 00:42:15,760
‫رافقوا القبطان الطيب إلى قاعة الاجتماعات.

473
00:42:15,840 --> 00:42:18,760
‫فلتتفرق الميليشيا. انتهى التهديد الإسباني.

474
00:42:18,840 --> 00:42:21,520
‫هل كان هناك تهديد إسباني حقاً أيها الحاكم؟

475
00:42:21,600 --> 00:42:24,880
‫كسرت أذرع رجال من قبل
‫لقولهم ما هو أقل من ذلك يا "شارو".

476
00:42:24,960 --> 00:42:26,800
‫لدينا عمل يجب علينا الانتهاء منه.

477
00:42:34,240 --> 00:42:36,960
‫"ميرسي"، يجب أن تحضري لي شيئاً،
‫على وجه السرعة.

478
00:42:49,920 --> 00:42:52,480
‫ألن تدمي إلا لو لامستها اليد التي قتلتها؟

479
00:42:52,560 --> 00:42:53,560
‫هذا صحيح...

480
00:43:09,000 --> 00:43:10,080
‫لا أرى دماً.

481
00:43:15,720 --> 00:43:19,640
‫سيد "ماسينجر"،
‫نريدك أن تضع يدك على الجثة مرة أخرى.

482
00:43:21,320 --> 00:43:22,760
‫أي حيلة هذه؟

483
00:43:22,840 --> 00:43:26,480
‫اجتمعت البلدة بأسرها لتشهد
‫عدم قيام أحد بادعاء كاذب ضدك يا سيدي.

484
00:43:28,400 --> 00:43:31,360
‫يجب عليك فعل ما طلبه منك الحاكم،
‫سيد "ماسينجر".

485
00:43:35,720 --> 00:43:39,560
‫أخفقت في إثبات جرمي سابقاً.

486
00:43:40,680 --> 00:43:41,640
‫ماذا لدي لأخشاه؟

487
00:44:26,440 --> 00:44:27,360
‫دماء.

488
00:44:29,200 --> 00:44:30,120
‫دماء.

489
00:44:35,200 --> 00:44:36,600
‫اللعنة عليك.

490
00:44:38,440 --> 00:44:40,080
‫أيتها الأرملة الدنيئة.

491
00:44:41,160 --> 00:44:45,080
‫تباً لك يا "ياردلي"، سفاح "فرجينيا".

492
00:44:46,080 --> 00:44:47,560
‫نعم.

493
00:44:50,320 --> 00:44:54,000
‫ذبحت حافظ سجلاتك الوضيع.

494
00:44:58,200 --> 00:45:00,000
‫وألقيت به إلى الطيور.

495
00:45:07,560 --> 00:45:10,000
‫ألقوا القبض على قبطان "رويال مون".

496
00:45:10,080 --> 00:45:13,120
‫شريك "ماسينجر" في هذا الفعل الدنيء!

497
00:45:21,600 --> 00:45:24,360
‫هل أنت من دفعت لسرقة بضاعتنا يا "ماسينجر"؟

498
00:45:24,440 --> 00:45:27,400
‫أخبرنا يا رجل، قبل هلاكك.

499
00:45:27,480 --> 00:45:31,560
‫هذه لعنتي الأخيرة عليكما آل "شارو"،
‫ألا تعرفوا أبداً إن كان هذا صحيحاً.

500
00:45:31,960 --> 00:45:33,440
‫سيخبرنا قبطان "رويال مون".

501
00:45:40,840 --> 00:45:41,920
‫شكراً لك يا ابنتي.

502
00:45:47,360 --> 00:45:50,040
‫أعرف أنك تعلمين يا "جوسلين"، أن نزيف أنفه

503
00:45:50,120 --> 00:45:51,880
‫كان بسبب شدة غضبه،

504
00:45:53,280 --> 00:45:54,920
‫لا بفعل الرب،

505
00:45:55,000 --> 00:45:57,720
‫أو شبح يشير إلى جرمه.

506
00:45:57,800 --> 00:46:00,800
‫أتعتقد أنني أحظى
‫بقدرات سحرية يا "كريستوفر"؟

507
00:46:00,880 --> 00:46:03,240
‫كيف يمكنني أن أجعل أنف رجل تدمي؟

508
00:46:38,400 --> 00:46:40,680
‫سأكون في انتظارك في الجحيم يا "ياردلي".

509
00:47:13,440 --> 00:47:14,520
‫ادفنوه.

510
00:47:24,320 --> 00:47:26,600
‫ماذا سيحل بأراضي "ماسينجر" أيها الحاكم؟

511
00:47:26,680 --> 00:47:28,120
‫لم يُدفن الرجل بعد.

512
00:47:28,200 --> 00:47:30,840
‫فلتتظاهر حتى ببعض الوقار يا "شارو".

513
00:47:54,760 --> 00:47:55,640
‫"فيريتي".

514
00:47:57,200 --> 00:48:00,360
‫انتهى الأمر. علينا فتح الحانة.

515
00:48:00,440 --> 00:48:03,200
‫فلتسمح للرجل بلحظة من الشفقة.

516
00:48:04,760 --> 00:48:06,680
‫حتى "ماسينجر" يستحق ذلك.

517
00:48:22,560 --> 00:48:24,920
‫اتركني. اتركني. اتركني.

518
00:49:25,400 --> 00:49:27,120
‫إنها كصياح البوم.

519
00:50:19,080 --> 00:50:22,160
‫تـرجمة:
‫علي بدر
