1
00:00:25,520 --> 00:00:28,800
‫"جيمزتاون"

2
00:00:33,120 --> 00:00:37,840
‫لنمضِ قدماً بهذا الصليب ليذكرنا
‫أننا نؤدي رسالة الرب هنا.

3
00:00:40,600 --> 00:00:43,120
‫يا له من يوم مهيب يا "أليس".

4
00:00:43,200 --> 00:00:45,560
‫أن نستحضر رسالة الصليب

5
00:00:45,640 --> 00:00:49,360
‫حتى لا تتعدى
‫أية أرواح شريرة على مستوطنتنا.

6
00:00:51,240 --> 00:00:53,160
‫يمكننا أن نلتقي في الغابة.

7
00:00:54,160 --> 00:00:55,200
‫لنتبادل القبلات؟

8
00:00:56,200 --> 00:00:57,320
‫إن كان هذا ما تريدين.

9
00:00:58,120 --> 00:00:59,080
‫هذا ما أريده.

10
00:01:04,040 --> 00:01:05,960
‫ماذا سنفعل بكل هذه الأراضي يا "بيدرو"؟

11
00:01:06,840 --> 00:01:08,800
‫نزرعها يا سيدي.

12
00:01:08,880 --> 00:01:12,560
‫صحيح، صحيح تماماً.

13
00:01:13,480 --> 00:01:14,440
‫هذا يعني أيها الحاكم

14
00:01:14,520 --> 00:01:17,320
‫أن كل رجل سيحصل على قطعة
‫من الأرض ليزرعها لنفسه.

15
00:01:17,400 --> 00:01:19,400
‫سنحتاج إلى مزيد من الأشخاص
‫إن أردنا إخضاعها لنا.

16
00:01:21,320 --> 00:01:25,480
‫أرجو أن تتناسل مع "ماريا".

17
00:01:27,160 --> 00:01:30,440
‫أعرف كم تحب إرضائي.

18
00:01:30,520 --> 00:01:32,880
‫أرجو أن تمنح "ماريا" طفلاً قريباً.

19
00:01:48,800 --> 00:01:49,880
‫فلتعرف نفسك.

20
00:01:58,280 --> 00:02:00,160
‫ماذا تحسبان أنكما تفعلان؟

21
00:02:00,240 --> 00:02:03,240
‫يدين لنا السيد "ماسينجر" بما سرقه منا.

22
00:02:03,320 --> 00:02:04,400
‫نحن نسترد الدين.

23
00:02:04,480 --> 00:02:06,760
‫فلتتقدما بمطلبكما وستتولى المحكمة أمره.

24
00:02:06,840 --> 00:02:09,320
‫نتوقع أن يصبح كل هذا ملك "ياردلي"،

25
00:02:09,400 --> 00:02:13,680
‫لذا سيكون هو من يوافق
‫على منحنا ما هو حق لنا.

26
00:02:13,760 --> 00:02:16,360
‫إن أخذتما هؤلاء العمال فستُعتبر سرقة.

27
00:02:27,560 --> 00:02:28,560
‫"جوسلين"،

28
00:02:30,160 --> 00:02:31,560
‫حين تتحدثين مع الطبيب،

29
00:02:31,640 --> 00:02:34,080
‫أرجو أن تتقبلي طلبه بالزواج منك بصدر رحب.

30
00:02:35,760 --> 00:02:39,120
‫عزيزي الحاكم، أتوسل إليك أن ترأف بي.

31
00:02:39,200 --> 00:02:43,000
‫أعيش في عالم
‫تزوّج أكثر رجل وسيم فيه بالفعل.

32
00:02:43,080 --> 00:02:47,800
‫سلطة، شجاعة، خبرة،

33
00:02:47,880 --> 00:02:49,640
‫أكثر الرجال رجولة...

34
00:02:49,720 --> 00:02:52,200
‫هل من عجب
‫أن يبدو الآخرون أقل شأناً مقارنةً بك؟

35
00:03:00,120 --> 00:03:03,880
‫أخذ آل "شارو" جميع الزنوج
‫من مزرعة "ماسينجر".

36
00:03:03,960 --> 00:03:07,320
‫يدّعون أن ذلك من حقهم،
‫ثمناً لسرقة "ماسينجر" تبغهم.

37
00:03:07,400 --> 00:03:10,160
‫يتحليان بجرأة مفرطة، هذان الاثنان،
‫علينا الاعتراف بذلك.

38
00:03:10,240 --> 00:03:14,000
‫سنجعلهما يركعان أمام سلطة الحكم يا سيدي.

39
00:03:14,080 --> 00:03:16,280
‫دعونا لا نتعجل

40
00:03:16,360 --> 00:03:18,600
‫في تسجيل كل ما يتعلق بأراضي "ماسينجر"

41
00:03:18,680 --> 00:03:22,640
‫وما لديه من عمالة.
‫سأتولى أنا أمر آل "شارو".

42
00:03:28,880 --> 00:03:31,880
‫أملت أن ترافقني إلى منزلي يا عزيزي الحاكم.

43
00:03:31,960 --> 00:03:35,920
‫جاذبيتك يا "جوسلين"،
‫لا يمكنها أن تمحو التقاليد الشائعة،

44
00:03:36,000 --> 00:03:38,680
‫إن لم تتزوج الأرملة مجدداً،

45
00:03:38,760 --> 00:03:41,000
‫فقد تخضع سمعتها إلى انتقاد العامة.

46
00:04:25,200 --> 00:04:27,160
‫سيحظون بحياة أفضل هنا يا "أليس"،

47
00:04:27,240 --> 00:04:28,840
‫مما كانت عليه لدى السيد "ماسينجر".

48
00:05:08,480 --> 00:05:09,360
‫"بيدرو".

49
00:05:10,440 --> 00:05:13,400
‫لم تكف قط

50
00:05:13,480 --> 00:05:15,600
‫عن محاولتك إثبات جدارتك لي...

51
00:05:17,000 --> 00:05:17,960
‫كل يوم،

52
00:05:18,840 --> 00:05:21,840
‫رويداً رويداً،

53
00:05:23,280 --> 00:05:25,360
‫حتى أثق بك...

54
00:05:28,360 --> 00:05:30,600
‫أنت غاية في الجمال...

55
00:05:32,280 --> 00:05:34,320
‫أشاهدك تسيرين،

56
00:05:34,400 --> 00:05:38,440
‫قدمك اليسرى أكثر جمالاً من اليمنى

57
00:05:38,520 --> 00:05:40,720
‫لكن كلتاهما...

58
00:05:40,800 --> 00:05:42,200
‫كفى حديثاً.

59
00:06:13,640 --> 00:06:16,760
‫أيها المأمور،
‫لم يسعني إلا سماع حوارك مع الحاكم.

60
00:06:16,840 --> 00:06:18,760
‫حين يموت مالك أرض مثل "ماسينجر"،

61
00:06:18,840 --> 00:06:20,320
‫ليس لديه زوجة أو أبناء...

62
00:06:20,400 --> 00:06:23,800
‫ألا توجد غنيمة إلا وترغبين
‫في الحصول على حصة منها؟

63
00:06:23,880 --> 00:06:25,240
‫استحوذ آل "شارو"

64
00:06:25,320 --> 00:06:27,240
‫على زنوج "ماسينجر"
‫تعويضاً لما تكبّدوا من خسائر.

65
00:06:27,320 --> 00:06:29,160
‫أيتها الأرملة...

66
00:06:29,240 --> 00:06:32,880
‫كلما زاد تدخلك، ازدادت متعتي.

67
00:06:33,960 --> 00:06:36,920
‫لكن الأرض يا سيدي،
‫هل ستتم إعادتها إلى "الشركة"؟

68
00:06:41,320 --> 00:06:43,600
‫"جوسلين"، أيمكنني التحدث معك؟

69
00:06:43,680 --> 00:06:46,000
‫أجل، عزيزي "كريستوفر". ربما غداً؟
‫أنا على وشك الرحيل.

70
00:06:46,080 --> 00:06:47,920
‫"جوسلين"، هل تتجنبينني؟

71
00:06:48,000 --> 00:06:49,600
‫لا أعلم ماذا قد يدفعك إلى قول كهذا.

72
00:06:49,680 --> 00:06:52,280
‫لا يمكنني إرجاء قول ما لدي يوم آخر.

73
00:06:52,360 --> 00:06:53,680
‫تحدث معي حاكمنا...

74
00:06:55,040 --> 00:06:57,600
‫سيدتي! سيدتي!

75
00:06:57,680 --> 00:07:00,000
‫هذا بسبب البرد يا سيدي. أو الرطوبة.

76
00:07:00,080 --> 00:07:02,560
‫أو لعله سبب مخالف تماماً.

77
00:07:06,320 --> 00:07:10,240
‫هيا. اجذبوا.

78
00:07:21,120 --> 00:07:24,480
‫لا تدفع رجلاً أرضاً لأنك تعتقد أنك تمتلكه.

79
00:07:24,560 --> 00:07:27,960
‫وكزته، كما كنت أوكز، حتى ننتهي من العمل.

80
00:07:28,040 --> 00:07:31,600
‫لا أرى إلا طرحك شخصاً آخر أرضاً

81
00:07:31,680 --> 00:07:35,160
‫لأنك وحش لا ترغب
‫إلا في سحق كل ما يحظى بحياة.

82
00:07:35,240 --> 00:07:37,600
‫"أليس"، لقد فقدنا حصاد عام كامل.

83
00:07:40,920 --> 00:07:42,600
‫لم تغفري لي قط، أليس كذلك؟

84
00:07:44,440 --> 00:07:46,160
‫ولمَ أفعل؟

85
00:07:46,240 --> 00:07:47,920
‫كان يُفترض أن تكوني زوجتي

86
00:07:49,520 --> 00:07:51,840
‫وقد أبديت لك أسفي.

87
00:07:51,920 --> 00:07:54,440
‫لم يكن ندماً صادقاً قط.

88
00:07:54,520 --> 00:07:57,120
‫لم يكن كذلك منك. مطلقاً.

89
00:07:57,200 --> 00:07:58,400
‫ماذا سيتطلب الأمر يا "أليس"؟

90
00:08:01,120 --> 00:08:04,920
‫هل يجب أن أتنفس آخر أنفاسي
‫حتى تكفّي عن كراهيتك لي؟

91
00:08:07,920 --> 00:08:08,880
‫أجل.

92
00:08:20,400 --> 00:08:23,480
‫إن إنجاب الأطفال من تعاليم الرب.

93
00:08:23,560 --> 00:08:24,920
‫نعم يا سيدتي.

94
00:08:25,000 --> 00:08:26,200
‫إن السيدة "شارو"...

95
00:08:26,280 --> 00:08:28,480
‫كلا، أنا أقصدك أنت يا "ماريا".

96
00:08:28,560 --> 00:08:31,400
‫إن طلب زوجي من "بيدرو"
‫أن يتناسل معك غاية ربانية.

97
00:08:36,320 --> 00:08:38,880
‫هل أمرك الحاكم

98
00:08:38,960 --> 00:08:42,760
‫أن تتناسل

99
00:08:42,840 --> 00:08:43,840
‫معي؟

100
00:08:43,920 --> 00:08:44,760
‫"ماريا"،

101
00:08:46,400 --> 00:08:48,440
‫تعرفين أنني طالما رأيتك أجمل امرأة...

102
00:08:48,520 --> 00:08:49,640
‫أجبني.

103
00:08:51,280 --> 00:08:52,360
‫أجبني!

104
00:08:56,120 --> 00:08:56,960
‫لقد فعل ذلك.

105
00:09:04,760 --> 00:09:07,360
‫وثقت بك.

106
00:09:09,760 --> 00:09:10,960
‫"ماريا"...

107
00:09:12,720 --> 00:09:13,600
‫"ماريا"...

108
00:09:44,880 --> 00:09:46,560
‫ماذا جعل المرأة تهاجم "بيدرو"؟

109
00:09:46,640 --> 00:09:49,360
‫لطالما كانت "ماريا" تتحلى بطبع حاد.

110
00:09:49,440 --> 00:09:53,280
‫أرجو ألا يكون "بيدرو" قد أخبرها
‫أنني أمرته بالتناسل معها...

111
00:09:53,360 --> 00:09:54,760
‫لم أتمكن من سماع حديثهما.

112
00:09:55,840 --> 00:09:56,960
‫لم أكن على مقربة كافية.

113
00:09:58,720 --> 00:10:00,840
‫لا أعتقد أنها قصدت إيذاءه إلى هذا الحد...

114
00:10:00,920 --> 00:10:02,480
‫الرجل يُحتضر.

115
00:10:03,920 --> 00:10:06,400
‫أقحمت السكين بأكمله في أمعائه!

116
00:10:06,480 --> 00:10:07,520
‫كانت تقصد إيذاءه بالطبع.

117
00:10:13,120 --> 00:10:15,280
‫سأبعث جميع الرجال للبحث عنها،

118
00:10:17,120 --> 00:10:18,320
‫عندئذ ستخبرنا.

119
00:10:22,680 --> 00:10:25,040
‫يبدو "بيدرو" مريضاً للغاية أيها الطبيب.

120
00:10:27,240 --> 00:10:28,800
‫ما الأمل في نجاته؟

121
00:10:28,880 --> 00:10:31,920
‫إن لم يقتله النزيف، فستقتله الحمى.

122
00:10:32,760 --> 00:10:35,160
‫"كتابك المقدس" ملطخ بالدماء.

123
00:10:49,400 --> 00:10:52,040
‫إن سمحنا لأحدهم بالفرار،

124
00:10:52,120 --> 00:10:54,360
‫فسيفعل آخرون مثله.

125
00:10:54,440 --> 00:10:56,160
‫سيتم القبض على الزنجية،

126
00:10:56,240 --> 00:10:59,560
‫وستبرهن عودتها وعقابها إلى الجميع

127
00:10:59,640 --> 00:11:01,880
‫أن محاولة الهرب بمنزلة قرار قاتل.

128
00:11:01,960 --> 00:11:06,080
‫أنتما آل "شارو"
‫تشتهران ببراعتكما في الصيد،

129
00:11:06,160 --> 00:11:09,440
‫نحن مباركون لمعرفتنا
‫أنكما ستتقفيان أثر الزنجية.

130
00:11:09,520 --> 00:11:11,280
‫متى تم الانتهاء من هذا الأمر،

131
00:11:11,360 --> 00:11:14,720
‫سيكون لدي الوقت للنظر في مطلبكما
‫للاستحواذ على زنوج "ماسينجر".

132
00:11:29,840 --> 00:11:32,840
‫أنصحكما بإظهار ولائكما لي
‫كلما سمحت لكما الفرصة

133
00:11:32,920 --> 00:11:34,640
‫إن أردتما أن أبدي القبول لالتماسكما.

134
00:11:39,000 --> 00:11:41,440
‫لا بد من وجود نظام حتى تزدهر المزارع.

135
00:11:41,520 --> 00:11:44,600
‫حين كنا مستأجرين، أدينا مدة عملنا.

136
00:11:44,680 --> 00:11:47,520
‫لو كنا هربنا عندئذ، قيل بأننا فارون

137
00:11:47,600 --> 00:11:49,120
‫ولشنقنا لو أمسكوا بنا.

138
00:11:49,200 --> 00:11:50,280
‫إنه الأمر ذاته يا "أليس".

139
00:11:50,360 --> 00:11:51,880
‫إن لم نساعد في البحث،

140
00:11:51,960 --> 00:11:54,600
‫سيعتبر الحاكم ذلك انتقاصاً من حقنا
‫في الحصول على رجال "ماسينجر".

141
00:11:56,240 --> 00:11:57,960
‫تتحدث كما يتحدث "هنري".

142
00:12:36,680 --> 00:12:39,920
‫أرجو ألا تكونين تنوين مساعدة الفارة،

143
00:12:40,000 --> 00:12:41,120
‫يا سيدة "راتر".

144
00:12:43,400 --> 00:12:45,160
‫لو تصادف ورأيت "ماريا"، سيدي،

145
00:12:45,240 --> 00:12:47,240
‫فقد يمكنني إقناعها
‫بالعودة ومواجهة العدالة.

146
00:12:48,720 --> 00:12:49,640
‫لماذا تحملين معك طعاماً؟

147
00:12:50,960 --> 00:12:53,640
‫كنت أنوي تركه لها
‫لتعثر عليه أيها المدير "فارلو"،

148
00:12:53,720 --> 00:12:57,400
‫وعندها قد يمنحها ذلك القوة اللازمة
‫لتسلم نفسها إلى السلطات.

149
00:12:57,480 --> 00:12:59,240
‫لماذا تبحثين في هذه البقعة؟

150
00:13:00,840 --> 00:13:03,560
‫هل هناك تعويذة وثنية هنا؟

151
00:13:03,640 --> 00:13:05,080
‫لا أرى شيئًا قط.

152
00:13:11,720 --> 00:13:13,320
‫لماذا فعلت ذلك؟

153
00:13:13,400 --> 00:13:14,840
‫لأنني أردت فعل ذلك.

154
00:13:47,320 --> 00:13:48,800
‫سيدتي،

155
00:13:48,880 --> 00:13:51,560
‫حين رُفع ذلك الصليب،

156
00:13:53,000 --> 00:13:55,360
‫أبهرتني الشمس

157
00:13:57,680 --> 00:13:58,800
‫وسعمت صوتاً.

158
00:14:01,040 --> 00:14:02,320
‫قال...

159
00:14:03,600 --> 00:14:05,880
‫"اعرف نفسك." لم يقل سوى ذلك.

160
00:14:07,600 --> 00:14:09,040
‫جعل ذلك عينيّ تدمعان.

161
00:14:16,640 --> 00:14:18,440
‫"اعرف نفسك."

162
00:14:18,520 --> 00:14:21,520
‫هناك الكثير بشأن "ميريديث راتر"
‫مما لا يستحق المعرفة.

163
00:14:21,600 --> 00:14:23,240
‫أكاذيب، خداع،

164
00:14:23,320 --> 00:14:24,600
‫جبن...

165
00:14:26,680 --> 00:14:28,960
‫لا أريد معرفة نفسي.

166
00:14:29,040 --> 00:14:31,000
‫لا أريد معرفة نفسي.

167
00:14:31,080 --> 00:14:32,920
‫هل هناك صدى للصوت هنا؟

168
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
‫لا أنفك أسمع كلماتي مرة أخرى.

169
00:14:37,640 --> 00:14:42,320
‫أين يمكنني العثور على إجابات
‫لمثل هذه الأفكار يا سيدتي؟

170
00:14:42,400 --> 00:14:44,680
‫كتاب الرب حين تعيش "الكلمة".

171
00:15:06,440 --> 00:15:07,920
‫سيدتي مريضة يا سيدي.

172
00:15:08,000 --> 00:15:09,080
‫نعم،

173
00:15:09,160 --> 00:15:12,240
‫وأنا طبيبها، لذا أود علاجها.

174
00:15:12,320 --> 00:15:14,040
‫لكنها طريحة الفراش يا سيدي.

175
00:15:14,120 --> 00:15:15,960
‫"ميرسي"،

176
00:15:16,040 --> 00:15:17,160
‫إن سمحت لي بالدخول

177
00:15:17,240 --> 00:15:19,480
‫فسيمكنني تفحص السيدة "كاستيل"، في فراشها،

178
00:15:19,560 --> 00:15:22,400
‫حتى أحدد ماذا أصابها.

179
00:15:26,800 --> 00:15:27,920
‫بالطبع يا سيدي.

180
00:15:40,120 --> 00:15:43,520
‫كانت ترقد هنا متوعكة بشدة منذ لحظات فقط.

181
00:15:51,000 --> 00:15:52,160
‫أيها المدير "فارلو".

182
00:15:56,000 --> 00:15:58,640
‫تسرني رؤيتك وقد عدت إلى سابق عهدك يا سيدي،

183
00:15:58,720 --> 00:16:02,680
‫بعد ما أُصبت به من... وعكة صحية.

184
00:16:02,760 --> 00:16:06,000
‫الإطراء منك يجعلني أقشعر.

185
00:16:06,080 --> 00:16:07,240
‫ماذا تريدين؟

186
00:16:08,280 --> 00:16:10,320
‫أريد أرض السيد "ماسينجر".

187
00:16:12,920 --> 00:16:14,480
‫حقاً!

188
00:16:14,560 --> 00:16:17,200
‫أترين كيف تدب الحياة في الهواء ذاته

189
00:16:17,280 --> 00:16:19,920
‫حين يتم الإفصاح عن النوايا الحقيقية.

190
00:16:20,000 --> 00:16:21,720
‫أحظى بالدافع وبالمبررات،

191
00:16:21,800 --> 00:16:23,640
‫قتل "ماسينجر" زوجي...

192
00:16:23,720 --> 00:16:27,280
‫ما لم أحصل عليه بعد هو وسيلة لإقناع

193
00:16:27,360 --> 00:16:30,120
‫الحاكم بمنحي العقد.

194
00:16:32,240 --> 00:16:34,200
‫أريد منك إقناع حاكمنا بذلك.

195
00:16:36,160 --> 00:16:38,920
‫ليس لدي مخاوف بهذا الشأن، بخلاف واحد،

196
00:16:40,120 --> 00:16:42,040
‫سيجعلني هذا حليفاً لك،

197
00:16:43,240 --> 00:16:47,680
‫وتلك الفكرة تتسبب لي في اضطراب أمعائي.

198
00:16:47,760 --> 00:16:49,160
‫أتظن أنني سأقدم على مثل هذا الطلب

199
00:16:49,240 --> 00:16:51,480
‫بدون أن أتقدم بنفع مادي لك؟

200
00:16:52,680 --> 00:16:54,240
‫سأمتلك الأرض.

201
00:16:54,320 --> 00:16:55,840
‫سأتربح مما تنتجه.

202
00:16:55,920 --> 00:16:58,800
‫ستكون شريكي السري في التجارة.

203
00:16:58,880 --> 00:17:00,840
‫ما النسبة التي سأحظى بها؟

204
00:17:00,920 --> 00:17:01,880
‫النصف.

205
00:17:05,080 --> 00:17:08,160
‫لو ساعدتك في الحصول على المزرعة،

206
00:17:08,240 --> 00:17:10,440
‫ماذا يدفعني لأثق بأنك ستفين بوعدك؟

207
00:17:10,520 --> 00:17:12,040
‫لكن يا سيدي،

208
00:17:12,120 --> 00:17:14,320
‫أرى أن مثل هذه الأفعال المشبوهة

209
00:17:14,400 --> 00:17:17,400
‫والمكائد السياسية تلقى قبولك بشدة بالفعل.

210
00:17:19,280 --> 00:17:20,800
‫سأدرس عرضك.

211
00:17:49,360 --> 00:17:50,880
‫ما بال جعتك؟

212
00:17:50,960 --> 00:17:52,040
‫لا يعجبني مذاقها.

213
00:17:58,280 --> 00:18:00,480
‫ماذا تفعل بـ"الكتاب المقدس"؟

214
00:18:00,560 --> 00:18:01,600
‫أبحث.

215
00:18:03,040 --> 00:18:06,240
‫ماذا يمكنك البحث عنه في صفحات كتاب،
‫أيها الأحمق،

216
00:18:07,360 --> 00:18:08,600
‫لا يمكنك القراءة؟

217
00:18:10,560 --> 00:18:14,720
‫أعجز عن التخلص من الكلمات من ذهني،

218
00:18:17,160 --> 00:18:18,120
‫"اعرف نفسك!"

219
00:18:20,160 --> 00:18:21,200
‫"اعرف نفسك."

220
00:18:24,800 --> 00:18:26,640
‫يجب أن أتبعه إلى حيث يقودني.

221
00:18:34,440 --> 00:18:35,560
‫كانت هنا...

222
00:18:44,640 --> 00:18:45,480
‫بالأمس.

223
00:18:47,640 --> 00:18:49,840
‫يمكن أن نجعلهم يروننا نبحث،

224
00:18:49,920 --> 00:18:51,760
‫لكن لن نبحث بما يكفي لنعثر على "ماريا".

225
00:18:52,800 --> 00:18:53,720
‫"هنري"،

226
00:18:54,920 --> 00:18:56,360
‫ستهدأ "أليس".

227
00:18:57,640 --> 00:19:00,920
‫ساد السلام أسرتنا من قبل،

228
00:19:01,000 --> 00:19:01,920
‫سيسود مجدداً.

229
00:19:04,480 --> 00:19:05,800
‫لا ألوم "أليس".

230
00:19:07,960 --> 00:19:10,120
‫ليست وحدها من تعجز عن أن تغفر لي.

231
00:19:11,040 --> 00:19:12,840
‫إن كانت روحك ذاتها تعذبك...

232
00:19:14,160 --> 00:19:15,600
‫لا أقصدني،

233
00:19:15,680 --> 00:19:16,560
‫يا أخي.

234
00:19:17,960 --> 00:19:18,800
‫بل أنت.

235
00:20:37,720 --> 00:20:39,520
‫أنا من قررت إحضارها إلى هنا.

236
00:20:42,160 --> 00:20:43,920
‫قمت بما هو الصواب يا "بيبر".

237
00:20:44,000 --> 00:20:45,160
‫اصحبها إلى الداخل.

238
00:20:52,840 --> 00:20:55,000
‫لديكم رجال سود في حقولكم.

239
00:20:55,080 --> 00:20:56,040
‫أجل...

240
00:20:57,360 --> 00:20:58,440
‫أجل، هذا صحيح.

241
00:21:01,880 --> 00:21:05,800
‫"تشاكرو"، أعلم أنك من أعدت لي رضيعي.

242
00:21:05,880 --> 00:21:07,320
‫وها أنت الآن أحضرت "ماريا" إلى هنا...

243
00:21:09,120 --> 00:21:11,120
‫سأرد لك الدين إن كان بوسعي ذلك.

244
00:21:11,200 --> 00:21:14,720
‫يقول "سايلس" إن آل "شارو" لم يعودوا
‫يدينون بشيء إلى قبيلة "بامونكي".

245
00:21:16,120 --> 00:21:17,920
‫أخبرك إذاً أنني أدين لك.

246
00:21:19,920 --> 00:21:21,440
‫أنا مستعدة لسداد ديني لك.

247
00:21:29,440 --> 00:21:31,240
‫امرأة.

248
00:21:31,320 --> 00:21:33,480
‫زنجية

249
00:21:33,560 --> 00:21:37,120
‫طعنت خادمي الثمين بسكين.

250
00:21:38,280 --> 00:21:40,400
‫فتاة حمقاء،

251
00:21:40,480 --> 00:21:44,080
‫لكنكم أيها الصيادين تعجزون عن تقفي أثرها.

252
00:21:45,280 --> 00:21:48,560
‫هل رجولتكم بهذا الضعف؟

253
00:21:48,640 --> 00:21:50,640
‫ربما كان هناك من آواها؟

254
00:21:50,720 --> 00:21:53,280
‫لدي سبب مقنع لتفحص الحانة.

255
00:21:53,360 --> 00:21:55,600
‫كم يبلغ اتساع هذه البرية؟

256
00:21:55,680 --> 00:21:58,120
‫قد تستمر في الفرار حتى
‫لا يمكن العثور عليها مجدداً.

257
00:21:58,200 --> 00:21:59,360
‫سبق واختفى الفارون من الخدمة...

258
00:22:02,960 --> 00:22:05,960
‫ماذا عن أبناء الطبيعة؟
‫هل يمكن أن تكون معهم؟

259
00:22:06,040 --> 00:22:07,560
‫الإشارات التي رأيناها تشير

260
00:22:07,640 --> 00:22:09,840
‫إلى أنها استراحت على مقربة في الغابة.

261
00:22:09,920 --> 00:22:12,200
‫إن كانت تنوي الفرار إلى الجبال

262
00:22:12,280 --> 00:22:13,520
‫لواصلت الحركة.

263
00:22:15,280 --> 00:22:19,360
‫أعتقد أنها مرتبكة، خائفة،

264
00:22:19,440 --> 00:22:20,640
‫لا تعي ما تفعله.

265
00:22:21,880 --> 00:22:22,840
‫اعثروا عليها.

266
00:22:36,080 --> 00:22:38,560
‫أنت آمنة هنا يا "ماريا".

267
00:22:38,640 --> 00:22:41,000
‫لا أعلم كيف لكننا سنساعدك.

268
00:22:41,080 --> 00:22:43,200
‫قتلت "بيدرو".

269
00:22:45,520 --> 00:22:47,640
‫رأيت دماء غزيرة...

270
00:22:47,720 --> 00:22:49,240
‫لم يمت "بيدرو".

271
00:22:50,800 --> 00:22:52,920
‫لعله لن ينجو، لكنه لم يمت بعد.

272
00:22:56,680 --> 00:22:57,600
‫لماذا يا "ماريا"؟

273
00:22:59,200 --> 00:23:00,240
‫لماذا فعلت ذلك؟

274
00:23:02,640 --> 00:23:06,400
‫أمر الحاكم "بيدرو" بأن عليه التناسل معي.

275
00:23:09,200 --> 00:23:11,360
‫اعتقدت أن "بيدرو" يطارحني الغرام

276
00:23:11,440 --> 00:23:13,440
‫لطلب الحاكم منه فعل ذلك.

277
00:23:20,560 --> 00:23:23,200
‫ليس هناك ما يدعو لإغضاب الحاكم،

278
00:23:23,280 --> 00:23:25,320
‫لدينا فرصة، ألا ترين ذلك؟

279
00:23:25,400 --> 00:23:29,280
‫لنسترجع ما فقدناه، لنحتفظ برجال "ماسينجر"،

280
00:23:29,360 --> 00:23:32,040
‫إلى متى يمكنها الاختباء هكذا؟

281
00:23:32,120 --> 00:23:33,520
‫يوم؟ أسبوع؟ عام؟

282
00:23:33,600 --> 00:23:34,920
‫ماذا تريد مني فعله،

283
00:23:35,000 --> 00:23:37,200
‫أن أسلمها لهم رغم معرفتك بما سيحدث لها؟

284
00:23:37,280 --> 00:23:39,760
‫طعنت رجلاً بسكين!

285
00:23:39,840 --> 00:23:42,440
‫كما فعلت أنا ذات يوم!

286
00:23:42,520 --> 00:23:44,840
‫وقد حالفني الحظ لتخلي شجاعتي عني.

287
00:23:44,920 --> 00:23:46,920
‫أصبته بجرح فقط. لم أستطع

288
00:23:47,000 --> 00:23:49,160
‫أن أطعنه بها كما كنت أريد.

289
00:23:51,800 --> 00:23:54,040
‫لن أتخلى عن "ماريا".

290
00:23:55,320 --> 00:23:56,280
‫هل تسمعني؟

291
00:23:58,280 --> 00:23:59,600
‫أرفض فعل ذلك.

292
00:24:07,840 --> 00:24:11,480
‫لو كنت فاراً، مدير "فارلو"،

293
00:24:11,560 --> 00:24:13,240
‫فهل كنت لتختبئ في الحانة؟

294
00:24:14,520 --> 00:24:17,000
‫حتى زوجي الأحمق كان سيركض

295
00:24:17,080 --> 00:24:19,680
‫حتى تكل قدماه.

296
00:24:19,760 --> 00:24:20,880
‫ماذا تفعل يا "راتر"؟

297
00:24:22,880 --> 00:24:24,360
‫سيدي،

298
00:24:24,440 --> 00:24:26,880
‫أنت رجل ورع.

299
00:24:26,960 --> 00:24:28,120
‫لأنني لا أعرف القراءة،

300
00:24:28,200 --> 00:24:30,600
‫أيمكنك أن تجيب لي عن سؤال بشأن هذا الكتاب؟

301
00:24:33,880 --> 00:24:35,120
‫"اعرف نفسك!"

302
00:24:36,520 --> 00:24:37,840
‫أهذا هو السؤال؟

303
00:24:37,920 --> 00:24:39,760
‫إنه السؤال حقاً يا سيدي.

304
00:24:42,240 --> 00:24:44,800
‫هل أنت غير ثمل يا "راتر"؟

305
00:24:58,800 --> 00:25:01,440
‫"القلب أخدع

306
00:25:01,520 --> 00:25:03,440
‫من كل شيء،

307
00:25:05,000 --> 00:25:06,560
‫وهو نجيس،

308
00:25:08,920 --> 00:25:10,200
‫من يعرفه؟"

309
00:25:20,920 --> 00:25:24,040
‫"القلب أخدع من كل شيء."

310
00:25:24,120 --> 00:25:25,840
‫"وهو نجيس،

311
00:25:27,200 --> 00:25:28,640
‫من يعرفه؟"

312
00:25:32,040 --> 00:25:33,560
‫لا بد أنه كان

313
00:25:33,640 --> 00:25:35,160
‫مروعاً جداً بالنسبة لك،

314
00:25:35,240 --> 00:25:39,000
‫يا "تمبرانس"، أن تشهدي مثل هذه الهمجية...

315
00:25:39,080 --> 00:25:42,240
‫أن تتلطخ يداك بالدماء، وثوبك...

316
00:25:43,800 --> 00:25:44,880
‫ورغم ذلك

317
00:25:44,960 --> 00:25:46,280
‫هناك غشاء من...

318
00:25:48,080 --> 00:25:49,480
‫ما هو؟

319
00:25:49,560 --> 00:25:50,920
‫التكتم الذي يكتنفك.

320
00:25:52,760 --> 00:25:54,760
‫إن فقدت "بيدرو"،

321
00:25:54,840 --> 00:25:55,840
‫سأفقد ما هو أكثر

322
00:25:55,920 --> 00:25:59,240
‫من محض عامل كادح وحسب.

323
00:25:59,320 --> 00:26:02,000
‫لدي غاية من هذا الرجل،

324
00:26:02,080 --> 00:26:04,320
‫أن يعلم أمثاله أنهم ينتمون،

325
00:26:05,360 --> 00:26:09,720
‫أن يقنعهم أن يكدحوا بدون مساءلة...

326
00:26:11,160 --> 00:26:12,640
‫لا تتحدث.

327
00:26:25,200 --> 00:26:28,240
‫هل أخبرت "ماريا"
‫أنني أمرت "بيدرو" بالتناسل معها؟

328
00:26:28,320 --> 00:26:32,160
‫كلا، لا، لا. لم أفعل ذلك.

329
00:26:32,240 --> 00:26:35,160
‫ما كنت لأفعل ذلك، أقسم لك.

330
00:26:35,240 --> 00:26:36,240
‫أقسم لك.

331
00:26:42,160 --> 00:26:43,480
‫كل شيء بخير إذاً...

332
00:26:46,280 --> 00:26:48,440
‫وكل شيء بخير.

333
00:27:17,280 --> 00:27:18,200
‫أيها المدير،

334
00:27:19,840 --> 00:27:21,960
‫لديّ كأس من النبيذ معد لك.

335
00:27:35,360 --> 00:27:38,840
‫إن حصلت على أرض "ماسينجر"،

336
00:27:38,920 --> 00:27:40,960
‫يجب أن أحذرك،

337
00:27:41,040 --> 00:27:43,040
‫لا يمكن تحقيق ذلك بالدهاء.

338
00:27:44,320 --> 00:27:48,000
‫لا يمكن تحقيق ذلك
‫إلا بمواجهة "ياردلي" مباشرة.

339
00:27:50,960 --> 00:27:56,240
‫أيتها الأرملة، هل خشيتك
‫من الحياة المملة لزوجة طبيب

340
00:27:56,320 --> 00:27:58,880
‫هي التي تدفعك إلى رفض الزواج بإصرار؟

341
00:28:00,040 --> 00:28:02,200
‫أخبرني كيف يمكنني الاستحواذ على المزرعة.

342
00:28:03,520 --> 00:28:05,160
‫الحاكم السابق، "أرغايل"،

343
00:28:06,280 --> 00:28:10,480
‫باع الأرض للسيد "ماسينجر"
‫بدون تصريح من "الشركة".

344
00:28:10,560 --> 00:28:11,760
‫يعلم "ياردلي" ذلك.

345
00:28:13,200 --> 00:28:18,000
‫إن تم الكشف عن ذلك فستستعيد "شركة فرجينيا"
‫الاستحواذ عليها بأكملها.

346
00:28:19,400 --> 00:28:21,120
‫إن ظل هذا الفساد مستتراً...

347
00:28:21,200 --> 00:28:24,160
‫فقد يختلق "ياردلي" عقداً بينه

348
00:28:24,240 --> 00:28:28,000
‫وبين "ماسينجر"، ويظل الأمر برمته مستتراً.

349
00:28:29,360 --> 00:28:32,240
‫يمنحك هذا السبيل لتحدي "ياردلي".

350
00:28:33,560 --> 00:28:34,920
‫ما عليك الآن إلا استجماع الشجاعة.

351
00:28:38,840 --> 00:28:43,360
‫هل أنت واثقة يا سيدتي،
‫من عدم رغبتك في الزواج مجدداً؟

352
00:28:43,440 --> 00:28:46,200
‫أرفض أن يتم امتلاكي أو الاستحواذ علي،

353
00:28:46,280 --> 00:28:49,000
‫أو تقييدي أو التحكم بي بواسطة الزواج.

354
00:28:59,840 --> 00:29:00,680
‫"هنري"!

355
00:29:05,320 --> 00:29:07,040
‫هل أخبرته؟ هل فعلت ذلك؟

356
00:29:07,120 --> 00:29:08,760
‫لم أخبره شيئاً.

357
00:29:08,840 --> 00:29:12,080
‫اتركها وشأنها. هذا منزلي أيها الكلب!

358
00:29:12,160 --> 00:29:13,040
‫"أليس"!

359
00:29:16,160 --> 00:29:17,720
‫لا. لا يا "سايلس".

360
00:29:49,880 --> 00:29:52,320
‫"القلب أخدع من كل شيء.

361
00:29:53,960 --> 00:29:56,000
‫وهو نجيس، من يعرفه؟

362
00:29:57,640 --> 00:29:59,920
‫القلب أخدع من كل شيء.

363
00:30:00,000 --> 00:30:01,120
‫وهو نجيس، من يعرفه؟"

364
00:30:22,440 --> 00:30:24,320
‫سيد "راتر"...

365
00:30:24,400 --> 00:30:25,240
‫أنا...

366
00:30:30,120 --> 00:30:32,000
‫ماذا كنت تريد؟

367
00:30:32,080 --> 00:30:34,880
‫أيمكنك أن تشرحي لي؟

368
00:30:37,600 --> 00:30:39,680
‫"القلب أخدع من كل شيء.

369
00:30:39,760 --> 00:30:41,720
‫وهو نجيس،

370
00:30:42,840 --> 00:30:44,200
‫من يعرفه؟"

371
00:30:49,320 --> 00:30:51,400
‫شكراً لك، سيد "راتر"...

372
00:30:52,560 --> 00:30:54,160
‫لمجيئك...

373
00:30:57,200 --> 00:30:59,240
‫لتتحدث معي.

374
00:30:59,320 --> 00:31:01,640
‫لكن ماذا يعني ذلك؟

375
00:31:01,720 --> 00:31:04,400
‫إنها تعليمات بألا نحدد مسار أفعالنا

376
00:31:04,480 --> 00:31:06,600
‫بحسب رغباتنا المروعة...

377
00:31:08,600 --> 00:31:10,240
‫لأننا سنعاني الكثير.

378
00:31:12,440 --> 00:31:15,640
‫كرم منك أن تحضري وسادة كهذه لـ"بيدرو".

379
00:31:19,240 --> 00:31:22,440
‫يمكنني أن أتغذى على هذا الكتاب
‫وأمتلئ بالموعظة.

380
00:31:41,160 --> 00:31:42,640
‫ماذا فعلت يا فتاة؟

381
00:31:44,960 --> 00:31:46,720
‫ماذا فعلت؟

382
00:32:11,720 --> 00:32:13,520
‫لا توجد مستوطنة على مسار النهر بأكمله

383
00:32:13,600 --> 00:32:15,480
‫يمكنك الذهاب إليها
‫إلا وسلموك إلى الحاكم "ياردلي".

384
00:32:16,680 --> 00:32:18,480
‫أملك الوحيد في أبناء الطبيعة.

385
00:32:18,560 --> 00:32:21,080
‫يجب أن أرى "بيدرو" أولاً،

386
00:32:21,160 --> 00:32:22,600
‫لأخبره بأسفي.

387
00:32:24,320 --> 00:32:26,960
‫تلك مخاطرة يا فتاة.

388
00:32:27,040 --> 00:32:29,120
‫بالأخص لأنه...

389
00:32:29,200 --> 00:32:30,440
‫قد لا يظل حياً ليسمعها.

390
00:32:34,920 --> 00:32:36,400
‫جئت للبحث عني،

391
00:32:37,760 --> 00:32:38,680
‫وأنت تحملين الطعام.

392
00:32:40,600 --> 00:32:44,400
‫لماذا تساعدينني رغم أنني طعنت رجلاً،

393
00:32:44,480 --> 00:32:46,200
‫صديقك؟

394
00:32:46,280 --> 00:32:49,280
‫كنت ستساعدينني لو أنني من استعملت السلاح.

395
00:32:51,000 --> 00:32:54,440
‫أبقيت ذلك السكين بيدي فترة طويلة جداً...

396
00:32:56,400 --> 00:32:58,240
‫حتى أصبح وكأنه جزء مني.

397
00:33:00,240 --> 00:33:03,120
‫لأنني كنت موقنة أنني سأستخدمه...

398
00:33:04,400 --> 00:33:05,880
‫سيأتي ذلك اليوم...

399
00:33:09,080 --> 00:33:12,480
‫لكنني لم أكن أعلم أنه سيكون "بيدرو".

400
00:33:18,000 --> 00:33:19,040
‫هلا تأكلين؟

401
00:33:23,200 --> 00:33:24,040
‫"فيريتي"...

402
00:33:26,720 --> 00:33:28,840
‫لقد فر "بيدرو".

403
00:33:28,920 --> 00:33:31,640
‫أريدك أن تسألي "ماريا" إلى أين سيذهب.

404
00:33:31,720 --> 00:33:34,240
‫"جيمز ريد"،

405
00:33:34,320 --> 00:33:37,080
‫لا يتحرك ظل في هذه البلدة إلا وتراه عيناك.

406
00:33:40,360 --> 00:33:42,480
‫لديك ذلك المعبد،

407
00:33:42,560 --> 00:33:44,120
‫المكان السري بجوار "بلاك ريفر".

408
00:33:46,640 --> 00:33:47,720
‫سيبحث عنها هناك.

409
00:34:38,720 --> 00:34:39,920
‫"جيمز ريد".

410
00:34:44,280 --> 00:34:46,040
‫ماذا تفعل جالساً محلك يا "هنري"؟

411
00:34:46,120 --> 00:34:47,920
‫أبحث

412
00:34:48,000 --> 00:34:49,840
‫عن الزنجيين الهاربين.

413
00:34:49,920 --> 00:34:52,200
‫تلك وسيلة صيد تتماشى جيداً مع "هنري شارو".

414
00:34:52,280 --> 00:34:54,040
‫أحياناً ما يتمكن المرء من البحث

415
00:34:54,120 --> 00:34:56,960
‫بشكل أفضل بعقله
‫من أن يفعل ذلك بعينيه وساقيه.

416
00:34:59,640 --> 00:35:02,560
‫اقترب حتى نتحدث.

417
00:35:12,160 --> 00:35:13,840
‫هل خرجت للبحث عن "بيدرو"؟

418
00:35:18,960 --> 00:35:20,520
‫إن لم يتم العثور عليه قريباً سيهلك.

419
00:35:22,120 --> 00:35:23,880
‫رغم أنني لم أحسبني سأشهد قط

420
00:35:23,960 --> 00:35:26,600
‫قيام "هنري شارو" بأعمال الحاكم المشبوهة.

421
00:35:26,680 --> 00:35:29,040
‫ها يتحدث الرجل الذي صنع الأغلال.

422
00:35:35,120 --> 00:35:37,640
‫ماذا لديك تحت هذه الأغطية يا "جيمز ريد"؟

423
00:35:39,080 --> 00:35:43,440
‫مؤن. أدوات. أسلحة.

424
00:35:43,520 --> 00:35:45,200
‫دعني ألقي نظرة.

425
00:35:47,520 --> 00:35:49,160
‫يمكنك البحث في الغابة والنهر كما تشاء

426
00:35:49,240 --> 00:35:52,200
‫يا "هنري"، لكنك لن توجه
‫لي إهانة تفتيش زورقي.

427
00:36:10,160 --> 00:36:13,560
‫"بيدرو"، تحدّث إليّ...

428
00:36:13,640 --> 00:36:14,800
‫أرجوك تحدث إليّ...

429
00:36:16,120 --> 00:36:20,240
‫"بيدرو"، لماذا لم تخبرني
‫بما قاله لك الحاكم؟

430
00:36:20,320 --> 00:36:22,320
‫استيقظت ليلاً...

431
00:36:22,400 --> 00:36:24,080
‫وكنت تقبلينني...

432
00:36:25,120 --> 00:36:27,800
‫أتظنين أنني كنت أفكر بأمر سيدنا؟

433
00:36:32,840 --> 00:36:36,200
‫"ماريا"، يجب أن نعود...

434
00:36:37,720 --> 00:36:39,960
‫لن يسمح لنا "ياردلي" بالهرب،

435
00:36:40,040 --> 00:36:42,360
‫سيطاردنا إلى الأبد.

436
00:36:44,400 --> 00:36:45,440
‫"ماريا"،

437
00:36:47,120 --> 00:36:50,000
‫لو رآنا السيد "ياردلي" نسير عائدين إليه،

438
00:36:50,080 --> 00:36:54,080
‫سأتحدث إليه، وأستجديه...

439
00:36:54,160 --> 00:36:56,720
‫نمثّل قيمة كبيرة له،

440
00:36:56,800 --> 00:36:58,680
‫لن يقتلنا.

441
00:37:09,560 --> 00:37:11,280
‫سنعود.

442
00:38:36,360 --> 00:38:37,240
‫أيها الحاكم.

443
00:38:42,080 --> 00:38:42,960
‫أيها الحاكم.

444
00:38:45,440 --> 00:38:46,480
‫أيها الحاكم.

445
00:38:59,680 --> 00:39:02,480
‫أظهرنا آل "شارو" ولاءنا لك...

446
00:39:04,640 --> 00:39:06,440
‫أيمكننا افتراض

447
00:39:06,520 --> 00:39:08,200
‫أن الأمر السابق بيننا

448
00:39:08,280 --> 00:39:11,920
‫مطلبنا بأخذ الزنوج من مزرعة "ماسينجر"

449
00:39:13,120 --> 00:39:16,040
‫أن هذا الأمر قد تمت تسويته الآن؟

450
00:39:18,360 --> 00:39:24,120
‫أيها الحاكم، تحدثت إلى "ماريا"
‫وقد كانت عازمة على العودة لمواجهة العدالة،

451
00:39:24,200 --> 00:39:25,680
‫أقسم لك بذلك يا سيدي.

452
00:39:25,760 --> 00:39:26,760
‫عزيزي الحاكم،

453
00:39:26,840 --> 00:39:30,000
‫هربت "ماريا" لأنها كانت خائفة يا سيدي.

454
00:39:30,080 --> 00:39:33,120
‫ذهبت لأبحث عنها، لأشرح لها،

455
00:39:33,200 --> 00:39:35,360
‫لأخبرها أنها حين تتحدث معك،

456
00:39:35,440 --> 00:39:38,400
‫حين تخبرك بكيفية حدوث ما حدث،
‫أنك ستكون رحيماً...

457
00:39:38,480 --> 00:39:39,880
‫كان هذا الحادث بسببي...

458
00:39:39,960 --> 00:39:43,800
‫كنت أدفع "ماريا" يا سيدي،
‫أتشاجر معها، أعبث يا سيدي...

459
00:39:43,880 --> 00:39:45,360
‫حادث؟

460
00:39:45,440 --> 00:39:47,160
‫أجل. نعم يا سيدي.

461
00:39:51,360 --> 00:39:53,160
‫كنت على بعد عنهما... لكن،

462
00:39:54,360 --> 00:39:55,280
‫أجل،

463
00:39:56,440 --> 00:39:58,080
‫لعل ما شهدت كان لهواً.

464
00:40:00,360 --> 00:40:01,200
‫"بيدرو"،

465
00:40:02,520 --> 00:40:05,600
‫لو اكتشفت أنك كنت تكذب على سيدك،

466
00:40:05,680 --> 00:40:07,280
‫سيكون عليّ عقابك.

467
00:40:09,880 --> 00:40:10,760
‫أيها المدير،

468
00:40:12,160 --> 00:40:15,720
‫ما مصير الخادم الذي يحاول الهرب من سيده؟

469
00:40:15,800 --> 00:40:19,080
‫جيب ألا تُنسى الجريمة أبداً أيها الحاكم.

470
00:40:19,160 --> 00:40:21,560
‫يجب أن يظل الجرم ظاهراً أبداً.

471
00:41:25,760 --> 00:41:27,840
‫كانا سيسلمان أنفسهما،

472
00:41:27,920 --> 00:41:31,640
‫هل ستجعل الحاكم يظن
‫أنك من أمسكت بهما لمصلحتك الشخصية؟

473
00:41:31,720 --> 00:41:34,880
‫لماذا كبلتهما بالأغلال؟

474
00:41:34,960 --> 00:41:36,560
‫ربما لتري ذلك يا "أليس".

475
00:41:36,640 --> 00:41:39,480
‫أعلم أنك تعتقدين
‫أنني رجل لا يمكن إنقاذ روحه،

476
00:41:40,800 --> 00:41:44,240
‫لذا فلتدعينني أبرهن لك على الدوام،

477
00:41:45,560 --> 00:41:46,960
‫أنت محقة.

478
00:41:48,560 --> 00:41:52,680
‫لكن هذا أشد سوءاً، هذا أسوأ ما يمكن،

479
00:41:53,760 --> 00:41:57,520
‫أن تستغل شخصاً آخر بقسوة لتنزل بي العقاب.

480
00:41:57,600 --> 00:42:00,040
‫هذا أسلوب الجبناء... الجبناء...

481
00:42:00,120 --> 00:42:04,880
‫وأنت ملك الخوف يا "هنري شارو"...

482
00:42:04,960 --> 00:42:06,720
‫فلتنكر ذلك!

483
00:42:07,760 --> 00:42:09,080
‫لقد استمعت إليك...

484
00:42:10,800 --> 00:42:13,520
‫ترين صيفاً أبدياً في الأفق.

485
00:42:14,880 --> 00:42:17,680
‫لكنه لا وجود له. لماذا؟

486
00:42:18,760 --> 00:42:21,600
‫لأننا جميعاً وحوش بشرية.

487
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
‫هل تقولين لنفسك إنك معصومة من كل ما يحدث؟

488
00:42:27,760 --> 00:42:29,160
‫انظري إلى أرضك.

489
00:42:29,240 --> 00:42:31,080
‫انظري كيف يتم العمل بها الآن.

490
00:42:32,600 --> 00:42:35,000
‫أتعتقدين حقاً أن العيش هنا ممكن

491
00:42:35,960 --> 00:42:37,680
‫بدون أن تتلوثي؟

492
00:43:10,080 --> 00:43:14,600
‫آمل أن تبدي نحونا العطف يا سيدة "ياردلي".

493
00:43:31,720 --> 00:43:34,360
‫هلا نلتقي في الغابة مجدداً يا "ميرسي"؟

494
00:43:34,440 --> 00:43:38,000
‫لست واثقة. لا أنفك أنظر فوقي خوفاً من سقوط

495
00:43:38,080 --> 00:43:39,880
‫شخص فوقي.

496
00:43:39,960 --> 00:43:42,920
‫لنلتقِ إذاً بين الأجمة.

497
00:44:10,040 --> 00:44:11,400
‫مسيرة خزي.

498
00:44:13,160 --> 00:44:14,360
‫عقاب مجتمعي،

499
00:44:15,600 --> 00:44:16,560
‫بهدف...

500
00:44:17,480 --> 00:44:20,680
‫جعلك تشعرين بالخزي لعدم زواجك مرة أخرى.

501
00:44:26,040 --> 00:44:27,160
‫دعني أسير بمفردي.

502
00:44:28,960 --> 00:44:29,800
‫أرجوك.

503
00:45:55,560 --> 00:45:58,680
‫حسبت أن قوى ساقيك ستخور
‫أثناء سيرك في الطريق.

504
00:46:02,920 --> 00:46:04,920
‫كلما زادت رغبتهم في إلحاق الخزي بي،

505
00:46:06,440 --> 00:46:10,640
‫سيزداد رفضي للإذعان.

506
00:46:25,080 --> 00:46:26,600
‫تعرف الأرملة الرجل.

507
00:46:29,840 --> 00:46:33,520
‫لم تعد عذراء.

508
00:46:36,320 --> 00:46:38,600
‫سبق استخدام جسدها.

509
00:46:50,000 --> 00:46:52,200
‫سأكون إذاً الثمرة التي يخشونها.

510
00:46:54,040 --> 00:46:57,920
‫سأكون بقدر ما يحلو لي من سفور.

511
00:47:03,760 --> 00:47:04,760
‫زهرة.

512
00:47:06,280 --> 00:47:07,160
‫محبوبة.

513
00:47:08,720 --> 00:47:09,560
‫امرأة.

514
00:48:00,160 --> 00:48:03,200
‫تـرجمة:
‫علي بدر
