1
00:00:15,400 --> 00:00:16,440
‫ماذا تفعلين يا "جوسلين"؟

2
00:00:17,880 --> 00:00:20,520
‫أتخيّل فقط.

3
00:00:22,240 --> 00:00:23,560
‫كان كرماً بالغاً منك يا سيدي،

4
00:00:23,640 --> 00:00:26,360
‫أن تعوّض آل "شارو" عن خسارتهم.

5
00:00:26,440 --> 00:00:29,120
‫وهل جعلك ذلك تفكرين
‫فيما تعانين أنت من مشقة يا "جوسلين"؟

6
00:00:29,200 --> 00:00:32,280
‫قطعت المسافة إلى هنا
‫لأتزوج من رجل يحظى بمنصب مرموق،

7
00:00:32,360 --> 00:00:34,640
‫برجل واعد.

8
00:00:34,720 --> 00:00:36,120
‫سُلبت مني أحلامي

9
00:00:36,200 --> 00:00:38,240
‫لأن زوجي قتله الوغد المقيت

10
00:00:38,320 --> 00:00:41,240
‫- الذي سرق أرضه من "الشركة".
‫- سرق؟

11
00:00:42,520 --> 00:00:46,640
‫تبدين واثقة جداً من هذا الاتهام
‫أيتها الأرملة "كاستيل".

12
00:00:46,720 --> 00:00:50,640
‫باع "أرغايل" هذه الأرض إلى "ماسينجر"
‫بدون تصريح من "الشركة"،

13
00:00:50,720 --> 00:00:52,000
‫هذا يجعلها غير قانونية.

14
00:00:53,480 --> 00:00:54,920
‫إن تم إخطار "الشركة" بذلك

15
00:00:55,000 --> 00:00:59,320
‫فستستعيد الأرض بأكملها،
‫ولن يؤول أي منها إليك.

16
00:00:59,400 --> 00:01:01,440
‫خذي حذرك يا "جوسلين"،

17
00:01:01,520 --> 00:01:03,640
‫أمتعتني مكائدك السياسية حتى الآن،

18
00:01:03,720 --> 00:01:04,800
‫ساعدتني.

19
00:01:04,880 --> 00:01:06,960
‫لا تتصرفي بحماقة لانتهاز الفرص.

20
00:01:07,040 --> 00:01:08,640
‫لقد راسلت شقيقتي.

21
00:01:09,880 --> 00:01:11,640
‫خطاب ستحتفظ به آمناً،

22
00:01:11,720 --> 00:01:15,640
‫إن أصابني مكروه ما، ستبعث به إلى "الشركة".

23
00:01:15,720 --> 00:01:17,800
‫أطلب منك يا سيدي،

24
00:01:17,880 --> 00:01:20,040
‫حتى لا أضطر إلى أن أطلب منهم.

25
00:01:20,120 --> 00:01:22,880
‫ألا ترى أن هذا ما أستحق،

26
00:01:22,960 --> 00:01:25,800
‫أن تُمنح أرملة قطعة من الأرض

27
00:01:25,880 --> 00:01:28,680
‫على سبيل التقدير لخسارتي المفجعة؟

28
00:01:28,760 --> 00:01:30,000
‫أي نوع من الأراضي.

29
00:01:34,200 --> 00:01:35,040
‫كهذه.

30
00:02:05,240 --> 00:02:07,440
‫"جيمزتاون"

31
00:02:21,520 --> 00:02:23,440
‫أخبرتني قبيلة "تشيكاهوميني"،

32
00:02:25,120 --> 00:02:30,200
‫أن "سايلس شارو" يعطي
‫معلومات لقبيلة "بامونكي"، معلومات سرية.

33
00:02:30,280 --> 00:02:32,560
‫نظير خدماتهم.

34
00:02:32,640 --> 00:02:34,600
‫لماذا تخبرني بهذا؟

35
00:02:34,680 --> 00:02:38,120
‫لأنني أظن أنك وحدك
‫من سيعرف مدى صدق هذا الأمر.

36
00:02:38,200 --> 00:02:39,960
‫أتمنى بشدة ألا تكون صحيحة.

37
00:02:41,640 --> 00:02:43,680
‫أنت تراقب آل "شارو" بعين ثاقبة،

38
00:02:43,760 --> 00:02:46,520
‫لست ممن يدافعون عنهم.

39
00:02:46,600 --> 00:02:48,840
‫ستصدقني القول.

40
00:02:48,920 --> 00:02:51,400
‫إنها شائعات يا سيدي.

41
00:02:51,480 --> 00:02:54,560
‫تعرف قبيلة "تشيكاهوميني" أن آل "شارو"
‫يقومون بتجارة جيدة مع "أوبيتشانكونو"، لذا

42
00:02:54,640 --> 00:02:56,240
‫يريدون إحداث شقاق.

43
00:02:59,200 --> 00:03:02,120
‫لعلك أسأت فهم ما قيل لك يا سيدي.

44
00:03:02,200 --> 00:03:05,320
‫إن التدخل في السياسة محفوف بالمخاطر

45
00:03:05,400 --> 00:03:06,760
‫مع احتمال ارتكاب الأخطاء.

46
00:03:07,880 --> 00:03:12,120
‫إنه من الخطر التدخل

47
00:03:12,200 --> 00:03:14,080
‫في شتى الأمور في "جيمزتاون".

48
00:03:45,400 --> 00:03:47,280
‫إنه حكم

49
00:03:47,360 --> 00:03:48,560
‫ومن دواعي سرور

50
00:03:48,640 --> 00:03:50,160
‫حاكمنا

51
00:03:50,240 --> 00:03:51,800
‫تعويض...

52
00:03:56,440 --> 00:04:00,600
‫تعويض الأرملة "كاستيل"
‫لما أصابها من فاجعة.

53
00:04:07,000 --> 00:04:10,640
‫بمنحها جميع الأراضي
‫التي كانت للسيد "ماسينجر".

54
00:04:18,840 --> 00:04:20,760
‫منح امرأة أرضاً!

55
00:04:20,840 --> 00:04:26,440
‫والإعلان عن ذلك يصدر من فم المأمور ذاته.

56
00:04:26,520 --> 00:04:29,800
‫تستمتع بأن تكون محط الأنظار يا "راتر".

57
00:04:29,880 --> 00:04:31,880
‫ستعزف الكمان إذاً.

58
00:04:31,960 --> 00:04:33,800
‫كمان العنق.

59
00:04:33,880 --> 00:04:36,160
‫أيها المأمور، لا، لا المشهرة!

60
00:04:36,240 --> 00:04:38,920
‫انتهى التجمع. عودوا إلى أعمالكم.

61
00:04:43,960 --> 00:04:47,120
‫كيف عرفت الأرملة بأمر "أرغايل"؟

62
00:04:47,200 --> 00:04:48,640
‫من بإمكانه أن يخبرها؟

63
00:04:48,720 --> 00:04:50,240
‫من يعلم بخلاف ثلاثتنا؟

64
00:04:51,960 --> 00:04:54,680
‫قد أشك بكما،

65
00:04:54,760 --> 00:04:56,280
‫ألم تعتزا بكراهيتكما

66
00:04:56,360 --> 00:04:58,480
‫للأرملة كما يعتز البخيل باللؤلؤ؟

67
00:05:00,480 --> 00:05:02,240
‫لقد أوقعت بي

68
00:05:02,320 --> 00:05:04,720
‫في هذا الصدد،

69
00:05:04,800 --> 00:05:07,200
‫إن تحديتها علناً، فستعلم "شركة فرجينيا"

70
00:05:07,280 --> 00:05:09,200
‫بصفقة الأرض التي عقدناها.

71
00:05:09,280 --> 00:05:11,440
‫يُثار حنقي بشدة أنه مع كل يوم،

72
00:05:11,520 --> 00:05:14,200
‫مع كل أسبوع، تزداد قوةً ومكانةً.

73
00:05:14,280 --> 00:05:15,840
‫علينا إذلالها إذاً.

74
00:05:17,040 --> 00:05:21,680
‫قمت بإذلالها بمسيرة الخزي يا سيدي،
‫لكنها ردت الضربة.

75
00:05:35,400 --> 00:05:37,560
‫لقد جعلت من الحاكم عدواً لك.

76
00:05:37,640 --> 00:05:39,560
‫بل هو من جعل مني غريمة له.

77
00:05:39,640 --> 00:05:42,000
‫أعلم أنه من أوعز إلى الناس في الطريق

78
00:05:42,080 --> 00:05:43,880
‫ليسخروا مني ويهينونني.

79
00:05:43,960 --> 00:05:46,680
‫أرجو أن تتوخي الحذر البالغ.

80
00:05:46,760 --> 00:05:48,600
‫أرى كيف أن ما أصابك من الرجال

81
00:05:48,680 --> 00:05:51,080
‫جعل من حريتك أعجوبة بالنسبة لك.

82
00:05:52,600 --> 00:05:54,400
‫لذا،

83
00:05:54,480 --> 00:05:58,880
‫سأبتهج لما تحظى به
‫الأرملة "كاستيل" من حكم ذاتي مبهر.

84
00:05:58,960 --> 00:06:02,200
‫وسأكف عن ملاحقتك للزواج منك،
‫عزيزتي "جوسلين".

85
00:06:06,320 --> 00:06:07,160
‫حسناً.

86
00:06:15,280 --> 00:06:17,920
‫"أليس"، أما زال "سايلس"
‫يقدم خدمات إلى قبيلة "بامونكي"؟

87
00:06:19,160 --> 00:06:21,040
‫كلا. انتهى ذلك الأمر. لماذا تسأل؟

88
00:06:23,880 --> 00:06:25,720
‫طالما كان قد كف عن ذلك، فهذا كل ما يهم.

89
00:06:32,640 --> 00:06:34,520
‫كان لدي خطط كبيرة لأرض "ماسينجر".

90
00:06:36,720 --> 00:06:39,440
‫حان الوقت لنأخذ
‫المزيد من الأرض من أبناء الطبيعة.

91
00:06:39,520 --> 00:06:40,720
‫ما عليك إلا أن تلوح بذراعك، سيدي،

92
00:06:40,800 --> 00:06:42,080
‫لأجمع قوة هجومية.

93
00:06:42,160 --> 00:06:44,600
‫هل أنت واثق أن مكاسب الأرملة

94
00:06:44,680 --> 00:06:47,480
‫تعطينا دافعاً كافياً
‫لإثارة غضب "أوبيتشانكونو"؟

95
00:06:47,560 --> 00:06:50,480
‫ستثير أفعال العدوان سخط "الشركة"،

96
00:06:50,560 --> 00:06:53,000
‫يصرون أن يسود السلام.

97
00:06:53,080 --> 00:06:54,680
‫ستفضل أن تبدو قبيلة "بامونكي"

98
00:06:54,760 --> 00:06:56,680
‫من خالفت الاتفاق أيها الحاكم.

99
00:06:56,760 --> 00:06:57,840
‫سنقوم باستفزازهم إذاً.

100
00:06:57,920 --> 00:07:01,280
‫ليس تماماً. ما علينا فعله،

101
00:07:01,360 --> 00:07:03,560
‫هو اصطناع هجوم ضدنا.

102
00:07:05,400 --> 00:07:07,320
‫لكن ستكون النتيجة واحدة يا سيدي.

103
00:07:08,440 --> 00:07:09,400
‫الحرب.

104
00:07:09,480 --> 00:07:10,960
‫لا يلائمك الحذر يا "فارلو".

105
00:07:12,800 --> 00:07:16,040
‫أحضروا لي بما يلقي باللوم بالكامل
‫على قبيلة "بامونكي".

106
00:07:24,600 --> 00:07:27,040
‫إن نظرت في هذا الاتجاه،

107
00:07:27,120 --> 00:07:29,760
‫ثم نظرت في ذلك الاتجاه،

108
00:07:29,840 --> 00:07:32,560
‫ثم نظرت في اتجاه آخر،

109
00:07:35,200 --> 00:07:36,720
‫هل هذه بأسرها أرضك؟

110
00:07:36,800 --> 00:07:37,760
‫أجل.

111
00:07:40,080 --> 00:07:42,000
‫وهؤلاء الرجال؟

112
00:07:42,080 --> 00:07:45,480
‫عمال مأجورون. مرتبطون بالعمل هنا،
‫لديّ، حتى انتهاء فترة خدمتهم.

113
00:07:45,560 --> 00:07:47,480
‫لا يبدو عليهم السرور لرؤيتنا،
‫أليس كذلك يا سيدتي؟

114
00:07:49,280 --> 00:07:52,320
‫سأستأجر مشرفاً ليكون سيداً لهم.

115
00:07:52,400 --> 00:07:53,400
‫أعرف الشخص الأنسب لذلك.

116
00:08:13,520 --> 00:08:14,360
‫سيد "ريد"،

117
00:08:17,480 --> 00:08:19,480
‫أريد منك صنع سيفين لي.

118
00:08:21,160 --> 00:08:23,040
‫- لديّ البعض منها هنا.
‫- أريد سيفاً ذا حدين.

119
00:08:25,360 --> 00:08:29,760
‫ما حاجتك إلى سلاحين
‫كهذا السلاح أيها الطبيب.

120
00:08:29,840 --> 00:08:33,320
‫سيكون هناك وقت كافي للتفسير.

121
00:08:35,080 --> 00:08:36,400
‫أخبرني بالتكلفة.

122
00:08:38,480 --> 00:08:40,080
‫سأصنع السيفين يا سيدي.

123
00:08:52,880 --> 00:08:54,240
‫جرة أخرى من النبيذ هنا!

124
00:08:57,360 --> 00:08:59,520
‫تشعر بظمأ شديد الليلة أيها المأمور.

125
00:09:02,600 --> 00:09:06,400
‫منذ مجيئكن معشر النساء،
‫أصبح لديّ دافع كبير للشرب.

126
00:10:13,600 --> 00:10:16,840
‫أليس هذا نفس الرجل
‫الذي قام بجلد "جيمز ريد"؟

127
00:10:16,920 --> 00:10:20,240
‫أليس هو نفس الكلب
‫الذي ثبّت أذنك بمسمار إلى عمود؟

128
00:10:21,640 --> 00:10:25,680
‫إنه نفس الوغد

129
00:10:25,760 --> 00:10:28,960
‫الذي قام بحبسي في المشهرة
‫وألقى بفضلات الخنازير فوق رأسي.

130
00:10:31,280 --> 00:10:32,880
‫أصبح في حوزتنا الآن.

131
00:10:32,960 --> 00:10:36,640
‫هناك حيلة قديمة للبحارة.
‫صوبي عضوي الذكري نحوه.

132
00:10:46,440 --> 00:10:49,960
‫حين يفيق سيظن أن مثانته
‫هي التي تسببت في خزيه.

133
00:10:57,360 --> 00:11:00,040
‫لا أعتقد أنني سأحصل
‫على مثل هذه الفرصة مستقبلاً.

134
00:11:23,880 --> 00:11:25,600
‫أتحتاج إلى مساعدة أيها المأمور؟

135
00:11:25,680 --> 00:11:27,720
‫هلا أستدعي الحاكم؟

136
00:11:27,800 --> 00:11:30,760
‫متى بلل زوجي نفسه، سيدي، أخبره

137
00:11:30,840 --> 00:11:33,920
‫أنه لم يخزِ سرواله وحسب،

138
00:11:34,000 --> 00:11:35,120
‫بل أخزى اسمه كذلك.

139
00:11:38,400 --> 00:11:42,440
‫إن تحدثتما قط بهذا الأمر،

140
00:11:42,520 --> 00:11:45,760
‫سأجعلكما تكرهان كل نفس بائس تتنفساه.

141
00:11:47,680 --> 00:11:50,680
‫السير بسروال مبلل بالبول
‫لا تتسم بالنبل بالمرة.

142
00:11:51,680 --> 00:11:53,200
‫أنا على دراية بمثل هذه الأمور.

143
00:12:19,800 --> 00:12:20,720
‫حريق؟

144
00:12:22,120 --> 00:12:26,560
‫سيضيع حصاد الأرملة بأكمله في الحريق.

145
00:12:26,640 --> 00:12:30,160
‫- لكن ألن يمثل ذلك إهداراً للربح؟
‫- ربحها هي.

146
00:12:30,240 --> 00:12:32,160
‫كلا، بل أرباح "فرجينيا".

147
00:12:33,440 --> 00:12:34,640
‫أيمكن فعل ذلك إذاً؟

148
00:12:34,720 --> 00:12:38,160
‫سيتم القيام بالفعل ليلاً حتى لا يُرى

149
00:12:38,240 --> 00:12:42,360
‫إلا هيئة أشخاص معتمة يحملون المشاعل
‫كما تفعل قبيلة "بامونكي".

150
00:12:42,440 --> 00:12:46,040
‫سيدي، ستُحرق مكاسب الأرملة الجديدة، وكذلك،

151
00:12:46,120 --> 00:12:48,760
‫سيكون لدينا دافع لمهاجمة أبناء الطبيعة

152
00:12:48,840 --> 00:12:52,400
‫وأخذ أراضي منهم. عدوان، ضربة واحدة.

153
00:12:52,480 --> 00:12:55,200
‫حريق مستعر.

154
00:12:55,280 --> 00:12:57,560
‫يا له من مشهد رائع للترحيب بالأرملة

155
00:12:57,640 --> 00:12:59,280
‫في عالم ملاك الأراضي.

156
00:13:15,040 --> 00:13:16,880
‫هل أصبح لديكم زنوج في حقولكم الآن؟

157
00:13:18,880 --> 00:13:21,160
‫أجل. هذا صحيح.

158
00:13:23,040 --> 00:13:24,760
‫هل سيحملون وسماً؟

159
00:13:26,920 --> 00:13:29,920
‫سيمضون فترة عملهم، كما يفعل المستأجرون

160
00:13:30,000 --> 00:13:31,080
‫ثم سيصبحون أحراراً.

161
00:13:32,600 --> 00:13:36,720
‫هل هذا وعد أم وعد من وعود الإنجليز؟

162
00:13:40,480 --> 00:13:42,360
‫لا ألومك لشكك بنا يا "ماريا".

163
00:13:44,040 --> 00:13:46,080
‫لم نتّبع معشر المستوطنين
‫تعاليم الرب دائماً.

164
00:14:00,720 --> 00:14:02,240
‫وسمني الحاكم.

165
00:14:03,600 --> 00:14:07,320
‫الآن، كل يوم أمضيه هنا سأحاول أن أسمه.

166
00:14:08,640 --> 00:14:10,480
‫سمعت الحاكم يتحدث.

167
00:14:12,240 --> 00:14:14,680
‫يريد إحداث مشاكل،

168
00:14:14,760 --> 00:14:17,360
‫ليلقي باللوم على أبناء الطبيعة.

169
00:14:17,440 --> 00:14:19,000
‫مع من كان يتحدث؟

170
00:14:19,080 --> 00:14:21,640
‫هل قال أي نوع من المشاكل؟
‫هل ذكر متى ستحدث؟

171
00:14:21,720 --> 00:14:24,400
‫الأرض. يريد أرضاً.

172
00:14:24,480 --> 00:14:26,120
‫"ماريا"، هل يمكننا الذهاب الآن؟

173
00:14:27,520 --> 00:14:31,920
‫كلا يا سيدتي، لسنا مستعدين بعد للرحيل.

174
00:14:34,120 --> 00:14:35,760
‫عانت "ماريا" بما يكفي يا "أليس".

175
00:14:37,320 --> 00:14:39,280
‫لا أرغب لها بمزيد من الأذى.

176
00:14:47,520 --> 00:14:50,600
‫يريد حاكمنا الاستحواذ
‫على مزيد من الأراضي من أبناء الطبيعة.

177
00:14:50,680 --> 00:14:51,520
‫ماذا سنفعل؟

178
00:14:51,600 --> 00:14:54,480
‫أتعتقدين أن بإمكاني العودة
‫لأخبر "تشاكرو" بذلك؟

179
00:14:54,560 --> 00:14:58,240
‫"أليس"، ألم أتسبب لنا بما يكفي من قلق
‫بأمور التجسس هذه؟

180
00:14:58,320 --> 00:15:00,400
‫قطعة الأرض التي تسكنينها

181
00:15:00,480 --> 00:15:02,440
‫كانت لـ"بامونكي" سابقاً.

182
00:15:02,520 --> 00:15:05,040
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستعيدينها لهم؟

183
00:15:07,320 --> 00:15:11,440
‫ألم يحن الوقت لتجعلي استقامتك
‫تتماشى مع العالم الذي نعيش فيه الآن؟

184
00:15:13,120 --> 00:15:15,440
‫لديك أرضك الخاصة.

185
00:15:15,520 --> 00:15:19,080
‫لا أريد وجودك في مزرعتنا. هل تسمعني؟

186
00:15:29,320 --> 00:15:31,480
‫هلا تعمل كمشرف لدي يا "جيمز ريد"؟

187
00:15:33,120 --> 00:15:36,040
‫قال الحاكم إن عليك أن تتزوجي،

188
00:15:38,640 --> 00:15:42,320
‫لكن ها أنت، غير متزوجة،
‫ولديك مزرعتك الخاصة.

189
00:15:42,400 --> 00:15:47,120
‫لقد أثبتّ أنك سيدة نبيلة
‫قادرة على سيادة أي رجل.

190
00:15:47,200 --> 00:15:49,720
‫أهذه هي إجابتك؟

191
00:15:49,800 --> 00:15:53,360
‫ما كان رجل أكثر شجاعة منك
‫ليخشى العمل لدى امرأة.

192
00:15:56,120 --> 00:15:59,400
‫لقد أهنت معدنك الرقيق.

193
00:15:59,480 --> 00:16:01,640
‫أتساءل إن كنت ستبكي.

194
00:16:01,720 --> 00:16:04,520
‫لا أطيق متى بكى الرجل وانتحب.

195
00:16:11,400 --> 00:16:12,440
‫أعدك،

196
00:16:13,960 --> 00:16:16,240
‫لن ترينني أبكي مجدداً.

197
00:16:16,320 --> 00:16:18,400
‫إن كان هذا ما يريده قلبك القاسي.

198
00:16:18,480 --> 00:16:20,440
‫أريدك أن تقبل بالمنصب،

199
00:16:20,520 --> 00:16:23,280
‫حتى تبرهن على خطأي.

200
00:16:23,360 --> 00:16:25,520
‫وإن لم يكن لدي حاجة لأبرهن على خطأك؟

201
00:16:28,320 --> 00:16:30,160
‫ماذا إن كنت أعرف بالفعل أنك مخطئة؟

202
00:16:37,240 --> 00:16:39,680
‫أحياناً لا أتورع
‫عن قول أي شيء لأنال مرادي.

203
00:16:41,600 --> 00:16:42,440
‫أنا بحاجة إليك.

204
00:16:45,520 --> 00:16:46,480
‫كلا، لست بحاجة إلي.

205
00:16:51,680 --> 00:16:53,240
‫لست بحاجة إلى أحد قط.

206
00:16:56,480 --> 00:16:57,800
‫ربما كانت تلك هي لعنتك.

207
00:17:02,960 --> 00:17:05,040
‫إنه ما علمت.

208
00:17:05,120 --> 00:17:08,280
‫يريدون أن يجعلوا الأمر يبدو
‫وكأن الـ"بامونكي" شنوا هجوماً.

209
00:17:08,360 --> 00:17:09,760
‫لماذا لم يأتِ "سايلس"؟

210
00:17:11,640 --> 00:17:15,560
‫أبديت نحوي العطف يا "تشاكرو".
‫لدى سماعي مثل هذه الإساءة،

211
00:17:15,640 --> 00:17:17,240
‫أردت أن أخبرك.

212
00:17:17,320 --> 00:17:20,000
‫هل يعرف "سايلس" بخطة "ياردلي"؟

213
00:17:22,480 --> 00:17:24,400
‫ألا يريد مساعدتنا؟

214
00:17:26,120 --> 00:17:28,360
‫"سايلس" صديق وفي.

215
00:17:28,440 --> 00:17:29,400
‫لكنه سيُقتل،

216
00:17:29,480 --> 00:17:31,800
‫إن ظن الحاكم أنه يتحدث معك.

217
00:17:31,880 --> 00:17:35,280
‫ألن تُقتلي أنت كخائنة؟

218
00:17:36,360 --> 00:17:38,120
‫لن يعرف أحد قط.

219
00:17:38,200 --> 00:17:43,200
‫تعرف "وينغانوسكي". ولاؤها الأول لزوجها.

220
00:17:44,760 --> 00:17:48,520
‫كما أن ولاءك الأول لزوجك.

221
00:17:59,120 --> 00:18:03,200
‫"(وينغانوسكي)، ما مدى حبك لزوجك؟

222
00:18:04,280 --> 00:18:06,440
‫سأنجب لك الأبناء.

223
00:18:07,400 --> 00:18:10,640
‫لكن، في قلبك؟

224
00:18:10,720 --> 00:18:13,400
‫هل تشكك بالتزامي تجاهك يا (هنري)؟

225
00:18:14,680 --> 00:18:17,560
‫لا التزامك...

226
00:18:18,640 --> 00:18:19,960
‫أرى زوجة صالحة.

227
00:18:23,720 --> 00:18:26,080
‫لكن يا (وينغانوسكي).

228
00:18:26,160 --> 00:18:30,080
‫هل تحترق روحك

229
00:18:30,160 --> 00:18:33,320
‫حين تنطقين اسمي؟

230
00:18:35,560 --> 00:18:39,160
‫أترغبين في أن تقبّلي شفتيّ

231
00:18:39,240 --> 00:18:43,760
‫كلما رأيتني؟

232
00:18:49,440 --> 00:18:50,960
‫أنا ملتزمة.

233
00:18:52,000 --> 00:18:54,360
‫سأكون زوجة صالحة."

234
00:18:59,680 --> 00:19:01,640
‫أنت من آل "شارو" الآن.

235
00:19:04,720 --> 00:19:05,960
‫هذا كل ما يهم.

236
00:19:37,280 --> 00:19:38,280
‫السيف الآخر لك.

237
00:19:40,000 --> 00:19:45,040
‫أنا مبارز ماهر يا د."بريستلي".
‫وأنت لست كذلك.

238
00:19:45,120 --> 00:19:47,200
‫"ريدج ووتر" ساعة الغسق.

239
00:19:47,280 --> 00:19:51,120
‫أنت طبيب كريم ساعدني العديد من المرات.

240
00:19:53,400 --> 00:19:57,720
‫أطالب بهذا النزال بيننا،
‫لأنك جعلت مني أضحوكة.

241
00:19:57,800 --> 00:20:01,640
‫إن لم تقبل به
‫فسيكون عليّ تكراره على الملأ.

242
00:20:01,720 --> 00:20:04,120
‫وعندها ستوصم بأنك جبان طيلة حياتك.

243
00:20:04,200 --> 00:20:08,480
‫وسبب نزاعي ضدك،
‫ستتهامس به أفواه كل من في "جيمزتاون".

244
00:20:09,640 --> 00:20:11,120
‫سيدي، دعني أخبرك.

245
00:20:11,200 --> 00:20:12,440
‫كلا، بل دعني أنا أخبرك.

246
00:20:13,880 --> 00:20:15,880
‫أنت حداد.

247
00:20:17,520 --> 00:20:20,120
‫لقد لطخت سمعتي الطيبة بأصابعك القذرة.

248
00:20:21,160 --> 00:20:22,000
‫لماذا؟

249
00:20:23,520 --> 00:20:25,720
‫لأنك تراءى لك ألا تعبأ بمشاعري،

250
00:20:27,400 --> 00:20:28,880
‫بسمعتي،

251
00:20:28,960 --> 00:20:31,640
‫وبنواياي الصادقة والنبيلة.

252
00:20:35,360 --> 00:20:36,800
‫سأكون في انتظارك في "ريدج ووتر".

253
00:20:38,200 --> 00:20:40,080
‫لن نتحدث معاً حتى ذلك الحين.

254
00:20:51,640 --> 00:20:53,920
‫تحدثت مع قبيلة "تشيكاهوميني"، أعلى النهر،

255
00:20:54,000 --> 00:20:55,800
‫لكنهم رفضوا إشعال الحريق من أجلنا،

256
00:20:55,880 --> 00:20:58,120
‫لكنني أعطيتهم البنادق نظير سهام وأقواس،

257
00:20:58,200 --> 00:21:01,760
‫ومشاعل بما يكفي
‫لأن يُلقى باللوم على قبيلة "بامونكي".

258
00:21:01,840 --> 00:21:04,680
‫سنتحرك ليلاً وننتهي من العمل.

259
00:21:04,760 --> 00:21:07,640
‫إن إهدار محاصيل جيدة يبدو كخسارة فادحة.

260
00:21:07,720 --> 00:21:09,520
‫ألا توجد وسيلة أخرى
‫لإثارة المشاكل مع "بامونكي"؟

261
00:21:09,600 --> 00:21:11,960
‫كلا. لا بد وأن تكون الأرملة.

262
00:21:12,040 --> 00:21:15,320
‫أريد أن أكون حاضراً لأشهد وجه تلك الساحرة
‫وهي ترى أرضها تشتعل.

263
00:21:15,400 --> 00:21:17,760
‫سيُحفر ذلك المشهد في ذاكرتي.

264
00:21:17,840 --> 00:21:20,320
‫"توماس"، لا تبدي الشماتة
‫بما يجعل أحد يسمعك.

265
00:21:23,240 --> 00:21:25,360
‫ما خطب "راتر"؟

266
00:21:25,440 --> 00:21:27,800
‫كان يجب أن أقطع رأسه منذ سنوات.

267
00:21:27,880 --> 00:21:30,000
‫أيها السيدان الكريمان.

268
00:21:30,080 --> 00:21:32,840
‫تخبرني سيدتي أنني متى نمت بسبب الخمر

269
00:21:32,920 --> 00:21:36,840
‫أصدر لحناً طيلة الليل من فمي الثاني.

270
00:21:36,920 --> 00:21:38,880
‫وجنات متباعدة! كلمات من رياح!

271
00:21:38,960 --> 00:21:40,840
‫ارحل من هنا، أيها الوغد الوضيع.

272
00:21:40,920 --> 00:21:43,360
‫مأمور "ريديك"، لدينا ما نسألك.

273
00:21:43,440 --> 00:21:45,360
‫نحن آل "راتر"،

274
00:21:45,440 --> 00:21:46,760
‫يُحظر علينا التجارة مع البحارة.

275
00:21:46,840 --> 00:21:47,680
‫أيمكنك

276
00:21:47,760 --> 00:21:51,200
‫أن تفكر في الأمر، أيها المأمور،
‫بدافع طيبة قلبك.

277
00:21:51,280 --> 00:21:53,800
‫ألم تسمعانني؟ ابتعدا.

278
00:21:53,880 --> 00:21:57,040
‫اغفرا لي عدم ثباتي يا سيدي،

279
00:21:57,120 --> 00:21:59,720
‫أحياناً ما تعاديني مثانتي.

280
00:21:59,800 --> 00:22:02,880
‫هل هناك رجل قط لديه

281
00:22:02,960 --> 00:22:05,240
‫سروال يقطر البول

282
00:22:05,320 --> 00:22:06,480
‫كسروال محبوبي؟

283
00:22:06,560 --> 00:22:08,680
‫- يمكنك المتاجرة، "راتر".
‫- "توماس"، ما خطبك؟

284
00:22:08,760 --> 00:22:10,440
‫لا تنظرا إليّ أكثر من هذا.

285
00:22:10,520 --> 00:22:13,280
‫أتسمعني يا "راتر"؟ لا تنظر إليّ.

286
00:22:35,640 --> 00:22:40,320
‫هاك. لماذا لم تطلب منه خلع المشهرة عنك؟

287
00:22:40,400 --> 00:22:42,040
‫نسيت.

288
00:22:47,400 --> 00:22:48,240
‫"أليس"،

289
00:22:58,400 --> 00:22:59,520
‫تحدثت مع "هنري".

290
00:23:01,400 --> 00:23:04,080
‫أخطأت بطلبي منك العيش على مقربة من أخي.

291
00:23:06,520 --> 00:23:07,360
‫لقد اغتصبك.

292
00:23:09,560 --> 00:23:12,600
‫قد يقول إنه كان يحق له
‫المطالبة بك كزوجته، لكن،

293
00:23:14,360 --> 00:23:18,320
‫يعلم الآن أن عليه زراعة مزرعته بنفسه،
‫سيتركنا وشأننا.

294
00:23:26,800 --> 00:23:27,640
‫شكراً لك.

295
00:23:32,880 --> 00:23:33,800
‫إن الأمر كما أخبرتني.

296
00:23:37,920 --> 00:23:40,280
‫لا أثق بحاكمنا.

297
00:23:40,360 --> 00:23:42,880
‫لكن "جيمز ريد" حذرني بسماع الطبيب شائعات

298
00:23:42,960 --> 00:23:45,560
‫أنني تواطأت مع قبيلة "بامونكي".

299
00:23:45,640 --> 00:23:47,560
‫لذا علينا أن نتحلى بالحذر.

300
00:23:47,640 --> 00:23:52,200
‫"سايلس"، ذهبت لأتحدث مع "تشاكرو"، لأحذره.

301
00:23:55,080 --> 00:23:56,240
‫لماذا فعلت ذلك؟

302
00:23:56,320 --> 00:24:01,480
‫أنا... شعرت بالخزي الشديد
‫لعدم قيامنا بفعل شيء.

303
00:24:01,560 --> 00:24:04,920
‫شعرت وكأنني الملامة لوسم "ماريا"،

304
00:24:05,000 --> 00:24:07,320
‫كان عليّ فعل شيء وإلا كانت روحي ستنفجر.

305
00:24:09,600 --> 00:24:12,280
‫هذا جدير بالحب، على ما أظن.

306
00:24:12,360 --> 00:24:15,320
‫أن تكون زوجتي ذات شهامة أبيّة.

307
00:24:15,400 --> 00:24:16,480
‫ماذا سيحدث بسبب ذلك؟

308
00:24:19,080 --> 00:24:20,040
‫هذا ما سنعرفه.

309
00:24:30,400 --> 00:24:31,480
‫كف عن ذلك.

310
00:24:31,560 --> 00:24:33,680
‫سأتمايل وكأنني سمكة نافقة.

311
00:24:36,880 --> 00:24:38,960
‫لا أفهم كلمة مما قالها.

312
00:24:39,040 --> 00:24:42,200
‫سيدتي، قال إنه لا يكترث لاتباع أوامر سيدة.

313
00:24:42,280 --> 00:24:43,680
‫كيف عرفت ما قاله؟

314
00:24:43,760 --> 00:24:46,880
‫لا يمكنني قول كيف عرفت.
‫أسمع اللعثمة وحسب فتنفك شيفرتها

315
00:24:46,960 --> 00:24:48,520
‫في ذهني، كالفطائر.

316
00:24:48,600 --> 00:24:52,680
‫أفضّل ارتداء لجام من جلد الخراف.

317
00:24:52,760 --> 00:24:54,800
‫ستعملون. أتسمعونني؟

318
00:24:54,880 --> 00:24:58,080
‫ستكدحون من أجلي
‫كما كدحتم من أجل "ماسينجر" الكريه.

319
00:24:58,160 --> 00:25:01,640
‫فلتحل عليك الأمراض.

320
00:25:01,720 --> 00:25:04,040
‫"ماسينجر"؟ تباً لك!

321
00:25:04,120 --> 00:25:06,080
‫سيدتي، قال إنه يحترم سوط السيد "ماسينجر"

322
00:25:06,160 --> 00:25:08,320
‫أكثر من احترامه مُشرفة من السيدات.

323
00:25:08,400 --> 00:25:10,040
‫لماذا يتحدث على هذا النحو؟

324
00:25:10,120 --> 00:25:13,520
‫يقول البعض إنه بسبب
‫كثرة الضرب الذي تعرض له.

325
00:25:13,600 --> 00:25:16,720
‫يقول البعض لأنه يأكل نباتات من النهر.

326
00:25:16,800 --> 00:25:18,880
‫ويقول البعض إنه وُلد بكلمات خاطئة.

327
00:25:34,400 --> 00:25:35,240
‫نازلني،

328
00:25:37,600 --> 00:25:38,440
‫أيها الجبان.

329
00:25:54,720 --> 00:25:55,680
‫مجدداً.

330
00:26:04,280 --> 00:26:05,120
‫مجدداً.

331
00:26:18,320 --> 00:26:19,320
‫مجدداً!

332
00:26:39,600 --> 00:26:40,440
‫مجدداً.

333
00:26:42,480 --> 00:26:43,960
‫مجدداً، تباً لك!

334
00:26:50,880 --> 00:26:52,120
‫يا للعجب.

335
00:26:54,680 --> 00:26:57,880
‫عاودوا العمل! عاودوا العمل!

336
00:27:03,600 --> 00:27:05,840
‫أنا لست مزارعة.

337
00:27:05,920 --> 00:27:09,920
‫لكن ستصبح هذه أفضل مزرعة في "فرجينيا".

338
00:27:10,000 --> 00:27:13,920
‫من يشك في ذلك لا يعرفني جيداً بعد.

339
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
‫ستعملون ليس خوفاً من السياط،

340
00:27:17,080 --> 00:27:19,800
‫بل ستعملون لأنكم ستُكافأون.

341
00:27:23,160 --> 00:27:27,000
‫من منكم يرغب إزالة عام من مدة خدمته هنا؟

342
00:27:29,120 --> 00:27:31,840
‫فلتعملوا إذاً وكأن العمل يبهجكم!

343
00:27:31,920 --> 00:27:33,680
‫لدينا محصول علينا حصاده.

344
00:28:00,760 --> 00:28:02,080
‫لن أتحرر قط.

345
00:28:04,560 --> 00:28:06,040
‫أليس كذلك؟ سيدة "ياردلي"؟

346
00:28:07,880 --> 00:28:10,680
‫حين اشتراني الحاكم، لم يكن ينوي أن يتركني،

347
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
‫لأصبح...

348
00:28:13,200 --> 00:28:16,600
‫رجلاً يمتلك أرضه الخاصة، مثل الإنجليز.

349
00:28:18,440 --> 00:28:19,560
‫أليس كذلك يا سيدة "ياردلي"؟

350
00:28:22,880 --> 00:28:25,120
‫كلما تحدثت معه

351
00:28:25,200 --> 00:28:27,840
‫بشأن آمالي، لم يعطني إجابة

352
00:28:27,920 --> 00:28:31,040
‫لأنه أراد أن يظل "بيدرو" أبلهاً مُصدقاً.

353
00:28:31,120 --> 00:28:34,360
‫أراد زوجي أن يغدق عليك بالكرم

354
00:28:34,440 --> 00:28:36,440
‫حتى تكون سعيداً بالبقاء هنا.

355
00:28:36,520 --> 00:28:41,440
‫شهدت كل ما لدى الحاكم من كرم الآن.

356
00:28:44,080 --> 00:28:48,120
‫شهدت كل ما لدى "إنجلترا" من كرم.

357
00:28:51,440 --> 00:28:53,480
‫شهدت كرمك.

358
00:28:53,560 --> 00:28:55,840
‫أستجديك يا "بيدرو"،

359
00:28:55,920 --> 00:28:59,160
‫لا تُقدم على تحدّي زوجي.

360
00:28:59,240 --> 00:29:02,200
‫سينتزع قلبك بأسنانه.

361
00:29:12,640 --> 00:29:13,800
‫أسناني تؤلمني.

362
00:29:15,240 --> 00:29:16,400
‫دعيني ألقي نظرة.

363
00:29:35,480 --> 00:29:37,120
‫نعم. رأيت.

364
00:29:39,280 --> 00:29:40,720
‫هذا مُقلق للغاية.

365
00:29:48,920 --> 00:29:51,440
‫"كريستوفر"، كم تمازحني.

366
00:29:51,520 --> 00:29:52,880
‫أتحسبينني أمزح؟

367
00:29:55,080 --> 00:29:57,240
‫كف عن ذلك.

368
00:29:57,320 --> 00:30:00,560
‫كنت ألهو،
‫أردت فقط الشعور بأصابعك على وجهي،

369
00:30:00,640 --> 00:30:01,960
‫لفترة وجيزة وحسب.

370
00:30:05,320 --> 00:30:10,160
‫في "إنجلترا"،
‫يُستخدم الحدادون لاقتلاع الأسنان.

371
00:30:10,240 --> 00:30:12,360
‫يمتلكون القوة البدنية اللازمة لاقتلاعها.

372
00:30:12,440 --> 00:30:15,400
‫ما كنت لأسمح للحداد بوضع يديه عليّ.

373
00:30:15,480 --> 00:30:18,480
‫أتعنين أنك لن تسمحي
‫له بوضع يده عليك بعد الآن؟

374
00:30:20,760 --> 00:30:21,640
‫جيد.

375
00:30:23,120 --> 00:30:24,400
‫هذا أمر جيد.

376
00:30:24,480 --> 00:30:26,400
‫"كريستوفر"، إلامَ تلمح؟

377
00:30:26,480 --> 00:30:30,360
‫أثار حيرتي لماذا أصر الحاكم بشدة

378
00:30:30,440 --> 00:30:36,120
‫أن أتزوجك. لكنني قررت تجنب التفكير في ذلك،

379
00:30:36,200 --> 00:30:38,400
‫لأنني لم أرغب إلا في الفرصة

380
00:30:38,480 --> 00:30:39,360
‫لأطارحك الغرام،

381
00:30:40,800 --> 00:30:42,160
‫لأستيقظ إلى جوارك،

382
00:30:43,120 --> 00:30:44,000
‫لأمضي كل يوم

383
00:30:44,080 --> 00:30:46,200
‫- في صحبتك المبهرة.
‫- توقف.

384
00:30:46,280 --> 00:30:47,600
‫كف عن الحديث.

385
00:30:47,680 --> 00:30:51,720
‫لكنني سأتحدث، حرص "ياردلي" أن يسمع الحداد

386
00:30:51,800 --> 00:30:53,320
‫حين ألح عليّ بالزواج منك

387
00:30:54,880 --> 00:30:58,080
‫وجعلني أدرك ما كنت...

388
00:30:58,160 --> 00:31:00,320
‫قلت لك أن تكف عن الحديث.

389
00:31:01,840 --> 00:31:03,080
‫إنها أكذوبة

390
00:31:04,080 --> 00:31:05,120
‫وافتراء قاسي.

391
00:31:05,200 --> 00:31:10,080
‫في مخيلتك يا "جوسلين"،
‫يمكنه أن يكون ما يحلو لك،

392
00:31:10,160 --> 00:31:11,080
‫أما هنا،

393
00:31:13,360 --> 00:31:17,680
‫الآن، بيني وبينك،

394
00:31:17,760 --> 00:31:19,720
‫فستسمعينني أخبرك بالحقيقة.

395
00:31:23,080 --> 00:31:25,080
‫ما زلت أريد الزواج منك.

396
00:31:31,600 --> 00:31:33,840
‫فلتكن هذه ذكراك عن قدر حبي لك.

397
00:31:40,720 --> 00:31:42,120
‫ماذا ستفعل؟

398
00:31:58,120 --> 00:31:58,960
‫تباً لك!

399
00:32:01,480 --> 00:32:02,720
‫ستنازلني.

400
00:32:22,720 --> 00:32:23,920
‫التقط السلاح.

401
00:32:28,600 --> 00:32:29,560
‫قاتلني!

402
00:32:32,160 --> 00:32:33,560
‫سأستعيد شرفي.

403
00:32:52,200 --> 00:32:53,200
‫تحظى بشرفك.

404
00:32:55,440 --> 00:32:58,640
‫أنت الرجل الوحيد
‫في "جيمزتاون" الذي يحتفظ بشرفه.

405
00:33:36,680 --> 00:33:38,440
‫إنها مزرعة السيد "ماسينجر".

406
00:33:39,920 --> 00:33:42,600
‫كلا. إنها مزرعتي.

407
00:34:01,240 --> 00:34:02,920
‫يجب أن نحضر الماء من النهر.

408
00:34:03,000 --> 00:34:06,560
‫- يجب أن نمنعها من الانتشار.
‫- هيا. هيا.

409
00:34:06,640 --> 00:34:08,360
‫أخلوا الأرض. بللوا الثرى.

410
00:34:08,440 --> 00:34:10,080
‫أحضروا الماء!

411
00:34:34,960 --> 00:34:40,600
‫سيدة "كاستيل"، يبدو أن الحريق أُضرم عمداً.

412
00:34:41,960 --> 00:34:44,320
‫وجدت هذه ما بين الأشجار.

413
00:34:51,160 --> 00:34:54,240
‫ها هو السبب. قبيلة "بامونكي".

414
00:34:54,320 --> 00:34:56,560
‫أيها الحاكم، أود التحدث معك.

415
00:34:56,640 --> 00:34:58,800
‫كان "سايلس شارو" يتآمر مع قبيلة "بامونكي".

416
00:34:58,880 --> 00:35:00,160
‫ماذا يقولون؟

417
00:35:01,280 --> 00:35:03,640
‫وماذا يحدث؟ هناك ما يسوء.

418
00:35:07,200 --> 00:35:11,160
‫يلقون عليك باللوم لهذا الحريق.
‫يعرفون أنك ساعدت أبناء الطبيعة. انطلقوا!

419
00:35:12,960 --> 00:35:16,160
‫لاحقوهم! هيا، أسرعوا. لاحقوهم!

420
00:35:23,280 --> 00:35:25,800
‫"شارو"، سلّم نفسك.

421
00:35:27,080 --> 00:35:28,880
‫نعرف أنك ساعدت عدونا.

422
00:35:28,960 --> 00:35:30,680
‫هاجمونا لأنك حذرتهم

423
00:35:30,760 --> 00:35:33,120
‫أننا سنستحوذ على أراضي.

424
00:35:33,200 --> 00:35:34,480
‫أنا من يريدون.

425
00:35:34,560 --> 00:35:36,960
‫إن سلّمت نفسك
‫فسأطلق عليك النار في ظهرك بنفسي.

426
00:35:52,600 --> 00:35:56,240
‫إنهم جميعاً في مكان واحد.
‫إن تحركوا من حولنا فسيحاصروننا.

427
00:35:56,320 --> 00:35:58,680
‫- سأذهب إلى الحقل هناك.
‫- "بيبر"!

428
00:36:06,520 --> 00:36:09,080
‫"هنري"، يعتقدون أنني خائن.

429
00:36:09,160 --> 00:36:12,360
‫بفرض أننا تمكنا من قتلهم جميعاً اليوم،
‫فأي حياة ستبقى لنا؟

430
00:36:17,800 --> 00:36:20,960
‫سنقاتلهم حتى النهاية.

431
00:36:37,720 --> 00:36:38,920
‫لقد حاصرونا.

432
00:36:40,720 --> 00:36:41,720
‫تقهقروا.

433
00:37:09,840 --> 00:37:13,360
‫"هنري"، سأخبرهم أنه لا دخل لك بالأمر.

434
00:37:13,440 --> 00:37:17,200
‫ما مغزى أن تفقد كل ما كدحت من أجله
‫بسبب جرم ارتكبته أنا؟

435
00:37:18,520 --> 00:37:19,440
‫أنت شقيقي.

436
00:37:20,960 --> 00:37:23,880
‫"سايلس"، معي الجواد هنا.

437
00:37:23,960 --> 00:37:25,680
‫اذهب يا أخي.

438
00:37:25,760 --> 00:37:28,760
‫اذهب إلى قبيلة "بامونكي".
‫اطلب من "أوبيتشانكونو" إيواءك.

439
00:37:28,840 --> 00:37:30,200
‫"سايلس"، أرجوك.

440
00:37:33,760 --> 00:37:35,320
‫لا يمكنني إبقاءهم بعيداً طويلاً.

441
00:37:55,040 --> 00:37:58,160
‫إن رحلت، فلن يمكنني العودة.

442
00:38:08,040 --> 00:38:10,320
‫سيأتون قريباً، يجب أن تذهب.

443
00:38:17,760 --> 00:38:19,320
‫أنا آسف أن هذا ما آل إليه الأمر يا "أليس".

444
00:38:53,880 --> 00:38:58,480
‫لا تعلقي آمالاً كثيرة يا "أليس"،
‫لست مستعداً بعد للموت.

445
00:39:16,520 --> 00:39:17,680
‫"ملكي.

446
00:39:29,440 --> 00:39:34,080
‫ملكي، يسأل (سايلس شارو)
‫إن كان بوسعه البقاء هنا

447
00:39:35,160 --> 00:39:37,440
‫بين قبيلة (بامونكي).

448
00:39:41,080 --> 00:39:44,000
‫إن عدت إلى (جيمزتاون)،

449
00:39:44,080 --> 00:39:48,880
‫سيقتلني قومي باعتباري خائناً.

450
00:39:50,200 --> 00:39:56,040
‫لقد خنتهم لأنني ساعدت (أوبيتشانكونو).

451
00:39:59,320 --> 00:40:05,000
‫ستجلب لنا المتاعب من الإنجليز.

452
00:40:05,080 --> 00:40:06,800
‫ألم أكن صديقاً لكم؟

453
00:40:08,440 --> 00:40:13,000
‫سيأتي (ياردلي) إلى هنا بحثاً عنك.

454
00:40:14,560 --> 00:40:18,480
‫إن رفضت إيوائي، فلتمنحني إذاً ملجأً،

455
00:40:18,560 --> 00:40:23,360
‫سأضطر حينها إلى الرحيل إلى الجبال البعيدة.

456
00:40:26,920 --> 00:40:30,400
‫فليأتِ (ياردلي). فليسأل.

457
00:40:33,800 --> 00:40:39,080
‫سنخبره أن (سايلس شارو)

458
00:40:39,160 --> 00:40:40,960
‫أصبح من قومنا الآن."

459
00:41:04,200 --> 00:41:07,720
‫إن كان هنا من يجرؤ على قول إنني ساعدت

460
00:41:07,800 --> 00:41:11,720
‫قبيلة (بامونكي) فهو أحمق وكاذب.

461
00:41:13,680 --> 00:41:15,320
‫من سيقف أمامي ويدّعي ذلك؟

462
00:41:15,400 --> 00:41:17,640
‫الاتهام ضد شقيقك يا "شارو".

463
00:41:17,720 --> 00:41:20,160
‫"سايلس" ليس هنا ليجيب على هذه الاتهامات.

464
00:41:20,240 --> 00:41:22,360
‫وهنا يكمن البرهان على جرمه.

465
00:41:22,440 --> 00:41:27,040
‫هل تدين شقيقك أمامنا جميعاً كخائن،
‫"يهوذا" وغادر؟

466
00:41:27,120 --> 00:41:29,400
‫ماذا يدعوني إلى أن أنكر ذلك

467
00:41:29,480 --> 00:41:31,160
‫وهو ما هو عليه؟

468
00:41:31,240 --> 00:41:34,520
‫وهل ستعيده بنفسك إلى "جيمزتاون"
‫ليواجه الحكم ضده؟

469
00:41:36,880 --> 00:41:41,360
‫هل ستذهب إلى قبيلة "بامونكي"
‫وتخبر "أوبيتشانكونو" أن يسلم

470
00:41:41,440 --> 00:41:45,320
‫الفار لتبرهن على ولائك للتاج؟

471
00:41:46,880 --> 00:41:47,720
‫سأفعل ذلك.

472
00:41:48,800 --> 00:41:49,680
‫وماذا سيدفعه للعودة؟

473
00:41:53,080 --> 00:41:55,320
‫لا يمثّل لقب "شارو" الكثير.

474
00:41:57,120 --> 00:41:58,000
‫لكنه سيفعل،

475
00:41:59,800 --> 00:42:03,520
‫إن تمكنت من جعله لقباً
‫لا يمكن لأحد ازدراؤه.

476
00:42:06,080 --> 00:42:07,160
‫أعِد شقيقك!

477
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
‫"هنري".

478
00:42:21,520 --> 00:42:23,240
‫لماذا ستفعل هذا بأخيك؟

479
00:42:24,240 --> 00:42:26,160
‫سأصحبك إلى "سايلس".

480
00:42:26,240 --> 00:42:28,440
‫وعندها يمكنك أن تقرري أي حياة ترغبين فيها،

481
00:42:28,520 --> 00:42:30,800
‫هناك، معه أم هنا.

482
00:42:46,920 --> 00:42:50,360
‫"بيدرو"، ها قد وجدتك هنا،

483
00:42:50,440 --> 00:42:52,200
‫تكدح حتى قبل أن يلتئم جرحك.

484
00:42:53,240 --> 00:42:56,120
‫كيف يمكنني إظهار
‫احترامي وولائي لسيدي خلاف ذلك؟

485
00:42:59,520 --> 00:43:02,720
‫سأخدمك يا سيدي، حتى أفقد كل أسناني.

486
00:43:04,080 --> 00:43:05,720
‫لديّ خطط عظمية لك يا "بيدرو".

487
00:43:10,920 --> 00:43:14,960
‫"نبني غاية (فرجينيا)،

488
00:43:16,200 --> 00:43:20,800
‫سيحصل كل رجل على حصته المشروعة.

489
00:43:23,040 --> 00:43:26,600
‫سينال منزلاً وحديقة،

490
00:43:27,680 --> 00:43:32,360
‫هذا ما ندعو أن يحققه المباركون."

491
00:44:45,560 --> 00:44:46,720
‫"سايلس".

492
00:44:49,360 --> 00:44:52,880
‫جئت إلى هنا لأكون معك، سأعيش هنا.

493
00:44:58,160 --> 00:44:59,040
‫لا يمكنك ذلك.

494
00:45:01,560 --> 00:45:03,880
‫لن تكون حياة ملائمة لامرأة مثلك.

495
00:45:05,240 --> 00:45:08,360
‫صنعت "وينغانوسكي" من حياتنا
‫كمستوطنين موطناً لها، يمكنني فعل ذلك.

496
00:45:09,680 --> 00:45:10,560
‫"سايلس".

497
00:45:11,720 --> 00:45:14,160
‫لن أدعك تربين ابني في هذا العالم.

498
00:45:14,240 --> 00:45:15,960
‫ليس هذا ما جئت إلى "فرجينيا" من أجله.

499
00:45:21,080 --> 00:45:23,240
‫عليك نسياني يا "أليس".

500
00:45:24,520 --> 00:45:26,200
‫لقد تحطم كل شيء.

501
00:45:30,840 --> 00:45:33,080
‫كيف أودت بنا الأفعال الطيبة إلى هذا الحال؟

502
00:45:35,320 --> 00:45:37,200
‫"هنري"، هلا تصحبها بعيداً الآن، أرجوك؟

503
00:45:51,960 --> 00:45:54,320
‫حيواتنا مُقدّرة في النجوم.

504
00:45:58,840 --> 00:46:00,760
‫سأتحدى النجوم إذاً.

505
00:46:27,480 --> 00:46:30,920
‫تعرّضت مزرعة الأرملة إلى هجوم.

506
00:46:31,000 --> 00:46:34,440
‫أحرقتها قبيلة "بامونكي"
‫حتى يبثوا في قلبونا الرعب.

507
00:46:35,640 --> 00:46:39,040
‫لدى أبناء الطبيعة الآن خائن يعيش بينهم.

508
00:46:39,120 --> 00:46:44,520
‫لنريهم أن الإنجليز لا يمكن ترهيبهم

509
00:46:44,600 --> 00:46:48,440
‫سنستولى على مزيد من الأراضي باسم الملك.

510
00:46:48,520 --> 00:46:51,520
‫فعل كهذا سيتألق في ذكرى "إنجلترا"

511
00:46:51,600 --> 00:46:54,360
‫وفي التاريخ لمئة عام وما يزيد.

512
00:46:56,160 --> 00:46:58,000
‫هذا هو اليوم الأكثر فخراً في حياتي.

513
00:46:59,400 --> 00:47:02,600
‫يجب أن يبدي كل رجل النبل تجاه نفسه.

514
00:47:02,680 --> 00:47:06,720
‫انظر إليه. هذا رجل يعرف أنه لا يتعدى

515
00:47:06,800 --> 00:47:08,720
‫محض رضيع يبلل سرواله.

516
00:47:11,080 --> 00:47:13,240
‫لهذا يحتاج الرجال إلى الحرب.

517
00:47:14,840 --> 00:47:17,360
‫لن يسلبني أي عدو كرامتي.

518
00:47:18,320 --> 00:47:21,040
‫لأن الرب في صفي.

519
00:47:22,200 --> 00:47:24,720
‫اسمعوا صياح السموات العذب.

520
00:47:25,760 --> 00:47:28,520
‫سيهزم سيفي هؤلاء الوثنيين.

521
00:47:48,400 --> 00:47:49,640
‫إنها إشارة يا سيدتي.

522
00:47:50,760 --> 00:47:53,160
‫أن تلك النيران
‫لا يمكنها أن تهلك كل مظاهر الحياة.

523
00:48:35,440 --> 00:48:38,480
‫تـرجمة:
‫علي بدر
