1
00:00:04,480 --> 00:00:07,520
‫"أرسلت (إنجلترا) في عام 1607
‫رجالاً لاستيطان (فرجينيا)

2
00:00:09,160 --> 00:00:12,800
‫أبحرت نساء عبر المحيط
‫بعدها بـ12 عامًا للانضمام إليهم

3
00:00:14,320 --> 00:00:17,440
‫تم تعريفهن باسم (آنسات ليصبحن زوجات)"

4
00:01:21,120 --> 00:01:22,400
‫هيا... دعيني أساعدك.

5
00:01:36,400 --> 00:01:37,240
‫سيدتي؟

6
00:01:38,680 --> 00:01:40,760
‫سأموت هنا...

7
00:01:40,840 --> 00:01:42,600
‫ستمر العاصفة يا سيدتي.

8
00:01:42,680 --> 00:01:44,560
‫سأذهب إلى الجحيم لما فعلت.

9
00:01:46,200 --> 00:01:47,880
‫ما الأمر يا سيدة "وودبريغ"؟

10
00:01:49,520 --> 00:01:50,840
‫كان عليّ مغادرة "إنجلترا"،

11
00:01:52,200 --> 00:01:53,320
‫هذا سبب وجودي هنا،

12
00:01:54,880 --> 00:01:56,280
‫لهذا سأموت لا محالة.

13
00:01:59,240 --> 00:02:00,800
‫قتلت رجلاً...

14
00:02:20,880 --> 00:02:22,400
‫ألست سعيدة يا "فيريتي"؟

15
00:02:23,560 --> 00:02:26,800
‫ألا تشعرين بالامتنان
‫أننا مَن نأتي إلى هذا العالم الجديد؟

16
00:02:27,880 --> 00:02:29,440
‫كلا بحق السماء.

17
00:02:33,120 --> 00:02:36,880
‫- يابسة.
‫- يابسة.

18
00:03:27,840 --> 00:03:31,280
‫"جيمزتاون"

19
00:03:40,800 --> 00:03:42,080
‫"ويليام كلاميل"؟

20
00:03:43,960 --> 00:03:45,480
‫"إدوارد مانستون"؟

21
00:03:48,720 --> 00:03:49,880
‫"جوشوا ليتل"؟

22
00:03:51,520 --> 00:03:53,000
‫"أليس كيت".

23
00:03:53,080 --> 00:03:54,480
‫"هنري شارو"؟

24
00:04:05,200 --> 00:04:06,840
‫"إدموند غودفري"؟

25
00:04:06,920 --> 00:04:07,960
‫"هنري"...

26
00:04:09,280 --> 00:04:10,200
‫"أليس"؟

27
00:04:11,960 --> 00:04:13,200
‫أنا "سايلس".

28
00:04:13,280 --> 00:04:14,200
‫حقاً...

29
00:04:14,280 --> 00:04:16,200
‫سأصحبك إلى أخي.

30
00:04:16,280 --> 00:04:19,080
‫هذا "بيبر". أصغر آل "شارو" سناً.

31
00:04:25,160 --> 00:04:26,680
‫آمل أن تجدي هذا المكان كما وجدناه نحن،

32
00:04:28,240 --> 00:04:30,240
‫أجمل أرض خلقها الرب على الإطلاق.

33
00:04:35,320 --> 00:04:37,360
‫"فيريتي بريدجز".

34
00:04:37,440 --> 00:04:39,000
‫"ميريديث راتر"؟

35
00:04:42,720 --> 00:04:44,160
‫"ميريديث راتر"؟

36
00:04:47,760 --> 00:04:51,560
‫سيدي... سيد "كاستيل"، سيدي،

37
00:04:51,640 --> 00:04:53,600
‫نسيت تذكار المحبة.

38
00:04:53,680 --> 00:04:55,680
‫شكراً لك يا "ميرسي".

39
00:04:57,720 --> 00:05:00,960
‫هل هي جميلة، سيد "كاستيل"، سيدي؟

40
00:05:01,040 --> 00:05:02,360
‫إنها كذلك يا "ميرسي".

41
00:05:03,560 --> 00:05:05,040
‫لطالما أردت أن أحظى بسيدة.

42
00:05:05,120 --> 00:05:07,880
‫لا أقصد عدم الاحترام يا سيدي.
‫لا بأس بأن يكون لي سيد،

43
00:05:07,960 --> 00:05:10,600
‫لكن لطالما تمنيت أن تكون لي سيدة.

44
00:05:10,680 --> 00:05:12,840
‫أكاد أتزوجها بنفسي من شدة حماستي.

45
00:05:33,640 --> 00:05:34,800
‫شكراً لك.

46
00:05:34,880 --> 00:05:36,360
‫كما سترين يا "جوسلين"، ما زال هناك

47
00:05:36,440 --> 00:05:38,560
‫عمل كثير يجب القيام به لبناء "جيمزتاون".

48
00:05:39,680 --> 00:05:43,600
‫أرجو ألا أكون قد بالغت في تصوير
‫مشهد وردي حين التقينا في "أكسفوردشير"...

49
00:05:46,440 --> 00:05:49,360
‫سأتركك برفقة "ميرسي"،
‫بينما أتحدث إلى الوكيل.

50
00:05:54,320 --> 00:05:56,080
‫دعنا نكون أول من يهنئك،

51
00:05:56,160 --> 00:05:58,640
‫سيدي، لتعيينك كأول حاكم لنا.

52
00:05:58,720 --> 00:06:00,640
‫وعلى حصولك مؤخراً على لقب فارس.

53
00:06:00,720 --> 00:06:03,560
‫أثق أنكما ستتفهمان يا سيديّ،
‫بعد هذه الرحلة الشاقة،

54
00:06:03,640 --> 00:06:06,320
‫لو اصطحبت زوجتي إلى المنزل.
‫لتستريح وتتعافى،

55
00:06:06,400 --> 00:06:09,240
‫قبل أن نباشر أعمال الحكم المضنية.

56
00:06:42,960 --> 00:06:45,400
‫تبدين مرهقة من رحلتك يا "أليس".

57
00:06:45,480 --> 00:06:49,080
‫لا أقصد أنك لا تبدين إلا بمظهر جميل،

58
00:06:49,160 --> 00:06:51,280
‫ما أقصده هو، لا بد أنك ترغبين في الراحة...

59
00:06:53,000 --> 00:06:55,480
‫لماذا أرسل "هنري" شقيقيه لملاقاتي؟

60
00:06:55,560 --> 00:06:58,640
‫ألا يساوره الفضول
‫لرؤية المرأة التي سيتزوجها؟

61
00:06:58,720 --> 00:07:02,040
‫نحن آل "شارو" نعمل لدى السيد "ماسينجر".

62
00:07:02,120 --> 00:07:06,920
‫نعمل من أجل حق بقائنا هنا
‫والوعد بأن ننال حريتنا ذات يوم.

63
00:07:07,000 --> 00:07:09,240
‫لذا فإن أمثالنا لا يمكنهم تحمل ثمن زوجة.

64
00:07:09,320 --> 00:07:12,320
‫كلّفته 68 كيلوغراماً من أفضل أوراق التبغ.

65
00:07:12,400 --> 00:07:16,600
‫يسرني أنني أستحق
‫هذا الوزن من أفضل أوراق التبغ.

66
00:07:16,680 --> 00:07:19,040
‫يجب سداد الدين بالعمل.

67
00:07:19,120 --> 00:07:22,840
‫"هنري" متعطش للعمل وللتطور.

68
00:07:24,120 --> 00:07:25,200
‫هذا سبب وجودنا هنا.

69
00:07:38,920 --> 00:07:41,840
‫أعلم يا "جوسلين"،
‫ليس هذا ما اعتدت عليه في "إنجلترا".

70
00:07:42,840 --> 00:07:44,880
‫قمنا بترتيباتنا على عجلة شديدة...

71
00:07:45,720 --> 00:07:47,360
‫سنستغلها كأفضل ما يكون.

72
00:07:57,920 --> 00:07:59,720
‫ستقيمين هنا.

73
00:07:59,800 --> 00:08:02,520
‫تدبّرت أمر إقامتي
‫لدى صديق حميم لي حتى ليلة زفافنا.

74
00:08:04,840 --> 00:08:07,160
‫سأتركك لتستقري. لا بد وأنك مرهقة.

75
00:08:07,240 --> 00:08:08,160
‫أجل.

76
00:08:53,240 --> 00:08:55,120
‫أيمكنني الحصول على ملاءات نظيفة للفراش؟

77
00:08:57,480 --> 00:08:59,160
‫تلك هي الملاءات النظيفة يا سيدتي.

78
00:09:40,200 --> 00:09:42,680
‫أين يمكنني العثور على "ميريديث راتر"؟

79
00:09:45,080 --> 00:09:46,480
‫عالم مختلف تماماً.

80
00:09:58,920 --> 00:10:00,120
‫"ميريديث راتر"؟

81
00:10:22,480 --> 00:10:23,760
‫"هنري"، هذه "أليس".

82
00:10:33,400 --> 00:10:34,760
‫سنتزوج بعد أسبوع.

83
00:11:09,360 --> 00:11:13,960
‫أيمكنني السؤال يا سيدي؟
‫أين يمكنني العثور على "ميريديث راتر"؟

84
00:11:14,040 --> 00:11:15,160
‫ما اسمك؟

85
00:11:15,240 --> 00:11:18,040
‫"فيريتي". "فيريتي بريدجز".

86
00:11:18,120 --> 00:11:19,720
‫تأخر الوقت لخروجك بمفردك يا "فيريتي".

87
00:11:19,800 --> 00:11:23,000
‫"جيمزتاون" خلية من الرجال
‫المحرومين من النساء.

88
00:11:24,920 --> 00:11:28,080
‫سأسير معك حتى الحانة.
‫يمكنك أن تمضي بها الليلة.

89
00:11:30,560 --> 00:11:32,280
‫أليست "أليس كيت" سعيدة الحظ؟

90
00:12:22,680 --> 00:12:24,600
‫لا.

91
00:12:28,200 --> 00:12:29,440
‫لا.

92
00:13:37,080 --> 00:13:41,880
‫ستنمو البلدة... قد يمكننا بناء بيت هنا...

93
00:13:41,960 --> 00:13:43,720
‫تخيّلي المناظر الطبيعية يا "جوسلين"،

94
00:13:44,880 --> 00:13:46,400
‫يا له من مكان لتربية الأطفال.

95
00:13:46,480 --> 00:13:51,200
‫أطفال؟ الأطفال لصوص،
‫سبب وجودهم الوحيد هو سرقة النوم منك.

96
00:13:51,280 --> 00:13:52,440
‫مَن هؤلاء الرجال؟

97
00:13:54,400 --> 00:13:56,480
‫هذا "إدغار ماسينجر".

98
00:13:56,560 --> 00:13:59,800
‫أنشأ مزرعة التبغ الخاصة به
‫بالأرض التي اشتراها من "الشركة".

99
00:14:01,200 --> 00:14:02,840
‫والآخران؟

100
00:14:02,920 --> 00:14:04,880
‫المأمور "ريديك"

101
00:14:04,960 --> 00:14:08,600
‫والذي يرتدي ملابس أنيقة
‫هو المدير "فارلو"، رب عملي.

102
00:14:09,720 --> 00:14:13,320
‫"ساميول"، تناولت العشاء عدة مرات
‫مع السير "جورج" خلال الرحلة.

103
00:14:13,400 --> 00:14:16,560
‫تحدث عنك بإعزاز شديد.
‫جعلني ذلك أشعر بانسجام بالغ.

104
00:14:16,640 --> 00:14:19,160
‫يجب أن تطلب منه
‫أن يكون إشبينك في حفل زفافنا.

105
00:14:19,240 --> 00:14:21,280
‫اتفقت مع "كريستوفر" أن يكون هو...

106
00:14:21,360 --> 00:14:22,360
‫"كريستوفر"؟

107
00:14:22,440 --> 00:14:25,280
‫الطبيب "بريستلي". الرجل الذي حدثتك عنه.

108
00:14:25,360 --> 00:14:28,080
‫كان صديقاً عزيزاً لي منذ وصولي إلى هنا.

109
00:14:28,160 --> 00:14:29,360
‫سيكون هو إشبيني...

110
00:14:30,640 --> 00:14:31,480
‫حقاً...

111
00:14:40,600 --> 00:14:43,240
‫"ميريديث راتر"،

112
00:14:43,320 --> 00:14:46,960
‫أنت متهم بالإساءة إلى سمعة "الشركة"،

113
00:14:47,040 --> 00:14:49,640
‫والأفعال الخليعة والثمالة.

114
00:14:49,720 --> 00:14:52,400
‫أنت فاسد.

115
00:14:52,480 --> 00:14:57,440
‫وأنت يا سيدي،
‫عادل وصادق كسائر رجال "شركة فرجينيا".

116
00:14:58,720 --> 00:15:00,160
‫أنت ثمل الآن، ألست كذلك يا "راتر"؟

117
00:15:03,160 --> 00:15:07,240
‫سيدي، المأمور" ريديك"،
‫حاولت أن أفيق من ثمالتي،

118
00:15:08,360 --> 00:15:09,360
‫لم يرق لي ذلك.

119
00:15:11,760 --> 00:15:14,360
‫هل ستقف هنا لتسخر من هذه الجلسة؟

120
00:15:14,440 --> 00:15:16,280
‫سأثبّت أذنك بمسمار إذاً

121
00:15:16,360 --> 00:15:21,080
‫إلى هذا العمود بقية اليوم.

122
00:15:24,640 --> 00:15:26,360
‫هذا مؤلم!

123
00:15:28,280 --> 00:15:30,520
‫بئساً!

124
00:15:30,600 --> 00:15:32,040
‫يا للألم!

125
00:15:36,240 --> 00:15:38,720
‫حاكمنا الذي وصل
‫والذي حصل على لقب فارس حديثاً،

126
00:15:38,800 --> 00:15:41,480
‫سير "جورج ياردلي"
‫يرغب في إلقاء خطاب لنا جميعاً.

127
00:15:41,560 --> 00:15:43,680
‫يا للألم!

128
00:15:54,960 --> 00:15:57,560
‫ترون أمامكم رجلاً يشعر بالفخر،

129
00:15:59,160 --> 00:16:02,720
‫أفتخر لعودتي كحاكم لـ"فرجينيا" بأسرها.

130
00:16:02,800 --> 00:16:05,800
‫أفتخر لإحضاري معي آنسات ليصبحن زوجات.

131
00:16:05,880 --> 00:16:08,160
‫وواثق من قدرتنا على الحفاظ
‫على السلام مع الهنود.

132
00:16:08,240 --> 00:16:10,920
‫أعرف سبب عودة "جورج ياردلي".

133
00:16:11,000 --> 00:16:15,720
‫لرغبته فيما كان يسعى إليه
‫منذ 9 سنوات مضت... الذهب!

134
00:16:15,800 --> 00:16:18,800
‫نحن نبني عالماً جديداً.

135
00:16:18,880 --> 00:16:21,720
‫عالم يمكن للرجل أن يبدأ به خالي الوفاض

136
00:16:21,800 --> 00:16:26,720
‫ومن خلال عمله
‫وروحه المغامرة يمكنه الازدهار.

137
00:16:26,800 --> 00:16:31,440
‫ستنمو المدن عبر هذا البلد
‫حتى يتمكن الجميع من أن يحظوا

138
00:16:31,520 --> 00:16:35,360
‫بالرفقة وبالحرية
‫للسعي إلى تحقيق طموحاتهم الخاصة.

139
00:16:37,000 --> 00:16:40,680
‫تود "شركة فرجينيا" أن تكافئ من قاموا بخدمة

140
00:16:40,760 --> 00:16:43,040
‫مستعمرتنا منذ أول يوم لها.

141
00:16:43,120 --> 00:16:45,960
‫الأوائل منكم الذين وصلوا هنا
‫على متن السفن الأولى

142
00:16:46,040 --> 00:16:47,480
‫سيحصلون على ما يستحقون.

143
00:16:47,560 --> 00:16:50,600
‫سيحصل كل رجل على 100 فدان

144
00:16:50,680 --> 00:16:53,760
‫ليزرعها ويحرثها كما يتراءى له.

145
00:16:55,040 --> 00:16:59,480
‫"أرتشيبالد بريغز"،
‫"هنري شارو"، "سايلس شارو"،

146
00:17:01,840 --> 00:17:06,560
‫"بنجامين بريغز"،
‫"ناثانيل كوفينغتون"، "جوشوا ليتل".

147
00:17:17,960 --> 00:17:19,840
‫أهذا هو الشقيق الذي ستتزوجين منه؟

148
00:17:21,200 --> 00:17:22,040
‫بحقك!

149
00:17:25,120 --> 00:17:27,400
‫تبعني إلى البحيرة.

150
00:17:27,480 --> 00:17:29,760
‫وتوسلت إليه حتى يكف لكن،

151
00:17:31,240 --> 00:17:32,920
‫إنه يخلو من الرحمة.

152
00:17:34,080 --> 00:17:38,200
‫أعتقد أنه كان سيضربني حتى الموت
‫لو لم أستسلم لرغبته.

153
00:17:38,280 --> 00:17:40,160
‫سأضربه بركبتي في خصيتيه
‫بشدة حتى تخرجا من حلقه.

154
00:17:40,240 --> 00:17:42,360
‫لا يا "فيريتي"... لا...

155
00:17:42,440 --> 00:17:43,920
‫اسمعي!

156
00:17:44,000 --> 00:17:47,320
‫ألم يقل الوكيل على متن السفينة
‫إن علينا إبلاغه بما نواجه من مشاكل؟

157
00:17:49,040 --> 00:17:50,480
‫إن كانت قوانين هذه المستعمرة

158
00:17:50,560 --> 00:17:53,600
‫تنص على أن بالإمكان تثبيت وجهك بمسمار
‫في عمود لقيامك بالسب،

159
00:17:53,680 --> 00:17:56,840
‫فسيُشنق الرجل لاغتصابه سيدة.

160
00:17:59,200 --> 00:18:00,080
‫اقتربي.

161
00:18:13,480 --> 00:18:14,360
‫"ساميول"،

162
00:18:18,840 --> 00:18:21,640
‫إن كنت ستعمل عن قرب مع السير "جورج"،

163
00:18:21,720 --> 00:18:24,040
‫ألن تكون بادرة لولائك له

164
00:18:24,120 --> 00:18:26,040
‫إن دعوته ليسير إلى جوارك أثناء زفافك؟

165
00:18:26,120 --> 00:18:29,960
‫لا يمكنني التخلص من "كريستوفر"
‫فقط من أجل تملق الحاكم.

166
00:18:30,040 --> 00:18:33,240
‫إن كان "كريستوفر" صديقاً شهماً هكذا
‫فأحرى به أن يتطوع ليفسح المجال...

167
00:18:33,320 --> 00:18:34,880
‫لن أطلب منه ذلك قط.

168
00:18:36,560 --> 00:18:37,520
‫المعذرة!

169
00:18:53,520 --> 00:18:57,360
‫"ساميول"، أشعر بوهن،
‫أيمكننا العودة إلى المنزل؟

170
00:18:57,440 --> 00:18:58,800
‫أشعر بوهن شديد.

171
00:18:58,880 --> 00:19:01,000
‫"جوسلين".

172
00:19:01,080 --> 00:19:03,360
‫رباه! سيدتي...

173
00:19:06,320 --> 00:19:07,720
‫هل تذبل يا سيدي؟

174
00:19:08,840 --> 00:19:11,640
‫يمكنك الانتظار خارجاً الآن،
‫شكراً لك يا "ميرسي".

175
00:19:11,720 --> 00:19:15,720
‫سأكون خارج هذا الباب مباشرةً يا سيدتي،
‫وسأكون راكعة في دعائي لك.

176
00:19:19,360 --> 00:19:21,800
‫هل سبق لك أن أصبت بهذا الوهن من قبل؟

177
00:19:23,720 --> 00:19:26,800
‫أعتقد أنك ستكون إشبين "ساميول" في زفافنا.

178
00:19:26,880 --> 00:19:30,080
‫إنه شرف أترقبه بشغف بالغ.

179
00:19:32,000 --> 00:19:35,280
‫لقد حدث تطور جديد
‫أردت مناقشته معك د."بريستلي"،

180
00:19:35,360 --> 00:19:39,520
‫إن سمحت لي.
‫جئت إلى هنا برفقة السير "جورج ياردلي".

181
00:19:39,600 --> 00:19:42,440
‫وهو رجل بالغ الكرم.

182
00:19:42,520 --> 00:19:44,720
‫وقد ألف زوجي المستقبلي.

183
00:19:44,800 --> 00:19:47,080
‫ومن يمكنه لومه على ذلك؟

184
00:19:47,160 --> 00:19:49,160
‫أنا مسرورة للغاية أنك تقدر ما يعني هذا،

185
00:19:49,240 --> 00:19:51,240
‫أنك تتقبل ما أطلبه منك.

186
00:19:52,440 --> 00:19:54,480
‫لا أحسبني فهمت مطلبك بعد.

187
00:19:56,320 --> 00:20:00,240
‫أملت أن تكون رجلاً نبيلاً
‫بقدر يجعلك تستشعر مأزقنا.

188
00:20:01,840 --> 00:20:06,680
‫بسبب تغير الظروف، نرغب في أن تتنحى جانباً.

189
00:20:06,760 --> 00:20:08,440
‫يود "ساميول" مجاملة سير "جورج"

190
00:20:08,520 --> 00:20:10,880
‫بدعوته إياه ليكون إشبينه.

191
00:20:12,960 --> 00:20:15,800
‫حسناً. فهمت...

192
00:20:19,600 --> 00:20:21,400
‫سيدة "وودبريغ"،

193
00:20:21,480 --> 00:20:25,720
‫يساورني الفضول لمعرفة لماذا
‫لم يطلب مني "ساميول" بنفسه هذا المطلب.

194
00:20:25,800 --> 00:20:28,520
‫يمنعه نبل أخلاقه من طلب هذا منك.

195
00:20:28,600 --> 00:20:30,640
‫أو ربما، حتى أن يفكر فيه.

196
00:20:34,160 --> 00:20:35,560
‫دعنا نتحدث بصراحة يا سيدي.

197
00:20:36,640 --> 00:20:40,760
‫إن كان مقدراً لـ"ساميول" أن يتقدم هنا
‫على هذه الجزيرة، فهذا سيتطلب النفوذ.

198
00:20:42,400 --> 00:20:46,440
‫أرى أنك سيدة
‫على دراية جيدة بأساليب البلاط الملكي.

199
00:21:41,920 --> 00:21:43,120
‫سيستقر "هنري".

200
00:21:44,200 --> 00:21:48,760
‫أصبحت لنا أرضنا الخاصة الآن.
‫سينصلح حاله وسيصبح زوجاً صالحاً.

201
00:21:48,840 --> 00:21:51,880
‫كنت أعلم ما أتقبله
‫حين تم دفع ثمن رحلتي إلى هنا.

202
00:21:53,080 --> 00:21:55,720
‫أن أتزوج من رجل لم تسبق لي رؤيته قط.

203
00:21:57,960 --> 00:21:59,640
‫لكن حين وجدتك في ذلك المرفأ يا "سايلس"،

204
00:22:00,720 --> 00:22:01,920
‫غيّر ذلك كل شيء.

205
00:22:10,720 --> 00:22:12,960
‫لم يسبق لي رؤية وجه جميل كوجهك من قبل،

206
00:22:17,480 --> 00:22:20,760
‫لم أعرف روح نفسية كروحك يا "أليس"،

207
00:22:23,800 --> 00:22:25,600
‫لكن القدر ليس في صالحنا.

208
00:22:30,200 --> 00:22:31,440
‫ليس في صالحنا، لا يمكن أن يكون.

209
00:22:38,400 --> 00:22:39,920
‫ما سبب خوفك الشديد منه؟

210
00:22:40,000 --> 00:22:42,320
‫أبقاني "هنري" على قيد الحياة.

211
00:22:43,360 --> 00:22:44,720
‫أبقى "بيبر" على قيد الحياة.

212
00:22:46,160 --> 00:22:49,280
‫حرم نفسه من الطعام حتى نأكل نحن.

213
00:22:49,360 --> 00:22:52,600
‫قاتل بكل ما أوتي من قوة حتى ننجو.

214
00:22:55,560 --> 00:22:58,800
‫سنذهب إلى أعلى النهر
‫لنقايض نظير الذرة مع الهنود.

215
00:23:00,040 --> 00:23:02,320
‫لكن يمكننا المقايضة
‫للحصول على الذرة في البلدة.

216
00:23:02,400 --> 00:23:03,880
‫لا أريد الذرة التي في البلدة.

217
00:23:05,320 --> 00:23:08,400
‫لدينا أرض شاسعة لنزيل ما بها،
‫ومأوى لنبنيه،

218
00:23:09,600 --> 00:23:11,600
‫لا أفهم مطلقاً لماذا تظن أن ذرة الهنود...

219
00:23:11,680 --> 00:23:14,560
‫لا أطلب منك الفهم. أطلب منك الطاعة.

220
00:23:24,200 --> 00:23:26,840
‫مئة فدان لكل منكم. تلك أرض شاسعة.

221
00:23:27,760 --> 00:23:31,440
‫لقد استدنت يا "شارو" من السيد "ماسينجر"،

222
00:23:31,520 --> 00:23:34,400
‫لتشتري زوجتك الجميلة.

223
00:23:34,480 --> 00:23:35,520
‫سيتم سداده.

224
00:23:35,600 --> 00:23:38,440
‫نظير العمل. هذا ما اتفقت عليه.

225
00:23:38,520 --> 00:23:40,520
‫سيتم سداده.

226
00:23:40,600 --> 00:23:43,680
‫كيف وجدت امرأتك يا "شارو"؟

227
00:23:43,760 --> 00:23:47,640
‫تعرف معنى العمل.
‫لهذا انتقيت لنفسي فتاة مزارعة.

228
00:23:48,480 --> 00:23:49,680
‫وكيف تجدك هي؟

229
00:23:50,680 --> 00:23:52,440
‫تجد أنني زوجها.

230
00:23:53,880 --> 00:23:57,920
‫مئة فدان...
‫أكثر مما تحتمل آل "شارو" العمل بها.

231
00:23:59,120 --> 00:24:02,280
‫أعطِ السيد "ماسينجر" نصيب شقيقك
‫وسيُمحى دينك.

232
00:24:05,440 --> 00:24:07,520
‫انتظرنا هذا الأمر 12 عاماً،

233
00:24:09,840 --> 00:24:11,360
‫كدحنا كل يوم من أجله.

234
00:24:15,040 --> 00:24:17,120
‫لن أتخلى عن فدان واحد من أجل امرأة.

235
00:24:17,200 --> 00:24:19,480
‫تمت المطالبة بسداد دينك يا "شارو".

236
00:24:19,560 --> 00:24:22,680
‫عليك الذهاب إلى حافظ السجلات
‫وتنقل ملكية الأرض

237
00:24:22,760 --> 00:24:25,960
‫وإلا فسيكون للقانون
‫القول الفصل في هذا الأمر.

238
00:24:42,360 --> 00:24:44,040
‫"فيريتي بريدجز"؟

239
00:24:45,960 --> 00:24:47,760
‫كلا، اسمي "أبيغايل لايتفوت".

240
00:24:49,840 --> 00:24:52,600
‫هل كنت تفكرين
‫في العودة إلى "إنجلترا" بالسفينة؟

241
00:24:55,240 --> 00:24:59,240
‫ألقيت نظرة على هذا المكان
‫ورأيت أنه لا يناسبني.

242
00:24:59,320 --> 00:25:02,200
‫به أكثر مما ينبغي من سماء.

243
00:25:03,200 --> 00:25:05,920
‫قد تفقد الفتاة نفسها
‫تحت هذا القدر من السماء.

244
00:25:06,000 --> 00:25:10,200
‫إن عدت سيُزج بك في السجن يا "فيريتي".

245
00:25:11,520 --> 00:25:15,520
‫دفعت ثمن إطلاق سراحك. دفعت ثمن رحلتك.
‫هذا يعني أنك ملك لي.

246
00:25:16,520 --> 00:25:18,000
‫ستبقين وستتزوجين.

247
00:25:20,160 --> 00:25:22,680
‫أيمكنني البقاء لكن ألا أتزوج؟

248
00:25:34,280 --> 00:25:38,600
‫"ساميول"، أريدك أن تعيد النظر
‫في رغبتك أن أكون إشبينك.

249
00:25:38,680 --> 00:25:40,080
‫أنا مُصر.

250
00:25:40,160 --> 00:25:42,760
‫إن دعوت الحاكم ليرافقك

251
00:25:42,840 --> 00:25:46,360
‫ليكون إشبينك، أثق أن زوجتك المستقبلية

252
00:25:46,440 --> 00:25:48,800
‫ستتعافى في الوقت المناسب لزواجكما.

253
00:25:48,880 --> 00:25:51,080
‫"كريستوفر"، لا يعقل أن تظن أنها تعمدت...

254
00:25:51,160 --> 00:25:53,480
‫ربما، إن جربت اقتراحي

255
00:25:53,560 --> 00:25:55,280
‫لترى كيف سيؤثر هذا بها...؟

256
00:25:58,760 --> 00:26:01,440
‫أرجوك ألا تذبلي يا سيدة "وودبريغ".

257
00:26:01,520 --> 00:26:04,200
‫الحرارة هنا تتسبب في ذبول الناس.

258
00:26:04,280 --> 00:26:07,440
‫سأحزن كثيراً إن علمت
‫أنك رحلت بعد قدومك مباشرةً.

259
00:26:07,520 --> 00:26:10,400
‫سيدتي، لن أبرح مكاني إلى جوارك.

260
00:26:17,680 --> 00:26:19,120
‫أيها الحاكم.

261
00:26:19,200 --> 00:26:20,360
‫ألديك لحظة؟

262
00:26:21,120 --> 00:26:22,400
‫أرجوك تفضل بالدخول.

263
00:26:26,040 --> 00:26:30,120
‫خطابك. الذي تقترح
‫فيه أن نرسل آنسات إلى هنا ليتزوجن...

264
00:26:30,200 --> 00:26:31,280
‫جاء في توقيت جيد.

265
00:26:31,360 --> 00:26:32,240
‫شكراً لك أيها الحاكم.

266
00:26:32,320 --> 00:26:35,960
‫حتى يلقى عرضك قبولاً طيباً من مديرينا،

267
00:26:36,040 --> 00:26:39,720
‫فقد ألمحت إلى "شركة فرجينيا"
‫أنه كان في الواقع رأيي أنا.

268
00:26:41,720 --> 00:26:42,640
‫فهمت.

269
00:26:42,720 --> 00:26:46,520
‫سلفي، "أرغايل"،
‫كان مصمماً أن يليه المأمور "ريديك"

270
00:26:46,600 --> 00:26:48,120
‫لتولي منصب الحاكم.

271
00:26:50,520 --> 00:26:52,960
‫نجحت في إقناع "الشركة" بتعييني أنا.

272
00:26:54,040 --> 00:26:57,240
‫لذا سيكون هناك امتعاض، وسيثير هذا مقاومة.

273
00:26:57,320 --> 00:27:01,640
‫أريد أن تبلغني بكل
‫ما يقوله "ريديك" والمدير "فارلو".

274
00:27:03,160 --> 00:27:06,080
‫أتريدني أن... أتجسس لصالحك أيها الحاكم؟

275
00:27:06,160 --> 00:27:07,520
‫هذا وصف يصلح كغيره.

276
00:27:12,080 --> 00:27:13,720
‫علمت أن زوجتك متوعكة؟

277
00:27:13,800 --> 00:27:16,400
‫لعله بسبب الإرهاق الناجم عن الرحلة، سيدي.

278
00:27:16,480 --> 00:27:17,920
‫لن أطيل عليك إذاً.

279
00:27:21,520 --> 00:27:23,840
‫أنت بمنزلة عياناي وأذناي هنا يا "ساميول".

280
00:27:36,640 --> 00:27:38,040
‫يضعون البنادق والبارود

281
00:27:38,120 --> 00:27:40,600
‫لأننا سندخل أراضي الهنود...

282
00:27:40,680 --> 00:27:44,480
‫ما زالت تقع هجمات، لا أعلم لماذا يريدنا
‫"هنري" أن نقوم بهذه الرحلة.

283
00:27:44,560 --> 00:27:46,360
‫أعلم أنها ليست من أجل الحصول على الذرة.

284
00:27:46,440 --> 00:27:48,920
‫"سايلس"، هلا تتحدث
‫مع "هنري" أثناء رحلتكما؟

285
00:27:50,320 --> 00:27:52,120
‫أخبره أنني أرفض الزواج منه.

286
00:27:54,920 --> 00:27:57,320
‫هذا ما تم الاتفاق عليه.

287
00:27:57,400 --> 00:27:59,760
‫لقد استدان،
‫إنه أكبرنا سناً! لو كان ممكنناً...

288
00:27:59,840 --> 00:28:02,280
‫يجب أن يكون ممكناً...

289
00:28:08,800 --> 00:28:11,840
‫مهلاً... ماذا... ما الأمر...

290
00:28:13,640 --> 00:28:14,520
‫ماذا؟

291
00:28:16,040 --> 00:28:17,520
‫تبعني إلى هنا.

292
00:28:19,760 --> 00:28:21,240
‫كنت أبحث عنك.

293
00:28:24,200 --> 00:28:30,120
‫لم تكن شهوة يا "سايلس"، لم يكن تعطشاً!
‫بل كانت كراهية.

294
00:28:30,200 --> 00:28:34,000
‫جئت إلى هنا
‫وقلبي يملؤه قدر هائل من الأمل...

295
00:28:34,080 --> 00:28:36,720
‫لن أتزوج شقيقك، حتى يزهق الروح

296
00:28:36,800 --> 00:28:40,600
‫التي بداخلي. حتى لو اضطررت لقتله بيدي،
‫سأتحداه...

297
00:28:46,480 --> 00:28:47,640
‫لن يكون عليك فعل ذلك.

298
00:29:00,240 --> 00:29:02,800
‫لا تدع سيدتي العزيزة تذبل،

299
00:29:03,560 --> 00:29:06,320
‫إنها تعاني من علة أليمة.

300
00:29:06,400 --> 00:29:09,360
‫أخشى بشدة. لذا أرجوك،

301
00:29:09,440 --> 00:29:13,920
‫فلتخلصها ببركة سيدنا "يسوع". آمين.

302
00:29:14,000 --> 00:29:15,760
‫أما من تحسن يا "ميرسي"؟

303
00:29:15,840 --> 00:29:18,600
‫لقد بكيت وصليت.

304
00:29:18,680 --> 00:29:21,400
‫أنا أصلي في هذه اللحظة أثناء حديثي.

305
00:29:21,480 --> 00:29:23,880
‫أفكاري تصلي بينما يتحدث فمي.

306
00:29:23,960 --> 00:29:28,000
‫إن كان هناك رب رحيم في السماوات فوقنا
‫فسيخلص هذه السيدة العزيزة من عذابها.

307
00:29:28,080 --> 00:29:29,880
‫كفاك ثرثرة يا "ميرسي".

308
00:29:32,240 --> 00:29:33,280
‫حين توبخني يا سيدي،

309
00:29:33,360 --> 00:29:36,160
‫أعتبر ذلك إشارة مباركة
‫أنها ستظل على قيد الحياة.

310
00:29:37,640 --> 00:29:40,200
‫لقد تحدثت إلى "كريستوفر"

311
00:29:40,280 --> 00:29:43,920
‫وقد أقر بأنه قد يكون من الأفضل لو أنني

312
00:29:44,000 --> 00:29:46,760
‫طلبت من الحاكم "ياردلي" أن يكون إشبيني.

313
00:29:48,560 --> 00:29:51,640
‫يا إلهي، إن سيدتي

314
00:29:51,720 --> 00:29:55,040
‫أكثر النساء رقةً وأكثرهن جمالاً.

315
00:29:55,120 --> 00:29:58,160
‫سيهتز كيان سيدي العزيز يا إلهي.

316
00:29:58,240 --> 00:30:00,320
‫لذا أرجو منك رحمتك يا إلهي.

317
00:30:01,760 --> 00:30:04,960
‫آمين. شكراً لك يا إلهي.

318
00:30:18,880 --> 00:30:21,080
‫ماذا سيسمي آل "شارو" مزرعتهم؟

319
00:30:22,560 --> 00:30:25,400
‫"ذا شارو هندرد".

320
00:30:28,040 --> 00:30:30,800
‫أنا "جيمز ريد".

321
00:30:31,760 --> 00:30:32,640
‫مرحباً يا "جيمز".

322
00:30:34,680 --> 00:30:40,000
‫نصنع... دلاء من الخوذات العسكرية.

323
00:30:40,080 --> 00:30:41,360
‫هلا تقبلين به؟

324
00:30:42,600 --> 00:30:44,120
‫لمساعدتك في البدء في مزرعتك.

325
00:30:48,240 --> 00:30:50,160
‫ما تلك الكدمة التي على يدك؟ كيف أُصبت بها؟

326
00:30:53,280 --> 00:30:55,240
‫كانت رحلة محفوفة بالمخاطر.

327
00:30:56,240 --> 00:30:58,160
‫حسناً، إن سمحت لي يا سيد "ريد".

328
00:30:59,880 --> 00:31:01,040
‫أين الإخوة؟

329
00:31:03,120 --> 00:31:06,920
‫ذهبوا أعلى النهر
‫للتجارة مع الهنود للحصول على ذرة.

330
00:31:07,000 --> 00:31:07,920
‫ما الحكمة في ذلك؟

331
00:31:47,360 --> 00:31:53,040
‫تنتقي امرأة تشعر بالامتنان.
‫امرأة يمكنها طاعتك... أن تعمل لديك...

332
00:31:53,120 --> 00:31:55,240
‫إنها لا تبدو شديدة الاحترام في نظري.

333
00:31:57,480 --> 00:32:00,040
‫أليست جميلة؟ يا "ستروليس".

334
00:32:00,120 --> 00:32:03,360
‫هل من صبي بعمر 12 عام؟
‫يعجبني هذين النهدين.

335
00:32:03,440 --> 00:32:07,360
‫رأيتك تنظر يا "ستروليس". رأيتك تنظر.

336
00:32:07,440 --> 00:32:10,240
‫ماذا كنت لتدفع
‫نظير ليلة من المتعة مع تلك الفتاة؟

337
00:32:10,320 --> 00:32:11,680
‫ألم يحن موعد نومك؟

338
00:32:11,760 --> 00:32:14,040
‫سألاعبك لعبة أخيرة من أجلها.

339
00:32:14,120 --> 00:32:18,160
‫بمَ ستراهن نظير ليلة مع أجمل سيدة

340
00:32:18,240 --> 00:32:19,760
‫ترجلت عن تلك السفينة؟

341
00:32:22,800 --> 00:32:25,040
‫ربع بنس؟ نصف بنس؟

342
00:32:25,120 --> 00:32:29,040
‫هيا، هاتوا ما عندكم. هيا.

343
00:32:29,120 --> 00:32:30,480
‫اتفقنا؟

344
00:32:32,320 --> 00:32:33,640
‫قد يكون هذا كافياً.

345
00:32:33,720 --> 00:32:35,840
‫إياك ورمي هذا النرد.

346
00:32:35,920 --> 00:32:41,440
‫رباه يا رفاق! رباه. امرأة...

347
00:32:45,120 --> 00:32:46,560
‫...متعطشة للقتال!

348
00:33:26,280 --> 00:33:27,280
‫"كريستوفر"...

349
00:33:27,360 --> 00:33:30,040
‫أنا سعيد لرؤيتك
‫وقد تعافيت كثيراً يا سيدة "وودبريغ".

350
00:33:30,120 --> 00:33:31,880
‫وكأنني بُعثت من جديد.

351
00:33:31,960 --> 00:33:34,080
‫أنا متأكد أن السير "جورج" سيشعر بالإطراء

352
00:33:34,160 --> 00:33:36,480
‫ببادرة "ساميول" بدعوته ليكون إشبينه.

353
00:33:37,400 --> 00:33:40,280
‫سيقبل، لأن رفضه سيبدو غير لائق

354
00:33:40,360 --> 00:33:44,160
‫وحاكم جديد لا يسعه المخاطرة بمثل
‫هذا الخلاف مع حافظ السجلات المخلص له.

355
00:33:44,240 --> 00:33:47,120
‫لكن بينما يقف أمام المذبح
‫بجوار زوجك المستقبلي،

356
00:33:47,200 --> 00:33:49,480
‫سيشعر كذلك بالريبة.

357
00:33:53,280 --> 00:33:56,760
‫سيعلم أنني نُحيت جانباً
‫وسيتساءل عن سبب ذلك.

358
00:33:58,000 --> 00:34:03,720
‫سيستنتج أن من يمكنه القيام بفعل كهذا
‫يبرع في المكائد السياسية.

359
00:34:03,800 --> 00:34:06,920
‫سيشك حينها بوجود قدر من الاحتساب،

360
00:34:07,000 --> 00:34:09,520
‫بل يمكن قول قدر من الاستغلال في هذا العرض.

361
00:34:13,440 --> 00:34:14,560
‫د."بريستلي"،

362
00:34:15,760 --> 00:34:19,640
‫هل تخبرني بعدم رغبتك
‫في التنازل عن دورك كإشبين؟

363
00:34:20,520 --> 00:34:25,440
‫إعجابي بـ"ساميول" يحكم قلبي.
‫إنها أنانية من جانبي، أعلم ذلك.

364
00:34:25,520 --> 00:34:27,280
‫أتفهم إذاً.

365
00:34:27,360 --> 00:34:29,040
‫سنترك الترتيبات على ما هي عليه،

366
00:34:30,280 --> 00:34:31,520
‫من أجلك.

367
00:34:31,600 --> 00:34:34,280
‫أنت شديدة التفهم يا سيدة "وودبريغ".

368
00:34:34,360 --> 00:34:36,680
‫آمل فقط ألا يكون الأوان قد فات بالفعل.

369
00:34:41,080 --> 00:34:42,160
‫- "جوسلين".
‫- "ساميول".

370
00:34:43,560 --> 00:34:45,680
‫هل تحدثت إلى الحاكم؟

371
00:34:45,760 --> 00:34:48,080
‫أملت في الحصول على فرصة لفعل ذلك اليوم.

372
00:34:48,160 --> 00:34:51,320
‫حبيبي، لن أحتمل أن تتخلى
‫عن د."بريستلي" العزيز

373
00:34:51,400 --> 00:34:55,680
‫بعد أن كان خير رفيق لك.
‫أتوسل إليك أن تعيد النظر...

374
00:34:55,760 --> 00:34:56,800
‫حسناً...

375
00:35:16,360 --> 00:35:19,360
‫لماذا تدعو سيدتي
‫أمثال العامة من الناس إلى منزلها،

376
00:35:19,440 --> 00:35:20,680
‫لا أعلم سبب ذلك.

377
00:35:20,760 --> 00:35:25,080
‫إن كانت هناك سيدة أكثر رقة
‫في هذه المستعمرة بأسرها فأنا مؤخرة كلب!

378
00:35:29,360 --> 00:35:31,720
‫أشكرك لمجيئك يا "أليس". أرجوك.

379
00:35:31,800 --> 00:35:34,200
‫حين رأيتك في الكنيسة تبادر إلى ذهني،

380
00:35:34,280 --> 00:35:36,760
‫يجب أن أدعو "أليس" العزيزة،
‫لأبدي لها امتناني.

381
00:35:38,040 --> 00:35:40,160
‫سيدتي، إن كنت تشعرين،

382
00:35:40,240 --> 00:35:42,720
‫بسبب ما دار بيننا على متن السفينة،

383
00:35:42,800 --> 00:35:45,120
‫أنك مدينة لي بطريقة ما...

384
00:35:45,200 --> 00:35:48,920
‫من اللطيف منك يا "أليس"
‫أن تظني أننا تبادلنا بعض الأسرار.

385
00:35:49,880 --> 00:35:51,280
‫كانت ليلة مخيفة.

386
00:35:52,400 --> 00:35:54,600
‫لعل هذا أرعب ذهنك بطريقة ما.

387
00:35:56,040 --> 00:35:57,280
‫لا بد أن هذا ما حدث.

388
00:35:58,000 --> 00:35:58,880
‫نعم...

389
00:36:01,400 --> 00:36:04,960
‫بعد أن قطعنا كل هذه المسافة،
‫فنحن الآنسات يجب أن تهتم إحدانا بالأخرى.

390
00:36:05,040 --> 00:36:07,360
‫ما الذي أصابك بهذا البؤس يا "أليس"؟

391
00:36:10,840 --> 00:36:12,680
‫هل زوجك المستقبلي رجل عطوف؟

392
00:36:17,680 --> 00:36:20,360
‫تملكتني هذه الفكرة بشدة...

393
00:36:20,440 --> 00:36:22,800
‫الرحلة إلى هنا، البحر العارم،

394
00:36:22,880 --> 00:36:25,920
‫أن هذا المكان الموحش
‫أصبح موضع حياتنا الآن،

395
00:36:26,000 --> 00:36:27,920
‫نحن شقيقات بطريقة ما.

396
00:36:29,680 --> 00:36:30,520
‫أجل، نحن كذلك...

397
00:36:33,120 --> 00:36:35,840
‫من ستتزوجين منه تم منحه قطعة أرض...

398
00:36:36,920 --> 00:36:38,000
‫هذا صحيح.

399
00:36:40,200 --> 00:36:41,400
‫ما الأمر يا "أليس"؟

400
00:36:43,640 --> 00:36:47,360
‫سيضطر إلى التخلي
‫عن بعض الأرض لصالح السيد "ماسينجر"

401
00:36:47,440 --> 00:36:50,720
‫لسداد الدين الذي حصل عليه لشرائي.

402
00:36:50,800 --> 00:36:51,920
‫أهذا صحيح؟

403
00:36:52,000 --> 00:36:54,320
‫طالب به المأمور والمدير.

404
00:36:56,120 --> 00:36:57,040
‫أهذا صحيح؟

405
00:37:10,560 --> 00:37:12,760
‫أين عساها تذهب يا "ميريديث"؟

406
00:37:12,840 --> 00:37:16,720
‫ليس هناك مكان تقصده. لا مكان بالمرة.

407
00:37:16,800 --> 00:37:19,880
‫المستوطنة إلى الغرب فقط، بلدة "باركلي".

408
00:37:19,960 --> 00:37:21,400
‫تلك المرأة الحمقاء.

409
00:37:22,640 --> 00:37:23,800
‫سيدة "كيت".

410
00:37:25,000 --> 00:37:28,600
‫بدافع كرم أخلاقك، أيمكنك...

411
00:37:30,320 --> 00:37:31,800
‫سأعثر عليها...

412
00:37:31,880 --> 00:37:33,200
‫هلا تعطيني الجعة؟

413
00:37:39,240 --> 00:37:41,240
‫لا يمكنك الخروج إلى العراء يا سيدتي.

414
00:37:42,480 --> 00:37:44,040
‫- ليس من الأمان أن...
‫- فقط

415
00:37:44,120 --> 00:37:46,160
‫أخبرني في أي اتجاه
‫تقع بلدة "باركلي" يا "بيبر".

416
00:37:50,480 --> 00:37:54,040
‫غرباً. باتباع درب النهر.
‫لكن لا يمكنك الذهاب.

417
00:38:15,000 --> 00:38:18,760
‫منذ 9 أعوام كان "ياردلي"
‫ضمن حملة استكشافية عبر الشلالات.

418
00:38:18,840 --> 00:38:21,600
‫حاولوا رشوة قبيلة "باواتان"، "بامونكي"،

419
00:38:21,680 --> 00:38:24,120
‫و"تشيكاهوميني" ليخبروهم بموقع الذهب.

420
00:38:24,200 --> 00:38:25,240
‫لكنهم لم يخبروهم.

421
00:38:25,880 --> 00:38:27,120
‫لكنه موجود هنا.

422
00:38:28,760 --> 00:38:30,680
‫اقترب "ياردلي" من اكتشاف مكانه.

423
00:38:32,040 --> 00:38:33,720
‫لهذا عاد ليبحث عنه.

424
00:38:34,920 --> 00:38:37,840
‫لمَ قد يجد مزارعان
‫ما لم تتمكن حملة استكشافية من إيجاده؟

425
00:38:37,920 --> 00:38:41,080
‫حين يصبح الذهب في يدي يا أخي،

426
00:38:41,160 --> 00:38:43,360
‫عندها سأكون سيد نفسي.

427
00:38:43,440 --> 00:38:44,480
‫لن نعثر عليه.

428
00:38:54,800 --> 00:38:56,600
‫سأعثر على الذهب.

429
00:38:57,760 --> 00:38:59,520
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لأجده.

430
00:39:14,560 --> 00:39:15,800
‫لهذا تحتاج إليّ.

431
00:39:39,360 --> 00:39:40,760
‫"فيريتي"...

432
00:39:52,040 --> 00:39:53,200
‫سيدة "وودبريغ".

433
00:39:54,200 --> 00:39:56,680
‫أيمكنني التحدث مع حافظ السجلات "كاستيل"؟

434
00:39:58,120 --> 00:39:59,600
‫سأخرج.

435
00:40:06,760 --> 00:40:11,800
‫علمت بعقد "ياردلي" اجتماعاً سرياً

436
00:40:11,880 --> 00:40:14,440
‫مع الملك "جيمز"، قبل تعيينه حاكماً.

437
00:40:15,840 --> 00:40:19,280
‫لا يعلم أحد في "لندن" ماذا قيل بينهما.

438
00:40:19,360 --> 00:40:22,440
‫وحصل "ياردلي" على لقب فارس بعدها مباشرةً.

439
00:40:22,520 --> 00:40:25,880
‫أريد منك معرفة ماذا حدث...

440
00:40:30,400 --> 00:40:33,320
‫حتى بافتراض استعدادي لفعل ذلك،
‫مدير "فارلو"، كيف لي فعل ذلك؟

441
00:40:33,400 --> 00:40:37,360
‫تحظى بأفضلية أنك غير ذي أهمية يا "ساميول".

442
00:40:38,760 --> 00:40:41,360
‫أعلمني بأي شيء تسمع به بدون قصد.

443
00:40:41,440 --> 00:40:44,640
‫أو ما يمكنك معرفته،
‫بطرحك سؤالاً قد يبدو بريئاً،

444
00:40:44,720 --> 00:40:49,040
‫لماذا حصل "ياردلي" على لقب فارس؟
‫ما نوايا الملك "جيمز" فيما يخص المستعمرة؟

445
00:40:49,120 --> 00:40:54,120
‫أيها المدير "فارلو"،
‫أنت تطلب مني التجسس على حاكمنا...

446
00:40:54,200 --> 00:40:57,680
‫التجسس كلمة فجة للغاية.

447
00:40:57,760 --> 00:41:00,360
‫يمكننا القول إنك مبعوث استخبارات.

448
00:41:00,440 --> 00:41:01,600
‫سيدي، يجب أن أعترض...

449
00:41:01,680 --> 00:41:04,080
‫أنت هنا بفضلي.

450
00:41:04,160 --> 00:41:07,240
‫يمكنني طلب إعادتك
‫إلى "إنجلترا" قبل انتهاء الشهر.

451
00:41:54,280 --> 00:41:57,360
‫"ساميول"، لم يسعني إلا سماع
‫ما قاله لك ذلك الرجل الكريه "فارلو".

452
00:41:57,440 --> 00:42:00,480
‫"جوسلين"، أرجوك،
‫هذه شؤون "الشركة" والمستعمرة...

453
00:42:00,560 --> 00:42:04,760
‫أشعر بهذا القلق البالغ من أجلك.
‫أليس هذا ما يجب على الزوجة المخلصة فعله؟

454
00:42:07,680 --> 00:42:10,320
‫أنا عالق في ورطة مروعة للغاية.

455
00:42:10,400 --> 00:42:12,960
‫كل منهما يريد مني التجسس على الآخر.

456
00:42:15,880 --> 00:42:18,320
‫أليس هذا، في الواقع، وضعاً مثالياً؟

457
00:42:18,400 --> 00:42:20,520
‫يريد المدير معرفة ما حدث في الاجتماع

458
00:42:20,600 --> 00:42:23,120
‫السري الذي جمع الملك "جيمز" و"ياردلي"...
‫لذا ستخبره.

459
00:42:23,200 --> 00:42:26,040
‫لكن ليس هناك احتمال لمعرفتي مثل هذا الأمر.

460
00:42:26,120 --> 00:42:28,080
‫ليس علينا أن نعرف يا حبيبي، سنختلق الأمر.

461
00:42:28,160 --> 00:42:30,800
‫سنخبره بشيء يمنحك أفضلية ويضعف موقفه.

462
00:42:30,880 --> 00:42:33,640
‫- تصادف أنني أعلم أن "فارلو"...
‫- تصادف أنك تعرفين الكثير يا "جوسلين"

463
00:42:33,720 --> 00:42:35,440
‫بالرغم من أنك حضرت إلى هنا حديثاً.

464
00:42:35,520 --> 00:42:36,680
‫نعم.

465
00:42:37,640 --> 00:42:39,600
‫"ريديك" و"فارلو"
‫يمارسان الضغط على هؤلاء الرجال.

466
00:42:39,680 --> 00:42:40,960
‫ماذا يدعون؟ الإخوة...

467
00:42:41,040 --> 00:42:42,360
‫- "شارو".
‫- "شارو".

468
00:42:42,440 --> 00:42:43,840
‫ضغط ليتخلوا عن أرض من أجل الرجل

469
00:42:43,920 --> 00:42:46,600
‫الذي أخبرتني أنه عازم
‫على تحقيق ثروة كبيرة من التبغ.

470
00:42:47,680 --> 00:42:48,840
‫"ماسينجر".

471
00:42:48,920 --> 00:42:51,320
‫لذا يجب أن تستغل هذه الفرصة لتمنعهما.

472
00:42:53,080 --> 00:42:56,920
‫"جوسلين"، رغم أنني لا أثق بهؤلاء الرجال،

473
00:42:57,000 --> 00:42:59,360
‫فضميري لن يسمح لي بفعل شيء كهذا.

474
00:43:10,400 --> 00:43:15,480
‫"فيريتي"! "فيريتي بريدجز"! أين أنت؟

475
00:43:18,200 --> 00:43:20,400
‫"فيريتي"، يجب أن تعودي!

476
00:43:30,600 --> 00:43:31,520
‫"أليس"!

477
00:43:32,760 --> 00:43:33,760
‫"أليس"!

478
00:43:39,120 --> 00:43:40,120
‫"أليس"!

479
00:43:43,320 --> 00:43:46,560
‫"أليس"! أخرجيني من هنا! "أليس"، النجدة!

480
00:43:52,120 --> 00:43:54,240
‫ألست سعيدة لأن لديك صديقة
‫تهتم لأمرك بما يجعلها

481
00:43:54,320 --> 00:43:56,040
‫تبحث عنك يا "فيريتي بريدجز"؟

482
00:43:56,120 --> 00:44:01,480
‫ليس هناك شيء واحد يخص
‫هذا المكان اللعين إلا وأمقته.

483
00:44:01,560 --> 00:44:07,000
‫رباه! يجب أن تعودي يا "فيريتي".

484
00:44:08,760 --> 00:44:12,320
‫لو كان رجلاً أحمق غير ذي نفع، لرضيت به.

485
00:44:12,400 --> 00:44:16,200
‫لو كان بساق واحدة
‫وعين واحدة وأشبه بالكلاب،

486
00:44:16,280 --> 00:44:18,600
‫كنت سأجد ما يعجبني به.

487
00:44:18,680 --> 00:44:20,960
‫لكن لماذا اشتراني سكير؟

488
00:44:22,360 --> 00:44:25,960
‫تختلف طباع السكير كل يوم في الأسبوع،

489
00:44:26,040 --> 00:44:29,200
‫وتكون جميعها طباع مروعة لا يمكن قبولها.

490
00:44:32,880 --> 00:44:34,880
‫لنعود حتى تغتسلي.

491
00:44:34,960 --> 00:44:36,360
‫كلا، لن أعود.

492
00:44:36,440 --> 00:44:39,240
‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟

493
00:44:39,320 --> 00:44:40,640
‫كان هناك نساء على متن السفينة،

494
00:44:42,200 --> 00:44:44,040
‫"آن ماري"، "جيرالدين"،

495
00:44:44,120 --> 00:44:46,880
‫كانا سيذهبان إلى مستوطنة أخرى...
‫ماذا كانت تدعى؟

496
00:44:46,960 --> 00:44:48,800
‫بلدة "باركلي". وماذا ستفعلين هناك؟

497
00:44:48,880 --> 00:44:51,640
‫سأتزوج أول رجل أراه.
‫هناك الكثيرون ممن يرغبون في زوجة.

498
00:44:51,720 --> 00:44:54,280
‫دفع صاحب الحانة ثمن رحلتك. سيعرفون ذلك.

499
00:44:54,360 --> 00:44:56,360
‫سأخاطر بذلك إذاً.

500
00:44:56,440 --> 00:44:58,240
‫لن أعود. ماذا يدفعني للعودة؟

501
00:44:58,320 --> 00:44:59,440
‫لأنني بحاجة إليك.

502
00:45:01,280 --> 00:45:04,880
‫أتظنين أنني لا أرغب في الفرار
‫بعد ما تم فعله بي؟

503
00:45:04,960 --> 00:45:08,120
‫لكن ماذا إن كان هذا هو الحال
‫في جميع أرجاء "فرجينيا" يا "فيريتي"؟

504
00:45:08,200 --> 00:45:12,200
‫ماذا لو أن وحدة هؤلاء الرجال
‫طوال هذه المدة جعلتهم لم يعودوا رجالاً؟

505
00:45:12,280 --> 00:45:13,920
‫سيحين الوقت الذي سيتوجب علينا

506
00:45:14,000 --> 00:45:17,920
‫الصمود والرفض
‫وأعلم أنه بالنسبة لي، قد حان ذلك الوقت.

507
00:45:20,200 --> 00:45:22,640
‫لكنني بحاجة إلى دعمك لي
‫لأتمكن من فعل ذلك...

508
00:45:24,040 --> 00:45:26,520
‫وأريد أن أكون مصدر قوة وعزاء لك.

509
00:45:35,880 --> 00:45:37,880
‫تباً لك يا "أليس كيت"،
‫لقد دفعتني إلى البكاء.

510
00:45:40,400 --> 00:45:44,080
‫وأنا أمقت ذلك، أمقت البكاء.
‫البكاء من شيم الأطفال.

511
00:45:57,680 --> 00:46:00,520
‫إياك. تباً لك! "أليس كيت"!

512
00:46:00,600 --> 00:46:02,640
‫سألعنك لفعلتك هذه كل يوم في حياتي.

513
00:46:08,680 --> 00:46:10,040
‫سيدة "وودبريغ"...

514
00:46:10,120 --> 00:46:13,720
‫أيها المدير...
‫جئت إليك بدافع نكبة يائسة...

515
00:46:13,800 --> 00:46:15,920
‫أرجو أن تغفر لي تدخلي؟

516
00:46:16,000 --> 00:46:18,720
‫سأتزوج من "ساميول كاستيل" بعد عدة أيام،

517
00:46:18,800 --> 00:46:21,800
‫مما يعني أنني سألتزم
‫بأن أمضي بقية حياتي هنا...

518
00:46:21,880 --> 00:46:25,240
‫وتؤرقني حاجتي لمعرفة
‫ماذا سيحل بهذا المكان.

519
00:46:25,320 --> 00:46:26,600
‫ما كان يجب أن أحضر.

520
00:46:26,680 --> 00:46:28,920
‫أبدي عدم الولاء
‫تجاه الرجل الذي سأتزوج منه.

521
00:46:29,000 --> 00:46:30,760
‫ليس لدي من أخبره بما سمعت على متن السفينة

522
00:46:30,840 --> 00:46:32,280
‫بشأن الملك. المعذرة، أنا...

523
00:46:32,360 --> 00:46:35,640
‫سيدة "وودبريغ"، أرجوك، اجلسي. اجلسي.

524
00:46:37,080 --> 00:46:40,120
‫من الواضح أنك في حالة من الأسى
‫تجعلك غير قادرة على الذهاب.

525
00:46:40,200 --> 00:46:43,360
‫شكراً لك. أنت رجل نبيل.

526
00:46:44,720 --> 00:46:48,880
‫من الواضح أن ما قيل لك يُشعرك بقلق بالغ.

527
00:46:48,960 --> 00:46:54,040
‫ربما، إن أسريت إليّ بفحواه
‫فقد يمكنني أن أطمئنك...

528
00:46:56,920 --> 00:47:00,680
‫أيها المدير، حين رأيت المزارع،
‫وجدت نفسي أفكر...

529
00:47:00,760 --> 00:47:02,520
‫كيف يمكن إهدار كل هذا؟

530
00:47:03,520 --> 00:47:04,360
‫إهداره...؟

531
00:47:04,440 --> 00:47:05,560
‫هل صحيح

532
00:47:05,640 --> 00:47:07,280
‫أن الملك "جيمز" يمقت التبغ إلى حد

533
00:47:07,360 --> 00:47:10,800
‫يدفعه إلى أن يعرض
‫المستعمرة بأسرها للخطر بحظره زراعته؟

534
00:47:13,160 --> 00:47:14,560
‫هل قلت ما أثار استياءك؟

535
00:47:14,640 --> 00:47:15,800
‫يحظر زراعته؟

536
00:47:17,200 --> 00:47:20,640
‫أعتقد أن الحاكم
‫ينوي عقد اجتماع يعلن فيه عن ذلك.

537
00:47:23,000 --> 00:47:24,720
‫"...الزهو،

538
00:47:24,800 --> 00:47:28,920
‫لكن في التواضع
‫ليقدر المرء من هم أفضل منه."

539
00:47:31,400 --> 00:47:32,560
‫سيدة "ياردلي".

540
00:47:33,800 --> 00:47:36,640
‫انا في حاجة إلى دعم روحاني.

541
00:47:36,720 --> 00:47:38,120
‫ما الأمر يا "جوسلين"؟

542
00:47:45,200 --> 00:47:47,400
‫لا أبكي من أجلي.

543
00:47:47,480 --> 00:47:49,840
‫أثار خطاب زوجك موجة من الأمل

544
00:47:49,920 --> 00:47:52,960
‫لدى من يؤمنون بالعالم الجديد من بيننا،

545
00:47:53,040 --> 00:47:56,920
‫فمن المؤلم جداً رؤية
‫أركانه تُقوّض حتى من قبل أن يبدأ.

546
00:47:57,000 --> 00:47:58,560
‫أيمكنك التفسير؟

547
00:47:58,640 --> 00:48:00,560
‫من الخطأ مني أن أتدخل.

548
00:48:01,760 --> 00:48:04,480
‫يجب علينا ترك "أمور الحكوم" إلى الرجال.

549
00:48:04,560 --> 00:48:06,280
‫ترين، أعجز حتى عن نطق الكلمة ذاتها.

550
00:48:06,360 --> 00:48:08,600
‫أمور الحكم.

551
00:48:08,680 --> 00:48:11,000
‫لعلي أدع العاطفة تغلبني لشعوري بهذا الأذى

552
00:48:11,080 --> 00:48:13,720
‫بشأن أراضي تتم سرقتها من مزارعين مساكين...

553
00:48:13,800 --> 00:48:15,880
‫من يسرق الأراضي يا سيدة "وودبريغ"؟

554
00:48:15,960 --> 00:48:17,120
‫سيدي،

555
00:48:18,200 --> 00:48:20,120
‫كانت هناك فتاة رقيقة على متن السفينة،

556
00:48:20,200 --> 00:48:23,880
‫كانت تطلب مشورتي من حين إلى آخر،
‫"أليس كيت".

557
00:48:23,960 --> 00:48:27,040
‫يُرغم رجلها على التخلي عن أرضه لصالح جاره.

558
00:48:27,120 --> 00:48:28,320
‫لصالح "ماسينجر"؟

559
00:48:29,360 --> 00:48:32,480
‫لا أفهم مثل هذه الأمور. ظننت فقط،

560
00:48:32,560 --> 00:48:33,960
‫لو صليت فقط...

561
00:48:35,360 --> 00:48:38,840
‫وبينما أتضرع إلى الرب، تبادر إلى ذهني...

562
00:48:38,920 --> 00:48:40,560
‫لو كان هناك قانون

563
00:48:40,640 --> 00:48:43,720
‫يحظر نقل ملكية الأراضي
‫التي تم منحها حديثاً إلى المزارعين...

564
00:48:45,200 --> 00:48:47,440
‫أترى الحماقة التي تملأ عقلي الأنثوي...

565
00:48:47,520 --> 00:48:50,280
‫لا تبدو لي كحماقة قط يا سيدة "وودبريغ"...

566
00:48:50,360 --> 00:48:52,400
‫شكراً لك يا سيدة "ياردلي".

567
00:48:52,480 --> 00:48:56,080
‫تأثرت بشدة بخطاب زوجك، بدأت أفكر...

568
00:48:56,160 --> 00:48:59,440
‫لو أمكنه إعلان قانون كهذا
‫إلى البلدة بأسرها

569
00:48:59,520 --> 00:49:01,560
‫بكلماته شديدة البلاغة...

570
00:49:04,600 --> 00:49:06,200
‫هلا نعاود القراءة؟

571
00:49:26,440 --> 00:49:27,800
‫تمهلي...

572
00:49:53,520 --> 00:49:54,400
‫تراجعوا!

573
00:50:04,080 --> 00:50:09,040
‫لا تركضا.
‫سيرا إلى الخلف حتى الوصول إليّ...

574
00:50:11,040 --> 00:50:12,320
‫لا تستديرا...

575
00:50:14,400 --> 00:50:17,120
‫تحركا صوب النهر... ستجدان زورقاً...

576
00:50:18,240 --> 00:50:19,160
‫اركباه...

577
00:50:30,440 --> 00:50:34,120
‫"هنري"، أنت أخي وأنا أحبك.

578
00:50:38,520 --> 00:50:41,320
‫لكنني أريد الأرض التي وُهبت إليّ.

579
00:50:42,440 --> 00:50:45,520
‫المئة فدان الخاصة بي، لأزرعها بنفسي.

580
00:50:48,240 --> 00:50:50,920
‫سنزرعها معاً. أنت بحاجة إليّ.

581
00:50:53,440 --> 00:50:56,080
‫لا يمكنك معاملة "أليس" هكذا يا "هنري"....

582
00:50:56,160 --> 00:50:59,280
‫قلبك الرقيق هذا،
‫سيتسبب في سلخك حياً ذات يوم.

583
00:51:00,880 --> 00:51:02,320
‫إياك وإيذاءها بعد الآن.

584
00:51:03,360 --> 00:51:05,880
‫إنها ملكي لأفعل بها ما شئت.

585
00:51:18,760 --> 00:51:20,800
‫لا تتحلى بالرجولة الكافية
‫لتأخذها يا "سايلس".

586
00:51:27,040 --> 00:51:32,160
‫قد يكون هناك هنود في الجوار.
‫سأنام في الزورق مع المؤن.

587
00:51:45,480 --> 00:51:46,720
‫لن نسمح له بفعل ذلك.

588
00:51:47,760 --> 00:51:48,840
‫سنردع "ياردلي".

589
00:51:48,920 --> 00:51:51,080
‫وكيف تنوي عصيان أوامر الملك؟

590
00:51:51,960 --> 00:51:54,960
‫ستفقد منصبك في ذات اليوم.

591
00:51:55,040 --> 00:51:58,880
‫هذا ما يريده. لهذا ينوي إعلانه على الملأ،

592
00:51:58,960 --> 00:52:03,320
‫ليرغمنا على اتخاذ إجراء ضده،
‫وبذلك يسلبنا من مناصبنا.

593
00:52:03,400 --> 00:52:06,320
‫لسنا بحاجة إلى اتخاذ موقف ضد "ياردلي".

594
00:52:06,400 --> 00:52:08,720
‫لندع المزارعين يفعلون ذلك.

595
00:52:08,800 --> 00:52:10,640
‫فور أن نخبرهم بعدم مقدرتهم زراعة التبغ،

596
00:52:10,720 --> 00:52:12,800
‫سيهدمون "ياردلي" أرضاً.

597
00:52:49,240 --> 00:52:52,680
‫لن أتزوج من رجل
‫لا يتورع عن خسارتي في رهان بالنرد.

598
00:52:54,600 --> 00:52:55,760
‫يا امرأة،

599
00:52:55,840 --> 00:52:59,080
‫حين أفرط في الشراب حتى أفقد عقلي،
‫أعجز عن التفكير القويم...

600
00:53:00,200 --> 00:53:04,280
‫بخلاف زاوية صغيرة في ذهني حيث يكمن الدهاء.

601
00:53:04,360 --> 00:53:09,560
‫لكن شيطان التفكير الصغير هذا لا يتركني قط.

602
00:53:10,880 --> 00:53:13,240
‫لكن وكأنه ملاك سماوي يرعاني

603
00:53:16,760 --> 00:53:18,320
‫ولهذا أقامر.

604
00:53:20,160 --> 00:53:22,000
‫أتعتقدين أنني رجل أحمق؟

605
00:53:22,640 --> 00:53:24,480
‫لقد دفعت ثمن رحلتك.

606
00:53:27,480 --> 00:53:28,840
‫يروق لي مظهرك.

607
00:53:29,720 --> 00:53:32,360
‫أتظنين أنني سأسمح لبحار شهواني أن يلمسك؟

608
00:53:33,560 --> 00:53:37,040
‫لو أنني اعتقدت أنني سأخسر ذلك الرهان
‫لما قمت به قط.

609
00:53:38,400 --> 00:53:39,920
‫النرد لعبة حظ.

610
00:53:40,000 --> 00:53:42,120
‫إنها كذلك...

611
00:53:42,200 --> 00:53:43,560
‫إن لعبتها بنزاهة.

612
00:53:45,560 --> 00:53:48,200
‫لأنني أخشى الحظ بشدة،

613
00:53:48,280 --> 00:53:49,640
‫فأرى أنه من الإنصاف...

614
00:53:51,240 --> 00:53:52,800
‫...أن أغش.

615
00:53:57,600 --> 00:54:03,040
‫جعلتني أعتقد أنني سأتزوج
‫من رجل لن يتورع عن بيعي...

616
00:54:11,600 --> 00:54:13,680
‫أعتقد أنني حصلت على زوجة صالحة.

617
00:54:28,840 --> 00:54:29,880
‫"سايلس".

618
00:54:34,880 --> 00:54:36,400
‫"سايلس".

619
00:54:52,080 --> 00:54:55,480
‫قد تبدو من البشر
‫لو استخدمت مشطاً لشعرك ولو لمرة كل شهر.

620
00:54:55,560 --> 00:54:59,400
‫أكون كائناً مختلفاً حين أحتسي الخمر.
‫وأنا أحتسي الخمر كل يوم.

621
00:54:59,480 --> 00:55:01,800
‫أنا على معرفة وثيقة بالرجال والخمر.

622
00:55:01,880 --> 00:55:03,040
‫أنت لصة.

623
00:55:05,480 --> 00:55:09,680
‫إن سرقت هنا،
‫سيسوقونك في ذات اليوم إلى المشنقة.

624
00:55:09,760 --> 00:55:12,400
‫وإن سرقت مني، سأخبر المأمور.

625
00:55:13,680 --> 00:55:14,840
‫أعتقد أنك ستفعل حقاً.

626
00:55:20,320 --> 00:55:21,240
‫سأفعل...

627
00:55:28,280 --> 00:55:29,600
‫أهذا "سايلس شارو"؟

628
00:55:33,160 --> 00:55:34,200
‫أين "هنري"؟

629
00:55:35,840 --> 00:55:36,960
‫يجب أن أخبر "أليس"...

630
00:55:45,760 --> 00:55:48,400
‫كان "هنري" يدخن حيث كان يوجد بارود
‫وحين استيقظت،

631
00:55:48,480 --> 00:55:50,280
‫كان الزورق يشتعل ناراً يا سيدي.

632
00:55:51,880 --> 00:55:55,880
‫كان "هنري" يحترق.
‫كان البارود ينفجر من حوله.

633
00:55:55,960 --> 00:55:59,560
‫سقط في الماء، كان قد فارق الحياة حين...

634
00:55:59,640 --> 00:56:00,680
‫هل كان ذلك بفعل الهنود؟

635
00:56:04,680 --> 00:56:07,280
‫أنا... لا أعتقد ذلك يا سيدي. كان حادثاً...

636
00:56:08,760 --> 00:56:11,200
‫ماذا كنتما تفعلان
‫على هذا البعد أعلى النهر يا "شارو"؟

637
00:56:13,920 --> 00:56:15,800
‫أراد "هنري" أن نقايض من أجل الذرة.

638
00:56:18,520 --> 00:56:20,240
‫طلب الحاكم عقد اجتماع مجمع.

639
00:56:20,320 --> 00:56:22,320
‫سنسجل موت شقيقك بعدها.

640
00:56:26,560 --> 00:56:30,080
‫أين مات "هنري" يا "سايلس"؟

641
00:56:33,880 --> 00:56:34,960
‫بالقرب من "وستوفر"...

642
00:56:35,920 --> 00:56:37,840
‫- أبعد... على النهر...
‫- تخطيتما "ويانوك"،

643
00:56:37,920 --> 00:56:41,960
‫- تلك مسافة كبيرة لتقطعاها من أجل الذرة.
‫- هلا تدع الرجل في حزنه؟

644
00:56:45,080 --> 00:56:46,040
‫"سايلس"،

645
00:56:48,560 --> 00:56:51,840
‫ضم "بيبر" بين ذراعيك. فلتواسِ شقيقك.

646
00:56:56,440 --> 00:56:58,680
‫ارفع عينيك حتى لا تبدو وكأنك تشعر بالذنب.

647
00:57:00,040 --> 00:57:03,440
‫دع جيرانك يواسوكما في حزنكما وخسارتكما.

648
00:57:05,360 --> 00:57:06,360
‫هيا.

649
00:57:27,560 --> 00:57:30,480
‫أن تمنح الرجال أرضاً
‫ثم تخبرهم أنهم لا يمكنهم الانتفاع بها

650
00:57:30,560 --> 00:57:35,360
‫سوء تقدير بائس لدرجة أنه قد يكون جميلاً.

651
00:57:35,440 --> 00:57:38,760
‫يبدون على استعداد
‫لانتزاع "ياردلي" من فوق منصته.

652
00:57:38,840 --> 00:57:41,280
‫بل أفضل من ذلك يا صديقي،

653
00:57:41,360 --> 00:57:44,120
‫لانتزاعه من منصبه كحاكم.

654
00:57:46,520 --> 00:57:50,800
‫نحن هنا لأننا نتشارك في هدف عظيم.

655
00:57:50,880 --> 00:57:54,960
‫دعونا نخدم ملكنا العظيم جيداً.

656
00:57:55,040 --> 00:57:58,160
‫دعونا نكون مصدر فخر. فخر.

657
00:57:58,240 --> 00:58:00,680
‫عدل وربح.

658
00:58:03,720 --> 00:58:06,320
‫أنا هنا اليوم للإعلان عن تغيير،

659
00:58:06,400 --> 00:58:10,040
‫تغيير يخص منح الأراضي واستغلالها.

660
00:58:13,000 --> 00:58:15,040
‫هناك فرص لا حصر لها.

661
00:58:15,120 --> 00:58:18,080
‫ستكون المزارع من تصنع الرجال.

662
00:58:18,160 --> 00:58:23,000
‫وما من شك أن التبغ
‫سيملأ حقول مزارعنا الجديدة.

663
00:58:27,320 --> 00:58:29,600
‫نيابة عن "شركة فرجينيا"،

664
00:58:29,680 --> 00:58:32,800
‫سأقر قانوناً يحظر بيع أو نقل ملكية

665
00:58:32,880 --> 00:58:36,280
‫أية أراضي... تم منحها حديثاً إلى القدامى.

666
00:59:01,280 --> 00:59:02,480
‫أيها المدير،

667
00:59:04,600 --> 00:59:07,520
‫أنا في غاية الأسف إن كنت ضللتك.

668
00:59:07,600 --> 00:59:08,640
‫كان يجب أن أخبرك،

669
00:59:08,720 --> 00:59:12,680
‫تلك الليلة على متن السفينة،
‫أفرطت قليلاً في شرب الخمر،

670
00:59:12,760 --> 00:59:15,120
‫لذا لعلي أسأت فهم ما قاله الحاكم.

671
00:59:18,280 --> 00:59:20,160
‫أرجو ألا أكون قد تسببت في إزعاج كبير.

672
00:59:34,520 --> 00:59:36,720
‫كلا.

673
00:59:36,800 --> 00:59:39,880
‫لم ألاحظ كم أنت جميلة قبل الآن.

674
00:59:52,040 --> 00:59:56,040
‫هناك وقت لا يكون الخمر صديقك.

675
00:59:57,240 --> 00:59:59,240
‫نعم. انظري. انظري إلى هذا.

676
01:00:12,920 --> 01:00:14,920
‫قايضت هذا حين وصلت إلى هنا.

677
01:00:16,680 --> 01:00:21,040
‫أعطيت الهنود برميلين من الجعة نظيره.
‫أتعرفين ما هذا؟

678
01:00:21,120 --> 01:00:22,960
‫لم يسبق أن لمست الذهب من قبل.

679
01:00:23,040 --> 01:00:24,360
‫أتعرفين ماذا يعني هذا؟

680
01:00:25,680 --> 01:00:29,760
‫إنه يعني أنه ذات يوم
‫ستكون هذه البلدة فاحشة الثراء.

681
01:00:29,840 --> 01:00:31,240
‫أنا وأنت يا "فيريتي"،

682
01:00:32,800 --> 01:00:34,240
‫سنكون مستعدين لحدوث ذلك.

683
01:01:06,840 --> 01:01:10,040
‫ذات يوم يا "ساميول"، ستصبح الحاكم هنا.

684
01:01:10,120 --> 01:01:14,640
‫سيد "فرجينيا" بأسرها.
‫أنا واثقة من ذلك وأنا أحبك.

685
01:01:59,760 --> 01:02:02,760
‫لم يستطع الكثيرون رؤية الرأفة

686
01:02:02,840 --> 01:02:03,760
‫التي تحلى بها أخي.

687
01:02:05,720 --> 01:02:06,800
‫لم يسمح لهم بذلك.

688
01:02:09,040 --> 01:02:09,960
‫لكنني رأيتها.

689
01:02:11,720 --> 01:02:13,280
‫رأيتها طيلة حياتي.

690
01:02:17,680 --> 01:02:19,400
‫ولهذا أحبك.

691
01:02:29,120 --> 01:02:30,520
‫قُم بالصلاة معي يا "سايلس".

692
01:04:30,000 --> 01:04:32,000
‫تـرجمة:
‫علي بدر
