1
00:00:25,520 --> 00:00:28,800
‫"جيمزتاون"

2
00:00:59,120 --> 00:01:02,520
‫"(فرجينيا) 1619"

3
00:01:11,960 --> 00:01:14,360
‫قد تدفع قلة الرقص السيدة إلى البكاء.

4
00:01:14,440 --> 00:01:16,160
‫لا عجب من هلاك الكثيرين هنا.

5
00:01:16,240 --> 00:01:17,880
‫يفنون بسبب الملل.

6
00:01:19,720 --> 00:01:23,640
‫"ساميول". ما الذي تفعله
‫بهذه السجلات ليلة تلو الأخرى؟

7
00:01:23,720 --> 00:01:26,400
‫طلب مني الحاكم "ياردلي"

8
00:01:26,480 --> 00:01:28,640
‫لنقُل التدقيق بأمر بعض معاملات بعينها.

9
00:01:28,720 --> 00:01:31,960
‫- التدقيق بحثاً عن ماذا؟
‫- لاحتمال وجود بعض المخالفات.

10
00:01:32,040 --> 00:01:35,080
‫هنا؟ اختلاس في المستعمرة؟

11
00:01:35,160 --> 00:01:36,840
‫لم أقل إن هناك فساداً.

12
00:01:39,320 --> 00:01:42,440
‫نحن عالقون على بعد
‫آلاف الكيلومترات من الحضارة

13
00:01:42,520 --> 00:01:45,400
‫وإن ظننت أن زوجي يخفي شيئاً عني،
‫فلن يمكنني تحمل ذلك.

14
00:01:45,480 --> 00:01:47,480
‫إنها أمور شديدة الحساسية تتعلق بـ"الشركة".

15
00:01:47,560 --> 00:01:48,920
‫كنت لأظل في حالة من الأرق ليلاً

16
00:01:49,000 --> 00:01:50,800
‫يعذبني الأسى لأن السبب الوحيد

17
00:01:50,880 --> 00:01:54,320
‫الذي يدفعك لعدم إخبار زوجتك بطبيعة مهمتك

18
00:01:55,480 --> 00:01:58,120
‫هو أن ذلك سيجعلك عرضة للخطر.

19
00:01:58,200 --> 00:02:01,920
‫"شركة فرجينيا" لا تحقق أرباحاً مقبولة،

20
00:02:02,000 --> 00:02:05,600
‫لكن رغم ذلك عاد الحاكم السابق "أرغايل"
‫إلى "إنجلترا" ثرياً.

21
00:02:07,160 --> 00:02:09,840
‫يجب أن تعدينني،
‫أنك لن تتفوهي بكلمة بهذا الشأن!

22
00:02:09,920 --> 00:02:11,640
‫كيف يمكنك أن تظن بي هذا الظن السيئ؟

23
00:02:25,680 --> 00:02:26,600
‫إلى أين تذهبين؟

24
00:02:42,680 --> 00:02:45,800
‫- أخبرني وحسب.
‫- انظر كيف تتحدث إلى زوجها.

25
00:02:45,880 --> 00:02:49,760
‫إنها تسعد بإذلال أي رجل تقع عليه عيناها.

26
00:02:49,840 --> 00:02:50,920
‫سيد "كاستيل"!

27
00:02:52,280 --> 00:02:53,320
‫مأمور.

28
00:02:53,400 --> 00:02:55,160
‫أود التحدث مع زوجتك...

29
00:02:55,240 --> 00:02:56,640
‫لمَ تسأله هو إذاً

30
00:02:56,720 --> 00:02:58,920
‫بينما أقف أمامك ولديّ أذنان تخصاني؟

31
00:02:59,000 --> 00:03:03,640
‫أمتلك الكياسة واللياقة
‫لأحترم هيمنة زوجك عليك.

32
00:03:03,720 --> 00:03:08,120
‫أنصحك بفعل الأمر ذاته تجاه
‫جميع الرجال الذين يطالبون بطاعتك.

33
00:03:08,200 --> 00:03:09,760
‫لعلك تتحدث كرجل لم

34
00:03:09,840 --> 00:03:11,640
‫ينعم بعد بمباهج الزواج يا "توماس"؟

35
00:03:11,720 --> 00:03:13,520
‫أتحدث بصفتي المأمور.

36
00:03:13,600 --> 00:03:15,240
‫تستند هذه المستوطنة على النظام،

37
00:03:15,320 --> 00:03:18,360
‫يجب أن يسودها وإلا ستكون هناك تبعات.

38
00:03:27,680 --> 00:03:30,760
‫لا تستهن بقدر زوجي أيها مدير "فارلو".

39
00:03:30,840 --> 00:03:33,840
‫إنه رجل يتحلى بالفضول. يحظى بعقل مفكر.

40
00:03:39,920 --> 00:03:42,680
‫تحظى السيدة "كاستيل"
‫بذوق راقي في انتقاء الأعداء.

41
00:03:42,760 --> 00:03:44,400
‫هكذا يبدو الأمر.

42
00:03:45,960 --> 00:03:48,080
‫كان أمراً محزناً لنا جميعاً

43
00:03:49,120 --> 00:03:51,040
‫أن نفقد "هنري شارو" بهذه الطريقة.

44
00:03:52,800 --> 00:03:54,040
‫أجل.

45
00:03:54,120 --> 00:03:57,400
‫رجل حصل على كل ما يتمنى من أرض

46
00:03:57,480 --> 00:04:00,720
‫وكانت زوجته أجمل من ترجلت عن تلك السفينة.

47
00:04:02,960 --> 00:04:05,200
‫لم نكن قد تزوجنا يا سيدي.

48
00:04:05,280 --> 00:04:06,520
‫هذا أمر محزن بالنسبة لك إذاً.

49
00:04:08,720 --> 00:04:11,960
‫أن يُسلب منك من كنت ستتزوجين.

50
00:04:12,040 --> 00:04:15,280
‫لكنني أحظى بعمل ومأوى.

51
00:04:15,360 --> 00:04:18,680
‫هلا تتكرمين بالسماح لي بزيارتك،
‫سيدة "كيت"؟

52
00:04:22,840 --> 00:04:26,520
‫أنا ممتنة لمشاعر قلبك الكريم،

53
00:04:26,600 --> 00:04:30,080
‫سيد "ريد"،
‫لكنني أدين بولائي إلى آل "شارو".

54
00:04:30,160 --> 00:04:32,320
‫الرفض المزين بالورود ما زال رفضاً.

55
00:04:46,280 --> 00:04:47,200
‫تبعات؟

56
00:04:47,280 --> 00:04:50,200
‫كيف يجرؤ على قول شيء كهذا في الطريق
‫على مسمع من البلدة بأسرها؟

57
00:04:50,280 --> 00:04:53,360
‫إن عاديت رجالاً ذوي نفوذ هنا،
‫سينقلبون ضدك.

58
00:04:53,440 --> 00:04:56,440
‫لكن ألا ترى يا "ساميول"؟
‫أنت تحظى برضا الحاكم.

59
00:04:56,520 --> 00:04:59,040
‫و"ريديك" وتلك الحشرة المزركشة
‫المدعو "فارلو" يخشيان أن تفضح أمرهما

60
00:04:59,120 --> 00:05:00,720
‫لذا فهما عازمان على دمارك.

61
00:05:00,800 --> 00:05:03,880
‫"جوسلين"، لا يمكنك التحدث
‫بمثل هذه الأمور بلا مبالاة.

62
00:05:03,960 --> 00:05:05,560
‫يجب عليك مجابهتهما يا "ساميول".

63
00:05:05,640 --> 00:05:07,360
‫لعلهما أكثر قبحاً
‫من الطيور الجارحة يا "جوسلين"،

64
00:05:07,440 --> 00:05:09,840
‫لكن منصبيهما
‫يعني أنه لا يمكن تحدّيهما علناً.

65
00:05:09,920 --> 00:05:12,200
‫إن لم يتم ردع "ريديك"، فسيهاجم مجدداً.

66
00:05:15,160 --> 00:05:17,560
‫لحظة واحدة يا عزيزتي،
‫وسنباشر بعدئذ بالعودة إلى المنزل.

67
00:05:27,240 --> 00:05:30,280
‫لا يكون واعياً لأكثر من 5 دقائق يومياً

68
00:05:30,360 --> 00:05:34,480
‫وهو الوقت الذي يستغرقه ليصل من فراشه
‫لحظة استيقاظه إلى زجاجة الخمر.

69
00:05:34,560 --> 00:05:36,880
‫لو أنك فعلت كما أمرتك يا امرأة،
‫وأحضرت لي الجعة،

70
00:05:36,960 --> 00:05:39,960
‫لما عانيت من تلك الدقائق الخمس الأليمة.

71
00:05:40,040 --> 00:05:42,440
‫ألا يمثل مَن أمامنا رمزاً للرجولة؟

72
00:05:42,520 --> 00:05:46,680
‫يستلقي في فراشه، يتوق إلى خمره،
‫وكأنه رضيع يسعى للرضاعة!

73
00:05:52,080 --> 00:05:55,480
‫قالت السيدة "كاستيل"
‫إن استهانتك بقدر زوجها يمثل خطراً لي.

74
00:05:57,000 --> 00:05:59,440
‫إنه يجري تحقيقاً.

75
00:05:59,520 --> 00:06:02,440
‫ما كان "كاستيل"
‫ليفعل مثل هذا إلا بأمر الحاكم.

76
00:06:02,520 --> 00:06:08,400
‫لكن زوجته تختلف عنه تماماً.
‫يقطر لسانها بالدهاء.

77
00:06:08,480 --> 00:06:12,400
‫أسلوبها في الإيماء برأسها. لا أطيقها.
‫إنها إيماءة...

78
00:06:12,480 --> 00:06:16,920
‫أنثوية للغاية. يجب أن نُخضعها.

79
00:06:17,000 --> 00:06:21,200
‫لن يسمح "ياردلي" بذلك،
‫لسيدة في مثل منصبها. ليس بعد.

80
00:06:24,000 --> 00:06:27,840
‫وقع حدثاً، في الحانة.

81
00:06:27,920 --> 00:06:31,480
‫زوجة "راتر"، تسخر منه، تقلل من شأنه.

82
00:06:31,560 --> 00:06:36,560
‫على مسمع من جميع الرجال الذين كانوا هناك
‫وصفته بأنه "رضيع يسعى للرضاعة".

83
00:06:38,200 --> 00:06:41,320
‫لو ألقيت القبض على "فيريتي راتر"،

84
00:06:42,800 --> 00:06:45,640
‫وأخضعتها للإصلاح،

85
00:06:45,720 --> 00:06:51,080
‫ستكون بمنزلة تحذير للخليلة "كاستيل"
‫لما يمكننا فعله بها.

86
00:06:58,400 --> 00:07:00,320
‫ماذا يعيقك من أن تأوي إلى فراشك يا سيدتي؟

87
00:07:01,760 --> 00:07:03,000
‫الأفكار يا "ميرسي".

88
00:07:03,880 --> 00:07:05,040
‫اتركيني وحدي معها.

89
00:07:06,240 --> 00:07:09,520
‫سيدتي، تحملين نبات "ست الحسن"...

90
00:07:11,080 --> 00:07:12,320
‫إنه لتخفيف الألم وحسب.

91
00:07:12,400 --> 00:07:15,400
‫خذي حذرك، يمكن أن يكون ساماً. أي ألم؟

92
00:07:15,480 --> 00:07:17,640
‫كيف يمكنني النوم وهناك ألم في المنزل؟

93
00:07:17,720 --> 00:07:22,240
‫أخفضي صوتك يا فتاة. سبق لي تناوله.
‫عودي إلى فراشك الآن.

94
00:07:22,320 --> 00:07:26,560
‫سيدتي، إن كنت تعانين من الألم
‫فأنا أتألم لتفكيري في ألمك.

95
00:07:26,640 --> 00:07:27,480
‫"ميرسي".

96
00:07:43,760 --> 00:07:44,640
‫"ميريديث"؟

97
00:07:44,720 --> 00:07:45,800
‫- ماذا؟
‫- "راتر"؟

98
00:07:45,880 --> 00:07:48,360
‫- ماذا؟
‫- "راتر"؟

99
00:07:48,440 --> 00:07:49,720
‫مهلاً؟

100
00:08:04,600 --> 00:08:08,280
‫لدي التماس لأتقدم به
‫إلى المأمور إن سمحتم لي بذلك.

101
00:08:08,360 --> 00:08:11,360
‫اشترى "هنري شارو" لنفسه فتاة ليتزوجها.

102
00:08:11,440 --> 00:08:13,040
‫لأن "هنري" لم يعد موجوداً ليتزوجها،

103
00:08:13,120 --> 00:08:15,480
‫أنا على استعداد لدفع تكلفة رحلتها،
‫والزواج بها.

104
00:08:15,560 --> 00:08:17,920
‫أيها المأمور، أود الزواج من السيدة "كيت".

105
00:08:18,000 --> 00:08:20,400
‫هل أنت مستعد
‫لتتحمل تكلفة رحلتها إلى "فرجينيا"؟

106
00:08:20,480 --> 00:08:21,920
‫تم سداد تلك الرسوم بالفعل.

107
00:08:22,000 --> 00:08:23,960
‫اقترض شقيقك 150 جنيهاً

108
00:08:24,040 --> 00:08:25,960
‫من التبغ من السيد "ماسينجر".

109
00:08:26,040 --> 00:08:26,960
‫لم يُسدد هذا الدين بعد.

110
00:08:27,040 --> 00:08:29,520
‫افترضت أن بوسعي تولي سداد ذلك القرض.

111
00:08:31,360 --> 00:08:35,040
‫هل افترضت أن بإمكانك فعل
‫ما يتراءى لك بأصول السيد "ماسينجر"؟

112
00:08:38,960 --> 00:08:41,080
‫لدي هنا سند إذني.

113
00:08:41,160 --> 00:08:42,320
‫لا!

114
00:08:42,400 --> 00:08:47,680
‫لم أطلب من امرأة مخاطبة الجلسة.

115
00:08:47,760 --> 00:08:49,640
‫"الشركة" من تقوم بتوفير السيدات.

116
00:08:51,640 --> 00:08:55,160
‫يجب أن أستشير وكلاءهن قبل أن أصدر حكمي.

117
00:08:55,240 --> 00:08:56,360
‫"فيريتي راتر".

118
00:09:00,920 --> 00:09:04,280
‫وبّخت زوجك، حططت من قدره ببذاءة.

119
00:09:04,360 --> 00:09:08,960
‫سيدي، إن كان في قولي
‫إن الرجل يحب الرضاعة إهانة له،

120
00:09:09,040 --> 00:09:12,240
‫فأخشى أن علي إهانة جميع رجال هذا العالم.

121
00:09:25,440 --> 00:09:28,960
‫سيدتي، ماذا نفعل؟

122
00:09:30,000 --> 00:09:31,640
‫أبديت كرماً نحوي على السفينة يا "أليس".

123
00:09:32,560 --> 00:09:36,840
‫السيدات مثلك ومثل "فيرتي"
‫لا حول ولا قوة لهن هنا. أنا لست كذلك.

124
00:09:36,920 --> 00:09:39,040
‫لذا ربما كان بإمكاني نفعكما الآن.

125
00:09:39,120 --> 00:09:44,680
‫أي امرأة يتراءى لها السخرية
‫ممن يكبرونها مقاماً ستلقى نفس المصير.

126
00:09:44,760 --> 00:09:49,680
‫تم إحضارك إلى هنا بصفتك من ممتلكات زوجك،

127
00:09:49,760 --> 00:09:52,040
‫وعليك التصرف على هذا النحو.

128
00:09:59,240 --> 00:10:00,160
‫أيها المأمور،

129
00:10:01,400 --> 00:10:04,920
‫يبدو أنني عثرت على قفازك.
‫اسمح لي بإعادته إليك.

130
00:10:36,880 --> 00:10:39,560
‫السيدات حديثات عهد بهذا المكان يا "أليس".

131
00:10:39,640 --> 00:10:43,560
‫يريد "ريديك" أن يلقنكن
‫أن تكن خانعات ومطيعات. هذا كل ما في الأمر.

132
00:10:43,640 --> 00:10:45,840
‫سيحكم المأمور لصالح "جيمز ريد".

133
00:10:45,920 --> 00:10:49,560
‫لا يمكنني الزواج منه. لنتزوج الآن.

134
00:10:50,800 --> 00:10:53,040
‫ما كان القس "ويتيكر" ليتحدى "ريديك" قط.

135
00:10:54,960 --> 00:10:56,160
‫سأرفض.

136
00:10:57,920 --> 00:11:02,280
‫دعيني أتحدث مع "جيمز ريد".
‫نعم، إنه رجل عقلاني.

137
00:11:12,080 --> 00:11:15,960
‫سألقي باللعنات على هذا الرجل كل يوم
‫في حياتي حتى يموت في الوحل كما يستحق.

138
00:11:16,040 --> 00:11:18,520
‫اصمتي يا "فيريتي". قلت ما يكفي.

139
00:11:19,840 --> 00:11:22,320
‫فاض بي الكيل بطغيان الرجال.

140
00:11:23,520 --> 00:11:26,400
‫أتسمعونني؟

141
00:11:26,480 --> 00:11:29,560
‫ألعن روح المأمور الخسيسة.

142
00:11:29,640 --> 00:11:30,880
‫"فيريتي".

143
00:11:42,000 --> 00:11:46,240
‫"في البدء كان الكلمة،
‫والكلمة كان عند الله،

144
00:11:46,320 --> 00:11:48,320
‫وكان الكلمة الله.

145
00:11:48,400 --> 00:11:50,240
‫هذا كان في البدء عند الله."

146
00:11:51,320 --> 00:11:54,400
‫سمعت الفتاة تلعنك أيها المأمور،

147
00:11:54,480 --> 00:11:56,400
‫أثناء إطلاق سراحها من عقاب التشهير.

148
00:11:56,480 --> 00:11:58,680
‫أيها القس، دعنا نحرص ألا نوحي

149
00:11:58,760 --> 00:12:01,800
‫بأن هذا المرض
‫كان سببه أفعال السحر والشعوذة.

150
00:12:01,880 --> 00:12:06,080
‫أتنكر أنه أصيب بالمرض في ذات الليلة
‫التي تلقّت فيها تلك الساقطة العقاب؟

151
00:12:06,160 --> 00:12:08,960
‫إنها لا ترتاد الكنيسة.

152
00:12:09,040 --> 00:12:12,160
‫دعني أحاول علاج مرضه، أن أتبين مصدره،

153
00:12:12,240 --> 00:12:14,560
‫قبل أن تلقي بمثل هذه الاتهامات.

154
00:12:14,640 --> 00:12:19,280
‫أيها المأمور، كيف أُصبت بهذه العلة؟

155
00:12:19,360 --> 00:12:23,360
‫الغرفة، بدا لي وكأن الغرفة تتحرك من حولي.

156
00:12:23,440 --> 00:12:29,040
‫غرفة ذاتها تستدير حول نفسها
‫بينما تحاول أيها الطبيب،

157
00:12:29,120 --> 00:12:32,800
‫أن تجد لذلك تفسيراً بهرطقة طبية؟

158
00:12:32,880 --> 00:12:34,040
‫السيدات.

159
00:12:35,240 --> 00:12:37,160
‫لقد سمحنا بدخول الشر بيننا.

160
00:12:49,360 --> 00:12:50,280
‫"جيمز"،

161
00:12:52,040 --> 00:12:53,880
‫أود التحدث معك، بشأن السيدة "كيت".

162
00:12:53,960 --> 00:12:57,320
‫يمكنك التحدث قدر ما شئت يا "سايلس شارو".
‫فلست أنت من سيقرر.

163
00:12:58,520 --> 00:13:01,440
‫ألم يعرف أحدنا الآخر
‫طيلة الأعوام الثمانية الماضية؟

164
00:13:02,680 --> 00:13:05,320
‫الأوقات العصيبة التي عشناها معاً،

165
00:13:05,400 --> 00:13:07,280
‫ألا يجمعنا هذا في رابطة من الأخوة هنا؟

166
00:13:08,600 --> 00:13:11,040
‫- أخوّة؟
‫- زمالة.

167
00:13:11,120 --> 00:13:14,560
‫بما يجعلنا نتوصل إلى حل مشاكلنا
‫فيما بيننا، بمراعاة أحدنا الآخر.

168
00:13:14,640 --> 00:13:19,360
‫انظر إلى وجهي، انظر إلى يديّ.

169
00:13:19,440 --> 00:13:20,880
‫لست ممن يجيدون الحديث المعسول.

170
00:13:22,520 --> 00:13:25,680
‫يمكننا الوقوف والتحدث كرفيقين،
‫لكن ماذا يلي ذلك؟

171
00:13:26,960 --> 00:13:31,160
‫سأرقد بمفردي الليلة.

172
00:13:31,240 --> 00:13:33,640
‫شاهدت تلك الفتيات يترجلن عن تلك السفينة،

173
00:13:33,720 --> 00:13:35,880
‫ويصحبهن الرجال، إلى أسرتهم.

174
00:13:37,800 --> 00:13:39,400
‫ستأتي المزيد من السيدات.

175
00:13:39,480 --> 00:13:42,040
‫يمكنك تحمل تكلفة الرحلة،
‫ستعثر على امرأة تخصك.

176
00:13:42,120 --> 00:13:44,120
‫يمكنني قول الشيء نفسه لك.

177
00:13:45,680 --> 00:13:46,560
‫أريدها هي.

178
00:13:49,280 --> 00:13:51,280
‫ألا ترى يا رجل، لا إنصاف في هذا الأمر.

179
00:13:51,360 --> 00:13:53,320
‫أجل، أرى. أنت تحب الفتاة.

180
00:13:54,720 --> 00:13:58,280
‫سؤالي لك هو، متى أُغرمت بها؟

181
00:14:03,160 --> 00:14:05,080
‫لا بد وأنه مما يعذب ذهن الرجل

182
00:14:05,160 --> 00:14:07,640
‫أن يعرف أن شقيقه من سيطارح محبوبته الغرام.

183
00:14:23,160 --> 00:14:26,000
‫ألهذا مات "هنري"؟ أهذا هو السبب؟

184
00:14:44,720 --> 00:14:46,880
‫يرفض المأمور "ريديك"
‫أن أعالجه على نحو لائق،

185
00:14:46,960 --> 00:14:50,200
‫عقله وعقل ذلك القس "ويتيكر"
‫يملأهما الخرافات.

186
00:14:50,280 --> 00:14:52,640
‫أليس من الواضح
‫أن المستعمرة بأسرها ستكون أفضل حالاً

187
00:14:52,720 --> 00:14:54,720
‫من دون هيمنة روح ذلك الكلب الأسود عليها؟

188
00:14:54,800 --> 00:14:55,800
‫أنا طبيب.

189
00:14:55,880 --> 00:14:57,760
‫يجب علي أن أبذل قصارى جهدي
‫لأعتني به وأعيد إليه صحته.

190
00:14:57,840 --> 00:15:00,120
‫- لماذا يجب عليك ذلك؟
‫- سيدة "كاستيل"، إن الرجل يعاني،

191
00:15:00,200 --> 00:15:01,800
‫- ماذا تودين مني فعله؟
‫- أن تتركه ليموت.

192
00:15:01,880 --> 00:15:03,760
‫"جوسلين"، عزيزتي،

193
00:15:03,840 --> 00:15:06,320
‫أعلم أن "ريديك" أهانك، لكن أن تتمني موته.

194
00:15:06,400 --> 00:15:08,760
‫لماذا يجب علينا أن نهتم لأمر
‫من يسعون لفرض سيطرتهم علينا؟

195
00:15:08,840 --> 00:15:10,840
‫بلا شك أنه من المنطق أن نتركه يموت.

196
00:15:13,520 --> 00:15:15,480
‫أصيب المأمور بالمرض ليلاً،

197
00:15:15,560 --> 00:15:17,040
‫وتسير الشائعات بأنه يذبل

198
00:15:17,120 --> 00:15:19,280
‫سريعاً لدرجة أنه لن يصمد حتى نهاية اليوم.

199
00:15:19,360 --> 00:15:21,280
‫هرولت فرحاً حتى وصلت إلى البئر.

200
00:15:21,360 --> 00:15:23,440
‫"فيريتي"، يجب ألا تتحدثي على هذا النحو.

201
00:15:23,520 --> 00:15:25,120
‫انظري ماذا حدث حين أسأت إلى المأمور.

202
00:15:25,200 --> 00:15:29,000
‫آمل أن يتقيأ بأمعائه حتى تلتهمها الكلاب.

203
00:15:29,080 --> 00:15:30,280
‫لماذا أصيب بالمرض؟

204
00:15:30,360 --> 00:15:35,160
‫كان بخير حال حين تحدث إلى جوار عمود
‫عقاب التشهير، حين قامت السيدة "كاستيل"...

205
00:15:35,240 --> 00:15:37,880
‫لعل روحه ذاتها انقلبت ضده.

206
00:15:37,960 --> 00:15:39,840
‫أي نوع من الأمراض هو؟

207
00:15:39,920 --> 00:15:42,560
‫عذاب لا ينتهي من التقيؤ

208
00:15:42,640 --> 00:15:46,320
‫والتغوط وكراهية كل نفس يتنفسه.

209
00:15:46,400 --> 00:15:48,920
‫هذا ما آمل به حقاً.

210
00:15:49,000 --> 00:15:51,560
‫رأيتها بأم عيني أيها الحاكم،
‫تخرج ليلاً، بمفردها،

211
00:15:51,640 --> 00:15:53,480
‫تهمس إلى القمر.

212
00:15:53,560 --> 00:15:55,840
‫إن كان هناك أعمال سحر ولم نقمعها،

213
00:15:55,920 --> 00:15:58,000
‫فقد يشكك الملك في حكم هذا المكان.

214
00:16:00,720 --> 00:16:02,160
‫دعني أستجوبها.

215
00:16:05,240 --> 00:16:08,400
‫إن كان هناك شعوذة جهنمية، فسأكتشف أمرها.

216
00:16:09,640 --> 00:16:12,320
‫أعلن ملكنا أنها مهمته الشخصية أن يطهر

217
00:16:12,400 --> 00:16:14,120
‫العالم من نساء الشيطان.

218
00:16:15,560 --> 00:16:17,000
‫سأترك الأمر بيدك أيها القس.

219
00:16:24,240 --> 00:16:26,000
‫ألا تتفق معي في الرأي يا "ساميول"؟

220
00:16:26,080 --> 00:16:31,760
‫سيدي، سيحكم "ميكلماس ويتيكر" بوجود
‫أفعال شعوذة مهما قالت الفتاة أو فعلت.

221
00:16:31,840 --> 00:16:34,520
‫للأسف فور أن اقترح "ويتيكر"
‫احتمال جود أعمال شعوذة

222
00:16:34,600 --> 00:16:36,560
‫لم يعد لدينا خيار سوى أن ندعه يتابع الأمر.

223
00:16:36,640 --> 00:16:39,960
‫- "راتر"!
‫- أبعِد يديك عن زوجتي.

224
00:16:42,640 --> 00:16:44,720
‫تم سماعك تلعنين المأمور "ريديك"...

225
00:16:44,800 --> 00:16:47,640
‫- إنه رجل يستدعي اللعن.
‫- سيدي

226
00:16:47,720 --> 00:16:50,520
‫قداسة القس الموقر.
‫تروق لي السيدة التي تلعنني.

227
00:16:50,600 --> 00:16:54,120
‫يروق لي أن تضربني. فهذا يظهر أنها تحبني
‫إن كانت تهتم بما يكفي لأن تضربني.

228
00:16:54,200 --> 00:16:55,280
‫هل دفعت ثمن رحلتها؟

229
00:16:55,360 --> 00:16:57,800
‫أجل، قداستك، وأنا سعيد لذلك.

230
00:16:57,880 --> 00:17:02,560
‫ما كنت لأتمنى امرأة أكثر وفاءً،
‫أو فتاة أكثر طاعةً أو احتراماً.

231
00:17:02,640 --> 00:17:04,240
‫أنقذتها من السجن، أليس كذلك؟

232
00:17:04,320 --> 00:17:06,040
‫كان يسهل تضليلها. ليس إلا.

233
00:17:06,120 --> 00:17:07,200
‫هل أنت لصة؟

234
00:17:07,280 --> 00:17:11,080
‫من حيث أتيت، ترادف كلمة لص كلمة فقير.

235
00:17:11,160 --> 00:17:14,800
‫هل سرقت قطعة من ملابس المأمور "ريديك"؟

236
00:17:14,880 --> 00:17:17,320
‫لقد تخليت عن مباهج ارتدائي سراويل الرجال.

237
00:17:17,400 --> 00:17:21,080
‫- هلا تمسكين عليك لسانك الأرعن يا امرأة؟
‫- ماذا؟

238
00:17:21,160 --> 00:17:22,520
‫لقد شهروا بي مسبقاً.

239
00:17:22,600 --> 00:17:26,240
‫فما همي إن قاموا بطردي
‫من هذه الجزيرة اللعينة؟

240
00:17:26,320 --> 00:17:29,360
‫أعدني إلى "إنجلترا" على متن تلك السفينة.
‫لن أذرف دمعة واحدة.

241
00:17:29,440 --> 00:17:32,520
‫هل أخذت قطعة من ملابس المأمور؟
‫هل خرقتها بسكين،

242
00:17:32,600 --> 00:17:34,400
‫وقمت بغليها في الريش والدماء؟

243
00:17:34,480 --> 00:17:36,200
‫- الريش والدماء؟
‫- وصحت بأوامر

244
00:17:36,280 --> 00:17:38,200
‫وتعاويذ لتنزلي به مرضاً؟

245
00:17:38,280 --> 00:17:41,320
‫أتظن لو كان بوسعي أن أتسبب في مرض رجل

246
00:17:41,400 --> 00:17:43,960
‫أنك كنت ستظل واقفاً هنا الآن؟

247
00:17:45,400 --> 00:17:47,360
‫هل تجرؤين على تهديدي؟

248
00:17:48,640 --> 00:17:51,720
‫إن كانت هذه محاكمة، فأين أدلتك؟

249
00:17:54,280 --> 00:17:55,440
‫اجلسي.

250
00:17:58,920 --> 00:18:04,040
‫أجل، أنا لصة. لكنني لست ساحرة.

251
00:18:06,840 --> 00:18:08,040
‫الريش والدماء؟

252
00:18:08,120 --> 00:18:10,720
‫سيظهر دليل. ستظهر العلامة.

253
00:18:17,320 --> 00:18:20,240
‫هل تخضعين نفسك لفحص جسدك؟

254
00:18:24,200 --> 00:18:26,200
‫أتعني أن أخلع ملابسي لأمثالك؟

255
00:18:27,440 --> 00:18:29,240
‫أفضل العودة إلى "إنجلترا" سباحةً.

256
00:18:42,520 --> 00:18:46,120
‫ليس من الغريب أن يُسكب السم في القفاز،

257
00:18:46,200 --> 00:18:50,560
‫حتى تتلطخ به الأصابع ثم يتم ابتلاعه
‫حين تتناول الضحية الطعام.

258
00:18:50,640 --> 00:18:52,680
‫حين وضعت زوجة صاحب الحانة في عمود التشهير،

259
00:18:52,760 --> 00:18:57,080
‫تمت إعادة قفاز المأمور له
‫بادعاء أنه أسقطه.

260
00:18:57,160 --> 00:19:00,160
‫مدير "فارلو"، أن تصدر اتهاماً كهذا
‫ضد زوجة حافظ السجلات،

261
00:19:00,240 --> 00:19:02,920
‫حتى وإن تبين أنه باطل، فقد يدمره.

262
00:19:03,000 --> 00:19:07,720
‫إن قمت بتحذيره، د."بريستلي"،
‫فسيتم اعتبار ذلك عملاً من أعمال الخيانة.

263
00:19:09,560 --> 00:19:10,920
‫افحص القفاز...

264
00:19:31,400 --> 00:19:32,720
‫لدي هدية من أجلك.

265
00:19:36,120 --> 00:19:37,640
‫لم يسبق أن تلقيت هدية من قبل.

266
00:19:38,840 --> 00:19:40,760
‫انتقيتها من الأرض

267
00:19:43,880 --> 00:19:45,360
‫وفكرت بك.

268
00:19:52,960 --> 00:19:56,640
‫حجر. لم يسبق أن حظيت بحجر من قبل.

269
00:19:57,800 --> 00:20:00,040
‫إنها جميلة للغاية.

270
00:20:00,120 --> 00:20:01,360
‫عليّ العودة.

271
00:20:07,480 --> 00:20:08,960
‫يروق لي حجري.

272
00:20:17,960 --> 00:20:20,960
‫آمل أن تنامي الليلة يا سيدتي.

273
00:20:21,040 --> 00:20:23,560
‫لا تعجبني فكرة
‫أنك تحتاجين إلى نبات "ست الحسن".

274
00:20:28,040 --> 00:20:29,880
‫"ميرسي"،

275
00:20:29,960 --> 00:20:32,000
‫يجب ألا تخبري أحداً بأمر الدواء، أتفهمين؟

276
00:20:32,080 --> 00:20:34,640
‫مَن عساي سأخبره يا سيدتي؟
‫لست ممن يثرن النميمة.

277
00:20:34,720 --> 00:20:38,000
‫أخشى فقط أن يكون الألم ما يمنعك من النوم،
‫الألم فقط.

278
00:20:38,080 --> 00:20:39,720
‫أريدك أن تنسي أمره.

279
00:20:39,800 --> 00:20:42,560
‫لكن لا يمكنني نسيان الأشياء
‫من ذهني وهي بداخله.

280
00:20:42,640 --> 00:20:45,160
‫- مثل نبات "ست الحسن".
‫- "ميرسي"، ألم أخبرك للتو؟

281
00:20:46,400 --> 00:20:49,080
‫سيدتي، أعدك أن أمسك عليّ لساني.

282
00:20:49,160 --> 00:20:51,880
‫لكن للساني عادة مروعة باتباع أفكاري.

283
00:20:51,960 --> 00:20:54,040
‫ولأفكاري عادة مروعة من الإسهاب.

284
00:20:54,120 --> 00:20:58,320
‫وإن كنت تستعملين العقاقير الخطيرة
‫يا سيدتي، فهناك تسهب أفكاري.

285
00:21:09,880 --> 00:21:14,600
‫لدي عربون من أجلك يا سيدة "كيت"،
‫إن كنت تقبلين به.

286
00:21:17,080 --> 00:21:18,240
‫صنعته من أجلك.

287
00:21:26,960 --> 00:21:29,960
‫ما المتعة التي قد يجدها الرجل
‫في أن يستيقظ كل يوم

288
00:21:30,040 --> 00:21:33,680
‫لمعرفته أن المرأة
‫التي إلى جوارك تمقتك بشدة؟

289
00:21:33,760 --> 00:21:37,520
‫لو أنك ترجلت عن تلك السفينة
‫وكنت أنا الرجل الذي ينتظرك،

290
00:21:37,600 --> 00:21:39,840
‫أما كانت نظرتك لي ستختلف يا "أليس"؟

291
00:21:41,200 --> 00:21:44,440
‫تكرهينني بسبب ما آلت إليه الأمور الآن

292
00:21:44,520 --> 00:21:45,680
‫لكنني سأكسب ودّك.

293
00:21:48,040 --> 00:21:50,800
‫لكن ما أفعله ليس أكثر سوءاً
‫مما فعله "سايلس شارو".

294
00:21:52,880 --> 00:21:53,840
‫ماذا تعني؟

295
00:21:55,720 --> 00:21:58,080
‫لقد جئت لتتزوجي من "هنري شارو".

296
00:21:59,800 --> 00:22:01,360
‫لم يعد لـ"هنري شارو" وجود.

297
00:22:04,880 --> 00:22:08,960
‫ماذا تقول؟ كان موت "هنري" حادثاً.

298
00:22:09,040 --> 00:22:12,680
‫أكان كذلك حقاً؟ ومن الذي كان حاضراً
‫ليرى أنه بسبب سوء الطالع؟

299
00:22:12,760 --> 00:22:15,000
‫ومن كان حاضراً ليرى عكس ذلك؟

300
00:22:15,080 --> 00:22:16,280
‫لقد كاد أن يخبرني

301
00:22:17,240 --> 00:22:19,320
‫أنه قتل شقيقه لأنه أُغرم بك.

302
00:22:21,600 --> 00:22:22,760
‫لا أصدقك.

303
00:22:22,840 --> 00:22:27,240
‫لكن سيصدقني آخرون،

304
00:22:27,320 --> 00:22:28,600
‫إن أفصحت بما أفكر به.

305
00:22:29,880 --> 00:22:34,360
‫إن تمالكت تمردك وتزوجتني

306
00:22:34,440 --> 00:22:35,880
‫فلن يكون هناك ما يدعو إلى تحدثي، صحيح؟

307
00:22:40,600 --> 00:22:41,840
‫لا أصدقك.

308
00:22:43,720 --> 00:22:44,600
‫سليه إذاً.

309
00:22:46,440 --> 00:22:48,480
‫سلي محبوبك "سايلس".

310
00:23:09,800 --> 00:23:13,680
‫"سايلس"، هل تحدثت مع "هنري"
‫بينما كنتما في أعلى النهر؟

311
00:23:16,080 --> 00:23:17,560
‫هل تحدثت معه بأمرنا؟

312
00:23:19,720 --> 00:23:22,040
‫لا حاجة لنا أن نشغل أنفسنا
‫بهذا الآن يا "أليس".

313
00:23:23,360 --> 00:23:26,480
‫نعم. بالطبع. أنا آسفة لسؤالي.

314
00:23:42,440 --> 00:23:44,520
‫"أليس"، لم أقتل "هنري".

315
00:23:45,760 --> 00:23:48,480
‫استيقظت وكان هناك حريق على متن الزورق.

316
00:23:48,560 --> 00:23:50,560
‫ربما كان بإمكاني إنقاذه.

317
00:23:52,120 --> 00:23:54,120
‫ربما كان بإمكاني الاقتراب منه ومساعدته.

318
00:23:56,080 --> 00:23:59,640
‫أدركت أنه بحاجة إلي. كان يصرخ.

319
00:24:01,080 --> 00:24:01,960
‫لكنني لم أفعل ذلك.

320
00:24:03,200 --> 00:24:06,080
‫شاهدت شقيقي يموت...

321
00:25:21,960 --> 00:25:24,080
‫تعالي معي يا "فيريتي"، اجلسي بجواري،

322
00:25:24,160 --> 00:25:26,120
‫دعي البلدة بأسرها ترى إيمانك.

323
00:25:26,200 --> 00:25:28,200
‫ألم يكن هذا ما قاله
‫القس "ميكلماس" في قداسه؟

324
00:25:28,280 --> 00:25:29,920
‫ألم يسألك بشأن عدم ارتيادك الكنيسة؟

325
00:25:30,000 --> 00:25:32,720
‫لن أكون راكعة أمام الرب، أليس كذلك؟

326
00:25:32,800 --> 00:25:34,840
‫بل سأكون راكعة أمام أمثال "ميكلماس ويتيكر"

327
00:25:34,920 --> 00:25:36,600
‫- والمأمور "ريديك".
‫- لم أحصل

328
00:25:36,680 --> 00:25:38,320
‫على زبون واحد منذ يومين.

329
00:25:38,400 --> 00:25:41,000
‫- "جيكوب"، ألن تأتي اليوم؟
‫- كلا!

330
00:25:41,080 --> 00:25:42,280
‫تخلص من الساحرة!

331
00:25:42,360 --> 00:25:43,960
‫دعني أحضر لك شراباً يا صديقي العزيز.

332
00:25:44,040 --> 00:25:46,240
‫عشت حياتي بأكملها في خوف من رجل مجنون.

333
00:25:46,320 --> 00:25:48,200
‫سأعود على متن السفينة إلى دياري
‫قبل أن أعاود فعل ذلك.

334
00:25:48,280 --> 00:25:50,640
‫"بيتر"، "روبرت".

335
00:25:50,720 --> 00:25:53,120
‫ألن تحتسيا قدحين
‫من جعة "ميريديث" الطيبة اليوم؟

336
00:25:53,200 --> 00:25:55,360
‫لا يرغب رجل واحد
‫من أهالي البلدة في التحدث إلي!

337
00:25:55,440 --> 00:25:58,160
‫"فيليب بول"! لا تمر وحسب.

338
00:25:58,240 --> 00:26:00,680
‫ألم تدخل حانتي يومياً منذ افتتحتها؟

339
00:26:00,760 --> 00:26:02,000
‫- ادخل.
‫- لن أشرب حيث توجد هي.

340
00:26:02,080 --> 00:26:04,680
‫ماذا؟ أتظن أنني ساحرة؟

341
00:26:04,760 --> 00:26:05,920
‫- "فيريتي"، لا تفعلي.
‫- حقاً!

342
00:26:07,520 --> 00:26:09,600
‫حري بك أن تخاف.

343
00:26:29,040 --> 00:26:29,920
‫"ميرسي"...

344
00:26:30,840 --> 00:26:34,200
‫أنا آسفة يا سيدي...
‫أعجز عن النهوض بنفسي...

345
00:26:34,280 --> 00:26:35,440
‫"ميرسي"، دعيني أساعدك.

346
00:26:36,680 --> 00:26:37,560
‫"ميرسي".

347
00:26:38,520 --> 00:26:41,080
‫سأتعافى قريباً يا سيدي.

348
00:26:41,160 --> 00:26:43,000
‫سينقذني الرب. أنا موقنة من ذلك.

349
00:26:43,080 --> 00:26:46,120
‫أرجوك يا "ميرسي"، تزداد حالتك سوءاً.
‫يجب أن تجربي الدواء.

350
00:26:46,200 --> 00:26:48,480
‫كنت لأفعل يا سيدي، لكن إن فعلت

351
00:26:48,560 --> 00:26:52,160
‫فسأبدو وكأنني أفتقر إلى الإيمان
‫بأن الرب سينقذني.

352
00:26:52,240 --> 00:26:55,920
‫أريده أن يعرف أنني أثق به، أنه سينقذني.

353
00:26:56,000 --> 00:26:57,400
‫ما هذا الذي معك يا "ميرسي"؟

354
00:26:57,480 --> 00:26:59,120
‫إنه حجر يا سيدي.

355
00:27:00,040 --> 00:27:03,760
‫أُعطي إياي. به محبة.

356
00:27:07,520 --> 00:27:10,440
‫أهو نفس المرض الذي أصاب المأمور؟

357
00:27:10,520 --> 00:27:11,680
‫على ما يبدو.

358
00:27:26,480 --> 00:27:28,080
‫"فيريتي"، تعالي لتري...

359
00:27:32,400 --> 00:27:35,680
‫انظري ماذا حل بـ"فيليب بول".
‫أنت في ورطة الآن.

360
00:27:38,640 --> 00:27:39,720
‫لم ألق عليه بلعنة قط.

361
00:27:41,680 --> 00:27:44,480
‫لم ألق عليه بلعنة قط. كنت أعبث وحسب...

362
00:28:39,560 --> 00:28:42,760
‫أخبرنا شقيقي أن علينا
‫عبور مسافة 4800 كيلومتر من المحيط

363
00:28:42,840 --> 00:28:44,760
‫لنعثر على حياة أفضل.

364
00:28:44,840 --> 00:28:48,200
‫وها هي الآن وهو ليس معنا لينعم بها.

365
00:28:48,280 --> 00:28:51,600
‫ويؤسفني ما تواجهه من مشاكل مع "جيمز ريد".

366
00:28:51,680 --> 00:28:54,000
‫حين يتعافى المأمور "ريديك"

367
00:28:54,080 --> 00:28:56,640
‫يمكنني أن أطلب من الحاكم
‫أن يتحدث إليه لصالحك.

368
00:28:56,720 --> 00:28:58,800
‫سيكون المأمور سعيد الحظ إن تعافى.

369
00:28:59,760 --> 00:29:01,120
‫لماذا تقول ذلك؟

370
00:29:02,680 --> 00:29:05,800
‫هلك العديد من الرجال بنفس هذا المرض
‫منذ عدة سنوات.

371
00:29:05,880 --> 00:29:09,000
‫حين مرض أول رجل، لم يكن لذلك أهمية كبيرة.

372
00:29:09,080 --> 00:29:12,600
‫ثم أصيب رجل آخر بالحمى ومات في ذات اليوم.

373
00:29:12,680 --> 00:29:15,120
‫عانى من آلام مبرحة في جسده،

374
00:29:15,200 --> 00:29:18,120
‫مات 6 آخرون في يومين. ثم بعدها في كل يوم.

375
00:29:18,200 --> 00:29:20,400
‫لكنك وأخويك لم تمرضوا؟

376
00:29:20,480 --> 00:29:24,120
‫كلا، صحبنا "هنري" إلى خارج البلدة.

377
00:29:24,200 --> 00:29:26,760
‫أقمنا بجوار شلال، آوينا هناك.

378
00:29:30,760 --> 00:29:33,960
‫كان "هنري" يعرف دائماً ما يجب فعله لننجو.

379
00:29:41,080 --> 00:29:45,120
‫كيف حال "ميرسي" سيدي؟ هل تتحسن حالتها؟

380
00:29:45,200 --> 00:29:46,560
‫أثق من أنها ستتحسن يا "بيبر".

381
00:29:50,320 --> 00:29:51,680
‫تحتفظ بالحجر الذي أعطيته إياها.

382
00:30:06,520 --> 00:30:09,320
‫بقيت مستيقظة طيلة الليل
‫تطعم "ميرسي" الدواء.

383
00:30:11,200 --> 00:30:12,240
‫ببطء يا "ميرسي".

384
00:30:14,360 --> 00:30:15,800
‫مات "فيليب بول".

385
00:30:17,520 --> 00:30:19,200
‫ما زال علينا العثور على ما يسبب هذا.

386
00:30:27,160 --> 00:30:30,280
‫لا يوجد ريش هنا. كنت سأعرف بوجودها.
‫كنت لرأيتها.

387
00:30:30,360 --> 00:30:32,960
‫كما لا يوجد دماء. هلا تنتبه لأفراني؟

388
00:30:33,040 --> 00:30:37,000
‫هذا شعير، يبدو الشعير كالشعير،
‫لا يبدو كالريش والدماء.

389
00:30:37,080 --> 00:30:40,000
‫ماذا جلبت لي يا امرأة؟

390
00:30:40,080 --> 00:30:42,640
‫تعلمين. سيأخذونك.

391
00:30:42,720 --> 00:30:45,200
‫سيخلعون عنك ثيابك وسيرون العلامة.

392
00:30:47,680 --> 00:30:50,920
‫إنها ليست سوى علامة. لطالما كانت محلها،

393
00:30:51,000 --> 00:30:53,640
‫منذ كنت رضيعة. لا تعني شيئاً.

394
00:30:55,240 --> 00:30:57,680
‫أقست إنني لو سرقت منك قط،

395
00:30:57,760 --> 00:31:01,760
‫فستخبر المأمور...
‫هل ستخبرهم بشأن هذا الأمر؟

396
00:31:03,520 --> 00:31:06,520
‫يحظى أبي بالعلامة نفسها على صدره.

397
00:31:06,600 --> 00:31:10,560
‫يحظى بها شقيقي، على عنقه. هل هما ساحرات؟

398
00:31:10,640 --> 00:31:12,760
‫هل سيتم البحث عنهما ومطاردتهما

399
00:31:12,840 --> 00:31:15,120
‫ويُحرقان حيين كلما مرض أحدهم؟

400
00:31:21,000 --> 00:31:25,480
‫ليس هناك ما تجدونه هنا!
‫لا وجود لساحرات هنا!

401
00:31:28,040 --> 00:31:31,200
‫لست رجلاً ورعاً. لكنني سأصلي اليوم.

402
00:31:32,800 --> 00:31:36,400
‫سأصلي لإنقاذ روحك
‫أيها القس "ميكلماس ويتيكر".

403
00:31:49,360 --> 00:31:54,280
‫قام رجال المأمور بتفتيش الحانة
‫بحثاً عن آثار شعوذة.

404
00:31:54,360 --> 00:31:56,880
‫سيُلقى باللوم على "فيريتي" للمرض...

405
00:31:59,400 --> 00:32:00,720
‫ما أخبرتني به على السفينة،

406
00:32:02,240 --> 00:32:06,800
‫سيدتي، بسبب رحيلك عن "إنجلترا"،
‫عن الرجل، الذي مات.

407
00:32:06,880 --> 00:32:10,000
‫ثم حين أهانك المأمور في الطريق

408
00:32:10,080 --> 00:32:13,000
‫وكان الأمر يشغل ذهني...

409
00:32:13,960 --> 00:32:15,600
‫سمعت عن إمكانية

410
00:32:16,480 --> 00:32:21,360
‫دس السم، داخل قفاز و...

411
00:32:21,440 --> 00:32:23,640
‫- سيدتي، اغفري لي عن جرأتي على التساؤل.
‫- قولي ما لديك.

412
00:32:26,800 --> 00:32:28,480
‫هل سممت المأمور؟

413
00:32:31,480 --> 00:32:34,440
‫هل أخبرت أي شخص آخر بمخاوفك؟
‫"سايلس"؟ "فيريتي"؟

414
00:32:34,520 --> 00:32:36,200
‫كلا، لا أحد يا سيدتي. ما كنت لأفعل ذلك قط.

415
00:32:36,280 --> 00:32:38,000
‫لقد راقبتك يا "أليس"،

416
00:32:38,080 --> 00:32:41,080
‫في الكنيسة، حين حاول الحداد شراءك.

417
00:32:41,160 --> 00:32:44,680
‫دافعت عن نفسك. أحببتك لفعلك ذلك.

418
00:32:46,080 --> 00:32:47,280
‫أتعرفين ماذا رأيت؟

419
00:32:49,080 --> 00:32:53,440
‫أنك تحبين "سايلس شارو"
‫وأنك مستعدة للقتال من أجل ذلك.

420
00:32:53,520 --> 00:32:55,480
‫أن تقاتلي لتتزوجي بالرجل الذي تحبين.

421
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
‫لكنك تجدين نفسك تحت رحمة "ريديك"
‫وأمثاله من الرجال.

422
00:33:02,200 --> 00:33:03,760
‫لقد أخذت قفاز المأمور.

423
00:33:04,680 --> 00:33:08,520
‫- سيدتي!
‫- ثم رأيت "فيريتي" في عمود التشهير

424
00:33:08,600 --> 00:33:09,960
‫وعدلت عن رأيي.

425
00:33:11,840 --> 00:33:15,760
‫رأيت بوضوح تام
‫أن الرجال يحكمون سيطرتهم هنا.

426
00:33:15,840 --> 00:33:19,680
‫يسعون لسيادتنا
‫لأنهم يشتهوننا فوق ما يمكنهم فهمه.

427
00:33:19,760 --> 00:33:24,600
‫قتل رجل واحد بالسم لن يخفف من وطأة ورطتنا،

428
00:33:24,680 --> 00:33:26,160
‫بينما مناورة سياسية بسيطة قد تحقق ذلك.

429
00:33:27,560 --> 00:33:31,000
‫إن أردنا التحرر
‫فعلينا الاستحواذ على عقولهم،

430
00:33:31,080 --> 00:33:33,840
‫وأرواحهم وشهواتهم.

431
00:33:36,160 --> 00:33:37,240
‫لكن يا سيدتي،

432
00:33:38,520 --> 00:33:40,120
‫ماذا يمكن فعله من أجل "فيريتي"؟

433
00:33:41,320 --> 00:33:45,960
‫غادر رجال البلدة.
‫أقام آل "شارو" عند شلال. نجوا.

434
00:33:49,400 --> 00:33:53,800
‫مخلفات المراحيض الخارجية،
‫أترى مدى قربها من البئر؟

435
00:33:55,320 --> 00:33:58,320
‫الماء آسن وسام.

436
00:33:58,400 --> 00:33:59,960
‫إن كان الماء هو سبب العدوى،

437
00:34:00,040 --> 00:34:01,960
‫فلماذا لم نصب جميعاً بالمرض؟

438
00:34:02,040 --> 00:34:04,400
‫سنمرض. من يشربون من الماء.

439
00:34:04,480 --> 00:34:06,920
‫صديقي، يكمن الخطر في أن "ميكلماس ويتيكر"

440
00:34:07,000 --> 00:34:09,560
‫عاقد العزم على زعم
‫أن السبب هو أعمال الشعوذة.

441
00:34:09,640 --> 00:34:11,880
‫إن مات "ريديك"، فسينالون من "فيريتي راتر".

442
00:34:11,960 --> 00:34:15,960
‫علينا إذاً إقناع الحاكم
‫بأن هذا هو المشكلة الحقيقية.

443
00:34:17,680 --> 00:34:21,080
‫كانت خادمة آل "كاستيل"
‫تحتسي منه وهي تتعافى.

444
00:34:21,160 --> 00:34:26,080
‫لم يجد معك شيء نفعاً حتى الآن،
‫مأمور "ريديك". لا العلقات، لا الدعاء.

445
00:34:26,160 --> 00:34:28,640
‫كيف لنا التحقق من محتوى هذا الخليط؟

446
00:34:28,720 --> 00:34:30,080
‫إنه علاج هندي.

447
00:34:30,160 --> 00:34:32,520
‫- ها قد اعترفت. شيء مخالف للدين.
‫- دعه يتحدث.

448
00:34:33,960 --> 00:34:35,160
‫إن تناولته أيها المأمور،

449
00:34:36,600 --> 00:34:39,640
‫وإن أفلح، كما أفلح مع "ميرسي" الشابة،

450
00:34:39,720 --> 00:34:41,160
‫فسيبرهن هذا على أن مرضك

451
00:34:41,240 --> 00:34:43,280
‫لم يكن بسبب أعمال الشعوذة.

452
00:34:44,480 --> 00:34:45,800
‫أو السم.

453
00:34:45,880 --> 00:34:48,320
‫لن يكون بوسعك بعدها
‫إلقاء اللوم على النساء.

454
00:34:50,880 --> 00:34:54,360
‫هل ستضحي بحياتك يا مأمور،
‫لتتمسك بهذا الاتهام؟

455
00:35:16,160 --> 00:35:17,600
‫لن تأتي المزيد من الفتيات

456
00:35:17,680 --> 00:35:20,120
‫إن تم إحراق واحدة من أوائل
‫من أحضرتهن إلى هنا لاتهامها بأنها ساحرة.

457
00:35:20,200 --> 00:35:22,880
‫ليس هناك ما تخشاه الفتيات إن كن بريئات.

458
00:35:22,960 --> 00:35:24,720
‫أتصدق هذا حقاً، أيها الحاكم؟

459
00:35:24,800 --> 00:35:27,640
‫ألقت "فيريتي راتر" باللعنة على "فيليب بول"
‫وقد مات الآن.

460
00:35:27,720 --> 00:35:30,360
‫يقول القس "ويتيكر" إنه ستكون بها علامة،

461
00:35:30,440 --> 00:35:31,800
‫حيث تغذى الشيطان من صدرها.

462
00:35:31,880 --> 00:35:33,560
‫سيفحصها وينهي الأمر.

463
00:35:33,640 --> 00:35:35,800
‫سيدي، إن سمحت لي... إن لم تكن هناك علامة،
‫فهذا لن يردعه.

464
00:35:35,880 --> 00:35:37,560
‫سيسعى إلى سبيل آخر لإثبات ذلك.

465
00:35:37,640 --> 00:35:39,840
‫لا يمكنني أن أبرهن على ورعها.

466
00:35:39,920 --> 00:35:41,200
‫يجب عليها فعل ذلك بنفسها.

467
00:35:42,680 --> 00:35:46,880
‫لأصحاب القلوب المتشككة
‫بشأن وجود الشيطان بيننا،

468
00:35:46,960 --> 00:35:50,560
‫ألم يقم ملكنا ذاته، الذي نصبه الرب

469
00:35:50,640 --> 00:35:54,040
‫بكتابة بحث عن فنون السحر الأسود؟

470
00:36:14,280 --> 00:36:16,120
‫نعرف حق المعرفة،

471
00:36:16,200 --> 00:36:20,760
‫المظهر الغريب لمن مسها الروح الشريرة،

472
00:36:20,840 --> 00:36:24,160
‫لديها لسان محنك يجعلها تشتهر.

473
00:36:24,240 --> 00:36:29,400
‫المرأة ذاتها تأبى ارتياد الكنيسة. لماذا؟

474
00:36:29,480 --> 00:36:32,840
‫لمعرفتها أن تواطؤها مع

475
00:36:32,920 --> 00:36:36,760
‫- الشيطان سيظهر على الملأ.
‫- أنا هنا، ألست كذلك؟

476
00:36:38,080 --> 00:36:41,240
‫ألم ترني راكعة؟ هل...

477
00:36:42,680 --> 00:36:45,720
‫هل من العجب أنني أرفض ارتياد الكنيسة

478
00:36:45,800 --> 00:36:47,800
‫بسبب ما أراه من نظرات إدانة لي دوماً؟

479
00:36:51,000 --> 00:36:54,760
‫ألعن لوجود الكثير مما يستدعي اللعن.

480
00:36:54,840 --> 00:36:57,120
‫حين يأخذ الشيطان امرأة، يضع عليها علامة.

481
00:36:57,200 --> 00:37:01,160
‫إنها تحمل ذلك الوسم على جسدها.

482
00:37:17,600 --> 00:37:18,560
‫أيها الحاكم.

483
00:37:20,480 --> 00:37:24,040
‫هل تسمح لي بمخاطبة
‫القس "ويتيكر" في الكنيسة؟

484
00:37:24,120 --> 00:37:25,320
‫أنا بحاجة إلى مساعدته.

485
00:37:29,000 --> 00:37:31,160
‫أعتقد أن بإمكاني تسوية هذا الأمر،
‫إن سمحت لي؟

486
00:37:36,000 --> 00:37:40,680
‫نحن سعداء الحظ لوجود قس ورع كهذا يؤمن لنا

487
00:37:40,760 --> 00:37:42,720
‫صحتنا الروحانية هنا.

488
00:37:42,800 --> 00:37:46,040
‫جئت لطب مباركتك أيها القس. هلا تمنحني ذلك؟

489
00:37:48,840 --> 00:37:50,280
‫إن قمت يا سيدي،

490
00:37:50,360 --> 00:37:54,760
‫باستدعاء بركة الرب على قطعة الخبز هذه
‫فعندها يصبح الخبز ذاته مباركاً.

491
00:37:54,840 --> 00:37:56,600
‫أليس هذا من تعاليم الكنيسة؟

492
00:37:58,920 --> 00:38:01,240
‫أرجوك أيها القس،

493
00:38:01,320 --> 00:38:03,160
‫امنح بركتك على هذا الخبز.

494
00:38:09,760 --> 00:38:13,240
‫اسمع دعاءنا أيها الرب الرحيم، نتضرع إليك
‫أن تسمح لنا بتلقّي هذا الخبز،

495
00:38:13,320 --> 00:38:16,560
‫بحسب ابنك، كذكرى لموته وآلامه،

496
00:38:17,680 --> 00:38:19,960
‫أن نتشارك جسده المقدس.

497
00:38:23,400 --> 00:38:24,640
‫وهو صحيح، أليس كذلك،

498
00:38:24,720 --> 00:38:27,120
‫إنه إن كانت امرأة متواطئة مع الشيطان،

499
00:38:27,200 --> 00:38:30,000
‫وابتلعت خبزاً مباركاً، فهذا سيقتلها؟

500
00:38:43,320 --> 00:38:45,120
‫إذاً، إيها القس العزيز "ويتيكر"،

501
00:38:45,200 --> 00:38:48,120
‫أنا واثقة أنك ستقدم خدمة جليلة لرعيتك

502
00:38:48,200 --> 00:38:50,640
‫بوضعك هذا الخبز في فم "فيريتي"...

503
00:39:26,360 --> 00:39:30,040
‫مولانا الرحيم
‫ما كان ليسمح باتهام امرأة بريئة...

504
00:39:30,120 --> 00:39:31,040
‫كما يجب ألا نفعل نحن...

505
00:39:55,480 --> 00:39:58,320
‫أنا مسرور لرؤية أنك تتعافى
‫أيها مأمور "ريديك".

506
00:39:58,400 --> 00:39:59,920
‫هل احتسيت الشاي في النهاية؟

507
00:40:04,600 --> 00:40:08,040
‫تم بناء هذه المراحيض الخارجية
‫حين كانت البلدة مُحاصرة.

508
00:40:08,120 --> 00:40:10,360
‫يجب أن تصدر قراراً بإزالتها

509
00:40:10,440 --> 00:40:11,840
‫وإعادة بنائها بعد التحصينات.

510
00:40:11,920 --> 00:40:13,000
‫كما أنه غاية في الأهمية، سيدي،

511
00:40:13,080 --> 00:40:17,280
‫أن يدرك كل من هنا أن هذا البئر
‫هو السبب الحقيقي لهذا الداء.

512
00:40:17,360 --> 00:40:18,840
‫قانون كهذا سيفي بالغرض.

513
00:40:29,400 --> 00:40:30,280
‫أيها الحاكم،

514
00:40:30,360 --> 00:40:33,880
‫النساء اللاتي أتين إلى هنا على متن السفينة
‫تطلعن إليك وكأنك أب لهن،

515
00:40:33,960 --> 00:40:36,160
‫من يحميهن، ويضمن لهن العدالة.

516
00:40:36,240 --> 00:40:38,320
‫رأينا العدالة هنا اليوم يا سيدة "كاستيل"،

517
00:40:38,400 --> 00:40:39,920
‫وأنا أشكرك على تدخلك.

518
00:40:40,000 --> 00:40:43,120
‫ليس هذا هو الأمر الوحيد
‫الذي يتطلب اهتمامك يا سيدي.

519
00:40:43,200 --> 00:40:46,200
‫حين يتعافى المأمور "ريديك" تماماً،

520
00:40:46,280 --> 00:40:48,840
‫سيصر على زواج "أليس كيت" من الحداد.

521
00:40:48,920 --> 00:40:51,080
‫يجب على المرأة الزواج ممن يدفع ثمن رحلتها.

522
00:40:51,160 --> 00:40:53,040
‫وهو اتفاق مقبول تماماً يا سيدي.

523
00:40:53,120 --> 00:40:55,120
‫لكن لو تم سداد رسومها اليوم،

524
00:40:55,200 --> 00:40:57,560
‫ستصبح "أليس" في حل
‫لتتزوج من الرجل الذي تحب.

525
00:40:57,640 --> 00:41:00,600
‫هل تقترحين دفع القيمة يا سيدة "كاستيل"؟

526
00:41:00,680 --> 00:41:04,080
‫لا أرغب في إهانتك
‫أو إهانة "شركة فرجينيا" يا سيدي

527
00:41:04,160 --> 00:41:07,880
‫باقتراح أن تقوم سيدة
‫بمثل هذه الصفقة الذكورية.

528
00:41:09,160 --> 00:41:10,520
‫سيدفعها زوجي.

529
00:41:11,840 --> 00:41:15,880
‫المستوطنون أمثال "سايلس" و"أليس"
‫ممن يشعرون بنفع رعايتك لهم،

530
00:41:15,960 --> 00:41:17,400
‫سيشعرون بقدر هائل من الولاء.

531
00:41:17,480 --> 00:41:19,640
‫لا يمكنني مخالفتك الرأي
‫في ذلك قط يا "جوسلين".

532
00:41:19,720 --> 00:41:21,920
‫لكن أخشى أنهما
‫لن يشعرا تجاهي أنا بالامتنان. هلا نذهب؟

533
00:41:32,600 --> 00:41:34,560
‫جعلت "ميكلماس ويتيكر" يبدو كالحمقى

534
00:41:34,640 --> 00:41:35,760
‫أمام رعيته.

535
00:41:36,960 --> 00:41:39,080
‫لم أستهن بقدر زوجها.

536
00:41:40,280 --> 00:41:42,400
‫لكننا أسأنا تقدير قدرتها هي.

537
00:41:46,440 --> 00:41:47,480
‫لن نفعل ذلك بعد الآن.

538
00:42:18,040 --> 00:42:19,800
‫يا رجال!

539
00:42:19,880 --> 00:42:20,720
‫يا رجال!

540
00:42:55,440 --> 00:42:58,400
‫أنقذ "هنري" حياتي العديد من المرات

541
00:42:59,800 --> 00:43:02,360
‫وتركته يحترق أمام عيني...

542
00:43:06,400 --> 00:43:09,920
‫لو كان قد عاش، لو أنك

543
00:43:10,000 --> 00:43:13,040
‫عدت لتخبرني برفض "هنري" التخلي عني.

544
00:43:16,840 --> 00:43:19,520
‫"سايلس"، كنت سأبلغ عنه لقيامه باغتصابي.

545
00:43:23,280 --> 00:43:24,960
‫وكان سيُشنق عندئذ.

546
00:43:28,040 --> 00:43:29,640
‫وافترض أنهم لم يشنقوه.

547
00:43:31,160 --> 00:43:32,800
‫رأيت كيف كان يعاملني.

548
00:43:37,320 --> 00:43:38,920
‫كيف كان لنا أن نعيش على هذا النحو؟

549
00:43:41,720 --> 00:43:43,480
‫هكذا أفضل.

550
00:43:45,040 --> 00:43:47,200
‫هذا ما يجب أن نؤمن به.

551
00:43:47,280 --> 00:43:48,560
‫لقد رحل "هنري".

552
00:43:51,560 --> 00:43:52,880
‫يمكننا أن نتزوج.

553
00:43:57,280 --> 00:43:59,520
‫هذه هي حياتنا الآن يا "سايلس".

554
00:44:05,840 --> 00:44:07,080
‫"سايلس".

555
00:44:10,920 --> 00:44:12,120
‫"سايلس".

556
00:44:14,880 --> 00:44:16,280
‫"سايلس".

557
00:44:19,720 --> 00:44:21,200
‫"سايلس".

558
00:44:33,960 --> 00:44:35,960
‫تـرجمة: علي بدر
